第一篇:文化下鄉(xiāng)電影片名
附件2 “新春電影展映”影片名單
1、《長江七號》
2、《金鼠拜年》
3、《我是爺們我怕誰》
4、《好運當頭》
5、《投名狀》
6、《金鼠報喜》
7、《鼠膽熊威》
8、《鴻運高照》
9、《大灌籃》
10、《集結號》
11、《超生游擊隊》
12、《龍過鼠年》
13、《命運呼叫轉移》
14、《棒子老虎雞》
15、《游俠》
16、《耳朵大有福》
17、《歲歲平安》
18、《怎樣辦好一個奶牛養(yǎng)殖場》
19、《種草養(yǎng)畜實用技術》 20、《當代養(yǎng)羊實用技術》
21、《怎樣辦好一個養(yǎng)豬場》
22、《黃瓜無公害生產(chǎn)技術》
第二篇:淺析最新電影片名翻譯
淺析最新電影片名翻譯
摘要:近年來,有關電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導視”的作用。優(yōu)秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢;,慣應電影商業(yè)特點,傳遞廣告信息,達到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。隨著電影產(chǎn)業(yè)的逐步擴大,出現(xiàn)了大量的新詞翻譯,本文將從最新的資訊出發(fā)淺析商業(yè)背景下電影的翻譯策略。
引言:電影是一門藝術.它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名.是激發(fā)觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開國內(nèi)外市場.創(chuàng)造新的票房記錄的關鍵。但一個成功的譯名不同于其它體裁的翻譯.需要有一定的翻譯方法來進行指導,有鑒于此.筆者根據(jù)電影片名的特點在分析具體譯例的基礎上對最新的英文以及中文電影片名常用的翻譯方法進行了進一步探討。
一. 電影片名的翻譯特點 1.歸化和異化
作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新視角。該理論以目的論(Skopos theory)為中心,強調(diào)如何翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預期目的來決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實法則”必須服從于目的法則。這些觀點為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡短、生動的語言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉換。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者首先要考慮英語國家的語言模式和文化特色,英語國家觀眾的文化習慣和審美意識,以加深對片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當融入本國文化,然后通過適當?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)洌潘坠操p的文字,以達到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導,筆者認為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。例如,在2009年風靡中國影視市場的電視劇《蝸居》,以其貼近社會現(xiàn)實的特點深深吸引著萬千影迷。由此,網(wǎng)絡上也出現(xiàn)了很多關于蝸居片名的翻譯,a nutshell of a house,my humble residence, 以及還有,sex, house, and city.而電視劇蝸居事實上是講述的在房價飆升的現(xiàn)實社會中,人們都成為了房奴,生活的現(xiàn)實有時候讓人們偏離了原本的軌道,迷失了自己?;谶@樣的主題,筆者認為蝸居是一部中國電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國觀眾,因此上述前兩種翻譯沒有很形象生動的表現(xiàn)出蝸居的主題,當外國觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時候可能會感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。而最后一種翻譯sex, house, and city,會讓人第一時間想到寧外一部經(jīng)典的外國電影Sex and The City(欲望都市),觀眾就會明白這是一部關于都市生活的電視劇,實質(zhì)上其主題上與欲望都市也有著異曲同工之妙。
蝸居的翻譯可以稱得上是一種歸化翻譯。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明,流暢的風格,最大限度淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它應盡可能的源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化的“文化對等”。而歸化也區(qū)別于意譯,意譯主要是局限于語言層面的價值取向,歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。電影的片名翻譯是以宣傳目的來達到其商業(yè)目的,有時候歸化翻譯能很好的達到一定的商業(yè)效果,例如,Leon, 就有兩個版本的翻譯,一個是殺手里昂,寧一個是這個殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個名字,雖然第一個譯名也沒有錯,因為電影本身也是講的殺手里昂的故事,但是第二個譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍戰(zhàn)片,也是一部表現(xiàn)溫情的電影,事實證明,里昂高大而善良的形象永遠留在了觀眾的心里。這個殺手不太冷的片名的翻譯,讓大多偶然進入電影院的人選擇了這部電影,這就是歸化的力量。當然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經(jīng)典的文學作品,意在表達戰(zhàn)爭讓人脫變的過程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關注的是亂世和佳人,沒有變化這一說,文學題目翻譯為飄,是比較經(jīng)典的,讓人有著無盡的聯(lián)想與回味。
電影片名翻譯中也多用到異化的方法。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達形式。例如,英文電影“The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢露出演的一部影片。影片講述了一個這樣的故事:男主人公結婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時保留了原語的語言形式,直接譯為<七年之癢>。實際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時也會出現(xiàn)危機。隨著該片在國內(nèi)的放映,這個詞在國內(nèi)也被廣泛使用,用來形容婚姻生活中出現(xiàn)的危機。并隨著時間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機。由此可見,這種異化不僅已得到中國觀眾的認同,而且已成為漢語語言文化中的一員。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國情調(diào)。
