第一篇:奧巴馬67屆聯(lián)合國大會講話 穆斯林
奧巴馬總統(tǒng)在第67屆聯(lián)合國大會上的講話(全文)
白宮
新聞秘書辦公室
2012年9月25日
總統(tǒng)在聯(lián)合國大會(the United Nations General Assembly)發(fā)表講話
聯(lián)合國總部
紐約州,紐約市(New York City, NY)
美國東部夏令時間上午10:22
總統(tǒng):主席先生、秘書長先生、代表們、女士們先生們:今天我首先為諸位講述一位美國人的經歷,他的名字是克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)。
克里斯出生在加利福尼亞州格拉斯山谷鎮(zhèn)(Grass Valley, California),父母是律師和音樂家??死锼鼓贻p時參加了和平隊(Peace Corps),在摩洛哥教英語。他對北非和中東人民的感情和敬意油然而生。他立志終身堅持自己的這份承諾。他作為一名外交官,足跡遍及埃及、敘利亞、沙特阿拉伯、利比亞等國。人們都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,嘗嘗當?shù)氐氖称?,盡可能多地與居民見面,用阿拉伯語交談和傾聽,臉上帶著燦爛的笑容。
在利比亞革命初期,克里斯搭乘一艘貨輪前往班加西(Benghazi)工作。他作為美國的代表,幫助利比亞人民解決暴力沖突,為傷病員提供護理,同時醞釀了未來全體利比亞人的權利都應該得到尊重的目標。革命結束后,他支持新誕生的民主政體,此時利比亞人舉行了選舉,努力建設新的制度,在擺脫數(shù)十年專制統(tǒng)治后開始奮勇向前。
克里斯熱愛自己的工作。他為自己服務的國家感到驕傲。他在所見到的人們身上看見了尊嚴。兩個星期前,他前往班加西考察有關新建文化中心和一所醫(yī)院現(xiàn)代化改造的計劃。正在這個時候,美國使團駐地遭到襲擊??死锼乖鵀楸H@所城市盡了力,結果和其他3 位同事在這里被害,時年52歲。
我向諸位講述這段經歷,是因為克里斯?史蒂文斯體現(xiàn)了美國的最佳風貌。他與其他外交服務系統(tǒng)(Foreign Service)的官員一樣,跨越大洋和文化架橋鋪路,全身心投入聯(lián)合國體現(xiàn)的國際合作。他十分檢點自己的行為,同時堅持一系列原則 ━堅信人人都應該自行決定自己的命運,過上享有自由、尊嚴、公正和機會的生活。
在班加西對平民的襲擊就是對美國的襲擊。我們感謝利比亞政府和利比亞人民給予的協(xié)助。毋庸置疑,我們將毫不留情地追查兇手,將他們繩之以法。我還感謝最近該地區(qū)其他國家─包括埃及、突尼斯和也門--的領導人采取行動保障我國外交設施的安全并呼吁人們保持冷靜。全球各地的宗教機構也同樣如此。
然而,應該知道,過去兩個星期發(fā)生的襲擊不僅僅針對美國,而且也攻擊了創(chuàng)建聯(lián)合國的根本理想━人們可以和平解決分歧;外交可以取代戰(zhàn)爭;在全世界相互依賴的情況下,努力為我們的公民帶來更多的機會和安全與我們所有的人都息息相關。
我們如果認真堅持這些理想,就沒有必要在使館門口配備更多的警衛(wèi),也沒有必要發(fā)布表示哀悼的聲明,或者等待憤怒的情緒逐漸平息。我們如果認真堅持這些理想,就必須坦率地分析這場危機更深層的原因─因為我們面臨著抉擇,一邊是助長我們分裂的勢力,另一邊是我們共同擁有的希望。
今天,我們必須重申,我們的未來必將由像克里斯?史蒂文斯這樣的人民決定─不應該被殺害他的兇手左右。今天,我們必須宣布,這種暴力和不寬容的行為在我們聯(lián)合國決無立足之地。
不到兩年前,突尼斯一位小販為抗議本國禍國殃民的腐敗燃火自焚,引發(fā)了阿拉伯之春(Arab Spring)運動。從此全世界轉型之風方興未艾。美國也一貫支持變革的力量。
突尼斯的示威活動推翻了專制統(tǒng)治者,使我們受到鼓舞,因為我們本身也相信走上街頭的男女老幼的愿望。
我們堅持埃及發(fā)生的變革,因為我們對民主的支持最終使我們與人民同心同德。
我們支持也門的領導層過渡,因為腐朽的現(xiàn)狀不再符合人民的利益。
我們與一個廣泛的聯(lián)盟一起,根據(jù)聯(lián)合國安理會(United Nations Security Council)的授權對利比亞進行了干預,因為我們有能力制止對無辜百姓的屠殺,因為我們相信人民的愿望有戰(zhàn)勝暴君的力量。
我們今天在這里舉行會議之際,我們再一次宣布,巴沙爾?阿薩德(Bashar al-Assad)政權必須下臺,從而使敘利亞人民結束苦難,開始迎來新的曙光。
我們采取這些立場是因為我們相信,自由和自決并不專屬于某一種文化。這些并不專屬于美國的價值觀或西方的價值觀─而是普遍的價值觀。即使向民主的過渡仍將面臨巨大的挑戰(zhàn),我堅信歸根結底“民有、民治、民享的政府”(government of the people, by the people, and for the people)更有可能創(chuàng)造穩(wěn)定、繁榮和個人機會,為我們這個世界的和平奠定基礎。
為此,讓我們記住,這是一個取得進步的時期。突尼斯、埃及和利比亞幾十年來第一次為推選新領導人舉行可信的、經過競選程序的公平選舉。這種民主精神并不只限于阿拉伯世界。過去這一年,我們看到馬拉維和塞內加爾出現(xiàn)權力的和平轉移,索馬里有了一位新總統(tǒng)。在緬甸,總統(tǒng)釋放了政治犯,開放了封閉的社會,一位勇敢的持不同政見者被選入議會,人民正期待未來進行的改革。在全球各地,人民正在發(fā)出自己的聲音,堅決要求維護固有的尊嚴和決定自己未來的權利。
然而,最近幾周的動蕩局勢再次提醒我們,通往民主之路并不止于選舉投票。納爾遜?曼德拉(Nelson Mandela)曾說:“贏得自由并非僅僅要打破自身的枷鎖,還要以尊重及增進其他人自由的方式生活?!保ㄕ坡暎?/p>
真正的民主不允許公民因個人信仰而被投入監(jiān)獄;真正的民主確保公司企業(yè)無需行賄就能開門營業(yè)。民主以公民不懷恐懼地發(fā)表言論和集會的自由為支撐,以確保所有人權利的法治和正當程序為支撐。
換言之,真正的民主──真正的自由──要靠艱苦努力。當權者必須抵抗住鎮(zhèn)壓異見的誘惑。在經濟困難的時期,有些國家一定會受到──可能會受到召集人民對抗國內及國外的臆想敵手的誘惑,而不去集中精力從事艱巨的改革工作。
此外,總會有一些人拒絕人類進步──抓住權力不放的獨裁者,一味維系現(xiàn)狀的腐敗勢力,以及煽動仇恨、制造隔閡的極端主義分子。從北愛爾蘭到南亞、從非洲到美洲、從巴爾干半島到環(huán)太平洋地區(qū),我們目睹了向一種新的政治秩序過渡時可能出現(xiàn)的動蕩局面。
有時,沖突起于不同種族或部族之間的分界線;但它們往往還起于調和傳統(tǒng)及信仰與現(xiàn)代世界的多樣性及相互依賴性時的重重困難。在每個國家中,都有一些人認為不同的宗教信仰構成威脅;在每種文化中,都有一些追求自身自由的人必須捫心自問愿意在多大程度上容忍他人的自由。
這就是我們在最近兩周看到的事態(tài)發(fā)展,一段粗制濫造、令人厭惡的視頻在整個穆斯林世界引發(fā)強烈憤怒的情況?,F(xiàn)在我已明確表示,美國政府與這段視頻沒有任何關系,而且我堅信所有尊重我們的共同人性的人都必須駁斥其意圖。
這不僅是對穆斯林的玷污,也是對美國的玷污──因為正如會場外面的這座城市所展現(xiàn)的,我們是一個熱情接納不同種族和不同信仰的人的國家。我們是全美各地虔誠禮拜的穆斯林的家園。我們不僅尊重宗教自由──我們還制定了保護個人不因外表或信仰而受到傷害的法律。我們理解為什么人們因這段視頻而受到冒犯,因為這些人中包括我們的數(shù)百萬同胞。我知道有些人會問我們?yōu)槭裁床桓纱嘟惯@樣的視頻。這個答案銘刻在我國的法律之中:我國憲法保護行使言論自由的權利。
在美國這里,冒犯別人的出版物數(shù)不勝數(shù)。大多數(shù)美國人和我一樣是基督教徒,但我們不禁止褻瀆我們最神圣的信仰的言論。作為我國的總統(tǒng)和我軍的統(tǒng)帥,我接受人們每天都對我語出不敬的事實──(笑聲)──而且我還會始終維護他們這樣做的權利。(掌聲)
美國人民在全世界為保障全體人民表述觀點的權利而奮斗乃至獻身,哪怕是在我們完全不贊同有關觀點的時候。我們這樣做并不是因為我們支持仇恨言論,而是因為我們的建國先賢明白,倘若沒有這樣的保障,每個人表述自己的觀點及奉行自己的信仰的能力都可能受到威脅。我們這樣做的原因是,在一個多樣化的社會中,限制言論的做法可能很快就會變成壓制異議者及鎮(zhèn)壓少數(shù)派的手段。
我們這樣做的原因是,鑒于信仰在我們生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的強烈情緒,遏制仇恨言論的最有力的武器不是鎮(zhèn)壓,而是各抒己見──發(fā)出團結人心反對偏執(zhí)和褻瀆行為的提倡理解和相互尊重的價值觀的主張容忍的聲音。
但我知道,在這個機制中并非所有會員國都認同這種對于保護言論自由的理解。我們承認這一點。但在2012年,在一個任何持有手機的人只要動一動手指就能將冒犯性言論傳遍世界各地的時代,那種認為我們能夠控制信息流動的觀點已經過時了。而現(xiàn)在的問題是,我們應如何予以回應?
