欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談英文電影片名的翻譯[推薦閱讀]

      時間:2019-05-15 08:47:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談英文電影片名的翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談英文電影片名的翻譯》。

      第一篇:淺談英文電影片名的翻譯

      淺談英文電影片名的翻譯

      [摘要] 隨著國際間的交流日益頻繁,電影作為文化藝術(shù)形式,也是中外文化交流中重要的一部分。電影片名的翻譯受著文化差異的影響,就電影翻譯中如何更好地再現(xiàn)原片的文化特色和藝術(shù)效果,以求在源語文化和譯入語文化中達(dá)到最大程度的對等,更好地實現(xiàn)跨文化交際,讓人們欣賞到優(yōu)秀的外文影片。

      [關(guān)鍵詞] 電影片名 中西文化差異

      翻譯技巧

      電影作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)形式,在各國的文化交流中所發(fā)揮的作用也越來越明顯。尤其是大量英文影片的引進(jìn), 電影翻譯也備受關(guān)注。電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動,從一種語言到另一種語言, 不同的文化背景、思維方式、價值觀以及審美觀等目的語文化環(huán)境下, 如何翻譯出讓觀眾認(rèn)同并接受的電影篇名, 是翻譯者為之努力的方向。

      一、電影是文化藝術(shù)的載體,電影片名的翻譯屬于跨文化交際活動 文化的性質(zhì)決定了在不同地域和時空的文化有著不同的表現(xiàn)形式。因此,電影片名的翻譯也應(yīng)盡可能地正確把握源語民族語言中的文化信息,適時地進(jìn)行選擇和適應(yīng),以求在源語文化和譯入語文化中達(dá)到最大程度的功能對等。語言是文化的一部分,也是文化的載體。翻譯作為跨文化交流的一個橋梁, 與其說它是語言的翻譯, 不如說是文化的翻譯。因此在翻譯的過程中, 不但要知道詞語本身的字面意義, 還要弄清其所承載的文化意義。

      二、中西文化差異對電影片名翻譯的影響

      在中西方不同的文化背景中,對事和對物有著各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有著不同的文化寓意。電影 “Red Shoes”(英國),主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)不能做出正確選擇,最終走向懸崖的悲慘故事。盡管《紅舞鞋》正確無誤地譯出了英文的原意,卻沒有更深的寓意。后來這部英國影片又被譯成《紅菱艷》。譯者把那雙紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖出于污泥,卻仍美麗動人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代浸入了女子血淚的三寸金蓮。與《紅舞鞋》相比,《紅菱艷》這一片名更體現(xiàn)出了電影的意境美。再如,美國電影 “American Beauty”.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。而這兩個簡單的直譯版本都很不貼切。根據(jù) The American Heritage Dictionary(<<美國傳統(tǒng)詞典>>),“American Beauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著崇高而神圣的愛情。影片中,導(dǎo)演用聯(lián)想的手法,用這種花用來象征著一個女孩的愛。因此臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加傳意貼切。

      審美是人類獨有的一種復(fù)雜而高級的活動,包含了復(fù)雜的感覺、心理、思維、情感等一 系列多樣又統(tǒng)一的精神活動。審美作為普遍的社會文化現(xiàn)象,是人類文明長期發(fā)展的結(jié)果。文化背景的不同,決定了審美情趣的差異。審美的差異決定了譯者要深入把握源語電影作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用目的語的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將原作的審美體驗生動形象地傳遞于譯入語的電影藝術(shù)觀眾。例如,在某些形象的審美上,漢文化也不同于英語文化的審美習(xí)俗。在中國傳統(tǒng)文化中,芙蓉總是與美麗動人聯(lián)系在一起,唐代詩人李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩句來描繪美人楊貴妃。影片 “Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”更自然貼切,迎合了中國人的審美心理。再如,“Blood and Sand”翻譯成“碧血黃沙”,貼近漢民族的修飾與生動傳神的審美需求,而英語的表達(dá)慣式則不使用修飾性的形容詞。譯名不僅充分展現(xiàn)了原名的文化價值和商業(yè)價值,還忠實了電影的內(nèi)容。