隨著中西方電影市場的不斷融合,單一的歸化或者異化在不斷的退化,為了適應國際化的需求,如今大多數(shù)的片名翻譯都采用歸化和異化的融合法,例如,《魂斷藍橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》??芍袊^眾提到“滑鐵盧”,必然會聯(lián)想到拿破侖,因為那里是他被威靈頓打敗的地方。它位于比時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,煙霧彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情歌。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應了國人盡知的藍橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達出名的悲劇內(nèi)涵。2.音譯 音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。對于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應當音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩來》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶。比如轟動全球的Harry Potter就是一種音譯,由于電影的成功讓片名變得很具商業(yè)效力。3.混譯
混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩?;蛘甙艘恍┠吧膶S忻~,如人名、地名等。采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應該采用混譯,對原片名作部分保留,或作適當?shù)脑鲅a和修改。眼下比較火的美國情景劇The Big Bang, 譯為生活大爆炸,源語里面沒有涉及生活二字的意思,但是譯文里面譯出了,觀眾可從片名里面讀出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜劇。
4、直譯意譯結合
有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間蕩氣嘲腸的愛情故事。讓不知道情節(jié)的觀眾有去看的欲望,達到了理想的效果。
5.音譯意譯結合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內(nèi)容適當增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于—般的書名翻譯,它其實足一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不盛嚴格追求“信、達,雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
二、恰當?shù)挠捌奶攸c
以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,我們下面就作者的見解以及電影的大眾評價作一些探討。
l、切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風格。一部好的電影作品應該是主題鮮明的,或講述警匪之戰(zhàn),或描寫愛情、或反映社會倫理、或展開科學幻想等等。不同主題的影片風格各不相同。警匪片一般驚險刺激,給人以懸念,如《生死時速》(speed);愛情片或浪漫纏綿,或哀婉動人,往往給人以回昧,如《鋼琴別戀))ffhePiano);社會倫理片主題嚴肅,予人以警示或啟迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫現(xiàn)實社會中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,這些名應能很好地反映原影片的內(nèi)容。又如美國喜劇片Mrs Doubffire,講的是一位離婚的男子Daniel Hiltard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适?。影片中喜劇場面不斷出現(xiàn),令人捧腹?!斗蕥屜壬愤@個譯名利用“媽”與“先生,這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風格。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》,則喜劇味就蕩然無存了。
2、言簡意賅,便于記憶。電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式。從某種意義上講它是一種商品應該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要意義概括,用詞少。應該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實屬言簡意賅。而且,他們大都只有四個字,就像漢語成語,念起來富有節(jié)奏感,易于上口,便于記憶和傳播。有些影片譯名未能達到這一要求,在實用性上大打了折扣。有一部電影名字為《奇普里安·波隆貝斯庫》,這個片名使人非常反感,因為記不住,講起來也很吃力。如果原名比較簡潔,譯名做到簡潔也許并不太難,難的是原名很長,十分拗口,這時譯者的功力就非常重要了。有一部美國影片,片名長得驚人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直譯過來,譯名一定冗長拖沓,難以記憶,此片在臺灣公映時譯為性愛寶典,既含蓄典雅,又簡潔易記,不失為佳譯。再看一例,1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻譯為《雙妹奇戀》,可以說做到了高度概括,簡潔明了。
3、符合漢語的語言規(guī)范,且適合我國觀眾的欣賞習慣。電影片名是電影制作者精心設計的。應該說,有些影片名并不需要譯者另行設計,只需將原片名按等值原則用對應的中文直譯即可。當然,這樣做的前提是不造成我國觀眾的理解困難,且必須符合漢語的語言規(guī)范。例如,有一部美國校園生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超過了名和利,他所在學校的每個學生都受過他的影響,他就是交響樂團的指揮,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品(叩us)。片名直譯應該是《賀蘭先生的作品》,現(xiàn)在譯為《春風化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實際上不平凡的故事,這個譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想。“春風化雨”常用于比喻良好的教育,看到這個譯名,中國觀眾很容易聯(lián)想起古典詩詞名句“潤物細無聲”,還會聯(lián)想“園丁”,從而對影片中的老師肅然起敬。美妙的譯名也像一件藝術精品,給人以美的藝術享受。
三、電影翻譯對譯者的要求