我們在這個問題上必須看法一致:任何言論都不能為濫用暴力開脫。(掌聲)任何言詞都不能成為殺害無辜的借口。任何一段視頻都不能成為襲擊一座大使館的理由。任何誹謗之詞都不能成為一些人或在黎巴嫩的餐館中放火或在突尼斯砸毀學校或在巴基斯坦造成傷亡和損失的托詞。
在這個擁有現(xiàn)代技術的現(xiàn)代世界中,我們若采用那些手段回應仇恨言論,就會使散布仇恨言論的人能夠借機在全世界制造混亂。我們若那樣回應,就會讓我們中間的敗類得逞。
廣義而言,這兩周發(fā)生的事件也提醒我們所有人必須要坦誠地對待西方世界與正在向民主邁進的阿拉伯世界之間的緊張關系。
請讓我說明:正如我們不能解決世界上的每一個問題,美國沒有也不會試圖左右外國的民主過渡的結果。我們不期望其他國家事事都與我們觀點一致,我們也不認為兩周來的暴力活動或某些人的仇恨言論代表著絕大多數(shù)穆斯林的觀點,正如制作這段視頻的人的觀點并不代表美國人民一樣。但我堅持認為,每一個國家的每一位領導人都有義務高聲地強烈譴責暴力和極端主義。(掌聲)
現(xiàn)在必須孤立那些即使沒有直接采用暴力手段卻仍將對美國、西方或以色列的仇恨作為政治煽動的核心手段的人。因為這樣的手段只會為訴諸暴力的人提供掩飾,有時還會提供借口。
那種類型的政治讓東方與西方對立;南邊與北邊對立;穆斯林、基督徒、印度教徒、猶太人對立,它不會實現(xiàn)自由的希望。它給年輕人帶來的是希望的假象。焚燒美國國旗絲毫無助于讓孩子受教育。搗毀餐館不會給人溫飽。襲擊大使館不會創(chuàng)造任何就業(yè)崗位。那種政治只能讓我們更難實現(xiàn)必須通過共同努力才能達到的目標:讓我們的孩子受教育,為他們創(chuàng)造就業(yè)機會;保護人權,擴大民主的承諾。
要知道,美國決不會退出國際社會。我們要將傷害我們的公民和朋友的兇手繩之以法。我們將與盟友肩并肩。我們有意與其他國家結為伙伴,深化我們在貿易投資、科學技術、能源發(fā)展方面的關系──所有這些努力都能夠刺激有益于我們全體人民的經濟增長,并穩(wěn)定民主變革成果。但是,這些努力需要有互利互尊的精神才能進行。沒有任何政府或公司,也沒有任何學?;蚍钦M織能夠在人民安全受威脅的國家中踏實地展開工作。要使合作關系產生效果,我們的公民必須有安全保障,我們的努力必須受到歡迎。
建立在憤怒上的政治──基于讓世界變得你我勢不兩立的政治──不僅阻礙國際合作,而且最終也會傷害到容忍這種政治的人。抵制這種勢力符合我們所有人的利益。
讓我們不要忘記,極端主義給穆斯林帶來最深重的苦難。在我們的文職人員在班加西(Benghazi)遇害的同一天,一位幾天后即將舉行婚禮的土耳其警官在伊斯坦布爾(Istanbul)遭到殺害;十幾位也門人在薩那(Sana’a)的汽車炸彈爆炸中喪生;好幾名阿富汗兒童的父母痛悼幾天前在喀布爾(Kabul)一起自殺炸彈爆炸中失去的孩子。
驅動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅動引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰(zhàn)。它所帶來的不是富強繁榮,而是動蕩混亂。在不到兩年時間里,我們看到大體和平的示威行動給穆斯林占主體的國家?guī)淼淖兓^了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價值的唯一手段。他們沒有建樹,只有破壞。
現(xiàn)在是拋棄鼓吹暴力和分裂式政治的時候了。在許許多多問題上,我們都面臨是走向希望的未來、還是禁錮在過去的選擇。我們沒有作錯誤選擇的余地。我們必須把握這一時刻。美國隨時準備同所有愿意相信更好未來的人共同努力。
未來決不能屬于在埃及攻擊科普特基督教徒(Coptic Christians)的人──它必須由曾在解放廣場(Tahrir Square)齊聲高呼“穆斯林,基督徒,我們是一體“的人來掌握。未來決不能屬于凌辱婦女的人──它必須由那些上學讀書的女孩子,由那些支持在世界上讓我們的女兒能同我們的兒子一樣追求理想的人來締造(掌聲)未來決不能屬于盜竊國家資源的少數(shù)腐敗之徒──它必須讓學生和實業(yè)家、工人和為全體人民擴大繁榮的工商業(yè)主當家作主。美國站在這些男女公民一邊;他們的愿景就是我們支持的愿景。
未來決不能屬于誹謗伊斯蘭先知的人。但要具有信服力,譴責這一誹謗行徑的人也 必須譴責我們從畫面中看到的褻瀆耶穌基督像、搗毀教堂、或否認納粹大屠殺的行徑。(掌聲)
讓我們譴責煽動攻擊蘇菲派穆斯林(Sufi Muslims)和什葉派穆斯林朝圣者的行徑?,F(xiàn)在是重溫甘地(Gandhi)話語的時刻 :“不容忍本身即是一種暴力,是妨礙真正民主精神壯大的障礙。”(掌聲)我們齊心協(xié)力必須為之奮斗的世界將使我們因彼此間有所不同而更充滿活力,而不是被其定格。美國體現(xiàn)著這一理想,我們支持這一理想。
對以色列人和巴勒斯坦人來說,未來決不能屬于拒絕和平前景的人。讓我們拋開那些靠沖突得勢的人,那些拒絕以色列生存權利的人。道路是艱難的,但目標明確──一個安全的、以色列猶太國家與一個獨立的、繁榮的巴勒斯坦。(掌聲)美國理解,這樣的和平必須是通過各方達成公正的協(xié)議取得,因此,對于所有準備踏上這一征途的人,美國將伴你們同行。
在敘利亞,未來決不能屬于屠殺自己人民的獨裁者。如果今天世界有一個原因要呼吁抗議,和平抗議,那就是因為有一個政權在折磨兒童,在向住宅公寓發(fā)射火箭。我們必須保持努力,確保不讓以公民爭取自身權利開始的行動淪為教派暴力循環(huán)。
我們必須齊心協(xié)力,站在堅信另一種前景的敘利亞人一邊,即一個團結的,包容的敘利亞,它的兒童不必懼怕政府,所有敘利亞人──遜尼派和阿拉維派(Alawites),庫爾德人(Kurds)和基督徒──都對如何管理國家享有發(fā)言權。這是美國所支持的。這是我們將為之努力的結果──要讓迫害者受到制裁,承擔后果,讓為全民利益而奮斗的人得到援助和支持。我們相信,向往這一前景的利比亞人具有領導力量,也具有合法性。
在伊朗,我們看到暴力與不負責任的意識形態(tài)之路正在通向何方。伊朗人民有著非凡悠久的歷史,許多伊朗人希望與鄰人一道過和平富足的生活。但是,伊朗政府在限制自己人民權利的同時,支持大馬士革(Damascus)的獨裁者,支持海外的恐怖主義組織。它一而再,再而三地坐失機會,不表明其核項目屬于和平用途,并且未能滿足聯(lián)合國對它的要求。
因此,我要明確表示:美國希望通過外交途徑解決這個問題,我們認為依然存在采取這種解決方式的時間和空間。然而,時間不是無限的。我們尊重各國以和平方式使用核能的權利,聯(lián)合國的宗旨之一就是確保我們把這種能量用于和平目的。毫無疑問:一個擁有核武器的伊朗不是一個能夠制約的挑戰(zhàn)。它將威脅到以色列的生存、海灣國家的安全和全球經濟的穩(wěn)定。它可能在該地區(qū)觸發(fā)核軍備競賽,破壞不擴散核武器條約的成果。出于這個原因,一個多國聯(lián)合陣線要求伊朗政府承擔責任。出于同樣的原因,美國將采取必要行動防止伊朗取得核武器。
痛苦的經歷告訴我們,不尊重國際法和人權,就不可能走上安全與繁榮的道路。這就是為什么這個機構建立于戰(zhàn)爭的廢墟之上。這就是為什么在冷戰(zhàn)中自由戰(zhàn)勝了暴政。這也是過去二十年的教訓。
