第一篇:美國(guó)L1簽證說(shuō)明書(shū)(中英文對(duì)照)
L1簽證說(shuō)明書(shū)
美國(guó)L1簽證概念特點(diǎn)及申請(qǐng)條件 美國(guó)L1簽證概念:
L1簽證,跨國(guó)經(jīng)理人或者跨國(guó)公司調(diào)派人員(Intracompany transferee Visas)簽證,顧名思義,談到跨國(guó)經(jīng)理或者跨國(guó)職員,就得有跨國(guó)公司,通俗的講,就是中國(guó)有公司,以中國(guó)公司的名義在美國(guó)成立分公司,子公司、附屬公司,以跨國(guó)經(jīng)理,主管或者技術(shù)人員的身份到美國(guó)去工作,去經(jīng)營(yíng)這個(gè)分公司,是一種工作簽證,允許有移民傾向。
The United States L1 visa is a non-immigrant visa which allows companies operating both in the US and abroad to transfer certain classes of employee from its foreign operations to the US operations for up to seven years.The employee must have worked for a subsidiary, parent, affiliate or branch office of your US company outside of the US for at least one year out of the last three years.Companies operating in the US, may apply to the relevant USCIS service center for an L1 visa to transfer someone to the US from their overseas operations.Employees in this category will, initially, be granted an L1 visa for up to three years.L-1簽證種類:
There are two types of employee who may be sponsored for L1 visas:
*L-1A:跨國(guó)公司經(jīng)理建議走此類,為今后按跨國(guó)公司經(jīng)理第一類優(yōu)先移民做好準(zhǔn)備
The legal definition of management and executive roles for these purposes is quite strict, and a detailed description of the duties attached to the position will be required.In particular, the executive or manager should have supervisory responsibility for professional staff and/or for a key function, department or subdivision of the employer.Such personnel are issued an L1A visa, initially for a three year period extendible in 2 year increments to a maximum of 7 years.*L-1B:專業(yè)人才(如:會(huì)計(jì)、工程師,要有相應(yīng)的證書(shū)和文憑,專業(yè)人才要通過(guò)第二、第三類勞工移民,過(guò)程較慢)
This category covers those with knowledge of the company's products/services, research, systems, proprietary techniques, management, or procedures.Staff in this category are issued an L1B visa, initially for three years extendible to a maximum of five years.美國(guó)L1簽證期限:
L1 visa period:
美國(guó)新公司:美國(guó)移民局一般對(duì)美國(guó)新公司的L1 先批準(zhǔn)一年,條件好的公司會(huì)批準(zhǔn)三年,之后可以作延期。每次延期一般為兩年或三年。
-------
For a newly established company: a one-year period will be granted by US Immigration Department , or three years for a company have good condition.After initial entry, a two-year or three-year extension will be granted.美國(guó)老公司:美國(guó)移民局一般對(duì)美國(guó)老公司的L1 批準(zhǔn)兩年或三年,之后可以作延期。For an existing company: a period of two-year or three-year will be granted, and you can apply for extension.L1 A 總共不能超過(guò)七年。L1B總共不能超過(guò)五年。
The maximum stay for L1 A is no more than 7 years, and for L1 B is no more than 5 years.美國(guó)L1簽證家屬: Family members of L1 visa:
L1簽證人員的家屬(配偶和21歲以下的未婚子女)可以獲得L2 的身份,跟隨來(lái)美國(guó)。辦理相關(guān)手續(xù)后,L1簽證的家屬可以在美國(guó)公立學(xué)校就讀并可享受本地學(xué)費(fèi)。這對(duì)重視教育的華人很有吸引力。2002 年新的法律還允許L1 的配偶在美國(guó)申請(qǐng)工卡,合法工作。
Spouses and/or children under the age of 21 who wish to accompany or join you in the U.S.for the duration of your stay can apply for L-2 visas.Spouses are eligible to take up employment after obtaining an employment authorization document.L-1簽證事宜人群 *有開(kāi)發(fā)美國(guó)市場(chǎng)的需要;
*想全家(指配偶及未滿 21 歲的未婚子女)移民,拿綠卡; *孩子去美國(guó)讀書(shū); *想自由進(jìn)出美國(guó)。
Benefits of the L1 Visa A.You can expand business into US market
B.Your spouse can apply for a work permit 5and engage in employment C.Your children can study in US.D.Your dependents can live with you in the U.S.L1簽證條件與要求
*在中國(guó)有正常運(yùn)作的公司,公司有必要到美國(guó)開(kāi)展國(guó)際性業(yè)務(wù); *在美國(guó)開(kāi)公司,的股份或控制權(quán)。
*美國(guó)分公司和中國(guó)公司的關(guān)系是母子公司或關(guān)系企業(yè),母公司必須擁有其在美分公司50%以上-------
*必須在美國(guó)當(dāng)?shù)毓腿?,?chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);
*美國(guó)法律對(duì)投資額無(wú)要求,但數(shù)額要合理,適合在美國(guó)所從事的生意,5-8萬(wàn)美金。*L-1 簽證對(duì)申請(qǐng)人無(wú)學(xué)歷、英語(yǔ)能力要求,申請(qǐng)人要在中國(guó)公司從事經(jīng)理或者主管,技術(shù)人員一年以上(三年內(nèi)連續(xù)任職)。
Requirements for the L1 Visa: A qualifying relationship must exist between the U.S.company and the company in China;
Both the Chinese company and the U.S company must remain open, active and viable for the entire duration of your employment in the U.S.Failure to maintain required levels of operation results in the loss of L1 status.A foreign parent must own at least 50% of a US subsidiary, and have veto powers over the subsidiary's actions;The US company must have employ staff in USA, creating jobs;
US laws have no requirements to the amount of investment, while the amount should be keep in a reasonable number as to do business in United States, usually 5000 to 8000 dollars;
There is no requirement education and English level.The applicants should have been employed by the Chinese company as least three years.L1簽證申請(qǐng)的關(guān)鍵因素