從翻譯的角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達的問題。譯者首先應對影片內(nèi)容、背景有深刻了解。這樣才能準確地理解原名,然后確切地用譯語表達出原名的含義,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。要出佳譯,對譯者必須有更高的要求。筆者認為。一個優(yōu)秀的電影翻譯工作者應該具備以下素養(yǎng)。l、較強的電影審美鑒賞能力。譯者在譯片名之前必須先看電影(當然也可以看劇本)來了解影片內(nèi)容,但譯者不是普通的觀眾,從某種意義上來說,他是在為普通觀眾看電影,因為他翻譯的產(chǎn)品是為普通觀眾服務的。譯者是一個特殊的觀眾,其特殊之處在于他不只是“看”,而是要通過“看”來感知、理解,調(diào)動情感,觸發(fā)聯(lián)想,進入一種再創(chuàng)作的境界,即“審美鑒賞”。電影的審美鑒賞包括對電影文化特征(如電影的民族性、時代性和社會性)的審美鑒賞和對電影藝術特征(如電影藝術構成手段和電影藝術風格)的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵。去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。簡單地說,鑒賞電影的目的是要獲得對影片深層意義和真正意義的理解。這種理解對于譯者來說是十分重要的,因為它是準確表達的前提。但是僅僅理解了還不能保證一定能準確地表達,要做到準確地表達,譯者還須有良好的文學功底?!?/p>
2、良好的文學功底。影視翻譯為文學翻譯之一部分??要求譯者對中文及外文均須有一定的根底,需要有文學家的靈感和藝術家的匠心,只有這樣的譯者才能夠恰如其分地把握原名的神韻并準確地加以再現(xiàn),甚至超越原名的藝術水準,更好地體現(xiàn)影片的主題意義,生產(chǎn)出如《春風化雨》、《魂斷藍橋》這樣的佳譯。
3、正確的翻譯心態(tài)。譯者應本著對電影藝術和觀眾負責的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯。翻譯中譯者尤其要把握好一個“度”的問題,既不嘩眾取寵,也不低級媚俗。比如文藝片的片名一般認為應譯得文雅一些,娛樂片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,譯者不能一味地為迎合某種“品位”或追求某種利益而使譯名過“度”。
四.結束語
隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷擴大,大眾對電影的質(zhì)量要求不斷提高,電影產(chǎn)業(yè)是一個商業(yè)化的產(chǎn)業(yè),需要根據(jù)大眾的需求進行不斷的自我提升,筆者這里研究的片名翻譯是一部電影的外包裝,外包裝的精美直接影響著其銷量的好壞,雖然外裝內(nèi)部的產(chǎn)品質(zhì)量才是重頭戲,但是在這個高速運轉的社會,人們講求的是效率,好的片名就是高效率的基礎,所以筆者建議片名的翻譯應該契合觀眾的口味,基于如此,我們就不能單單注重翻譯理論,理論應該隨著實際不斷的變化。多種理論結合實際無疑不是未來片名翻譯的趨勢,同時,譯者的理解以及翻譯背景知識必須足夠的豐富,以使片名翻譯的準確性和吸引性。筆者建議譯者應該以尊重影片的內(nèi)容為基礎,不斷創(chuàng)造新的詞匯來應對更復雜的片名翻譯。
參考文獻
黃澤萍,華南師范大學 南海校區(qū),《 內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較 》
劉艷君,河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,《英語電影片名昀翻譯及其對譯者硇要求》 李彬,徐州工程學院外國語學院,《目的論指導下電影片名的翻譯》
第三篇:電影片名翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進口商品商標的翻譯
論美國文學中的自然主義產(chǎn)生的社會文化根源 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關聯(lián)理論視角下英語廣告雙關語的解讀
目的論指導下《頁巖》英譯漢中的詞類轉譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國的鏡子》中的中英文銜接手段的對比和翻譯 從最佳關聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權主義思想 從關聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號街車》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長——《愛麗絲夢游仙境》的主題研究 從關聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個體隱私——中美家庭中隱私觀念的對比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識女人》角色分析
言語行為理論視角下的商務索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對比研究
論簡奧斯汀小說中的反諷藝術
跨文化交際中身勢語的研究
從《實習醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢 對中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對張愛玲與簡?奧斯汀作品的比較性研究 論商務談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對英國莊園經(jīng)濟文化的影響 階級矛盾導致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語諺語中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語習語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風格特征在《遠大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學的有效方法
簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號街車》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實主義 商務英語中的縮略詞研究
中國領導人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯 中西方對鬼怪認識的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學習存在的問題及對策研究
從目的論視角下對比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個中譯本 商務英語信函中的禮貌原則