歷史表明,只有那些作出正確選擇的人才會得到和平與進步。世界各地的國家都曾走過這條艱難的道路。歐洲曾經是20世紀最血腥的戰(zhàn)場,如今團結一致,享有自由與和平。從巴西到南非,從土耳其到韓國,從印度到印尼,不同種族、宗教、傳統(tǒng)的國家?guī)椭鷥|萬民眾擺脫貧困,同時尊重公民的權利,履行作為國家應盡的責任。
正是由于我在這一生中所見證的進步,特別是在擔任總統(tǒng)近四年后所見證的進步,我對我們所生活的這個世界才充滿希望。伊拉克的戰(zhàn)爭已經結束。美國軍隊已經返回家園。我們在阿富汗開始了過渡,我們和我們的盟友將在2014年如期結束戰(zhàn)爭?!盎亍苯M織被削弱,烏薩馬?本?拉登已經不復存在。各國共同努力,確保核材料的安全,美國和俄羅斯正在削減軍備。我們看到人們作出了困難的抉擇──從內比都到開羅到阿比讓──公民被賦予更大的力量。
面臨經濟挑戰(zhàn),世界各國齊心協(xié)力,增進繁榮。通過20國集團,我們與新興國家合作,幫助世界經濟持續(xù)復蘇。美國實施了刺激增長、打破依賴的發(fā)展議程,與非洲領導人攜手努力,幫助他們滿足自己國家的食品供應。新的伙伴關系旨在打擊腐敗,促進政府開放透明。[我們]通過“平等未來伙伴關系”(Equal Futures Partnership)作出了新承諾,確保女性能夠充分參與政治活動,利用機會。今天晚些時候,我將介紹我們在打擊罪惡的人口販運活動中所做的努力。
所有這一切都使我看到希望。但是,給我?guī)碜畲笙M牟皇俏覀兊男袆?,不是領導人的行動──而是我所見到的那些普通人。美國軍人為了萬里以外的陌生人甘冒失去肢體乃至生命的風險;雅加達或漢城的學生充滿熱忱地用他們的知識增進人類福祉;布拉格廣場上或加納議會中一張張為追求民主理想而呼吁的面龐;里約熱內盧貧民窟中和孟買學校里閃爍著希望之光的青少年的眼睛。這些不同種族、不同信仰的男人、女人和孩子們使我想起,相對于電視鏡頭中的每一群暴民,世界上都有保持類似希望和理想的億萬民眾。他們告訴我們:人性息息相通。
在我們的世界中,人們太過于關注我們的分歧。這就是我們在新聞中看到的內容。這就是我們在政治辯論中一再重復的內容。但是,如果我們剝離其表象,世界各地的人都渴望能有決定自己命運的自由、工作帶來的尊嚴、信仰帶來的安慰、政府服務于人民──而不是與此相反──時所產生的公正。
美利堅合眾國將永遠支持這些理想,不僅為我們自己,也為了世界各地的人民。這正是我們的建國理念。這正是我們的歷史使命。這也是克里斯?史蒂文斯終生為之努力的目標。我可以向各位承諾:在殺人兇手被繩之以法后的長期歲月里,克里斯?史蒂文斯的奉獻將繼續(xù)體現(xiàn)于他所改變的那些生命之中──包括成千上萬走上班加西街頭抗議暴力的民眾,包括那些把他們的“臉譜”換成克里斯的照片的利比亞人,還將體現(xiàn)于這樣一些言簡意賅的標語牌中:“克里斯?史蒂文斯是所有利比亞人的朋友?!?/p>
他們應當讓我們感受到希望。他們應當使我們記住,只要我們堅持不懈地努力,正義終將得到伸張,歷史站在我們一邊,自由的潮流勢不可擋,永遠不會逆轉。
多謝各位。(掌聲)
美國東部夏令時上午10:16
第二篇:奧巴馬在68屆聯(lián)合國大會發(fā)表講話(中文版)
白宮
新聞秘書辦公室 2013年9月24日
奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會發(fā)表講話 聯(lián)合國(United Nations)
紐約州紐約市(New York, New York)東部夏令時間上午10:10
奧巴馬總統(tǒng):主席先生,秘書長先生,各位代表,女士們先生們:我們每年都舉行會議重申這個機構成立的宗旨。在有歷史記載的大部分時期,個人的愿望往往受制于暴君和帝國肆意翻云覆雨的狂熱。種族、宗教和部落的四分五裂通過刀光劍影和兵戎相見成為定局。似乎難以想象,國家和人民可以和平共處,解決相互間的分歧,一起促進共同繁榮。
我們的觀念在經過兩次世界大戰(zhàn)的血腥歷史后才得到改變。參與籌建聯(lián)合國的各位領導人原來并沒有抱任何幻想;他們不認為這個機構可以從此消滅所有的戰(zhàn)爭。但是,在數(shù)百萬人喪生,各大洲成為一片瓦礫后,隨著可以毀滅整個地球的核武器得到研發(fā),他們懂得,如果在這條道路上走下去,人類就無法繼續(xù)生存。為此,他們?yōu)槲覀儎?chuàng)建了這個機構,相信有助于我們解決沖突,加強行為準則,建立可以長期鞏固發(fā)展的合作模式。
數(shù)十年來,聯(lián)合國的確發(fā)揮了作用—例如為消滅疾病,教育兒童和斡旋和平做出了貢獻。但是與過去每一代領導人一樣,我們面臨新的巨大挑戰(zhàn)。這個機構繼續(xù)需要接受考驗。問題是,作為民族國家和國際社會成員,我們是否有智慧和勇氣堅定地迎接這些挑戰(zhàn);聯(lián)合國是否能經受我們時代的檢驗。
在我擔任總統(tǒng)的大部分時期,我們面臨的一些最緊迫的挑戰(zhàn)關系到日益一體化的全球經濟,涉及我們努力從我們有生以來最嚴重的經濟危機中復蘇的工作。現(xiàn)在,全球經濟受到重創(chuàng)5年后,由于今天與會各國相互協(xié)調,工作崗位正在增加,全球金融體系已經實現(xiàn)穩(wěn)定,人們再一次逐步擺脫貧困。然而,已取得的進步仍然脆弱和不平衡。我們仍然必須共同努力,保證我們的公民們能夠獲得他們需要的機會在21世紀實現(xiàn)興旺發(fā)達。
我們還共同努力結束了經歷10年之久的戰(zhàn)爭。5年前,近180,000美國人不避危難奔赴疆場,伊拉克的戰(zhàn)爭在我們與世界其他國家的關系中成為壓倒一切的問題。今天,我國所有的軍隊已經撤離伊拉克。明年,在摧毀了對我們發(fā)動9/11襲擊的“基地”(al Qaeda)組織核心力量后,國際聯(lián)盟將結束在阿富汗的戰(zhàn)爭。
對美國而言,這些新的情況已經意味著脫離常年征戰(zhàn)的狀態(tài)。除了撤回我國軍隊外,我們已限制無人機的使用,只在沒有可能實施抓捕及基本上完全確定不會傷害平民的情況下用于抗擊對美國構成的持續(xù)迫在眉睫的威脅。我們正在向其他國家引渡在押人員,在法庭審判恐怖主義分子,同時積極努力關閉關塔那摩灣(Guantanamo Bay)的監(jiān)獄。正如我們考慮如何部署我國非凡的軍事力量才能符合我們的理念一樣,我們已開始審議我們搜集情報的方式,從而可以使我們適當?shù)仄胶馕覈窈兔擞言诎踩矫娴暮侠黻P注及所有的人共同的隱私問題。
由于進行了這方面的工作以及與盟國和伙伴方的合作,全世界比5年前更穩(wěn)定。但是只要瀏覽一些今天的新聞大標題就可以知道,危險依然存在。在肯尼亞,我們看到恐怖主義分子在擁擠的購物商場內對無辜平民下手。我們向遇襲人員的家人表示慰問。在巴基斯坦,最近有將近100人在教堂外被自殺式爆炸殺害。在伊拉克,殺人害命和汽車炸彈仍然是生活中常見的可怕景象。與此同時,“基地”組織已潰散成地區(qū)性烏合之眾和散兵游勇,目前沒有能力發(fā)動類似9/11的襲擊,但是仍然對全球各地的政府及外交人員、工商業(yè)和平民構成嚴重威脅。
同樣重要的是,在舊秩序被顛覆和人們需要把握隨后出現(xiàn)的局面之際,中東(Middle East)和北非(North Africa)的動蕩暴露了社會內部的嚴重分裂。和平運動往往遇到有人以暴力作出的回應--來自那些抵制變革的人,來自企圖劫持變革的極端主義分子。宗派沖突死灰復燃。大規(guī)模毀滅性武器可能擴散的陰影繼續(xù)籠罩在爭取和平事業(yè)的上空。