L1簽證屬于非移民簽證類,是針對(duì)那些在美國(guó)已經(jīng)設(shè)立,或者準(zhǔn)備設(shè)立子公司、分公司和關(guān)聯(lián)企業(yè)的跨國(guó)公司需要調(diào)派高級(jí)管理人員赴美國(guó)工作而設(shè)立的。被調(diào)派到美國(guó)工作的申請(qǐng)人必須是公司高層管理人員、經(jīng)理或是具有專業(yè)知識(shí)的專業(yè)人員。它可以分為多次往返簽證或一次性簽證。
在美國(guó)設(shè)立分公司,目前沒(méi)有行業(yè)方面的限制,不過(guò),凡是在美國(guó)熱門(mén)行業(yè)更受歡迎一些。
此類簽證的申請(qǐng),美國(guó)移民局重點(diǎn)考察的是兩方面的內(nèi)容:合格的公司關(guān)系和真實(shí)的雇傭關(guān)系。
Key factors for L1 visa:
一、合格的公司關(guān)系:
公司關(guān)系是此類簽證的特殊要求,在整個(gè)申請(qǐng)過(guò)程中非常重要。按照規(guī)定,被派遣人員持L1簽證在美國(guó)工作期間,中國(guó)公司和美國(guó)分公司必須一直在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),同時(shí),母公司和分公司之間必須有明晰的附屬產(chǎn)權(quán)關(guān)系。
母公司和子公司之間的產(chǎn)權(quán)關(guān)系只需符合下列任一條件,國(guó)內(nèi)人員就能夠申請(qǐng)L-1簽證:
1、美國(guó)公司和中國(guó)公司屬于同一個(gè)集團(tuán)、公司或?qū)嶓w;
-------
2、中國(guó)公司對(duì)美國(guó)公司擁有50%的股份或者美國(guó)公司擁有中國(guó)公司的50%股份;
3、美國(guó)公司和中國(guó)公司均有50%以上的股份被第三家公司或者同一集團(tuán)和個(gè)人擁有;
4、美國(guó)公司或者中國(guó)公司的投資雙方應(yīng)在其共同的某企業(yè)(即母公司)中各擁有50%股份;
5、派遣人員的公司對(duì)派遣人員管理的公司有有效控制權(quán)。
Qualified relationship between US company and Chinese company: A foreign parent must own at least 50% of a US subsidiary, and have veto powers over the subsidiary's actions;
A US parent must own must own at least 50% of the foreign subsidiary, and have veto powers over the subsidiary's actions;
Affiliate US and foreign companies must each be at least 50% owned by the same ultimate parent;
A US organization with a branch office abroad qualifies, as does a foreign organization with a US branch(though this must be more than simply an agent or representative);
A US organization which employs e.g.sales personnel overseas can sponsor such employees for L1's even if there is no non-US office.二、真實(shí)的雇傭關(guān)系:
申請(qǐng)人和中國(guó)公司雇主之間的雇傭關(guān)系必須是真實(shí)存在的。申請(qǐng)人必需能提供公司工作時(shí)間、所在職位、工作業(yè)績(jī)等相關(guān)材料。對(duì)于在美國(guó)新設(shè)立的公司,雇主還必須證明美國(guó)公司有從事商務(wù)活動(dòng)的適宜場(chǎng)所--提供辦公室租約,有能力支付申請(qǐng)人在美國(guó)工作的工資,并且能夠開(kāi)展美國(guó)公司在美國(guó)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
A real employment relationship: to approved a real employment relationship between the applicant and the Chinese company, the applicant should offer the following materials: time of employment, title, work achievements and others.A newly established company is required to have office in US(providing leasing contact), the ability to pay the applicant salary and the ability to conduct business activity in US.三、有關(guān)中國(guó)公司情況是否合格的問(wèn)題:
很多美國(guó)L1簽證申請(qǐng)人都非常關(guān)心自己所在公司的注冊(cè)資金問(wèn)題及有關(guān)公司的經(jīng)營(yíng)情況是否合格的問(wèn)題。在此提醒您,您所在的公司注冊(cè)資金多少不是主要問(wèn)題,注冊(cè)資金50萬(wàn)人民幣的公司也可以申請(qǐng)美國(guó)L1簽證,但最關(guān)鍵的問(wèn)題是公司的真實(shí)性,成立時(shí)間滿一年半以上,而且公司有交一定的企業(yè)所得稅。
如果母公司在美國(guó),子公司在中國(guó),當(dāng)中方要派工作人員申請(qǐng)L1簽證時(shí),美國(guó)政府要看美**公司的年?duì)I業(yè)額有多少,去年的利潤(rùn)有否在五十萬(wàn)美元以上。
Qualification of Chinese company:
Many people ask question if the registered capital and the business condition of their company in China will affect the application of L1 visa.We can tell you, registered capital is not a main element,-------
the key question is that factor is the authenticity of the company: the Chinese company should have existed as least one and a half years, and have paid certain income tax according to Chinese laws.If the us company is a parent company and the company in China is a subsidiary company, the US government will require the parent company has at least 500000 dollars last year, when staff in Chinese company apply for L1 visa.-------
第二篇:美國(guó)簡(jiǎn)歷中英文對(duì)照
美國(guó)簽證需要用到的個(gè)人簡(jiǎn)歷模板(中英文)
Nonimmigrant Visa Resume Template
Name:
Date and country of birth:
Gender:
Name and date of birth of spouse:(if applicable)
Names and dates of birth of children:(if applicable)
Address and Contact information:
Education
List here all universities and higher education institutions you have attended, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of university
Dates of study
Degree level
Degree major and minors
Area of research
Title of thesis
Work experience
List here all paid and voluntary work you have performed and positions held, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of company, organization or institutions
Job titles
Dates of jobs
Detailed area of responsibility, research interests, project descriptions and applications of research
Expertise in special software, machinery op equipment
Awards and patents
Have you received/won any awards related to your research or work at university or at work? Please list these.Do you hold any patents? List name, patent number and year registered.List of publications
List here all your publications you have published in China and overseas.Include the title of the published article, the date it was published and the name of the magazine, newspaper, book, etc it was published in.Other outside interests/experience List here any clubs you belong to, any memberships you hold, your interests and hobbies