      三、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法及技巧

      近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)提出的對等概念,金隄從三個方面對該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。筆者認(rèn)為,這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。

      電影片名的翻譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應(yīng);既要忠實于原文,又要符合本國觀眾的語言文化習(xí)慣和審美取向。翻譯片名時,應(yīng)在深入理解影片內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,借助適當(dāng)翻譯技巧與方法,謹(jǐn)慎措辭,言簡意賅,傳情達(dá)意,形神兼?zhèn)?。片名的翻譯通常有以下幾種技巧與方法:

      3.1.直譯法

      這是最常見的方法。在不違背電影原文思想內(nèi)容,又能以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。例如: “Basic Instinct” 譯作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛俠》;“Tess”《苔絲》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主與七個小矮人》; “Dances With Wolves”《與狼共舞》。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境等方面都達(dá)到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。

      3.2.意譯法

      所謂意譯,簡言之為“神似而形不似”的翻譯,但并非偏離原作的含義。意譯與直譯的區(qū)別集中體現(xiàn)在表達(dá)形式這一層面上?,F(xiàn)實中很多片名含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等?!癕idnight Cowboy”中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關(guān)系,但作為折衷,《午夜牛郎》似可接受。還有 “Cash Mccall”翻譯為《商海情深》; “Gone with the Wind”《飄》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《鋼琴課》; “Cats & Dogs” 《貓狗大戰(zhàn)》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美國海軍空戰(zhàn)部隊學(xué)校的一般叫法。影片描述了機師彼得刻苦訓(xùn)練、經(jīng)過種種磨難最終成功的故事。若譯為《高槍》可能會使觀眾誤以為是槍戰(zhàn)片,而非勵志電影,現(xiàn)譯為《壯志凌云》使觀眾對影片的題材及風(fēng)格一目了然。同時,“凌云”二字也充分體現(xiàn)出原名 “top” 的方位概念。

      3.3.音譯法

      很多電影片名本身常為表示人名、地名的專有名詞,在不引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: “Casablanca”《卡薩布蘭卡》; “Romeo and Juliet”《羅密噢與朱麗特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《簡愛》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事實表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不熟悉的。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴頓將軍》;

      “King Kong”《金剛》;“Forrest Grump”《阿甘正傳》等。

      四、結(jié)束語

      翻譯是從一種語言符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造的活動。由于源語和譯語的不同特色和各民族的文化差異,把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個再創(chuàng)造的過程。在影片名的翻譯中,譯者必須了解源語與譯入語之間的語言和民族文化差異,同時要求譯者具有對電影藝術(shù)的審美能力以及對跨文化交際的敏感性,加之運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧最大程度地保留其文化特色, 盡可能翻譯出理想的電影片名,以供人們欣賞。

      參考文獻(xiàn)

      1.肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J], 江漢石油學(xué)院學(xué)報(社科版)2.孫致禮.新編英漢翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2004.7.3.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999 4.賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001.1 5.金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997 6.何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的新問題和策略[J.中國翻譯,1997(4).

      第二篇:淺談英文電影片名的翻譯

      【標(biāo)題】淺談英文電影片名的翻譯

      【作者】石小梅

      【關(guān)鍵詞】特點;?原則;?方法 【指導(dǎo)老師】何遠(yuǎn)秀 丁健

      【專業(yè)】英語

      【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:

      1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍(lán)橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)

      Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)

      On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)

      The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國美人/美國麗人)

      The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂部)

      “大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo

      class=“ad_box”>

      文檔加載中...廣告還剩

      第三篇:英文電影片名的翻譯策略范文

      On strategies for Translating English Movie Titles

      英文電影片名的翻譯策略

      CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要….………..........................................................................................iii Introduction……………………………………………………………………..1 Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles 1.1 The Movie Titles’ Classification 1.2 Characteristics of English Movie Titles 1.2.1 Concise and Memorize 1.2.2 Straightaway Languages 1.2.3 Attractive Box Office 1.3 Functions of English Movie Titles 1.3.1 Information Function 1.3.2 Aesthetic Function 1.3.3 Vocative Function Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’ Translation 2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation 2.1.1 Information Value Principle 2.1.2 Aesthetic Principles 2.1.3 Target-oriented Principle 2.1.4 Economic Benefit Principle

