第一篇:《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析
《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析3篇
《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析1赴戍登程口占示家人二首
朝代:清代
作者:林則徐
原文:
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。
風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文
我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。
我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚?、有福就上前迎受嗎?我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來為我送行。
注釋①立:成。
②三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。
③九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。
④兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。
⑤趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語?!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來?!?dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。
⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
⑦以:用,去做?!捌埨倍洌亨崌?guó)大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之?!保ㄒ姟蹲髠鳌ふ压哪辍罚┰?shī)語本此。
⑧謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。
⑨養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。
⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩(shī),召對(duì)問:“此來有人作詩(shī)送卿否?”對(duì)曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩(shī)送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩(shī)用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
賞析
首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無能”等詩(shī)句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。
頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢?!贝寺?lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無私的愛國(guó)情操?!吧酪浴保Z出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之?!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。
頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典?!苯酉聛硎钦f:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道?!薄皠偂保础皠偤谩?、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”
尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮?!睏顦憬柽@首打油詩(shī)對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的?!毖酝庵?,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧?!狈饨ㄉ鐣?huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。
對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩(shī)寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來說,都是正對(duì)?!吧酪浴钡摹耙浴弊肿鳌盀椤苯猓莿?dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的'實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。
參考資料:
馬驥評(píng).中國(guó)古典詩(shī)詞精華類編鄉(xiāng)情卷:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,,1996年01月第1版,:第270頁(yè).
《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析2原文:
赴戍登程口占示家人二首
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。
風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文:
我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。
世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。
回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。
不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。
我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚?、有福就上前迎受嗎?/p>
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。
我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來為我送行。
注釋:
①立:成。
②三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。
③九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。
④兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。
⑤趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語?!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。
⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
⑦以:用,去做?!捌埨倍洌亨崌?guó)大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之?!保ㄒ姟蹲髠鳌ふ压哪辍罚┰?shī)語本此。
⑧謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。
⑨養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。
⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩(shī),召對(duì)問:“此來有人作詩(shī)送卿否?”對(duì)曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩(shī)送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩(shī)用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
賞析:
詩(shī)人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩(shī)人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩(shī)人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對(duì)貶謫問心無愧?!皶r(shí)事”二句便是對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對(duì)家人子女的教誨。“風(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國(guó)主義國(guó)中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國(guó),了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢(shì)豪邁。末二句針對(duì)朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄?!皟和p薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國(guó)小人的卑鄙行徑,表示出作者對(duì)他們的無比蔑視和嘲笑。全詩(shī)雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。
《赴戍登程口占示家人二》原文翻譯及賞析3原文:
赴戍登程口占示家人二
林則徐〔清代〕
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。
風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文:
我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來?;叵霃V東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。
我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對(duì)國(guó)家有利,我可以不顧生死。豈能因禍而逃避,見福就趨附呢?我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名戍卒適宜。我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來為我送行。
