第一篇:習(xí)近平在印度世界事務(wù)委員會的演講(全文)
攜手追尋民族復(fù)興之夢 ——在印度世界事務(wù)委員會的演講(2014年9月18日,新德里)中華人民共和國主席習(xí)近平
尊敬的安薩里副總統(tǒng),尊敬的巴迪亞主席,女士們,先生們,朋友們:
納瑪斯代(Namaste)!大家好!非常高興應(yīng)印度世界事務(wù)委員會邀請,在這里同大家見面。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向偉大的印度人民,致以誠摯的問候和良好的祝愿!向長期以來為中印兩國友好合作作出貢獻(xiàn)的人士,致以崇高的敬意和衷心的感謝!
1997年,我曾經(jīng)訪問過貴國,留下了十分美好的印象。時隔17年,再次踏上這片生機(jī)勃勃的土地,我又親眼目睹了印度人民取得的巨大發(fā)展成就,親身感受到印度人民勤勉奮進(jìn)的精神風(fēng)貌。今天的印度發(fā)展,確實如人們所說的那樣,“是令人難以置信的”。
印度是一個神奇而又多彩的國度,孕育了綿延數(shù)千年的古老文明,走過了曲折漫長的獨立自強(qiáng)之路,踏上了充滿希望的復(fù)興進(jìn)程。來到印度,就像走進(jìn)了一條斑斕的歷史長廊,昨天恢宏瑰麗,今天令人振奮,明天精彩可期。在莫迪總理領(lǐng)導(dǎo)下,印度人民對未來更加充滿信心,國際社會對印度更加充滿期待。
這次來,我同莫迪總理就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題全面深入交換了意見,達(dá)成廣泛共識,我們的很多想法不謀而合。我們一致同意,充實兩國戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系內(nèi)涵,建立更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系。
鄧小平先生說過,只有中印都發(fā)展起來了,才會有真正的“亞洲世紀(jì)”。尼赫魯先生也說過,印中走到一起是亞洲乃至世界的一件大事。作為亞洲最大的兩個國家,中印在維護(hù)亞洲和平穩(wěn)定、實現(xiàn)亞洲繁榮振興方面承擔(dān)著歷史責(zé)任和時代使命。
女士們、先生們、朋友們!
中印兩國人民毗鄰而居,古有往來互鑒之情,近有患難與共之交,現(xiàn)有共同復(fù)興之業(yè)。圣雄甘地說:“中國和印度是同舟共濟(jì)、患難與共的同路人?!蹦峡偫韺ξ艺f,中印兩國是“兩個身體,一種精神”。這些話道出了中印兩大文明和平向善的共同本質(zhì)和心靈相通的內(nèi)在聯(lián)系。
中印兩國有文字可考的交往史長達(dá)2000多年。佛興西方,法流東國,講的是中印兩國人民交往史上濃墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦葉摩騰、竺法蘭來到中國洛陽,譯經(jīng)著說,譯出的四十二章經(jīng)成為中國佛教史上最早的佛經(jīng)翻譯。白馬馱經(jīng),玄奘西行,將印度文化帶回中國。中國大航海家鄭和七次遠(yuǎn)航、六抵印度,帶去了中國的友邦之誼。印度歌舞、天文、歷算、文學(xué)、建筑、制糖技術(shù)等傳入中國,中國造紙、蠶絲、瓷器、茶葉、音樂等傳入印度,成為兩國人民自古以來互聯(lián)互通、互學(xué)互鑒的歷史佐證。
近代以來,中印兩國人民在爭取民族獨立和解放的斗爭中彼此同情、相互支持,共同推動了亞洲的覺醒。印度為中國反對鴉片斗爭呼號,中國為印度獨立運動鼓勁。在中國人民抗日戰(zhàn)爭期間,印度援華醫(yī)療隊的事跡感人至深。他們的杰出代表柯棣華大夫長眠于中華大地,中國人民對他的高尚品德永記在心。
1950年中印建交,掀開了兩國關(guān)系新篇章。印度是最早承認(rèn)新中國的國家之一,也是首先提出恢復(fù)中國在聯(lián)合國合法席位的國家之一。中國、印度、緬甸共同倡導(dǎo)了和平共處五項原則,成就了國際關(guān)系史上的一個創(chuàng)舉,是東方智慧對現(xiàn)代文明的杰出貢獻(xiàn)。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,中印兩國建立了面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,雙方關(guān)系進(jìn)入了發(fā)展快車道。10多年來,中印雙邊貿(mào)易額增長了20多倍,人員往來增加了近2倍,兩國交流合作的廣度和深度都得到了空前擴(kuò)展。可以說,兩國關(guān)系發(fā)展站在了新的歷史起點上。
女士們、先生們、朋友們!