Other skills
For example computer skills, languages you speak, driver's license or other permits, etc
Travel
Have you ever traveled overseas? List countries, purpose and dates of travel
Statement of Intent
For students and exchange scholars:
Proposed Study
Give a brief but detailed description of proposed area of study, including research methods and applications of the research
State supervisor's/professor's name and his/her area of expertise
State institution and department where this research is to be done
For business-related travel:
Proposed schedule
State names of contacts in the US, including the name of the company, their job title and area of expertise/business
Include an itinerary of travel detailing dates, cities to be visited, companies and people to be visited in each city
Detailed content, site and length of any training to be attended as well as applications of this training
Details of conferences, meetings, exhibitions with dates, contact info and purpose of attending
美國(guó)簽證需要用到的個(gè)人簡(jiǎn)歷模板(中文)
非移民簽證簡(jiǎn)歷模板
姓名:
出生日期和國(guó)家:
性別:
名稱及配偶出生日期:(如適用)
姓名和孩子的出生日期:(如適用)
地址及聯(lián)系方式:
教育經(jīng)歷
(列舉你參加過(guò)的學(xué)校學(xué)習(xí)的情況,按照時(shí)間的倒敘記錄,內(nèi)容應(yīng)包括以下:)
大學(xué)名稱
在校時(shí)間
學(xué)位
專業(yè)
研究領(lǐng)域
論文題目
工作經(jīng)驗(yàn)
你參加過(guò)的工作或者志愿工作,你的表現(xiàn)和所擔(dān)任的職位,首先是最新的。你應(yīng)包括下列資料:
公司名稱,組織或機(jī)構(gòu)
職稱
工作的日期
詳細(xì)領(lǐng)域的責(zé)任,研究方向,項(xiàng)目說(shuō)明和研究中的應(yīng)用
在特殊軟件技術(shù),機(jī)械設(shè)備運(yùn)
獎(jiǎng)和專利
你收到/獲得有關(guān)你的研究獎(jiǎng)勵(lì)或在大學(xué)工作或在工作?請(qǐng)列出這些。
你是否擁有任何專利?列表名稱,專利號(hào)和73030。
出版物列表
在此列出所有你在中國(guó)及海外出版的出版物。
包括標(biāo)題,發(fā)表文章,這是出版的雜志,報(bào)紙,書(shū)籍等,將其命名為日發(fā)表英寸
其他外部利益/經(jīng)驗(yàn),任何俱樂(lè)部名單這里屬于你,你持有的任何成員,你的興趣和愛(ài)好
其他技能
例如電腦技能,語(yǔ)言你說(shuō),駕駛執(zhí)照或其他許可證等
旅行
你有沒(méi)有出國(guó)旅游?名單的國(guó)家,目的和旅行日期
學(xué)習(xí)意向聲明
學(xué)生和交流學(xué)者:
擬議的研究
給出了建議的領(lǐng)域的研究,包括研究方法和研究中的應(yīng)用簡(jiǎn)短但詳細(xì)描述
國(guó)家主管的/教授的名字和他/她的專長(zhǎng)領(lǐng)域
國(guó)家機(jī)構(gòu)和部門(mén)在這項(xiàng)研究提出的解決辦法
對(duì)于商務(wù)或旅游簽證申請(qǐng)者:
擬議時(shí)間表
國(guó)名在美國(guó)的接觸,包括公司名稱,他們的職位和專業(yè)領(lǐng)域/業(yè)務(wù)
包括詳細(xì)的行程日期,要訪問(wèn)的城市,企業(yè)和市民,在每個(gè)城市訪問(wèn)
詳細(xì)的內(nèi)容,網(wǎng)站和任何培訓(xùn)的長(zhǎng)度將出席的,以及這種培訓(xùn)申請(qǐng)
詳細(xì)的會(huì)議,會(huì)議的日期,聯(lián)系信息和參加展覽的目的
第三篇:美國(guó)憲法中英文對(duì)照..
Constitution of the United States
美國(guó)憲法中英文版
導(dǎo)言
We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.序言
我們美利堅(jiān)合眾國(guó)的人民,為了組織一個(gè)更完善的聯(lián)邦,樹(shù)立正義,保障國(guó)內(nèi)的安寧,建立共同的國(guó)防,增進(jìn)全民福利和確保我們自己及我們后代能安享自由帶來(lái)的幸福,乃為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定和確立這一部憲法。
Section 1House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative.Representatives and direct taxes, how apportioned.Enumeration.Vacancies to be filled.Power of choosing officers, and of impeachment.1.The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature.眾議院應(yīng)由各州人民每?jī)赡赀x舉一次之議員組成,各州選舉人應(yīng)具有該州州議會(huì)中人數(shù)最多之一院的選舉人所需之資格。
2.Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面語(yǔ)句已由憲法修正案XIV替代).The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative;and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.眾議員人數(shù)及直接稅稅額,應(yīng)按聯(lián)邦所轄各州的人口數(shù)目比例分配,此項(xiàng)人口數(shù)目的計(jì)算法,應(yīng)在全體自由人民--包括訂有契約的短期仆役,但不包括末被課稅的印第安人--數(shù)目之外,再加上所有其他人口之五分之三。實(shí)際人口調(diào)查,應(yīng)于合眾國(guó)國(guó)會(huì)第一次會(huì)議后三年內(nèi)舉行,并于其后每十年舉行一次,其調(diào)查方法另以法律規(guī)定之。眾議員的數(shù)目,不得超過(guò)每三萬(wàn)人口有眾議員一人,但每州至少應(yīng)有眾議員一人,在舉行人囗調(diào)查以前,各州得按照下列數(shù)目選舉眾議員 : 新罕布什爾三人、馬薩諸塞八人、羅德島及普羅維登斯墾殖區(qū)一人、康涅狄格五人、紐約州六人.新澤西四人、賓夕法尼亞八人、特拉華一人、馬里蘭六人、弗吉尼亞十人、北卡羅來(lái)納五人、南卡羅來(lái)納五人、喬治亞三人。
3.When vacancies happen in the representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.任何一州的眾議員有缺額時(shí),該州的行政長(zhǎng)官應(yīng)頒選舉令,選出眾議員以補(bǔ)充缺額。4.The House of Representatives shall choose their Speaker and other officers;and shall have the sole power of impeachment.眾議院應(yīng)選舉該除議長(zhǎng)及其他官員,只有眾議院具有提出彈劾案的權(quán)力。
Section 3Times, etc., of holding elections, how prescribed.One session in each year.1.The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof;but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.各州州議會(huì)應(yīng)規(guī)定本州參議員及眾議員之選舉時(shí)間、地點(diǎn)及程序,但國(guó)會(huì)得隨時(shí)以法律制定或變更此種規(guī)定,惟有選舉議員的地點(diǎn)不在此例。
2.The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December,(The words in italics were superceded by Amendment XX,憲法修正案對(duì)此有修改)unless they by law appoint a different day.國(guó)會(huì)應(yīng)至少每年集會(huì)一次,開(kāi)會(huì)日期應(yīng)為十二月的第一個(gè)星期一,除非他們通過(guò)法律來(lái)指定另一個(gè)日期。