注釋:
立:成。三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語?!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來?!?dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。以:用,去做。謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩(shī)謙恭中含有憤激與不平。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
其一賞析:
首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無能”等詩(shī)句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。
頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢?!贝寺?lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩(shī)的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無私的愛國(guó)情操?!吧酪浴?,語出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之?!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩(shī)。
頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾?!爸喚印?,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典?!苯酉聛硎钦f:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道?!薄皠偂?,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了?!?/p>
尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩(shī)一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩(shī)。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩(shī)對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的?!毖酝庵?,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧?!狈饨ㄉ鐣?huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。
對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩(shī)寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍?!?,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來說,都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。
其二賞析:
詩(shī)人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩(shī)人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩(shī)人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對(duì)貶謫問心無愧?!皶r(shí)事”二句便是對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對(duì)家人子女的教誨?!帮L(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國(guó)主義國(guó)中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國(guó),了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢(shì)豪邁。末二句針對(duì)朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄?!皟和p薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國(guó)小人的卑鄙行徑,表示出作者對(duì)他們的無比蔑視和嘲笑。全詩(shī)雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。
林則徐
林則徐1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號(hào)俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩(shī)人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績(jī)是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴(yán)禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅(jiān)持維護(hù)中國(guó)主權(quán)和民族利益深受中國(guó)人的敬仰。
第二篇:《赴戍登程口占示家人》教案
《赴戍登程口占示家人》教案
林則徐
教學(xué)目標(biāo)
感受詩(shī)歌創(chuàng)造的意象和豐富意境,品味詩(shī)意。
2感悟詩(shī)中深厚的愛國(guó)情思,陶冶情操。
3了解作者,背誦詩(shī)歌。
作者
林則徐(公元178—180年)字元撫,又字少穆、石磷,謚號(hào)文忠。晚號(hào)竢村老人、竢村退叟、七十二峰退叟。福建侯官(今福州市)人,清嘉慶進(jìn)士。1838年12月底,清道光帝派林則徐為欽差大臣,前往廣東禁煙。次年3月,林則徐到達(dá)廣州,協(xié)同兩廣總督鄧廷楨、水師提督關(guān)天培,與英美鴉片販子進(jìn)行了堅(jiān)決斗爭(zhēng),迫使英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督義律及外國(guó)煙販繳出鴉片,共237萬多斤,在虎門海灘當(dāng)眾銷毀。
同時(shí),林則徐等大力整頓海防,加強(qiáng)戰(zhàn)守,組織團(tuán)練水勇,并多次打退英軍武裝挑釁。
840年,英國(guó)借口保護(hù)通商,對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。林則徐等在廣東指揮軍隊(duì)堅(jiān)決抵抗,多次擊退英軍。而腐敗無能的清政府妥協(xié)投降,反將林則徐撤職,另派琦善到廣州與英軍談判。
841年英軍攻陷廣州,占領(lǐng)香港,次年又攻陷上海、鎮(zhèn)江。清政府被迫簽訂了《南京條約》。
842年,林則徐被遣戍x疆伊犁,在西安與家人告別時(shí),做了題為《赴戍登程口占示家人》七律二首,這聯(lián)佳句是第二首的第二聯(lián)。詩(shī)人氣概昂揚(yáng),明確表示:縱是被貶遣戍,只要對(duì)國(guó)家有利,不論生死,也要去干;豈能因?yàn)閭€(gè)人禍福而避后趨前。此時(shí)此境詩(shī)人深懷憂民之心,忠君之意,難忘報(bào)國(guó)。
背景
林則徐在1840年中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,抗擊英軍,震撼中外,成為一代民族英雄。然而,清政府昏庸腐敗,喪權(quán)辱國(guó),反移罪于林則徐。1842年8月,林則徐忍辱負(fù)重,自西安啟程赴x疆戍邊。
賞析
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
千斤重?fù)?dān),激烈斗爭(zhēng),使自己心神長(zhǎng)久疲憊?!傲ξⅰ眲t是謙詞。如果再一次用盡衰弱的體力和平庸的才智,那一定支撐不下去了。這顯然是安慰家人的話,言外的意思是貶赴x疆,就不會(huì)再“久神?!绷?,否則反而會(huì)“定不支”的,你們放心吧。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?
難道林則徐安于戍邊賦閑嗎?當(dāng)然不是。如果利于國(guó)家(的事),自己就會(huì)不顧生死(去做的),豈能考慮禍福而躲避或者追逐呢?
迫于時(shí)局,自己只能退一步,韜光養(yǎng)晦。這是政治家的政治智慧,于是有下面兩句?!吧酪浴保础耙陨罋夥荨氨苴呏?,即“之避趨”,這里“之”同“以”,“以避趨”來對(duì)待“禍福”。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
謫貶在家(而不治更重的罪)那是皇恩厚重,而當(dāng)戍邊之卒剛好適宜退隱在家。
這是在皇權(quán)高壓下的官場(chǎng)話,只能這樣說,也是退一步寬慰家人,言下之意是:比坐牢殺頭好多了,自己戍邊養(yǎng)拙也不算壞啊。這樣說,可見詩(shī)人寬慰家人的拳拳之心。終于,詩(shī)人化苦難為一笑,特地對(duì)妻子說了知己話。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
詩(shī)人特地給老伴講了古人的故事,請(qǐng)妻子試吟一首詩(shī),來“斷送老頭皮”。
堂堂欽差大臣,同老伴講故事,還戲說“老頭皮”,可見詩(shī)人對(duì)家人、對(duì)妻兒的無微不至的關(guān)懷和深厚感情,也顯示了自己的寬廣胸懷。
小結(jié)
這首詩(shī),從自己“久神?!钡纳眢w說起,既述自己的心情和追求,又說容易為家人接受的寬慰言語,最后還戲說老伴,表現(xiàn)了詩(shī)人在蒙難背景下的為國(guó)為民的情思和眷戀家人的濃濃親情。詩(shī)中有警句,有戲語,亦莊亦諧,富有魅力。
練習(xí)
林則徐最大的功績(jī)是領(lǐng)導(dǎo)了中國(guó)歷史上轟轟烈烈的禁煙運(yùn)動(dòng)——虎門銷煙,指揮了抗英斗爭(zhēng),維護(hù)了國(guó)家主權(quán)和民族的尊嚴(yán),成為中國(guó)近代史上第一位民族英雄和愛國(guó)者。同時(shí),他編譯《四洲志》等外文書籍、資料,開創(chuàng)了中國(guó)近代學(xué)習(xí)和研究西方的風(fēng)氣,是中國(guó)近代維新思想的先驅(qū)。
21842年,林則徐被貶戍x疆伊犁,在西安家人告別時(shí)寬慰家人的詩(shī)句是:謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
3能夠表達(dá)詩(shī)人“縱是被貶遣戍,只要對(duì)國(guó)家有利,不論生死,也要去干;豈能因?yàn)閭€(gè)人禍福二避后驅(qū)前”的詩(shī)句是:茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?
4戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。表達(dá)了詩(shī)人怎樣的情感?
解析:表達(dá)了詩(shī)人對(duì)家人深厚的感情,也顯示了自己的寬廣胸懷。
第三篇:示三子原文翻譯及賞析
示三子原文翻譯及賞析
示三子原文翻譯及賞析1原文:
時(shí)三子已歸自外家
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一哂。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
譯文
你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來。
歡喜到了極點(diǎn),不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢(mèng)中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。
注釋
外家:外公家。
去遠(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
歸近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
略:全,都。?。▁ing):識(shí),記得。
哂(shěn):微笑。
了知:確實(shí)知道。
忽忽:恍惚不定貌。心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。
賞析:
這首詩(shī)描述的主要是詩(shī)人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。
首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情。“去遠(yuǎn)”句固然是記錄了詩(shī)人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩(shī)人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中?!皻w近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父?!笨梢妱e時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長(zhǎng)久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩(shī)人抓住了悲喜苦樂的`矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。
“了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩(shī)人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭啵脺缣?,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩(shī)中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐?!币庵^久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩(shī)意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩(shī)的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩(shī)意能點(diǎn)化出新意。
此詩(shī)通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩(shī)人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩(shī)的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩(shī)話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩(shī),一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩(shī)之要,在乎立格、命意、用字而已。”這在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩(shī)標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩(shī)話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
陳師道論詩(shī),提倡“寧拙無巧,寧樸無華。”(《后山詩(shī)話》)此詩(shī)就是樸拙無華而感人肺腑的好詩(shī)。說它樸拙,因?yàn)槿?shī)沒有典故,沒有藻飾,章法平直,句法簡(jiǎn)潔,并不追求文外曲致。說它感人,是因?yàn)樽掷镄虚g洋溢著至性至情,深摯敦厚,絕無造作虛飾。然而此詩(shī)雖不煉句而煉意:首聯(lián)寫久別重逢之情極為生動(dòng),尾聯(lián)則活畫出疑信參半之心態(tài)。用極簡(jiǎn)潔的詩(shī)句刻畫出復(fù)雜深微的感情,所以耐人回味。
陳師道做詩(shī)追求古樸,講究錘煉,自稱“此生精力盡于詩(shī)”,黃庭堅(jiān)《病起荊江亭即事》也有“閉門覓句陳無己”句,因此,他的詩(shī)往往枯澀生硬。這首詩(shī)純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,是他詩(shī)中上乘之作。
示三子原文翻譯及賞析2示三子
朝代:宋代
作者:陳師道
原文:
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一唒。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來。
歡喜到了極點(diǎn),不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢(mèng)中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。
注釋
①外家:外公家。
②去遠(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
③歸近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
④略:全,都。?。▁ing):識(shí),記得。
⑤哂(shěn):微笑。
⑥了知:確實(shí)知道。
⑦忽忽:恍惚不定貌。心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。
參考資料:
1、陶文鵬主編 .宋詩(shī)精華 :廣西師范大學(xué)出版社,1996 :367-368 .