我們看到,這些趨勢在敘利亞的匯聚比其他任何地方都強烈。在那里,反對專制政權的和平示威遭遇以鎮(zhèn)壓和屠殺做出的回應。面對如此血腥的大屠殺,很多人退守到宗教派系的旗幟下--阿拉維派(Alawite)和遜尼派(Sunni)、基督教(Christian)和庫爾德(Kurd)--局勢急劇演變成國內戰(zhàn)爭。
國際社會很早就認識到其中的利害關系,但是我們做出的反應未能達到應對挑戰(zhàn)需要達到的規(guī)模。提供的援助未能達到為傷殘者和流離失所者解除痛苦的程度。和平進程胎死腹中。美國和其他各方努力支持溫和的反對派,但極端主義團伙仍然橫行一方,利用危機趁火打劫。阿薩德(Assad)得到傳統(tǒng)盟國撐腰,以主權原則為借口希望保住自己政權。8月21日,該政權使用化學武器發(fā)動襲擊,殺害了1,000多人,其中包括數(shù)百名兒童。
目前,敘利亞的危機,以及該地區(qū)的不穩(wěn)定在國際社會必須廣泛應對的一系列挑戰(zhàn)中居核心地位。我們應該如何對中東和北非的沖突作出反應--國家間的沖突,也包括各國內部的沖突?在兒童受到神經毒氣的襲擊的時候,我們應該何去何從,是麻木不仁,袖手旁觀,還是卷入其他人的內戰(zhàn)?為了解決威脅該地區(qū)穩(wěn)定和破壞所有文明行為基本標準的各種紛爭,武力扮演什么樣的角色?為了響應正義的呼喚,聯(lián)合國和國際法應發(fā)揮什么作用?
今天,我想概述一下美利堅合眾國(United States of America)在這些問題上的立場。關于敘利亞,我們認為,作為起點,國際社會必須實施化學武器禁令。當我表示,我愿下令對阿薩德政權實行有限打擊,以此對肆無忌憚使用化學武器作出回應時,并非戲言。我這樣做是因為我認為,對一項比聯(lián)合國本身歷史更長的禁令給予有意義的實施符合美國的安全利益,符合世界的利益。禁止使用化學武器——甚至包括在戰(zhàn)爭中——為人類98%所認同。對士兵在戰(zhàn)壕中被窒息、猶太人在毒氣室被屠殺、數(shù)以萬計伊朗人被毒害的刻骨銘心的記憶,使這一禁令更加有力。
有極其大量的證據(jù)顯示阿薩德政權在8月21日使用了這類武器。聯(lián)合國檢查人員清楚地描述,高級火箭向平民發(fā)射了大量沙林毒氣。這些火箭是從政府控制的地區(qū)發(fā)射,落在反對派所在地區(qū)。如果說不是該政權發(fā)動了這場攻擊,那便是對人的理性——對這個機構的正規(guī)性——的侮辱。
我知道,在攻擊剛剛發(fā)生后,有些人質疑在沒有安理會(Security Council)明確授權的情況實施即便是有限度的打擊的合法性。但是,在沒有確信的軍事威脅時,安理會完全不曾表現(xiàn)出任何行動的意愿。然而,正如我同普京總統(tǒng)(President Putin)一年多以來——最近一次是在圣彼得堡(St.Petersburg)——討論過的,我始終愿意以外交方式解決這個問題。過去幾周以來,美國、俄羅斯和我們的盟國達成一致,將敘利亞的化學武器置于國際控制之下,而后將其銷毀。
敘利亞政府邁出了第一步,提交了其庫存清單?,F(xiàn)在必須有一項強有力的安理會決議,以核實阿薩德政權是在遵守其承諾,而且如果他們未能這樣做將面臨后果。如果我們在這一點上都無法達成一致,那就說明聯(lián)合國無力實施最基本的國際法。而如果我們達成一致,則將發(fā)出一個有力信息,即21世紀不容使用化學武器,而且本機構言行必果。
就化學武器達成一致應該給在敘利亞內部達成政治解決的更大外交努力注入活力。我不認為靠軍事行動——無論是敘利亞境內還是外部力量——能夠實現(xiàn)持久和平。我也不認為應由美國或任何國家決定將由什么人領導敘利亞;這要由敘利亞人民自行決定。然而,一個屠殺自己公民和用毒氣殺害兒童的領導人不能重新合法領導一個四分五裂的國家。認為敘利亞好像可以回歸戰(zhàn)前常態(tài)的想法是幻想。
俄羅斯和伊朗現(xiàn)在應該認識到,堅持讓阿薩德掌權將直接帶來他們所擔心的結果:一個讓極端主義分子得以活動的日益暴力的空間。相應地,我們這些繼續(xù)支持溫和反對派的人必須說服他們,敘利亞人民無法承受國家機制的崩潰,如果不顧及阿拉維派和其他少數(shù)派的合理擔憂和不安,就不會達成政治解決。
我們致力于在這條政治軌道上努力。在我們追求解決方案的同時,讓我們切記,這不是一場零和博弈。我們已不再處于冷戰(zhàn)(Cold War)狀態(tài)。沒有等待爭奪的大博弈(Great Game)勝利;美國對敘利亞——除了對其人民的福祉、其鄰國的穩(wěn)定、以及消除化學武器從而確保那里將不會成為恐怖主義分子安身之地以外——毫無所圖。
我歡迎所有國家施加影響,幫助使敘利亞內戰(zhàn)得到和平解決。隨著我們將日內瓦(Geneva)進程向前推進,我敦促所有在座國家出來滿足敘利亞及其周邊國家的人道需要。美國已經為這一努力投入超過10億美元,今天我可以宣布,我們將再提供3.4億美元。沒有任何援助能夠取代讓敘利亞人民有機會重建國家的政治解決,但是,援助可以讓絕境中的人獲得生機。
從美國對敘利亞的政策中可以得出什么樣的更宏觀的結論?我知道有些人對我們不情愿動用我們的軍事威力推翻阿薩德感到沮喪,他們認為,未能這樣做說明美國在這一地區(qū)的決心減弱。還有些人則認為,我有意下令進行哪怕是有限的軍事打擊以制止進一步使用化學武器說明我們完全沒有汲取伊拉克的教訓,美國是在繼續(xù)出于自身利益謀求控制中東地區(qū)。就這點而言,敘利亞的局面映襯出這個地區(qū)幾十年一直存在的自相矛盾:美國被斥責干涉這一地區(qū),被指責插手各種陰謀;與此同時,美國被說成未能為解決這一地區(qū)的問題作出足夠努力并對受苦受難的穆斯林人口漠不關心。
我認識到,由于美國的世界地位,這里有些說法不可避免。但這些相互矛盾的態(tài)度給美國人民支持我們參與這一地區(qū)帶來切實的影響,同時使這個地區(qū)——有時也包括國際社會——的領導人回避親自解決棘手的問題。
因此,讓我值此機會概括說明美國對中東和北非地區(qū)所采取的政策,以及我將在本屆總統(tǒng)任期未來時間內采取的政策。
美利堅合眾國隨時準備運用我們的各種實力,包括軍事力量,保障我們在這一地區(qū)的核心利益。
我們將抗擊針對我們的盟友和伙伴的外來進犯,就像我們在海灣戰(zhàn)爭(Gulf War)中所做的那樣。
我們將確保能源從該地區(qū)向全世界自由流動。盡管美國正在穩(wěn)步減輕我們對進口石油的依賴,但世界仍然要依靠該地區(qū)的能源供給,而一次嚴重的干擾將破壞整個全球經濟的穩(wěn)定。
我們將搗毀威脅我們的人民的恐怖主義網絡。在任何可能的地方,我們都將建設我們的合作伙伴的能力,尊重各國的主權,并努力消除恐怖的根源。但在有必要保衛(wèi)美國防范恐怖主義襲擊時,我們將采取直接的行動。
最后,我們絕不容忍發(fā)展或使用大規(guī)模毀滅性武器的行徑。正如我們將在敘利亞使用化學武器視為對我們自身的國家安全的一種威脅,我們拒不接受發(fā)展核武器的行徑,這種行徑可能在該地區(qū)引發(fā)核軍備競賽,并破壞全球的防擴散制度。