Section 5Compensation, Privileges, Disqualification in certain cases.1.The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the Treasury of the United States.They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same;and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.參議員與眾議員得因其服務(wù)而獲報(bào)酬,報(bào)酬的多寡由法律定之,并由合眾國(guó)國(guó)庫(kù)支付。兩院議員除犯叛國(guó)罪、重罪以及擾亂治安罪外,在出席各該院會(huì)議及往返各該院途中,有不受逮捕之特權(quán),兩院議員在議院內(nèi)所發(fā)表之演說(shuō)及辯論,在其它場(chǎng)合不受質(zhì)詢。2.No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have increased during such time;and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.參議員或眾議員不得在其當(dāng)選任期內(nèi)擔(dān)任合眾國(guó)政府任何新添設(shè)的職位,或在其任期內(nèi)支取因新職位而增添的俸祿,在合眾國(guó)政府供職的人,不得在其任職期間擔(dān)任國(guó)會(huì)議員。Section 7Powers of Congress The Congress shall have the power
1.To lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defence and general welfare of the United States;but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States: 國(guó)會(huì)有權(quán)規(guī)定并征收稅金、捐稅、關(guān)稅和其它賦稅,用以償付國(guó)債并為合眾國(guó)的共同防御和全民福利提供經(jīng)費(fèi),但是各種捐稅、關(guān)稅和其它賦稅,在合眾國(guó)內(nèi)應(yīng)劃一征收
2.To borrow money on the credit of the United States: 以合眾國(guó)的信用舉債
3.To regulate commerce with foreign nations, and among the several states,and with the Indian tribes: 管理與外國(guó)的、州與州間的,以及對(duì)印第安部落的貿(mào)易
4.To establish an uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States: 制定在合眾國(guó)內(nèi)一致適用的歸化條例,和有關(guān)破產(chǎn)的一致適用的法律
5.To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures: 鑄造貨幣,調(diào)議其價(jià)值,并確定外幣價(jià)值,以及制定度量衡的標(biāo)準(zhǔn)
6.To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States: 制定對(duì)偽造合眾國(guó)證券和貨幣的懲罰條例 7.To establish post-offices and post-roads: 設(shè)立郵政局及建設(shè)驛路
8.To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries: 為促進(jìn)科學(xué)和實(shí)用技藝的進(jìn)步,對(duì)作家和發(fā)明家的著作和發(fā)明,在一定期限內(nèi)給予專利權(quán)的保障
9.To constitute tribunals inferior to the supreme court: 設(shè)置最高法院以下的各級(jí)法院
10.To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offences against the law of nations: 界定并懲罰海盜罪、在公海所犯的重罪和違背國(guó)際公法的罪行
11.To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning captures on land and water: 宣戰(zhàn),對(duì)民用船舶頒發(fā)捕押敵船及采取報(bào)復(fù)行動(dòng)的特許證,制定在陸地和海面虜獲戰(zhàn)利品的規(guī)則
12.To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a longer term than two years: 募集和維持陸軍,但每次撥充該項(xiàng)費(fèi)用的款項(xiàng),其有效期不得超過(guò)兩年 13.To provide and maintain a navy: 配備和保持海軍
14.To make rules for the government and regulation of the land and naval forces: 制定管理和控制陸海軍隊(duì)的各種條例
15.To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions: 制定召集民兵的條例,以便執(zhí)行聯(lián)邦法律,鎮(zhèn)壓叛亂和擊退侵略
16.To provide for organizing, arming and disciplining the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress: 規(guī)定民兵的組織、裝備和訓(xùn)練,以及民兵為合眾國(guó)服務(wù)時(shí)的管理辦法,但各州保留其軍官任命權(quán),和依照國(guó)會(huì)規(guī)定的條例訓(xùn)練其民兵的權(quán)力
17.To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such district(not exceeding ten miles square)as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dock-yards, and other needful buildings: And, 對(duì)于由某州讓與而由國(guó)會(huì)承受,用以充當(dāng)合眾國(guó)政府所在地的地區(qū)(不超過(guò)10平方英里),握有對(duì)其一切事務(wù)的全部立法權(quán),對(duì)于經(jīng)州議會(huì)同意,向州政府購(gòu)得,用以建筑要塞、彈藥庫(kù)、兵工廠、船塢和其它必要建筑物的地方,也握有同樣的權(quán)力并且
18.To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.為了行使上述各項(xiàng)權(quán)力,以及行使本憲法賦予合眾國(guó)政府或其各部門(mén)或其官員的種種權(quán)力,制定一切必要的和適當(dāng)?shù)姆?/p>
Section 9States prohibited from the exercise of certain powers.1.No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation;grant letters of marque and reprisal;coin money;emit bills of credit;make any thing but gold and silver coin a tender in payment of debts;pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility.各州不得締結(jié)任何條約、結(jié)盟或組織邦聯(lián),不得對(duì)民用船舶頒發(fā)捕押敵船及采取報(bào)復(fù)行動(dòng)之特許證,不得鑄造貨幣,不得發(fā)行紙幣,不得指定金銀幣以外的物品作為償還債務(wù)的法定貨幣,不得通過(guò)任何剝奪公民權(quán)的法案、追溯既往的法律和損害契約義務(wù)的法律,也不得頒發(fā)任何貴族頭銜。
2.No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing its inspection laws;and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or exports, shall be for the use of the treasury of the United States;and all such laws shall be subject to the revision and control of the Congress.未經(jīng)國(guó)會(huì)同意,各州不得對(duì)進(jìn)口貨物或出口貨物征收任何稅款,但為了執(zhí)行該州的檢查法律而有絕對(duì)的必要時(shí),不在此限,任何州對(duì)于進(jìn)出囗貨物所征的稅,其凈收益應(yīng)歸合眾國(guó)國(guó)庫(kù)使用,所有這一類的檢查法律,國(guó)會(huì)對(duì)之有修正和監(jiān)督之權(quán)。