賞析:
作者:佚名
1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑?,妻子與三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫下了不少情意誠(chéng)篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時(shí),也是非常杰出的一首,這首詩(shī)描述的主要是詩(shī)人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。
首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情?!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩(shī)人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩(shī)人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中?!皻w近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父?!笨梢妱e時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長(zhǎng)久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩(shī)人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。
“了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩(shī)人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭?,幻滅太多,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩(shī)中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐?!币庵^久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩(shī)意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩(shī)的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩(shī)意能點(diǎn)化出新意。
此詩(shī)通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩(shī)人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩(shī)的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩(shī)話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩(shī),一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩(shī)之要,在乎立格、命意、用字而已?!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩(shī)標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩(shī)話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
第四篇:送人赴安西原文賞析及翻譯
送人赴安西原文賞析及翻譯
送人赴安西原文賞析及翻譯1原文:
送人赴安西
朝代:唐朝
作者:岑參
上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。
小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯。
萬里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。
早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋。
譯文及注釋:
譯文
你看那位壯士,手執(zhí)胡鉤跨上駿馬,英姿勃勃地越過隴山頭。他從小就立志報(bào)效國(guó)家,殺敵立功絕不是為了做官封侯。萬里之外的故鄉(xiāng)景象將會(huì)在你的夢(mèng)中出現(xiàn),邊疆的月光常常會(huì)引起你的別離憂愁之情。你此去應(yīng)該早日消滅那些胡族侵略者,不要優(yōu)柔寡斷將戰(zhàn)事一拖經(jīng)年。
注釋
⑴鉤:一種似劍而曲的兵器。
⑵翩翩:形容輕捷地馳騁。隴頭:指陜西箥隴縣西北。隴北地區(qū)是古代通往西域的要道。
⑶三邊:泛指邊陲地區(qū)。
⑷黠虜:狡猾的敵人。
⑸經(jīng)秋:經(jīng)年。
賞析:
這是公元754年(天寶十三載)岑參第二次前往北疆之前在長(zhǎng)安寫作的送行篇章。詩(shī)人對(duì)友人英姿勃發(fā)、舍身報(bào)國(guó)、不計(jì)名利的行為極為贊賞,又進(jìn)一步饒有興趣地設(shè)想友人戍守邊疆一定會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之念,最后祈盼早日蕩平虜寇,還邊境以安寧。全詩(shī)充滿愛國(guó)主義豪情。
“上馬帶胡鉤,翩翩度隴頭。”首聯(lián)二句寫友人裝備精良,身姿瀟灑,可見詩(shī)人對(duì)友人十分欣賞。
“小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯?!鳖h聯(lián)二句稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈。這是更為詩(shī)人所欽敬的一點(diǎn)。
“萬里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁?!鳖i聯(lián)二句是設(shè)想友人久戍塞外必然會(huì)產(chǎn)生無窮的思鄉(xiāng)愁緒,言語中充滿關(guān)懷和愛護(hù)。詩(shī)人曾有過經(jīng)年居留塞外的經(jīng)歷,在《安西館中思長(zhǎng)安》等詩(shī)中都曾表露過深沉的思鄉(xiāng)之情。因此他的設(shè)想可謂設(shè)身處地,情真意切,不是空穴來風(fēng)。這里對(duì)友人思鄉(xiāng)之念的想象,更見詩(shī)人所寄托的一片愛國(guó)深情。
“早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋?!蔽猜?lián)盼望友人早日凱旋。詩(shī)人居漠北時(shí),親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的巨大破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅造成了田園荒蕪,民不聊生,而且對(duì)戰(zhàn)士本身也是一種荼毒。因此詩(shī)人希望友人早日歸來,確是飽含深意。
全詩(shī)先寫友人的英雄風(fēng)采,再由表及里,從報(bào)國(guó)、思鄉(xiāng)的角度謳歌了友人的美好心靈,最后告誡友人,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),最好是別“經(jīng)秋”。因?yàn)樘瞥厡㈩I(lǐng)往往擁兵自重,養(yǎng)敵蓄功,常將本可早日結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)一拖經(jīng)年,給國(guó)家造成巨大損失。所謂“兵聞拙速,未睹巧以久也”,可見詩(shī)人淳樸的觀念中,還飽含戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見卓識(shí)。
送人赴安西原文賞析及翻譯2送人赴安西
唐代岑參
上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。
小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯。
萬里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。
早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋。
譯文
韻譯
跨上英俊的戰(zhàn)馬寶刀佩在身邊,策馬翩翩地飛馳翻越隴山之顛。
自小衷心地希望獻(xiàn)身國(guó)家危難,哪把高官與厚祿耿耿掛于心間。
置身于萬里之外鄉(xiāng)情化為夢(mèng)境,眼望那邊地明月激起陣陣懷戀。
祝愿親愛的戰(zhàn)友早早掃清頑敵,邊庭無事早歸來切莫再經(jīng)秋天!