      2.2 Methods of English Movie Titles’ Translation 2.2.1 Literal Translation

      2.2.2 Liberal Translation Transliteration 2.2.3 Transliteration 2.2.4 Complementary Translation 2.2.5 Creative Interpretation Chapter 3 Influence Factors on Translating Movie Titles 3.1 The Factor of Cultural Difference

      3.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story 3.3 Influence of Commercial Profits Conclusion...........................................................................................................50 Bibliography………………………………………………………………………………53 Appendix…………………………………………………………………………………...54 Acknowledgements………………………………………………………………………..55

      Abstract

      With development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people.Well translated movie titles tend to attract audiences in one culture to appreciate movies produced in another culture.The translation of movie titles plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.After the analysis of the characteristics, functions and translation principles of movie titles, the author of the present study discussed the methods of the English movie titles translation and summarized the influence factors on translation.Key words:Movie titles, translation, principles, characteristic, methods

      摘 要

      隨著文化交流的不斷擴大,越來越多的國外影片引進(jìn)中國,受到觀眾的喜愛。翻譯的精彩的電影片名往往能吸引觀眾觀賞進(jìn)口的國外影片。電影片名的翻譯在引進(jìn)并傳播西方電影文化中起著重要的作用。在分析了電影名稱的特征、功能和翻譯的原則后,筆者探討了翻譯英文電影片名的技巧,并總結(jié)了影響電影翻譯的因素。

      關(guān)鍵詞:英語電影片名;翻譯;原則;特點;

      Introduction

      ―Movie is so important that it has become the first arts of the human world,‖ pointed out by French artist and novelist Mona(Baker, 2004, p.40).Movies are cultural artifacts created by specific cultures, which reflect those cultures, and, in turn, affect them.With the lapse of time, the process of filmmaking has developed into an art form and industry.Some films have become popular worldwide attractions by using dubbing or subtitles that translate the dialogue into the language of the viewer.What is more, movie titles which contain profound moral play a very important role.The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story.The titles are always in the eye-catching position of the playbill.In recent years, our cultural exchanges with the outside world have never been livelier, more and more western movies have come into Chinese market.The translation of English movie titles plays an important role in promoting cultural exchanges, and enriching people’s leisure time.But currently, the film title translation remains a problematic issue.As to the same title, it often has several different translations for one English film title.The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which makes confusion and inconvenience for the audience.Like many other forms of non-literary translation, the translation of English movie titles has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to ―two underplayed aspects of translation‖, one of which is ―the approach to non-literary translation.‖ Nida also called for ―more attention to exploring new fields in translation‖.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.The translation of English movie titles is the important part in the translation of English movie.This paper is based on the analysis of the characteristics and functions, proposes four principles and summarizes five translation methods in the translation of English movie titles.6

      Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles

      1.1The Movies Titles’ Classification

      The first step of translating movie titles is in depth knows the source of titles and the characteristic.The titles mostly come from the clue of story line, background, theme and characters.The movies can be divided into the following: action films;romance films;horror films;disaster films;cartoon films;comedy;adventure films.Actually, most of movies belong to comprehensive kind;such as the Titanic belongs not only to romance films but also to films disaster.1.2 Characteristics of English Movie Titles

      1.2.1 Concise and Memorize Movie titles generally highly epitomize movie content, which requires succinct and conciseness, meanwhile contains a wealth of the information of content itself.Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, Gladiator and Tarzan.This movie titles obvious to everybody it belongs to what kind of movie.1.2.2 Straightaway languages The film is the art of the common people.The movie titles should suit the original content of the film and reflect the theme of the film, and we straightaway languages, which is convenient for people to know the movie.Such as Pearl Harbor, the Princess Diaries, Twin Sisters, Beauty and the Beast and Kindergarten Cop.Through the titles, you can easily distend what is probably spoken of the story.The straightaway languages make audience readily receptive.7