3.No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops, or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state, or with a foreign power, or engage in a war, unless actually invaded, or in such imminent danger as will not admit of delay.未經(jīng)國(guó)會(huì)同意,各州不得征收船舶噸位稅,不得在和平時(shí)期保持軍隊(duì)和軍艦,不得和另外一州或國(guó)締結(jié)任何協(xié)定或契約,除非實(shí)際遭受入侵,或者遇到刻不容緩的危急情形時(shí),不得從事戰(zhàn)爭(zhēng)。Article II Section 1-President: his term of office.Electors of President;number and how appointed.Electors to vote on same day.Qualification of President.On whom his duties devolve in case of his removal, death, etc.President's compensation.His oath of office.1.The Executive power shall be vested in a President of the United States of America.He shall hold office during the term of four years, and together with the Vice President, chosen for the same term, be elected as follows: 行政權(quán)力賦予美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)??偨y(tǒng)任期四年,總統(tǒng)和具有同樣任期的副總統(tǒng),應(yīng)照下列手續(xù)選舉
2.Each State shall appoint, in such manner as the Legislature may direct, a number of electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector.The electors shall meet in their respective States, and vote by ballot for two persons, of whom one at least shall not be an inhabitant of the same State with themselves.And they shall make a list of all the persons voted for each;which list they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of Government of the United States, directed to the President of the Senate.The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed;and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President;and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each State having one vote;a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the States, and a majority of all the States shall be necessary to a choice.In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President.But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.(The clause in italics was superceded by Amendment XII)每州應(yīng)依照該州州議會(huì)所規(guī)定之手續(xù),指定選舉人若干名,其人數(shù)應(yīng)與該州在國(guó)會(huì)之參議員及眾議員之總數(shù)相等,但參譏員、眾議員及任何在合眾國(guó)政府擔(dān)任有責(zé)任及有俸祿之職務(wù)的人,均不得被指定為選舉人。各選舉人應(yīng)于其本身所屬的州內(nèi)集會(huì),每人投票選舉二人,其中至少應(yīng)有一人不屬本州居民。選舉人應(yīng)開(kāi)列全體被選人名單,注明每人所得票數(shù),他們還應(yīng)簽名作證明,并將封印后的名單送至合眾國(guó)政府所在地交與參議院議長(zhǎng)。參議院議長(zhǎng)應(yīng)于參眾兩院全體議員之前,開(kāi)拆所有來(lái)件,然后計(jì)算票數(shù)。得票最多者,如其所得票數(shù)超過(guò)全體選舉人的半數(shù),即當(dāng)選為總統(tǒng),如同時(shí)不止一人得票過(guò)半數(shù),旦又得同等票數(shù),則眾議院應(yīng)立即投票表決,選畢其中一人為總統(tǒng),如無(wú)人得票過(guò)半數(shù),則眾議院應(yīng)自得票最多之前五名中用同樣方法選舉總統(tǒng)。但依此法選舉總統(tǒng)時(shí),應(yīng)以州為單位,每州之代表共有一票,如全國(guó)三分之二的州各有一名或多名眾議員出席,即構(gòu)成選舉總統(tǒng)的法定人數(shù),當(dāng)選總統(tǒng)者需獲全部州的過(guò)半數(shù)票。在每次這樣的選舉中,于總統(tǒng)選出后,其獲得選舉人所投票數(shù)最多者,即為副總統(tǒng)。但如有二人或二人以上得票相等時(shí),則應(yīng)由參議院投票表決,選學(xué)其中一人為副總統(tǒng)。(憲法修正案XII已經(jīng)替代本條款)
3.The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes;which day shall be the same throughout the United States.國(guó)會(huì)得決定各州選出選舉人的時(shí)期以及他們投票的日子,投票日期全國(guó)一律。
4.No person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President;neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty-five years, and been fourteen years a resident within the United States.只有出生時(shí)為合眾國(guó)公民,或在本憲法實(shí)施時(shí)已為合眾國(guó)公民者,可被選為總統(tǒng),凡年齡未滿三十五歲,或居住合眾國(guó)境內(nèi)未滿十四年者,不得被選為總統(tǒng)。.In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.(This clause has been modified by Amendment XX and Amendment XXV)如遇總統(tǒng)被免職,或因死亡、辭職或喪失能力而不能執(zhí)行其權(quán)力及職務(wù)時(shí),總統(tǒng)職權(quán)應(yīng)由副總統(tǒng)執(zhí)行之。國(guó)會(huì)得以法律規(guī)定,在總統(tǒng)及副總統(tǒng)均被免職,或死亡、辭職或喪失能力時(shí),由何人代理總統(tǒng)職務(wù),該人應(yīng)即遵此視事,至總統(tǒng)能力恢復(fù),或新總統(tǒng)被選出時(shí)為止(憲法修正案XX和XXV對(duì)本條款作了修改)。
6.The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the United States, or any of them.總統(tǒng)得因其服務(wù)而在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)接受俸祿,在其任期之內(nèi),俸金數(shù)額不得增加或減低,他亦不得在此任期內(nèi),自合眾國(guó)政府和任何州政府接受其它報(bào)酬
7.Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation: 在他就職之前,他應(yīng)宣誓或誓愿如下:
“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute the office of the President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.” 「我鄭重宣誓(或 矢言)我必忠誠(chéng)地執(zhí)行合眾國(guó)總統(tǒng)的職務(wù),并盡我最大的能力,維持、保護(hù)和捍衛(wèi)合眾國(guó)憲法。
Section 2President shall communicate to Congress.He may convene and adjourn Congress, in case of disagreement, etc.Shall receive ambassadors, execute laws, and commission officers.He shall from time to time give to the Congress information of the state of the Union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient;he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper;he may receive ambassadors, and other public ministers;he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.總統(tǒng)應(yīng)經(jīng)常向國(guó)會(huì)報(bào)告聯(lián)邦的情況,并向國(guó)會(huì)提出他認(rèn)為必要和適當(dāng)?shù)拇胧?,供其考慮,在特殊情況下,他得召集兩院或其中一院開(kāi)會(huì),并得于兩院對(duì)于休會(huì)時(shí)間意見(jiàn)不一致時(shí),命令兩院休會(huì)到他認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r(shí)期為止,他應(yīng)接見(jiàn)大使和公使,他應(yīng)注意使法律切實(shí)執(zhí)行,并任命所有合眾國(guó)的軍官。