不過,闡明這些都是美國的核心利益,并不是說它們是我們的唯一利益。我們深信,有一個和平、繁榮的中東和北非地區(qū)符合我們的利益,我們將繼續(xù)提倡民主、人權和開放市場,因為我們相信這些舉措能實現(xiàn)和平與繁榮。但我也相信,我們通過美國的單邊行動,特別是軍事行動,來實現(xiàn)上述目標的可能性甚小。伊拉克向我們表明,民主不能單憑武力強行實現(xiàn)。當我們與國際社會以及該地區(qū)的國家和人民合作時,上述目標才最有可能實現(xiàn)。
那么,這在向前推進的過程中意味著什么?在近期,美國的外交努力將集中在兩個具體問題上:伊朗謀取核武器的問題以及阿拉伯和以色列之間的沖突。盡管這些問題不是造成該地區(qū)所有問題的原因,但它們作為不穩(wěn)定的一個主要根源存在的時間太長了,解決它們有助于為實現(xiàn)更廣泛的和平奠定基礎。
自1979年伊斯蘭革命(Islamic Revolution)以來,美國和伊朗一直相互隔絕。這種不信任根深蒂固。長期以來,伊朗一直抱怨美國屢屢干預他們的事務并在冷戰(zhàn)期間推翻伊朗政府的過程中發(fā)揮作用。而另一方面,美國人民看到伊朗政府宣布與美國為敵,并直接地——或者通過其代理——劫持美國人質,殺害美國軍人和平民,還威脅要毀滅我們的盟國以色列。
我不認為能在一夜之間克服這段困難重重的歷史——猜疑太深了。但我確信,如果我們能解決伊朗的核項目問題,便將能邁出重大的一步,走上發(fā)展另一種以共同利益和相互尊重為基礎的關系的漫長道路。
我就任總統(tǒng)之后,曾寫信向伊朗最高領袖(Supreme Leader)表明,并于近期向魯哈尼總統(tǒng)(President Rouhani)表明,盡管我們決意制止伊朗發(fā)展核武器,但美國更希望以和平方式解決我們對伊朗核項目的關切。我們不尋求政權更替,而且我們尊重伊朗人民和平利用核能的權利。但我們堅決要求伊朗政府履行《不擴散核武器條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)所規(guī)定的責任以及聯(lián)合國安理會的各項決議。
與此同時,伊朗最高領袖已發(fā)布反對發(fā)展核武器的宗教公告(fatwa),而且魯哈尼總統(tǒng)剛剛重申了伊朗伊斯蘭共和國永遠不會發(fā)展核武器。
因此,我們各自的政府發(fā)表的這些聲明應當為達成一項有實質意義的協(xié)議奠定基礎。我們應當能夠達成一個尊重伊朗人民的權利,同時讓全世界對伊朗項目的和平性質感到放心的解決方案。但為了取得成功,和解的言詞還必須有相應的透明的、可核實的行動。歸根結底,是伊朗政府作出的選擇才導致了目前正在實施的全面制裁措施。而且這不僅僅是美國與伊朗之間的一個問題。全世界都看到了伊朗過去曾經逃避責任,并始終關注著確保伊朗今后履行其各項義務。
但我要闡明,魯哈尼總統(tǒng)已受命于伊朗人民要推行一條更溫和的路線,這令我們受到鼓舞。鑒于魯哈尼總統(tǒng)已公開闡明致力于達成一項協(xié)議,我指示約翰·克里(John Kerry)同伊朗政府共同推進這項努力,并與歐盟密切合作——與英國、法國、德國以及俄羅斯和中國。
事實可能會證明這條道路上的障礙太過巨大,但我堅信必須試一試外交途徑。因為維持現(xiàn)狀只會加深伊朗的孤立,而伊朗走上另一條道路的真正承諾將惠及該地區(qū)和全世界,并將幫助伊朗人民發(fā)揮他們卓越的潛力——在商貿和文化范疇以及科學和教育領域。
我們還致力于解決比我們同伊朗之間的分歧還要久遠的沖突,那就是巴勒斯坦人和以色列人之間的沖突。我已闡明,美國絕不會在我們對以色列安全的承諾上以及我們對以色列作為一個猶太國家而存在的支持上妥協(xié)讓步。今年早些時候,在耶路撒冷(Jerusalem),一些年輕的以色列人堅持相信和平是必要的、公正的、可能的,他們讓我深受鼓舞。而且我相信,在以色列國內有越來越多的人認識到占據(jù)西岸地區(qū)(West Bank)正在損害這個猶太國家的民主結構。但以色列的子民有權生活在這樣一個世界中:即在這個機構中集會的各國完全承認他們的國家,而且我們毫不含糊地駁斥那些向他們的家園發(fā)射火箭或煽動其他人憎恨他們的人。
同樣地,美國依然致力于巴勒斯坦人民有權在自己的主權國家內過上安全的、有尊嚴的生活的信念。在同一次訪問中,我曾有機會與拉馬拉(Ramallah)的年輕的巴勒斯坦人見面,他們的抱負及驚人的潛力與他們因在國家共同體中沒有穩(wěn)固的一席之地而感到的痛苦相伴。他們認為永遠不會取得真正進展的悲觀懷疑的態(tài)度是可以理解的,他們還因自己的家人每天都要忍受被占領的屈辱而心灰意冷。但他們也認識到兩國并存是通往和平的唯一的真正途徑——因為正如巴勒斯坦人絕不應當流離失所,以色列國也定將長期存在。
因此,時機業(yè)已成熟,整個國際社會均應支持尋求和平。以色列和巴勒斯坦領導人已經表現(xiàn)出承擔重大政治風險的意愿。阿巴斯(Abbas)主席已將試圖走捷徑實現(xiàn)和平的做法擱置一邊,并回到談判桌前。內塔尼亞胡(Netanyahu)總理已釋放巴勒斯坦囚犯,并重申他對一個巴勒斯坦國(Palestinian state)的承諾。目前的會談著重于邊界和安全、難民和耶路撒冷的最終地位問題。
現(xiàn)在,我們其他各方也必須愿意承擔風險。包括美國在內的以色列的朋友們必須認識到,以色列作為一個猶太國家和民主國家的安全取決于能否建立一個巴勒斯坦國,我們應當清楚地表明這一點。阿拉伯國家以及支持巴勒斯坦人的各方必須認識到,只有通過一個兩國解決方案并有一個安全的以色列,才能實現(xiàn)穩(wěn)定。
我們所有人都必須認識到,和平將是擊敗整個地區(qū)的極端主義分子并激勵那些準備建設更美好未來的人的有力手段。此外,在該地區(qū)有太多的年輕人因沒有工作而生活困苦的時候,以色列人與阿拉伯人之間的貿易和商業(yè)紐帶可以成為增長和機遇的引擎。因此,讓我們走出由來已久的指責和偏見的死角吧。讓我們支持以色列和巴勒斯坦領導人,他們已準備好踏上實現(xiàn)和平的艱難道路。
在這兩個問題上——伊朗核問題以及以巴和平問題——取得真正的突破將對整個中東和北非地區(qū)產生深遠和積極的影響。但是,由阿拉伯之春(Arab Spring)而起的目前的**局勢提醒我們,一個公正和持久的和平不能僅由國家之間達成的協(xié)議來衡量,還必須以我們解決沖突并在各個國家內促進正義的能力來衡量。而在這一方面,很明顯,我們所有各方都有大量工作要做。
當和平過渡在突尼斯和埃及開始之時,整個世界都充滿了希望。盡管美國——和其他國家一樣——對轉變的速度趕到驚訝,盡管我們沒有——事實上也無法——決定事態(tài),但我們選擇了支持那些呼吁改變的人。我們這么做所基于的信念是,盡管這些轉變困難重重、耗費時日,但建立在民主、開放和個人尊嚴的基礎之上的社會最終將更加穩(wěn)定、更加繁榮、更加和平。
在過去幾年里,特別是在埃及,我們看到這一過渡有多么困難。穆罕默德·穆爾西(Mohammed Morsi)是民主選舉選出來的,但事實證明他不愿或不能以全面包容的方式實行治理。取代他的臨時政府回應了數(shù)百萬認為這場革命已誤入歧途的埃及人的愿望,但這個政府也作出了與包容性民主不符的決定——實行《緊急狀態(tài)法》(emergency law)并對新聞界、公民社會和反對派施加限制。
當然,美國受到了這場內部沖突中所有各方的攻擊,他們同時指責美國支持穆斯林兄弟會(Muslim Brotherhood)以及策劃剝奪其權力。事實上,美國一直有意地避免支持任何一方。在過去的這幾年里,我們最重要的利益始終在于鼓勵一個以合法方式反映埃及人民意愿的政府,認識到真正的民主必須尊重少數(shù)派的權利和法治、言論和集會自由,并擁有一個強大的公民社會。