      1.2.3 Attractive Box Office

      Movie is a commodity.The investors must pay attention to the box office, or the film industry cannot survive, develop and grow sturdily.Successful box office often depends on an attractive title.So the titles should give the audience suspension, reverie and aesthetic feeling in order to arouse the audience desire of going to movies.When the audience see the title The Silence of the Lamb, they are curious to know why they use lamb or are it a silent lamb.Thus movie got overwhelming success and the title made great contribution.Some movie titles pay attention to the spelling in order to be special and attractive, to some extent, they’re queer.Lost in Translation, Cast Away and It Happened One Night impress the audiences deeply.1.3 Functions of English Movie Titles

      Forrest Gump said ―Life was like a box of chocolates, you never know what you’re going to get‖.So does a movie, you will never know whether a movie attracts you until you watch it.When watching a movie, what attracts you first is the title of the movie.The movie titles need to attract people to have a desire for rushes to the film and feel good after seeing it, so as to reach the purpose of improving box office.Chen hongwei divided the functions of movie titles into three categories: information function, aesthetic function and vocative function.1.3.1 Information Function

      The titles give a neat summary of the movie in Straightaway languages.It conveys the information about the idea of the movie to the audience and makes them understand the idea and the story better.This is the titles’ the title The Shawshank Redemption will tell the audience that the story is about a person named Shawshank on the path to redemption.Pearl Harbor will remind the people of the history and the audience will know the story takes place in Pearl Harbor and has connection with World WarⅡ.The informative function is the basic function of movie titles and the most important function.8

      1.3.2 Aesthetic Function The translation of movie titles which always apply many rhetoric techniques in Chinese structure is flexible, in order to create a catchy name and to give people a good sense of rhythm.That is the aesthetic function.The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not.The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies.Some titles of the classical movies have become the synonym of romance, such as Casablanca, Sleepless in Seattle and the Great Waltz.As W.Somerset Mangham says, words have their weight, sound and appearance.The translators try to select the words that have beauty in sound, form and meaning.These movie titles attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audience by the conciseness and vividness.1.3.3 Vocative Function

      The movie titles’ vocative function is to impress thousands upon thousands of audiences and evoke their curiosity, attracting the audiences into the cinema.Everyone has curiosity;we will feel curious when we see something fresh and strange and we take delight in learning and are easily influenced.The vocative function is just to influence the audience’s sentiments and arouse their interests.Such as Jumanji left us with one of the biggest cliffhangers, thus arouse our interest in the movie.Another example, Blood Diamond strongly criticized the dirty trade of diamond and described sufferings of the people who during the Sierra Leone Civil War.The director chose blood diamond as the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie.Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’

      Translation

      2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation

      2.1.1 Information Value Principle The information value principle is the most basic principle in English movie titles’ translation.Title translation should convey true information, relate to the movie, and achieve the unity of title and plot, which is the so-called achieving equivalence in information value.Catch at shadows, as wide as poles apart and departure from the information value are the most taboo in titles translation.As the title, it should keep concise, but it should also contain rich information which makes audience guess what the movie is about at a glance.Such as PulpFiction;Meet the Parents;A Rather English Marriage.Another example,,the Third Man once translated into ―第三者‖,may at first seem a story about love triangles ,but in the movie, the third man actually is a person who is the witness of the horrible murder.Primary translation has a long way from the actual content.2.1.2 Aesthetic Principle Since movies possess both the commercial and artistic qualities, an excellent movie should develop its commercial value and have its artistic value as well.Translation is a kind of art.When we translate the movie titles, we should take into account the artistic quality.At the same time, the request to this profession has been becoming more and more strict along with unceasing enhancement of our living standard and the esthetic appreciation.The translation of movie titles demands for escaping away from the strains of original words and penetratingly grasping the artistic quality, thus make an activity of artistic creation.The Bridge of Madison County 廊橋遺夢is believed to be one of the best translated titles.Firstly, it is a four-character expression which appeals to Chinese audience.Secondly, the characters in the title contain great meanings.―廊‖embodies the art of landscaping and aesthetics of structure.― 遺 ‖infers time and space, yearning between lovers and introspection.―夢‖indicates the sincerely desire of the love and the romantic emotional appeal which is imbued with Platonic intention and affords for thought.There are some other good versions with high artistic quality: Ghost人鬼情未了, Sleepless in Seattle 西雅圖夜未眠, Gone With the Wind 亂世佳人.10