散譯
你看那位壯士,手執(zhí)胡鉤跨上駿馬,英姿勃勃地越過隴山頭。他從小就立志報(bào)效國(guó)家,殺敵立功絕不是為了做官封侯。萬里之外的故鄉(xiāng)景象將會(huì)在你的夢(mèng)中出現(xiàn),邊疆的月光常常會(huì)引起你的別離憂愁之情。你此去應(yīng)該早日消滅那些胡族侵略者,不要優(yōu)柔寡斷將戰(zhàn)事一拖經(jīng)年。
注釋
安西:即安西都護(hù)府,治所在今新疆吐魯番東南達(dá)克阿奴斯。
胡鉤:一種似劍而曲的兵器,一作“吳鉤”。
翩翩:形容輕捷地馳騁。隴(lǒng)頭:指陜西箥隴縣西北。隴北地區(qū)是古代通往西域的要道。
三邊:幽、并、涼三州為漢時(shí)邊郡,這里泛指邊陲地區(qū)。
黠虜(xiá lǔ):狡猾的敵人。虜,古時(shí)西北少數(shù)民族的泛稱。
經(jīng)秋:經(jīng)年。
賞析
詩(shī)人對(duì)友人英姿勃發(fā)、舍身報(bào)國(guó)、不計(jì)名利的行為極為贊賞,又進(jìn)一步饒有興趣地設(shè)想友人戍守邊疆一定會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之念,最后祈盼早日蕩平虜寇,還邊境以安寧。全詩(shī)充滿愛國(guó)主義豪情。
“上馬帶胡鉤,翩翩度隴頭?!痹?shī)的開頭兩句從友人登程的情景寫起。首句寫友人身著戎裝,跨上戰(zhàn)馬,勾勒出即將出征的戰(zhàn)士的英姿。詩(shī)人并不泛寫戎裝,而僅就佩刀提了一筆,既點(diǎn)明了此行性質(zhì),也使形象增添了英雄之氣。次句對(duì)友人奔赴邊關(guān)加以設(shè)想:“翩翩度隴頭”,寫他的輕快、矯健、急切。上下兩句,一靜一動(dòng),用兩個(gè)富有特征性的事物突出了友人赴邊的英姿勃勃的形象。以上兩句從外表寫。以下兩句則從內(nèi)心寫,直接揭示友人的`思想境界:“小來思報(bào)國(guó),不是愛封侯”兩句從正、反兩方面來肯定友人的思想,從而把友人的行為提到愛國(guó)的高度?!靶怼眱勺挚梢娺@種想法由來已久。從而給首二句提供出思想根據(jù),其中既包含有詩(shī)人贊佩之情,稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈,同時(shí)也就反映了詩(shī)人立志報(bào)國(guó)的豪情壯志。這是更為詩(shī)人所欽敬的一點(diǎn)。
但是,有這種愛國(guó)情懷,并不意味著就可以毫不留戀家園,恰恰相反,這種情懷是與對(duì)家國(guó)的深厚感情不可分割地聯(lián)系在一起的。他們?yōu)楸Pl(wèi)它而離開它,但當(dāng)離開它的時(shí)候,往往對(duì)它產(chǎn)生深切的思念。詩(shī)人曾有過經(jīng)年居留塞外的經(jīng)歷,在《安西館中思長(zhǎng)安》等詩(shī)中都曾表露過深沉的思鄉(xiāng)之情?!叭f里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁”,就是這種感情的集中寫照。詩(shī)人沒有去寫友人在邊疆怎樣去從軍苦戰(zhàn),卻去設(shè)想他在萬里邊關(guān)對(duì)家鄉(xiāng)是如何夢(mèng)繞魂?duì)?,這就寫出了友人對(duì)家國(guó)的一往情深,而這種設(shè)想同時(shí)也就傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)友人的思念,充滿關(guān)懷和愛護(hù)。這種情懷寫得很深沉,很細(xì)膩,詩(shī)的情調(diào)到此而一轉(zhuǎn),但卻并不低抑。
詩(shī)的最后兩句是詩(shī)人的祝愿?!扒鬻锾敗笔怯讶烁鞍参鞯哪康?。詩(shī)人居漠北時(shí),親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的巨大破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅造成了田園荒蕪,民不聊生,而且對(duì)戰(zhàn)士本身也是一種荼毒。上句愿友人建功,下句愿友人早歸,既表現(xiàn)出詩(shī)人與友人同樣以國(guó)事為重,又表現(xiàn)出雙方的情誼,以深厚的情意扣緊“送”字,為全詩(shī)作結(jié)。
全詩(shī)先寫友人的英雄風(fēng)采,再由表及里,從報(bào)國(guó)、思鄉(xiāng)的角度謳歌了友人的美好心靈,最后告誡友人,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),最好是別“經(jīng)秋”。因?yàn)樘瞥厡㈩I(lǐng)往往擁兵自重,養(yǎng)敵蓄功,常將本可早日結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)一拖經(jīng)年,給國(guó)家造成巨大損失。所謂“兵聞拙速,未睹巧以久也”,可見詩(shī)人淳樸的觀念中,還飽含戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見卓識(shí)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是天寶十三載(754)岑參第二次前往北疆之前在長(zhǎng)安寫作的送行篇章。
第五篇:二礪原文翻譯及賞析
二礪原文翻譯及賞析(2篇)
二礪原文翻譯及賞析1原文:
愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。
十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。
秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。
胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?