今天,這依然是我們的利益所在。因此,在向前推進的過程中,美國將與增進《戴維營協(xié)議》(Camp David Accords)和反恐怖主義等核心利益的臨時政府保持建設性的關系。我們將繼續(xù)在教育等直接惠及埃及人民的領域提供支持。但是,我們沒有交付特定的軍事系統(tǒng),而且我們的支持將取決于埃及在尋求更加民主的道路上所取得的進展。
我們對埃及的方針反映了更重要的一點:美國有時會與至少在我們看來沒有達到最高國際期望,但在我們的核心利益上與我們共同努力的政府展開合作。盡管如此,我們不會停止堅持主張與我們的理念一致的原則,無論這意味著反對將暴力作為壓制異見的手段,還是支持《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)所體現(xiàn)的原則。
我們將駁斥認為這些原則只不過是西方的舶來品,不適用于伊斯蘭教或阿拉伯世界的觀點。我們相信,這些是每個人與生俱來的權利。雖然我們認識到有時我們的影響力有限,盡管我們將謹防通過軍事力量強力推行民主的做法,盡管我們有時被指責為虛偽、言行不一,但我們仍將長期在這個地區(qū)參與接觸,因為打造自由和民主的艱苦努力是整個一代人的使命。
這包括努力解決在伊拉克、巴林和敘利亞等地不斷出現(xiàn)的宗派緊張關系。我們懂得,這種由來已久的問題無法由外來人解決;它們必須由穆斯林社區(qū)自己處理。但是,我們過去看到過激烈的沖突走向終結——最近的例子是北愛爾蘭(Northern Ireland),在那里,天主教徒和新教徒最終認識到,無休止的沖突循環(huán)導致這兩個社區(qū)被快速發(fā)展的世界甩在了后頭。因此我們相信,中東和北非那些同樣的宗派沖突是可以克服的。
總而言之,在談到我們決定別國內部事件的能力時,美國有一種來之不易的謙卑。美國帝國這一概念也許是有用的宣傳,但它沒有出現(xiàn)在美國當前的政策或公眾輿論中。確實,如最近在美國國內關于敘利亞問題的辯論明確顯示的那樣,世界的危險不是由于美國太急于陷入別國的事務,或者將該地區(qū)的每一個問題都當作自己的問題。世界的危險是,美國在經歷了10年戰(zhàn)爭后——理所當然地關心國內的問題,認識到我們在該地區(qū)的參與在整個穆斯林世界所產生的敵意——可能從中脫身,造成一個任何別國尚不能填補的領導真空。
我認為這種脫身會是個錯誤。我認為美國為了我們自身的安全必須保持接觸。但我也認為這樣做對世界更有利。有些人可能不同意,但我認為美國是獨特的——部分原因是,我們展現(xiàn)了我們愿意通過獻出自己的鮮血和財富挺身而出,不僅僅是為了狹隘的自身利益,而且為了所有人的利益。
但我也必須實話實說。我們更有可能在那些愿意和我們合作的國家投入我們的精力,那些投資于人民而不是少數(shù)腐敗者;那些致力于這樣一個社會愿景的國家,即人人都能作貢獻——男人和婦女,什葉派或遜尼派穆斯林,基督教徒或猶太人。因為從歐洲到亞洲,從非洲到美洲,那些堅持走民主之路的國家變得更繁榮、更和平,更致力于維持我們共同的安全和我們共同的人性。我相信,阿拉伯世界也會同樣如此。
由此引到我要談的最后一點。將會有這樣的時候,社會的崩潰如此巨大,針對平民的暴力如此嚴重,國際社會被呼吁采取行動。這將要求有新的思維并作出某種非常艱難的選擇。雖然聯(lián)合國的目的是防止國家之間的戰(zhàn)爭,但我們日益面臨防止國家內部屠殺的挑戰(zhàn)。當我們面對那些脆弱或失敗的國家時,這些挑戰(zhàn)變得越發(fā)明顯——在那些地方,駭人聽聞的暴力將無辜的男女和兒童置于危險之中,沒有希望得到國家機構的保護。
我已經表明,即使當美國的核心利益沒有受到直接威脅時,我們也嚴陣以待,盡我們的責任防止大規(guī)模屠殺并保護基本人權。但是我們不能也不應該獨自承擔這一責任。在馬里,我們支持了法國的干預,成功擊退“基地”組織,也支持了維和的非洲部隊。在東非,我們正在同合作伙伴攜手消滅圣主抵抗軍(Lord’s Resistance Army)。在利比亞,當安理會授權保護平民時,美國加入聯(lián)盟采取了行動。由于我們在那里的作為,無數(shù)生命得到拯救,一個暴君再也不能用屠殺奪回權力。
我知道,現(xiàn)在有些人將利比亞的行動作為實物教育加以批評。他們指出該國現(xiàn)在面臨的問題——民主選舉的政府難以提供安全;武裝團體,在有些地方是極端主義分子,統(tǒng)治著一個四分五裂的國家的某些地區(qū)。因此,這些批評人士說,任何保護平民的干預都注定要失敗——看看利比亞。沒有人比我更警覺這些問題,因為它們造成4名致力于利比亞人民福祉的杰出美國公民的死亡,包括克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)大使——他富于勇氣的作為幫助拯救了班加西(Benghazi)市。但是,任何人是否真的認為,如果讓卡扎菲(Qaddafi)任意殺戮、囚禁或用殘暴手段制服人民,利比亞的局勢會更好?如果沒有國際行動,更有可能出現(xiàn)的情況是,利比亞現(xiàn)在會陷入內戰(zhàn)和流血之中。
我們生活在一個不存在完美選擇的世界。不同的國家不可能每一次都對是否需要采取行動達成一致,同時主權原則是現(xiàn)行國際秩序的核心。但是,主權不能成為暴君恣意殺人的擋箭牌,也不能成為國際社會視若無睹的借口。雖然我們需要保持謹慎,不可認為我們能糾正所有的邪惡;雖然我們需要切記,這個世界處處可見始料未及的結果,但面對盧旺達或者斯雷布雷尼察(Srebrenica)出現(xiàn)的情景,難道我們真的應該接受全世界無能為力的看法嗎?如果這就是人們希望生活的世界,那么他們就應該直言不諱并接受萬人坑冷酷的邏輯。
但是我相信,我們能擁有一個不同的未來。如果我們不想在無所作為和戰(zhàn)爭之間進行選擇,我們——我們所有的人——必須改進防止基本秩序崩潰的政策。通過尊重國家的責任和個人權利。通過有意義地制裁違反規(guī)則的人。通過堅持不懈的外交解決沖突的根源,不僅僅只考慮沖突的后果。通過為被邊緣化的人帶去希望的發(fā)展援助。不可否認,有時——盡管這并不夠——將會出現(xiàn)這樣的時刻,國際社會需要承認,可能有必要為防止出現(xiàn)最壞的局面使用多邊武力。
最終,這是美國尋求的國際社會——各國不再覬覦他國的土地或資源;我們繼承這個機構的創(chuàng)建宗旨,共同承擔責任。在這樣的世界上,因考慮到戰(zhàn)爭的恐怖而建立的規(guī)則有助于我們和平解決沖突,并防范我們的前輩所經歷過的戰(zhàn)爭。在這樣的世界上,人類能有尊嚴地生活,基本需求得到滿足,不論居住在紐約還是在內羅畢(Nairobi);不論在白沙瓦(Peshawar)還是在大馬士革(Damascus)。
這樣的時代是非凡的時代,可以提供卓越的機遇。由于人類的進步,如今在地球上任何地方出生的兒童能做的事情,60年前絕大多數(shù)人類還不可能做到。我在非洲看到這種情形,那里已經結束沖突的國家現(xiàn)已準備騰飛。美國與他們站在一起,共同向饑餓的人提供食品,向病人提供護理,并向沒有電網覆蓋的地區(qū)提供電力。
我在整個亞太地區(qū)看到這種情形,幾億人在一代人的時間內擺脫了貧困。我在各地年輕人的臉上看到這種情形,他們點擊一個鍵就全知天下事,他們渴望投身于消滅極端貧困的事業(yè)中去,同氣候變化作斗爭,開創(chuàng)企業(yè),拓展自由,并拋棄以往意識形態(tài)的爭斗。這就是亞洲和非洲正在發(fā)生的事情。這也是歐洲和整個美洲正在發(fā)生的事情。這也是中東和北非人民應有的前途——他們可以專注于機會,不再擔心是否會因為自己的身份或信仰被殺害或受到壓迫。