      2.1.3 Target-oriented Principle Movie is a specific form of literature, so it should create value and be accepted by the audiences.The specificity of movie determines that translation should keep the target-oriented principle.That is to say, translators should be on this foundation of faithful to the original, meanwhile, stressed the effect of audience.The translation of titles should be more carefully considered.The translation’ aim is not only to faithfully transmit original words and cultural value, but also attract and be accepted by the audience.2.1.4 Economic Benefit principle The first two installments of the Godfather movie series alone earned more than $800 million at the international box-office, which allows us to realize that movies are big factories.The development of films depends on economic benefit, thus the titles’ translation should stick to the principle.We also understand that the movie’ economic benefit depends on the level of attracting audience.Whether titles are good or bad immediate impact the box office level.For example, Sound of Music was once translated into ―仙樂飄飄何處聞‖, which make the audience feel confused;Later, ―音樂之聲‖was widely accepted.Ghost was translated into ―人鬼情未了‖,which become a classic.2.2 Methods of Movie Titles’ Translation Film translation is an important and simple way to introduce foreign culture to audiences.Seemingly short though, the title translation is rather difficult and requires much translation knowledge.Excellent English film translation can bring to the audience great satisfaction both in eyes and ears.There are many techniques of translating the title of a movie and there are also many factors which affect its translation.But, I will introduce the techniques of movie titles’ translation mainly from five categories: literal translation, complementary translation, transliteration, free translation, the combination of literal and free translation.No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.11

      2.2.1Literal Translation

      Literal translation is the most common method used in film title translation.By converting the source language’s grammatical constructions to their nearest target language equivalents, literal translation can preserve both the content and originality in most cases.In occasions when a title matches the story of a movie perfectly, such as Beauty and the Beast(美女與野獸), Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),only if the target language sounds not too awkward or unnatural and is capable of describing the story, literal translation can be adopted.Generally speaking, the translated Chinese titles should be capable of describing the story as well as the original English titles do.These titles are easily accepted and memorized by Chinese audience.For example, True Lies(真實的謊言),Rain Man(雨人),Brave Heart(勇敢的心),The Shawshank Redemption(肖申克的救贖),and so on.2.2.2 Liberal Translation

      Besides literal translation, liberal translation is also commonly adopted by us.Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.As English movie titles are mostly made up of one or two key words and highly concentrated, literally translated titles sometimes cannot make the Chinese audience understood.And there are some titles that contain lots of culture which is only well-known by westerners;Chinese audience will be confused if we translate these titles through literal translation.However, when we use free translation, the version won’t totally conform to the original titles.Though most translators treat literal translation as their first choice, in the field of English movie title translation, liberal translation is used more.Liberal translation can bring the connotation into play and elaborate the pith of the title.Gone with the Wind was translated into亂世佳人, is a good example.2.2.3 Transliteration Transliteration is a subset of the science of hermeneutics.It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another.Some foreign movies generally take the name of the heroine or where and when a story takes place as the title.For

      instance, Harry Porter(哈利波特),Tarzan(泰山),Aladdin(阿拉丁),Casablanca(卡薩布蘭卡), Notting Hill(諾丁山).But only use transliteration is probably fairly rare, because the domestic audience generally do not know the titles which take the name of the heroine or geographic name as titles.So we should take into account combining the transliteration with liberal translation.For instance, Patton(巴頓將軍), Forrest Gump(阿甘正傳)and All Quiet on the Western Front(西線無戰(zhàn)事).2.2.4 Complementary Translation