譯文
愁悶時(shí)高歌一曲《梁父吟》,象敲金擊玉一般發(fā)出悲涼的聲音。
要學(xué)勾踐立下十年亡吳的大計(jì),有包胥哭師秦庭七天七夜的堅(jiān)心。
秋雁悲鳴也懂得亡國(guó)的慘痛,空林餓虎白晝也要出來咬人。
我心中立下比海還深的.誓愿,決不讓中國(guó)大好河山永遠(yuǎn)沉淪!
注釋
《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,樂曲名?!妒裰尽罚骸爸T葛亮好為《梁甫吟》”,作者因欽慕諸葛亮恢復(fù)中原的壯志,所以也愛唱這個(gè)曲調(diào)。
戛商音:戛,敲擊。商音,五音之一,其聲悲涼。
十年句:越王勾踐十年生聚,十年教訓(xùn),臥薪嘗膽,矢志滅吳,終于達(dá)到目的,洗雪了國(guó)恥。
七日句:楚大夫申包胥到秦國(guó)討救兵請(qǐng)求幫助擊退吳國(guó)的入侵,痛哭七天,秦國(guó)才允許出兵。
晝行句:作者自比餓虎,白天也要出來痛咬敵人。
神州句:陸沉,沉淪,淪陷。
賞析:
這首詩(shī)是作者寫來勉勵(lì)自己磨礪志氣的,從詩(shī)中可以看出作者對(duì)侵略者的痛恨和矢志報(bào)仇的愛國(guó)精神。
二礪原文翻譯及賞析2原文:
二礪
宋代:鄭思肖
愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。
十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。
秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。
胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?
譯文:
愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。
愁悶時(shí)高歌一曲《梁父吟》,象敲金擊玉一般發(fā)出悲涼的聲音。
十年勾踐亡吳計(jì),七日包胥哭楚心。
要學(xué)勾踐立下十年亡吳的大計(jì),有包胥哭師秦庭七天七夜的堅(jiān)心。
秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧空林。
秋雁悲鳴也懂得亡國(guó)的慘痛,空林餓虎白晝也要出來咬人。
胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?
我心中立下比海還深的誓愿,決不讓中國(guó)大好河山永遠(yuǎn)沉淪!
注釋:
愁里高歌梁父吟,猶如金玉戛(jiá)商音。
《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,樂曲名。戛商音:戛,敲擊。商音,五音之一,其聲悲涼。
十年勾踐(jiàn)亡吳計(jì),七日包胥(xū)哭楚心。
十年句:越王勾踐十年生聚,十年教訓(xùn),臥薪嘗膽,矢志滅吳,終于達(dá)到目的,洗雪了國(guó)恥。
秋送新鴻哀破國(guó),晝行饑虎齧(niè)空林。
晝行句:作者自比餓虎,白天也要出來痛咬敵人。
胸中有誓深于海,肯使神州竟陸沉?
神州句:陸沉,沉淪,淪陷。
賞析:
這首詩(shī)是作者寫來勉勵(lì)自己磨礪志氣的,從詩(shī)中可以看出作者對(duì)侵略者的痛恨和矢志報(bào)仇的愛國(guó)精神。