世界各國和人民一次又一次展示了我們實現(xiàn)變革的能力——追隨人類的最高理念,選擇我們更美好的歷史道路。上個月,我站在50年前馬丁?路德?金(Martin Luther King Jr)向美國人民宣告自己夢想的地方。當年我這個種族的許多人甚至不能投票選舉總統(tǒng)。今年早些時候,我站在納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)忍受與他的人民和世界隔絕幾十年的小牢房。當我們看到人類精神帶來的種種變化時,還有誰會相信今天的挑戰(zhàn)不能被戰(zhàn)勝?在今天這個會議大廳里,誰會說未來屬于那些試圖壓制這種精神的人而不是要求解放這種精神的人?
我知道我希望美利堅合眾國站在歷史的哪一邊。我們已經準備好與你們一起迎接明天的挑戰(zhàn)——我們堅信,所有的男男女女確實生來平等,人人應享有尊嚴和不可剝奪的權利。這就是為什么我滿懷希望而不是心存恐懼展望未來。這就是為什么我們堅信,國際社會能為下一代提供一個更和平、繁榮和正義的世界。
非常感謝大家。(掌聲)
東部夏令時間上午10:52
第三篇:奧巴馬講話文本
奧巴馬每周電視講話(2月19日)
大耳朵英語
http://004km.cn 2011-02-19 22:55:01 【打印】
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 19, 2011 Hillsboro, Oregon
I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奧巴馬2月26日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-02-27 08:15:06
【打印】
Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC
Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奧巴馬3月5日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-06 00:00:02
【打印】
Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future
March 05, 2011
I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奧巴馬3月12日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-12 22:30:04
【打印】
WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奧巴馬3月19日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-19 23:50:01
【打印】
The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.
第四篇:奧巴馬講話
核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會議中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好?,F(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現(xiàn),而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務中所發(fā)揮的領導作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔這項責任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第五篇:奧巴馬在第69屆聯(lián)合國大會演講
奧巴馬在第69屆聯(lián)合國大會演講
主席先生,秘書長先生,各位代表,女士們、先生們:我們在這里集會,正處在一個戰(zhàn)爭與和平、混亂與整合、恐懼與希望的十字路口。
在全球各地,豎立著進步的路標。這個機構創(chuàng)建之時曾有過的世界大戰(zhàn)的陰影已被驅散;大國之間爆發(fā)戰(zhàn)爭的可能性已然減少。成員國的數(shù)量已增至原來的3倍多,還有更多的人民生活在他們選舉產生的政府之下。數(shù)億民眾得到解救擺脫了貧困的牢籠,生活在極端貧困中的人口比例已經減半。世界經濟在經歷了我們有生之年最嚴重的金融危機之后繼續(xù)發(fā)展壯大。
今天,不論你居住在紐約(New York)市中心,還是居住在距內羅畢(Nairobi)200多英里的我祖母的村莊,你能握于掌中的信息都將比全世界最大的圖書館所收藏的信息還多。我們一起學會了如何治愈疾病,以及如何利用風能和太陽能。這個機構的存在本身就是一個獨一無二的成就——全世界人民致力于以和平方式解決它們之間的分歧,并共同解決他們的問題。我經常對美國的年輕人說,這是人類歷史上最好的時候,出生在這個時候比以往任何時候都更有可能讀書識字、身體健康并自由地追求自己的夢想。
然而,我們的世界中卻存在著一種無處不在的不安感——感到將我們團結在一起的那些力量帶來了新的危險,令任何一個國家都難以讓自己同全球性勢力隔絕。
就在我們在這里集會的時候,埃博拉(Ebola)疫情的爆發(fā)令西非地區(qū)的公共衛(wèi)生系統(tǒng)不堪重負,而且還構成了迅速地跨境蔓延的威脅。俄羅斯在歐洲的進犯行徑讓人們回想起大國為了實現(xiàn)領土擴張野心而踐踏小國的日子。敘利亞和伊拉克的恐怖主義分子的殘忍行徑迫使我們直視黑暗的腹地。這些問題必須刻不容緩地一一得到關注。但它們也顯示出一個更廣泛的問題的征兆,那就是我們的國際體制趕不上一個緊密相連的世界的步伐。我們沒有適當?shù)赝顿Y于發(fā)展中國家的公共衛(wèi)生能力。我們往往在不便于嚴格執(zhí)行國際準則的時候未能執(zhí)行。而且,在全世界許許多多的地區(qū),我們沒有以足夠的力度應對助長暴力極端主義的偏執(zhí)、宗派主義和絕望情緒。
各位代表,我們作為聯(lián)合國匯聚在一起要作出一個抉擇。我們可以重振這個讓如此之多的進步得以實現(xiàn)的國際體制,我們也可以聽任動蕩的逆流讓我們倒退。我們可以重申我們應對國際性問題的共同責任,也可以面對越來越多的**的爆發(fā)手足無措。
對于美國而言,這個抉擇是明確的:我們選擇希望,而不是恐懼。我們眼中的未來并不是我們無法掌控的,而是我們通過協(xié)調一致的共同努力能夠打造得更好的。我們駁斥有關人類事務的宿命論或玩世不恭的言論。我們選擇為世界應有的面貌、為我們的子孫后代應有的未來而努力……
這提出了我們這個全球時代的一個核心問題:我們是從共同利益出發(fā)本著相互尊重的精神共同解決我們的問題,還是陷入過去具有毀滅性的敵對狀態(tài)。當各國找到共同的立足點時——不簡單地基于威力,而是基于原則——我們便能取得巨大進展。