      The translation of the English movies have to take into account the inner foreign culture of the movie itself;需要考慮電影自身所包含的外國文化

      in such circumstances, the complementary translation is necessary.The complementary translation is on the basic of literal translation and liberal translation, thus making the translation adapts to the audiences’ psychological reception and cultural expectation.For example: Philadelphia(費城故事),Seven(七宗罪),Shrek(怪物史萊克),Titanic(泰坦尼克號).2.2.5 Creative Interpretation Language in English movie titles is creatively used and there are some titles that are not suitable to be translated with the skills mentioned above.As a result, with the purpose of strengthen artistic quality and influence, the translator sometimes has to create a new title or choose a best title which can describe the story and convey the most information to the audience.Cross-cultural factors have semantic and pragmatic impacts on translation, which requires translators to adopt flexible translating tactics, this is the create interpretation.The translator should be aware of these differences and try to creative a new title according to the story and his or her understanding of the western culture and history.In some English titles, the heroes’ or the heroines’ names are very unfamiliar to Chinese audience because sometimes the heroes or the heroines are ordinary people.Transliteration cannot tell the audience more than a name.However, if we create a new title mainly connected with the story, the audience will get it through.For example Dorothy Dandridge(紅顏血淚), transliteration gives audience the version多蘿西?丹德里奇, but who is多蘿西?丹德里奇? How old is she? What does she do? The audience gets nothing from this kind of translation.As a matter of fact, Dorothy Jean Dandridge(November 9, 1922 – September 8, 1965)was an American actress and popular singer, and was the first African-American to be nominated for an Academy Award for Best Actress.She performed as a vocalist in venues such as the Cotton Club and the Apollo Theater.On her way to her success, she made so much effort and endured all the unequal treatment.紅顏血淚 exactly described her lifetime—A black beauty who fought against the discrimination and paid her tears and even blood to get her success and gained people’s recognition.Another simple, The Professional(這個殺手不太冷).The title refers to the hero of the movie, Leon, a killer, very skillful and cool.One of its versions is 殺手萊昂.Appropriate to the identity of our hero as it is, it does not reveal another important side of Leon, which the version 這個殺手不太冷 vividly carries.Chapter 3 Influence Factors of Translation

      This section attempts to make a deep study from the perspectives of cultural differences, comprehensive understanding towards to story and Influence of commercial profits, which affect the English movie titles’ translation.4.1 The Factor of Cultural Difference The different historical, cultural and religious factors build up different customs and courtesy.Therefore, culture is assignable factor in translation.During the course of translating, incorrect translation may result from such factors as grammar, structure, inter-cultural differences, and so on.Some translations of titles are totally unrelated to the film.The main cause lies in the lack of consideration of different characteristics of the original language and the cultural elements in those different types.For example American Beauty(美國麗人),The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary, ―American Beauty‖ is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version 美國

      心,玫瑰情 seems more to the point.4.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story

      The precondition for translating the title is the depth knowledge of the story;this is the first step to make a right and the best choice among many possible versions.But in many cases, the translator, probably without going to the movie before translating the title, has to come up with a version simply from the original English and a synopsis of the movie.The Day After Tomorrow is an American science-fiction disaster film in 2004 depicting catastrophic effects of global warming in a series of extreme weather events that usher in global cooling and lead to a new ice age.The film did well at the box office.The title also quickly leapt red.It was translated by literal translation as ―后天‖,but after seeing the movie , the audience will consider the title ―后天‖improper, ―明天過后‖ was more properly.4.3 Influence of Commercial Profits

      As we mentioned above, movie itself is a sort of commodity and the movie titles are attractive to draw the audience’s attention and then film producers are able to access to economic interests.As a result, we always see a lot of exciting, passionate, mysterious or thrilling words in the titles though some of these titles actually reflect nothing of the original story.Here are some examples: Backtrack