4Judicial power;to what cases it extends.Original jurisdiction of Supreme Court Appellate.Trial by Jury, etc.Trial, where 1.The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made under their authority;to all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls;to all cases of admiralty and maritime jurisdiction;to controversies to which the United States shall be a party;to controversies between two or more states, between a state and Citizens of another state, between Citizens of different states, between Citizens of the same state, claiming lands under grants of different states, and between a state, or the Citizens thereof, and foreign states, Citizens or subjects.(This section modified by Amendment XI)司法權(quán)適用的范圍,應(yīng)包括在本憲法、合眾國(guó)法律、和合眾國(guó)已訂的及將訂的條約之下發(fā)生的一切涉及普通法及衡平法的案件,一切有關(guān)大使、公使及領(lǐng)事的案件,一切有關(guān)海上裁判權(quán)及海事裁判權(quán)的案件,合眾國(guó)為當(dāng)事一方的訴訟;州與州之間的訴訟,州與另一州的公民之間的訴訟,一州公民與另一州公民之間的訴訟,同州公民之間為不同之州所讓與之土地而爭(zhēng)執(zhí)的訴訟,以及一州或其公民與外國(guó)政府、公民或其屬民之間的訴訟。
2.In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction.In all the other cases before-mentioned, the supreme court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.在一切有關(guān)大使、公使、領(lǐng)事以及州為當(dāng)事一方的案件中,最高法院有最初審理權(quán)。在上述所有其它案件中,最高法院有關(guān)于法律和事實(shí)的受理上訴權(quán),但由國(guó)會(huì)規(guī)定為例外及另有處理?xiàng)l例者,不在此限。
3.The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury;and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed;but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.對(duì)一切罪行的審判,除了彈劫案以外,均應(yīng)由陪審團(tuán)裁定,并且該審判應(yīng)在罪案發(fā)生的州內(nèi)舉行,但如罪案發(fā)生地點(diǎn)并不在任何一州之內(nèi),該項(xiàng)審判應(yīng)在國(guó)會(huì)按法律指定之地點(diǎn)或幾個(gè)地點(diǎn)學(xué)行。
Section 3Each State to give credit to the public acts, etc.of every other State.Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state.And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records and proceedings shall be proved, and the effect thereof.各州對(duì)其它各州的公共法案、記錄、和司法程序,應(yīng)給予完全的信賴和尊重。國(guó)會(huì)得制定一般法律,用以規(guī)定這種法案、記錄、和司法程序如何證明以及具有何等效力。Section 2Admission of new States.Power of Congress over territory and other property.1.New states may be admitted by the Congress into this union;but no new state shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state, nor any state be formed by the junction of two or more states, without the consent of the legislatures of the states concerned, as well as of the Congress.國(guó)會(huì)得準(zhǔn)許新州加入聯(lián)邦,如無(wú)有關(guān)各州之州議會(huì)及國(guó)會(huì)之同意,不得于任何州之管轄區(qū)域內(nèi)建立新州,亦不得合并兩州或數(shù)州、或數(shù)州之一部分而成立新州。
2.The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and regulations respecting the territory or other property belonging to the United States;and nothing in this constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the United States, or of any particular state.國(guó)會(huì)有權(quán)處置合眾國(guó)之屬地及其它產(chǎn)業(yè),并制定有關(guān)這些屬地及產(chǎn)業(yè)的一切必要的法規(guī)和章則,本憲法中任何條文,不得作有損于合眾國(guó)或任何一州之權(quán)利的解釋。Section 4-Republican form of government guaranteed.Each State to be protected.The United States shall guarantee to every state in this union, a republican form of government, and shall protect each of them against invasion;and on application of the legislature, or of the executive(when the legislature cannot be convened), against domestic violence.合眾國(guó)保證聯(lián)邦中的每一州皆為共和政體,保障它們不受外來(lái)的侵略,并且根據(jù)各州州議會(huì)或行政部門(mén)(當(dāng)州議會(huì)不能召集時(shí))的請(qǐng)求,平定其內(nèi)部的**。Article V
Constitution: how amended;proviso.The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which,in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress: Provided, that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.舉凡兩院議員各以三分之二的多數(shù)認(rèn)為必要時(shí),國(guó)會(huì)應(yīng)提出對(duì)本憲法的修正案,或者,當(dāng)現(xiàn)有諸州三分之二的州議會(huì)提出請(qǐng)求時(shí),國(guó)會(huì)應(yīng)召集修憲大會(huì),以上兩種修正案,如經(jīng)諸州四分之三的州議會(huì)或四分之三的州修憲大會(huì)批準(zhǔn)時(shí),即成為本憲法之一部分而發(fā)生全部效力,至于采用那一種批準(zhǔn)方式,則由國(guó)會(huì)議決,但一八零八年以前可能制定之修正案,在任何情形下,不得影響本憲法第一條第九款之第一、第四兩項(xiàng),任何一州,沒(méi)有它的同意,不得被剝奪它在參議院中的平等投票權(quán)。Article VI
Certain debts, ect.declared valid, Supremacy of Constitution, treaties, and laws of the United States, Oath to support Constitution, by whom taken.No religious test.1.All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this constitution, shall be as valid against the United States under this constitution, as under the confederation.合眾國(guó)政府于本憲法被批準(zhǔn)之前所積欠之債務(wù)及所簽訂之條約,于本憲法通過(guò)后,具有和在邦聯(lián)政府時(shí)同等的效力。
2.This constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof;and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States shall be the supreme law of the land;and the judges in every state shall be bound thereby, any thing in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.本憲法及依本憲法所制定之合眾國(guó)法律;以及合眾國(guó)已經(jīng)締結(jié)及將要締結(jié)的一切條約,皆為全國(guó)之最高法律,每個(gè)州的法官都應(yīng)受其約束,任何一州憲法或法律中的任何內(nèi)容與之抵觸時(shí),均不得有違這一規(guī)定。