……如果我們放眼于我們的邊境以外,如果我們以全球觀念思考問題,如果我們合作地采取行動,我們就能打造這個世紀的軌跡,就像我們的先輩打造二戰(zhàn)后的時代一樣。但當我們矚望未來時,有一個問題構成了導致沖突迭起并阻礙許許多多的進步的風險,那就是在穆斯林世界的眾多地區(qū)肆虐的暴力極端主義的毒瘤……
我們駁斥有關文明沖突的說法。宣揚宗教戰(zhàn)爭永不停止的信條是極端主義分子蠱惑人心的藉口,他們不能建設或創(chuàng)造任何東西,因而只能宣揚狂熱和仇恨。毫不夸張地說,人類的未來取決于我們團結一致地反對那些利用部落或教派、種族或宗教的人為界線在我們之間制造隔閡的人……
作為一個國際社會,我們必須集中于4個領域來應對這一挑戰(zhàn)。
首先,必須削弱并最終摧毀這個被稱為伊斯蘭國(ISIL)的恐怖主義組織…… 任何神靈都不會容忍這種恐怖行徑。任何冤情都不能成為這類行徑的藉口。同這伙邪惡之徒沒有任何道理可講,也沒有任何討價還價的余地。只有用武力說話才能讓這樣的劊子手聽懂。因此,美利堅合眾國將同一個廣大的聯(lián)盟共同摧毀這個死亡網絡。
在展開這一努力時,我們并非獨自行動,我們也不計劃派遣美國軍隊進駐外國土地。但我們將會支持正在為收復自己的社區(qū)而戰(zhàn)斗的伊拉克人和敘利亞人。我們將發(fā)揮我們的軍事威力展開擊退伊斯蘭國的空中打擊。我們將訓練并裝備在當?shù)嘏c這些恐怖主義分子作戰(zhàn)的武裝力量。我們將努力切斷他們的資金來源并阻止外國武裝分子進出該地區(qū)。而且已經有40多個國家愿意加入這個聯(lián)盟……
第二,現(xiàn)在全世界——特別是穆斯林群體——應該以明確、強有力的聲音堅持不懈地表示擯棄“基地”組織和伊斯蘭國的意識形態(tài)。
促使虔誠的信仰與現(xiàn)代多元文化的世界相互協(xié)調是所有偉大宗教的任務。任何兒童——不論在什么地方——都不應該受到仇恨他人的教育。不應該再允許所謂的牧師蠱惑人們傷害無辜,只因為他們是猶太人、基督教徒或穆斯林?,F(xiàn)在需要全世界文明的人民達成新的約定,要求從最基本的源頭徹底消滅戰(zhàn)爭:年輕的頭腦受暴力意識形態(tài)的腐蝕。這意味著切斷點燃仇恨的資金來源。有人通過全球經濟聚斂財富,然后向那些唆使兒童進行破壞的人輸送經費?,F(xiàn)在應該制止他們的虛偽行徑。
這意味著從恐怖主義分子手中奪回被占據(jù)的空間——包括因特網和社會媒體。他們的宣傳已經逼迫年輕人到海外為他們作戰(zhàn),將學生變成自殺炸彈。我們必須提供另外一種前途。這意味著團結各種不同信仰的信徒。所有的宗教都在某些時候受到極端主義分子從內部發(fā)動的攻擊。所有的信眾都有責任弘揚所有宗教的核心價值:你們希望人們怎樣對待你們,你們也要怎樣對待他人。
伊斯蘭國,或“基地”組織(al Qaeda)及博科圣地(Boko Haram)的意識形態(tài)如果經常被暴露在光天化日之下并受到批評和駁斥,就將逐漸枯萎和消亡。請看看新的穆斯林社會促進和平論壇(Forum for Promoting Peace in Muslim Societies)——謝赫·本·比亞(Sheikh bin Bayyah)道出了其宗旨:“我們必須向戰(zhàn)爭宣戰(zhàn),實現(xiàn)為和平爭取和平的結果?!闭埧纯茨贻p的英國穆斯林,他們對恐怖主義宣傳做出的反應是開始發(fā)起“拒絕以我的名義”(notinmyname)運動,宣告——“伊斯蘭國以伊斯蘭的假面具為掩飾”。請看看一些基督教和穆斯林領袖,他們在中非共和國共同表示拒絕接受暴力——聆聽一位伊馬目所說的,“政治力圖分裂我們國家的宗教,但是宗教不應該是仇恨、戰(zhàn)爭和沖突的原因。” 今天晚些時候,安理會(Security Council)將通過決議,強調各國有責任抗擊暴力極端主義。但是決議通過后,必須隨之拿出具體承諾,使我們?yōu)樽约旱娜笔С袚熑?。明年,我們都應該做好準備,宣布我們已經為抗擊極端主義意識形態(tài)采取的具體步驟——消除學校的不寬容現(xiàn)象,將激進行為消除在萌芽狀態(tài),促進為理解架設新橋梁的機構和項目。第三,我們必須解決沖突周而復始的問題——特別是宗派沖突——這為恐怖主義分子創(chuàng)造了可以利用的條件。宗教內部的戰(zhàn)爭并不是新現(xiàn)象。基督教曾經歷了幾個世紀殘酷的宗派沖突。今天,穆斯林群體內部的暴力成為人類如此眾多悲慘遭遇的來源?,F(xiàn)在應該承認中東(Middle East)各地遜尼派(Sunni)和什葉派(Shia)之間的代理型戰(zhàn)爭和恐怖運動造成的破壞。現(xiàn)在,政治、公民社會和宗教領袖應該擯棄宗派紛爭。我們必須明確指出:這場戰(zhàn)爭沒有勝利者。敘利亞的殘酷內戰(zhàn)已經導致近200,000人喪生,數(shù)百萬人流離失所。伊拉克曾面臨重新墮入深淵的危險。這場沖突已經為恐怖主義分子培養(yǎng)了招兵買馬的溫床,他們最終必然會對外輸出暴力。
但是,我們也看到,這股潮流可以被逆轉——一個新的包容性政府在巴格達(Baghdad)成立;伊拉克新總理受到鄰國的歡迎;黎巴嫩各派拒絕接受試圖挑起戰(zhàn)爭的人。在采取這些步驟后,必須隨之實現(xiàn)更廣泛的休戰(zhàn)。沒有任何地方比敘利亞更需要做到這一點。美國與我們的夥伴一起,正在為敘利亞反對派提供訓練和裝備,用于抗衡伊斯蘭國恐怖主義分子和阿薩德的殘暴統(tǒng)治。但政治是敘利亞內戰(zhàn)唯一持久的解決途徑——包容性的政治過渡,反映全體敘利亞人民的合理愿望,不論種族和宗教歸屬。
我最后的第四點意見很簡單:阿拉伯國家和穆斯林世界必須高度重視本國人民非凡的潛力——特別是年輕人的潛力。在這里,我想直接對穆斯林世界的年輕人說幾句話。你們擁有一種偉大的傳統(tǒng),提倡教育,而不是無知;提倡創(chuàng)新,而不是毀滅;提倡生命的尊嚴,而不是殺戮。那些蠱惑你們偏離這條道路的人是在背叛這一傳統(tǒng),而不是在捍衛(wèi)這一傳統(tǒng)。
你們已經顯示出當年輕人擁有取得成功的工具時——好學校、接受數(shù)學和科學教育、培養(yǎng)創(chuàng)造力和創(chuàng)業(yè)精神的經濟——社會便會繁榮發(fā)展。因此,美國將同那些提倡這一構想的人結成夥伴。
當婦女全面參與一個國家的政治或經濟時,各國社會更有可能成功發(fā)展。因此,我們支持婦女在議會及和平進程中以及在學校和經濟中進行參與……
歸根結底,駁斥宗派主義及駁斥極端主義的使命將由一代人來承擔,將由中東人民自己來承擔。任何外部力量都不能帶來心靈和頭腦的轉變。但美國將是一個持尊重態(tài)度的、具有建設性的合作夥伴。美國已準備好作出努力,采取行動應對眼前的威脅,同時力爭建設一個越來越不需要這類行動的世界。美國永遠不會在捍衛(wèi)我們的利益時退縮,而我們也不會在堅持這個機構的承諾及其《世界人權宣言》(Universal Declaration of Human Rights)時退縮——其理念是和平不僅是沒有戰(zhàn)爭,而且是有著更好的生活……
在這個十字路口,我可以向你們保證,美利堅合眾國不會在完成必須完成的使命時分散精力,也不會卻步不前。我們是令人自豪的自由傳統(tǒng)的傳承者,而且我們已準備好盡一切努力將這一傳統(tǒng)傳給子孫后代。我請求你們同我們一起完成這個共同的使命,為了今天的兒童以及子孫后代。2014-09-28 19:46