      -------------赤面殺手

      Platoon

      -------------殺戮戰(zhàn)場 Charlie’s Angels-------------霹靂嬌娃

      Conclusion

      The translation of the title of a movie is an interesting topic.Movies play an important role in the culture exchanges between different countries.The translation of movie’s title plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.However, the translation of film titles, as a special and significant part of film translation, is a far less explored field.The translation of the film titles is a special process of re-creation.It isn't easy to obey the content and the forms of the original titles, but a hard research to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition.Owing to the diversities of the west and the east, the westerners' opinions towards the translation are naturally different from the easterners.We wouldn't only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation.Translation is also a process of cultural communication because of the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles.That is not only to the audience, but also to the translators themselves.After all, the purpose of the film is to satisfy the audience.Different film titles require different translation methods.People should take all factors into consideration.In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine the practice of using translation methods, finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles.If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy.To sum up, the ultimate goal of translation is to promote cross-cultural exchange —a long, evolutionary process

      References

      [1]Andrew, Lynn.Happreciating Cinema.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2]Patrick , Cattrysse.Talking About the Movie Name Translation.New York: Random House Inc., 2008.[3]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[4]張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2007,(4).[5]袁源.英漢文化異同在影視片名翻譯中的體現(xiàn)和影響[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2006,(8).[6]李群.片名翻譯對―忠實‖的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).[7]李琴.電影片名翻譯中的文化因素——歸化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008,(3).[8]朱娥.電影片名的美學(xué)特征與翻譯[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(3).[9]阮紅梅.娜,.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報,2006,(4).[10]鄭思.影片名翻譯的功能和原則[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(8).17

      Acknowledgements

      I am grateful to the teachers for their patient help and warm encouragement.I would like, first of all, to show my sincere gratitude to Mrs.Zhang, my supervisor, for her valuable guidance and generous support.Through the work, she gave me great encouragement, which gave me the confidence and strength to complete this dissertation successfully.Also, I would like to take this opportunity to thank all my teachers who have taught me in the past four years.It is because of their help and guidance that I can finish my university and my paper successfully.山東建筑大學(xué)畢業(yè)論文

      第四篇:電影片名翻譯研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對比研究

      從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異

      邊緣人群的孤獨與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯

      論美國文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會文化根源 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因

      On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異

      A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語的解讀

      目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象

      《馬克?吐溫—美國的鏡子》中的中英文銜接手段的對比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略

      An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯

      淺談《欲望號街車》所闡述的欲望

      Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長——《愛麗絲夢游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理

      The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子

      群體隱私和個體隱私——中美家庭中隱私觀念的對比研究

      To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識女人》角色分析

      言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

      Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對比研究

      論簡奧斯汀小說中的反諷藝術(shù)

      跨文化交際中身勢語的研究

      從《實習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢 對中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究

      A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對張愛玲與簡?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色

      Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異

      從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對英國莊園經(jīng)濟文化的影響 階級矛盾導(dǎo)致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯

      從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生

      美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析

      英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯

      An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character

      A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究

      Analysis of the Female Characters in Oliver Twist

      淺析英語諺語中的性別歧視現(xiàn)象及其成因

      論英語習(xí)語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究

      哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學(xué)的有效方法

      簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性

      論田納西?威廉斯《欲望號街車》中的逃遁主義

      Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實主義 商務(wù)英語中的縮略詞研究

      中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯 中西方對鬼怪認(rèn)識的差異

      從文化差異角度看中式菜單英譯

      Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對策研究

      從目的論視角下對比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個中譯本 商務(wù)英語信函中的禮貌原則

      從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀

      法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識

      淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化

      A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語信函中的禮貌原則

      試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談英語影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法

      《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突

      The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究

      從交際翻譯理論看幽默對話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習(xí)語中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源

      從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》

      從后殖民視角解讀《孤獨的割麥女》 112 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運用

      English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性

      二元對立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地擴展大學(xué)生英語詞匯

      On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異

      A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會符號學(xué)角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費恩歷險記》中階級面面觀