從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學中人性美的文化差異分析 模糊語在國際商務談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務英語信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談英語影片名的翻譯 100 商務信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習語中的構成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨的割麥女》 112 論英語新課標下高中生跨文化意識的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對立模型在伍爾夫《達洛衛(wèi)夫人》中的應用 118 初中英語教學中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地擴展大學生英語詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構 127 從社會符號學角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費恩歷險記》中階級面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會話原則分析手機短信語言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學生思維方式的差異 144 從麥當勞看美國快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業(yè)對員工過度壓力的管理
論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 149 目的論下進口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務信函中的語氣結構分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對人物的影響 156 論被動句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語境下中英婚姻習俗的對比研究 160 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》
162 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語音歧義和語義歧義的語言學分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學英語課堂教學師生互動建構淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學法在小學英語課堂中的運用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨
179 試析英漢顏色習語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務英語信函中名詞化結構的翻譯
182 英語文學作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學前英語游戲教學法
184 美國個人主義和中國集體主義的對比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導下的導游詞英譯策略研究
188 從《看得見風景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現(xiàn)象 191 多媒體技術在英語語境教學中的應用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務英語翻譯中的隱喻研究
198 高中英語詞匯教學中文化意識的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 200 漢英禮貌原則對比淺析
第四篇:電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析
一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個人結婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設:如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實為非常好的片名翻譯。
二、101次求婚 Say Yes 劇情簡介:樂團的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因為三年前的未婚夫許卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個人。不期然的是,黃達(黃渤 飾),一個平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。二人因為一次黃達幫葉薰解圍了一場演變成鬧劇的相親而相識,葉薰更是幫黃達要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達逐漸被葉薰獨特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開了對葉薰的愛情攻勢。而葉薰也在想方設法的回絕黃達的過程中對這個執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達的真情所動時,消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??
片名翻譯賞析:中文名稱直截了當?shù)亟榻B了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學習拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
1936年,佛山武術界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔任的中華武士會會長職位,自然引起武林高手的關注與覬覦。包括宮羽田的獨生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會長重任,然這浮世虛名卻引得無數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??
片名翻譯賞析:片名直接點明影片的主要內(nèi)容是關于一代德高望重的武術宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽風者 The Silent War 劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭早已拉開序幕。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機破壞。為了應對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺的下落,701局負責人老鬼(王學兵 飾)授命代號二〇〇的張學寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結果陰差陽錯,學寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。
阿兵不負眾望,不僅通過層層嚴苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報戰(zhàn)爭中,阿兵和學寧之間某種情愫也暗暗滋生??