3.The senators and representatives before-mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this constitution;but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.前述之參議員及眾議員,各州州議會(huì)議員,合眾國(guó)政府及各州政府之一切行政及司法官員,均應(yīng)宣誓或誓愿擁護(hù)本憲法,但合眾國(guó)政府之任何職位或公職,皆不得以任何宗教標(biāo)準(zhǔn)作為任職的必要條件。Article VII What ratification shall establish constitution.The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this constitution between the states so ratifying the same.第七條
本憲法經(jīng)過(guò)九個(gè)州的制憲大會(huì)批準(zhǔn)后,即在批準(zhǔn)本憲法的各州之間開(kāi)始生效。
第四篇:尼日利亞簽證表格中英文對(duì)照
FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA 尼日利亞聯(lián)邦共和國(guó)
Form Imm 22 表格 Imm 22
APPLICATION FORM FOR VISA/ENTRY PERMIT 簽證/入境許可申請(qǐng)表
This form must be completed in full, your application may be rejected for wrong and misleading information.本表必須填寫(xiě)完整,(否則)你的申請(qǐng)有可能因錯(cuò)誤的或誤導(dǎo)的信息而被拒絕。
1.Surname(MR/MRS/MISS)……………………………………….姓(先生/女士/小姐)
2.Sex…………………Marital Status…………………….性別。。?;橐鰻顟B(tài)。。。。
3a.Present Nationality……3b.Previous Nationality…… 現(xiàn)有國(guó)籍。。。。。之前的國(guó)籍。。。。
4a.Date of Birth(day/month/year)…..4b.Place of Birth…..出生日期(日/月/年)。。。出生地
5.residential Address………… 居住地址
…………Telephone No……………………………...電話號(hào)碼
6.Office Address………………………………..辦公地址
…………Telephone No…………………………… 電話號(hào)碼
7.Profession……………………………...職業(yè)
8.State what branches of the Armed Forces of your country you have served in or are servingin 說(shuō)出你曾經(jīng)服役或正在服役的你所屬國(guó)家軍隊(duì)的分支名稱
…………From……………..to……………………..從(何時(shí))。。到(何時(shí))
9.Colour of Hair……………...Colour of eyes………………...Height…………………………… 頭發(fā)顏色。。。眼睛顏色。。。身高。。
10.Visible identification mars………………….....(這個(gè)真不知該如何負(fù)責(zé)任地翻譯。。,應(yīng)該說(shuō)的是便于辨認(rèn)的外部特征,個(gè)人估計(jì)說(shuō)“沒(méi)有”應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,除非你確實(shí)有)
11.Passport No…………….Date of issue………………………..Date of expiry……………………….護(hù)照號(hào)。。簽發(fā)日期。。。有效期。。
place issue…………….issuing Government………………….簽發(fā)地。。。簽發(fā)機(jī)構(gòu)。。。。。。
12.Purpose of journey(please give full details)………………………………………………………………………..旅行目的(請(qǐng)給出完整細(xì)節(jié))。。。。
13.Number of entries requires.A.Single B.Multiple 需要的入境次數(shù) A。一次 B。多次 14.Intended duration of stay…………………………...預(yù)期的停留時(shí)間
15.Proposed date of travel(day/month/year)……………….(15b)Mode of travel to Nigeria………..預(yù)定的旅行日期(日/月/年)。。。。。)(15b)前往尼日利亞的旅行方式
16.Indicate how much money is available for your trip…………….說(shuō)出此次旅行你有多少錢(qián)
17.If your reason for journey to Nigeria is for employment, state: 如果你去尼日利亞的理由是工作,說(shuō)出:
a)Name of Employers…………………………………………….顧主姓名
b)Post to be occupied………………………………..工作崗位
c)Give a full description of job……………………...給出工作的完整描述
18.Persons joining spouses, parents or relatives, should give full particulars of the employment of parent of spouse in Nigeria including the address where they reside…………...與配偶、父母或親屬團(tuán)聚的,須給出相關(guān)人在尼日利亞的工作情況,包括居住地址
19.How long has/have your spouse/parents been in Nigeria………..你的配偶/父母在尼日利亞有多久了
20.Your Intended address in Nigeria(NOT P.O.Box)…………………………………………………………… 你在尼日利亞欲住地址(信箱號(hào)無(wú)效)。。。
21.Have you ever applied for a Nigerian visa before? Yes/no/……………………………………………..你申請(qǐng)過(guò)去尼日利亞的簽證嗎? 是/否。。。。
22.Where did you apply for the visa?..............你在何處申請(qǐng)過(guò)?
23.Indicate whether visa was granted or rejected……...說(shuō)出簽證是獲得了還是被拒
Photograph 照片
24.Give reason if visa was rejected……………….如過(guò)簽證是被拒的,說(shuō)出原因。。。。
25.Have you ever visited Nigeria? Yes/No………….你去過(guò)尼日利亞嗎? 是/否。。。
26.If yes, was it for: 如果去過(guò),是去:
i.Tourism 旅游
ii.Business 生意
iii.Temporary Employment 臨時(shí)工作
iv.Residency 居住
v.Transit 過(guò)境
27.State the Period of these visits and the Addresses at which you stayed…………………………………………… 說(shuō)出這些旅行的時(shí)間段以及所停留的地址 From To Address 出發(fā)地和目的地地址
i.……………………..…………………….…………………………………………………………….ii.……………………..…………………….…………………………………………………………….iii.……………………..…………………….…………………………………………………………….28.How long have you lived in the country where you are applying for visa/entry permit?..................在申請(qǐng)簽證/入境許可是所在國(guó)家里,你居住了多久?
29.Have you ever: 你是否有過(guò):
a)Been infected by any contagious disease(eg.Tuberculosis)or suffered serious metal illness? 患過(guò)傳染病(如,結(jié)核病)或嚴(yán)重的精神疾???
Yes………………………No…… 是。。。。否
b)Been arrested or convinced for any offence or crime even though subject of pardon, arrested or other such legal action?
被捕或被認(rèn)定有法律責(zé)任或有罪(即便免于刑法也算)、被捕或類似事情?
Yes…………No…… 是。。否。。
c)Been involved in narcotic activities? Yes……No……..參與毒品活動(dòng)? 是。。。否
d)Been deported? Yes…………No………….if so, from which country?...............................被遣返? 是。。否。。如“是”,從哪個(gè)國(guó)家?