      A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the

      Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會話原則分析手機短信語言

      從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究

      淺析《戀愛中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究

      “黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化

      論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業(yè)對員工過度壓力的管理

      論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對立與統(tǒng)一

      152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析

      155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對人物的影響 156 論被動句的翻譯

      157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析

      159 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對比研究 160 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》

      162 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

      163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象

      165 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動建構(gòu)淺析

      168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究

      170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色

      172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義

      174 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語課堂中的運用

      176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨

      179 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      182 英語文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語游戲教學(xué)法

      184 美國個人主義和中國集體主義的對比與分析

      185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究

      188 從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

      190 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語語境教學(xué)中的應(yīng)用

      192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究

      198 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 200 漢英禮貌原則對比淺析

      第五篇:電影片名翻譯賞析

      中文電影片名翻譯賞析

      一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。

      片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個人結(jié)婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實為非常好的片名翻譯。

      二、101次求婚 Say Yes 劇情簡介:樂團的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因為三年前的未婚夫許卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個人。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。二人因為一次黃達(dá)幫葉薰解圍了一場演變成鬧劇的相親而相識,葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達(dá)逐漸被葉薰獨特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開了對葉薰的愛情攻勢。而葉薰也在想方設(shè)法的回絕黃達(dá)的過程中對這個執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動時,消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??

      片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。

      1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔(dān)任的中華武士會會長職位,自然引起武林高手的關(guān)注與覬覦。包括宮羽田的獨生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關(guān)東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會長重任,然這浮世虛名卻引得無數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??

      片名翻譯賞析:片名直接點明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。

      四、聽風(fēng)者 The Silent War 劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭早已拉開序幕。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機破壞。為了應(yīng)對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵 飾)授命代號二〇〇的張學(xué)寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽錯,學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。

      阿兵不負(fù)眾望,不僅通過層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報戰(zhàn)爭中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??

      片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場戰(zhàn)爭的不易??傮w來講,此片名的翻譯不好不壞。

      五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀(jì)80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達(dá)三十年的友誼和夢想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛情。然而三個好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現(xiàn)實和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓(xùn)學(xué)校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學(xué)校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進(jìn)了一大步。

      只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴(yán)峻的考驗?? 片名翻譯賞析:西方人對“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢。但個人認(rèn)為,自改革開放以來,很多人都通過努力實現(xiàn)了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“Chinese Dreams”更為恰當(dāng),同時這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。

      下載淺談英文電影片名的翻譯[推薦閱讀]word格式文檔
      下載淺談英文電影片名的翻譯[推薦閱讀].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        電影片名的翻譯

        歸化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個殺手不太冷” Rock石破天驚 一片多名的問題較突出。由于大陸、香港、臺灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在......

        目的論觀照下的英文電影片名的翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論小說《看不見的人》中的象征主義 2 《外星人》......

        淺析最新電影片名翻譯

        淺析最新電影片名翻譯 摘要:近年來,有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。......

        論電影片名的翻譯

        摘要 電影片名以其獨特的信息功能和審美功能吸引著觀眾。本文介紹了片名翻譯的原則和四種方法:直譯、音譯、改譯、另譯;分析了一些譯名實例,旨在強調(diào)片名翻譯必須忠實原影片的......

        電影片名的翻譯方法

        (貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn) 2 從目的論角度看......

        內(nèi)地港臺電影片名翻譯

        內(nèi)地、港臺英語電影片名翻譯對比 摘要:新世紀(jì)以來隨著全球文化的交流和融合,大量的英文電影被引進(jìn)中國市場,優(yōu)秀出彩的電影名稱翻譯對電影具有很好的宣傳作用,好的電影片名激發(fā)......

        淺談電影片名的翻譯

        淺談電影片名的翻譯 賈薇 遼寧工程技術(shù)大學(xué)外語系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的......

        從跨文化角度看英文電影片名的翻譯

        從跨文化角度看英文電影片名的翻譯 【摘要】好電影離不開好片名。作為叩響觀眾心靈之門的聲音,電影片名直接反映了其美學(xué)欣賞和商業(yè)宣傳的雙重價值。不僅簡潔明了地介紹故事......