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。風幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場戰(zhàn)爭的不易??傮w來講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學府燕京大學的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達三十年的友誼和夢想征途。出生于留學世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標努力求學,并收獲了美好的愛情。然而三個好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現(xiàn)實和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓學校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴峻的考驗?? 片名翻譯賞析:西方人對“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢。但個人認為,自改革開放以來,很多人都通過努力實現(xiàn)了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應了這一主題,所以應譯為“Chinese Dreams”更為恰當,同時這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。
第五篇:淺談電影片名的翻譯
淺談電影片名的翻譯
賈
薇
遼寧工程技術大學外語系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的領略異國風情。一個完美的電影片名可以吸引觀眾的眼球,增加票房收入,對于電影片名的翻譯也是一個需要技巧和反復推敲的過程。本文根據(jù)電影片名的特點,分析總結了電影片名的翻譯方法和技巧。
關鍵詞:電影片名 特點 翻譯方法
電影片名的翻譯是一項重要的,且富于創(chuàng)造性的工作,佳譯可以為電影錦上添花,對推動中國影片走向世界,促進國際間文化藝術交流起到不可忽視的作用。電影片名是電影的門楣,既要反映影片的中心思想,又要簡短新奇,將觀眾引入門內(nèi);它是電影的眼睛,既要突出顯示個性,又要生動形象,令人一瞥便會聯(lián)想翩翩。優(yōu)秀的電影片名應“簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想”。因此,完美的對一部電影片名作出翻譯絕非易事。
一.電影片名的特點 1.來源
結合原片語境理解片名的來源是進行正確翻譯的前提條件,中英電影片名大都以劇情、背景、主題、主人公、線索為來源。
根據(jù)電影所要表現(xiàn)的主題為名。如:You Can’t Take It with You、A Farewell to Arms、Brave Heart、《男人四十》、《人到中年》等。
根據(jù)劇情內(nèi)容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact、《秋菊打官司》、《五月之戀》等。
根據(jù)電影主角命名。如:Gandhi、Macbeth、《黃飛鴻》、《女籃五號》等。
根據(jù)影片線索命名。如:The Ring、Schindler’s List、Twister、《一封陌生女人的來信》、《雞毛信》等。
根據(jù)影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic、《黃土地》、《紅高粱》等。
2.風格
電影片名的語言風格是言簡意賅,結構簡單,生動形象,善用隱藏比喻等修辭手法,主要目的是吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾觀看影片的愿望。
3.功能 電影片名有四大功能。第一,信息傳播功能。也就是凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基調(diào),以強烈的抒情、驚險或者喜劇氛圍感染觀眾。第三,審美功能。以語言的優(yōu)美流暢、生動形象打動觀眾,造成觀眾審美愉悅。第四,廣告功能。能夠吸引觀眾,增加票房收入。
4.類別
電影可分為三大類:紀錄片,科普片和故事片。題材不同,電影片名的語言也有所不同。紀錄片和科普片的主要目的是傳遞信息,宣傳、普及科學,因此語言比較正式、嚴謹、平實。如:Common Threads、《大慶人》、《國慶紀事》等。
故事片種類比較多,一般可分為四類:
第一類,抒情片,包括愛情片,倫理片,劇情片等。這類片名充滿了抒情味道,其語言以散文風格打動觀眾。如:A Walk in the Clouds、Sleepless in Seattle、Pretty Woman、《胭脂扣》、《天上人間》等。
第二類,喜劇片。這類片名詼諧幽默,本身就包含了濃烈的喜劇意味,渲染了喜劇的氛圍。如:The First Wives Club、Orange Country、The Professor Nutty、《大富之家》、《小鬼當家》、《喜劇之王》等。
第三類,驚險片,包括動作片,恐怖片,災難片等。這類片名著重表現(xiàn)動人心魄的驚險氣氛,引起觀眾的好奇心。如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩夢》、《鬼玲瓏》、《幽靈人間》等。
第四類,科幻片。這類片名突顯影片的新奇性,形成眼球效應。如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men、《魔幻界》等。
二.電影片名的翻譯方法
如今,片名的翻譯可謂是百花齊放,有英文直譯的、意譯的、香港版的、內(nèi)地版的,但不管怎樣翻譯,還應切實保密原作的信息價值、文化價值,適當強調(diào)其商業(yè)價值,達到功能對等。常見的英文電影片名翻譯方法一般有以下幾種。