e)Sought to obtain a visa by misrepresentation or fraud? Yes……………No…………………………….嘗試獲得非法或偽造的簽證? 是。。否。。
f)tested positive to HIV AIDS? If yes, please state status………………………………………………… 愛(ài)滋病毒測(cè)試是陽(yáng)性的嗎?如果是,請(qǐng)說(shuō)明狀況。。。
30.Give a list of the countries you have lived in for more than a year during the last five years: 將五年內(nèi)你居住時(shí)間超過(guò)一年的國(guó)家列出:
Country city Date 國(guó)家 城市 時(shí)間
………………….…………………… …………………………..………………….…………………… …………………………..……………….…………………… …………………………..……………….…………………… …………………………..…………………….…………………… ……………………..31.Which countries have you visited during the last twelve(12)months: 過(guò)去的12個(gè)月內(nèi),你都去過(guò)那些國(guó)家:
Country city Date 國(guó)家 城市 時(shí)間
……………………….……………………… …………………..…………………….……………………… ……………………..……………………….…………………… ……………………..…………………….……………………… ……………………..…………………….…………………… ……………………..I understand that I will be required to comply with the Immigration/Alien and other laws governing entry of Immigrants unto the country for which I now apply for visa/Entry Permit.我明白,我要遵守我所申請(qǐng)簽證/入境許可的國(guó)家的適用于移民法及其他相關(guān)法律
Date………………Signature…………………………….日期。。簽名。。。。。。
For official use only.僅供官方使用
DATE
日期 REMARKS(FOR OFFICIAL USE ONLY)
第五篇:美國(guó)主要城市中英文名稱對(duì)照
美國(guó)主要城市中英文名稱對(duì)照 2006-10-18 15:39
城市英文名 城市中文名 地區(qū)代碼Alaska 阿拉斯加 907
Albany(NY)奧爾巴尼 518Annapolis 安納波利斯 410Atlanta(GA)亞特蘭大 404
Augusta(ME)奧古斯塔(緬因)207Austin(TX)奧斯汀 512
Baton Rouge 巴吞魯日 504Bismarck 俾斯麥 701
Boise 博伊西 208
Boston 波士頓 617
Carson City 卡森城 702
Charleston(WV)查爾斯頓 304Cheyenne 夏延 307
Chicago 芝加哥 312
Cincinati 辛辛那提 513
Cleveland(OH)克利夫蘭 440Columbia(SC)哥倫比亞 803Columbus(OH)哥倫布 740Concord(NH)康科德 603
Dallas 達(dá)拉斯 214
Denver 丹佛 303
Des Moines 得梅因 515
Detroit 底特律 313
Dover(DE)多佛 302
Frankfort(KY)法蘭克福 502Harri聰明人urg 哈里斯堡 717Hartford(AL)哈特福德 334Hawaii 夏威夷 808
Helena(MT)海倫娜 406
Houston 休斯敦 713
Indianapolis 印第安納波利斯 317Jackson(MS)杰克遜 228
Jefferson City(MO)杰斐遜城 573Kansas City(KS)堪薩斯城 913Lansing(MI)蘭辛 517
Lincoln(NE)林肯 402
Little Rock 小石城 501
Los Angeles 洛杉磯 213
Madison(WI)麥迪遜 608
Memphis 孟菲斯 901
Miami(FL)邁阿密 305
Minneapolis 明尼阿波利斯 612
Montgomery(AL)蒙哥馬利 334
Montpelier(VT)蒙彼利埃 802
Morristown(NJ)莫利斯頓 973
Nashville 納什維爾 615
New Orleans 新奧爾良 504
New York 紐約 212
Oklahoma City 俄克拉何馬城 405
Olympia 奧林匹亞 360
Philadelphia(PA)費(fèi)城 215
Phoenix 菲尼克斯 602
Portland(OR)波特蘭 503
Providence(RI)普羅維登斯 401
Raleigh 羅利 919
Richmond(VA)里士滿 804
Sacramento 薩克拉門(mén)托 916
Salem(OR)塞勒姆 503
Salt Lake City 鹽湖城 801
San Francisco 舊金山 415
Santa Fe(NM)圣菲 505
Seattle 西雅圖 206
Springfield(IL)斯普林菲爾德 217
St Louis 圣路易斯 314
St Paul 圣保羅 612
Tallahassee 塔拉哈西 904
Topeka 托皮卡 913
Trenton(NJ)特倫頓 609
Washington D.C.華盛頓 202
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 美國(guó)州名(州名縮寫(xiě))首府名
亞拉巴馬Alabama--AL蒙哥馬利Montgomery
阿拉斯加Alaska--AK朱諾Juneau
亞利桑那Arizona--AZ菲尼克斯Phoenix
阿肯色Arkansas--AR小石城Little rock
加利福尼亞California--CA 薩克拉門(mén)托Sacramento
科羅拉多Colorado--CO丹佛Denver
康涅狄格Connecticut--CT哈特福德Hartford
特拉華Delaware--DE多佛Dover
佛羅里達(dá)Florida--FL塔拉哈西Tallahassee
佐治亞Georgia--GA亞特蘭大Atlanta
夏威夷Hawaii--HI檀香山Honolulu
愛(ài)達(dá)荷Idaho--ID博伊西Boise
伊利諾伊Illinois--IL斯普林菲爾德Springfield印第安納Indiana--IN印第安納波利斯Indianapolis艾奧瓦Iowa--IA得梅因Des Moines
堪薩斯Kansas--KS托皮卡Topeka
肯塔基Kentucky--KY 法蘭克福Frankfort
路易斯安那Louisiana--LA巴吞魯日Baton Rouge緬因Maine--ME奧古斯塔Augusta馬里蘭Maryland--MD安納波利斯Annapolis馬薩諸塞Massachusetts--MA波士頓Boston密歇根Michigan--MI蘭辛Lansing
明尼蘇達(dá)Minnesota--MN圣保羅St.Paul密西西比Mississippi--MS杰克遜Jackson密蘇里Missouri--MO杰斐遜城Jefferson City 蒙大拿Montana--MT海倫娜Helena內(nèi)布拉斯加Nebraska--NE林肯Lincoln內(nèi)華達(dá)Nevada--NV卡森城Carson City新罕布什爾New hampshire--NH 康科德Concord新澤西New jersey--NJ特倫頓Trenton
新墨西哥New mexico--NM圣菲Santa Fe
紐約New york--NY奧爾巴尼Albany
北卡羅來(lái)納North carolina--NC納羅利Raleigh北達(dá)科他North dakota--ND俾斯麥Bismarck俄亥俄Ohio--OH哥倫布Columbus
俄克拉何馬Oklahoma--OK俄克拉何馬城Oklahoma City俄勒岡Oregon--OR塞勒姆Salem
賓夕法尼亞Pennsylvania--PA哈里斯堡Harri聰明人urg羅得島Rhode island--RL普羅維登斯Providence南卡羅來(lái)納South carolina--SC哥倫比亞Columbia南達(dá)科他South dakota--SD皮爾Pierre
田納西Tennessee--TN納什維爾Nashville得克薩斯Texas--TX奧斯汀Austin
猶他Utah--UT鹽湖城Salt Lake City
佛蒙特Vermont--VT蒙彼利埃Montpelier弗吉尼亞Virginia--VA里士滿Richmond
華盛頓Washington--WA奧林匹亞Olympia西弗吉尼亞West virginia--WV 查爾斯頓Charleston威斯康星Wisconsin--WI麥迪遜Madison懷俄明Wyoming--WY夏延Cheyenne