1.直譯法
直譯是指根據(jù)原片名的詞匯涵義,并參照其結構形式直接翻譯出來,或者在不違背原意的前提下,略微改變原片名的詞序或結構,并保持總體上同原片名形式一致。當源語與目的語在功能上達到重合時,這是最有效的翻譯方法。如:《真實的謊言》(True Lies),《羅馬假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登時代》(Modern Times),《向武器告別》(A Farewell to Arms),《老人與?!罚═he Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼淚》(Moscow Does Not Believe in Tears)《東方快車謀殺案》(Murder of the Orient Express)等。
直譯法有四大優(yōu)點:一是簡捷易行;二是保存了原片名的格調(diào)和“洋味”;三是可求得譯名與電影內(nèi)容的統(tǒng)一美;四是有助于不斷引進新鮮生動的詞匯。因此,在翻譯過程中,凡是能直譯的應盡可能直譯。
2.音譯法
音譯是指按照原片名的讀音直接譯成相應的漢字。這種方法使用的較少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是為觀眾所熟知的,或者是具有重要歷史文化意義的,則應當采用音譯。如:《泰坦尼克號》(Titanic),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《簡·愛》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音譯保留了原片名的異域風味,形成眼球效應。
音譯過程中,要注意兩項原則:一是要以片名中該人或該地所在國的語言發(fā)音為基準;二是要使用一些人名和地名約定俗成的譯法。必要時可以查閱《英漢譯名表》,《英語姓名譯名手冊》及《世界地名譯名手冊》等標準文獻。
3.意譯法
意譯是指既根據(jù)原片名的詞匯涵義,又結合該影片的故事情節(jié)和思想內(nèi)容,并參照文化背景等因素,進行片名翻譯。由于文化的差異,中英文中有許多詞匯的意義不完全對應或者根本不對應,形成“語義空缺”,對片名翻譯造成極大的困難。翻譯過程中,不能一味的堅持原片名的形式,而應該采用意譯法,以譯入語的表達習慣為目的,對片名進行再創(chuàng)造,達到與原片名意義相符、功能相似的翻譯要求,幫助觀眾真正領會原片名的內(nèi)涵。
如譯者根據(jù)中國一個古老的愛情悲劇故事把The Waterloo Bridge(滑鐵瀘橋)譯成了《魂斷藍橋》;將The Bridge of Madison County(麥迪遜鄉(xiāng)村的大橋)譯成《廊橋遺夢》,顯得更加凄美動人;把Mr.Holland’s Opus(賀蘭先生的作品)譯成《春風化雨》,更顯示影片深刻的主題意義。
4、混譯法
混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名、地名等,采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應該采用混譯,對原片名作部分保留,或作適當?shù)脑鲅a和修改。
如將Schindler’s List和The Philadelphia Story音譯加直譯成《辛德勒的名單》和《費城故事》;Mulan、Sissi和Elizabeth音譯加意譯成《花木蘭》、《茜茜公主》和《伊麗莎白女王》。另外,在中國文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都為人們所熟悉,所以將Singing in the Rain譯成《雨中曲》,既具有很好的音韻效果,又符合中國文化傳統(tǒng),易為觀眾接受。再如,漢語中“傳”表示傳記,常被用語文藝作品的名稱中,像《水滸傳》、《阿Q正傳》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分別譯成了《阿甘正傳》、《甘地傳》,在傳遞原片名信息的同時,又兼顧中國的文化傳統(tǒng)。
5、另譯法
另譯是指完全脫離原片名的形式和內(nèi)容,以影片內(nèi)容為基礎,為影片冠以新的名稱。當譯者認為原片名不夠恰當,或者沒有商業(yè)號召力,或者找不到適當?shù)膶~匯,則會采用另譯法。
如將Rain Man和The English Patient另取名為《手足情未了》和《別問我是誰》,顯然要比直譯成《雨人》和《英國病人》有韻味的多。再如,把Of Mice and Men譯成《蕓蕓眾生》,Volcano譯成《地火危城》,Ghost譯成《人鬼情未了》,Patch Adams譯成《妙手真情》等。這些譯名選詞優(yōu)美,恰到好處,生動形象地再現(xiàn)了影片的內(nèi)容。
另譯是一個再創(chuàng)造的過程。譯者通過另譯,使譯名在傳達影片信息的同時,溝通觀眾情感,具有感染力和美學效果,充分發(fā)揮了電影片名的功能。
三.結語
電影是一門綜合藝術,而片名則在其中起著畫龍點睛、提綱挈領的作用。譯者在片名翻譯過程中,首先要了解片名的特點,并要遵循一定的翻譯原則,采用適當?shù)姆g方法,考慮到東西方文化差異及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息,又富有強烈的吸引力和感染力,引人入勝,提高票房收益。
參考文獻:
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[2] 蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000(8).[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001(1).[4] 王世凱.淺談片名的語言藝術[J].修辭學習,2000(2).[5] 何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4).