我們所處的時代,國際格局正在發(fā)生前所未有的深刻調(diào)整,其中一個重要趨勢就是亞洲在全球格局中的地位不斷上升。中印兩國作為世界多極化進(jìn)程中的兩支重要力量,作為拉動亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)增長的有生力量,又一次被推向時代前沿。中印關(guān)系已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇,具有廣泛的地區(qū)和全球影響。中印攜手合作,利在兩國,惠及亞洲,澤被世界。
為此,我主張,中印兩國要做更加緊密的發(fā)展伙伴、引領(lǐng)增長的合作伙伴、戰(zhàn)略協(xié)作的全球伙伴。
第一,中印兩國要做更加緊密的發(fā)展伙伴,共同實現(xiàn)民族復(fù)興。發(fā)展是中印兩國最大的共同戰(zhàn)略目標(biāo)。中印兩國當(dāng)務(wù)之急都是讓本國人民生活得更舒心、更安心、更幸福。我們應(yīng)該聚焦發(fā)展、分享經(jīng)驗,深化互利合作,努力實現(xiàn)兩國和平發(fā)展、合作發(fā)展、包容發(fā)展。
中國被稱為“世界工廠”,印度被稱為“世界辦公室”,雙方應(yīng)該加強(qiáng)合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。我們要推動中國向西開放和印度“東向”政策實現(xiàn)對接,打造世界上最具競爭力的生產(chǎn)基地、最具吸引力的消費市場、最具牽引力的增長引擎。我們還要擴(kuò)大投資和金融等領(lǐng)域合作,實現(xiàn)雙方務(wù)實合作全面發(fā)展。
國之交在于民相親。中國太極和印度瑜伽、中國中醫(yī)和印度阿育吠陀有驚人的相似之處,兩國人民數(shù)千年來奉行的生活哲理深度相似。這次訪問期間,雙方制定了中國-印度文化交流計劃,目的就是弘揚兩國古代人文精神,重現(xiàn)中印兩大文明交流互鑒的盛景。雙方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒體和廣播影視、地方省市等各領(lǐng)域交流合作。中方?jīng)Q定增開經(jīng)乃堆拉山口的朝圣路線,以便利印度香客赴中國西藏的神山圣湖朝圣。
對印度文明,我從小就有著濃厚興趣。印度跌宕起伏的歷史深深吸引了我,我對有關(guān)恒河文明、對有關(guān)吠陀文化、對有關(guān)孔雀王朝、貴霜王朝、笈多王朝、莫臥兒帝國等的歷史書籍都有涉獵,特別關(guān)注印度殖民地歷史以及印度人民頑強(qiáng)爭取民族獨立的斗爭史,也十分關(guān)注圣雄甘地的思想和生平,希望從中參透一個偉大民族的發(fā)展歷程和精神世界。泰戈爾的《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》等詩集我都讀過,許多詩句讓我記憶猶新。他寫道,“如果你因為失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星”,“當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候”,“錯誤經(jīng)不起失敗,但真理卻不怕失敗”,“我們把世界看錯了,反說它欺騙我們”,“生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美”,等等,這些優(yōu)美又充滿哲理的詩句給了我很深的人生啟迪。
第二,中印兩國要做引領(lǐng)增長的合作伙伴,攜手推進(jìn)亞洲繁榮振興。中印兩國要成為地區(qū)驅(qū)動發(fā)展快車,帶動地區(qū)各國共同發(fā)展。雙方要努力凝聚地區(qū)合作共識,與相關(guān)國家一道推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和互聯(lián)互通進(jìn)程,加快孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),早日完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系談判;要做地區(qū)和平的穩(wěn)定雙錨,共同致力于在亞太地區(qū)建立開放、透明、平等、包容的安全與合作架構(gòu),實現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)安全。
第三,中印兩國要做戰(zhàn)略協(xié)作的全球伙伴,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。當(dāng)前,和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流更加強(qiáng)勁。然而,國際關(guān)系中的不公平不合理現(xiàn)象仍然突出,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,各種地區(qū)沖突和局部戰(zhàn)爭此起彼伏。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中印兩國在全球事務(wù)中面臨相似挑戰(zhàn)、擁有廣泛共同利益,也肩負(fù)著重大責(zé)任。
中印兩國,人口加起來有25億多。中印一個聲音說話,全世界都會傾聽;中印攜手合作,全世界都會關(guān)注。中印兩國應(yīng)該加強(qiáng)在全球事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,繼承和發(fā)揚和平共處五項原則,堅持主權(quán)平等、公平正義、共同安全,堅持共同發(fā)展、合作共贏、包容互鑒,維護(hù)兩國和廣大發(fā)展中國家共同利益。
中印兩國要以自身發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)增長和全球治理作出更大貢獻(xiàn),為氣候變化、糧食安全、能源安全、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問題提供代表廣大發(fā)展中國家利益的方案。中國愿同印度加強(qiáng)在中俄印、金磚國家、二十國集團(tuán)、上海合作組織等多邊機(jī)制內(nèi)的戰(zhàn)略協(xié)作。中國支持印度在聯(lián)合國包括安理會發(fā)揮更大作用的愿望。
鄰居之間難免磕磕碰碰。中印兩國要正視邊界等歷史遺留問題,通過和平友好協(xié)商,爭取早日找到公平合理、雙方都能接受的解決方案。同時,我們不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友誼和合作,更不能讓兩國發(fā)展進(jìn)程和兩國關(guān)系大局受到干擾。我相信,作為兩大古老文明,中印兩國有能力、有智慧走出一條相鄰大國友好相處之道。
女士們、先生們、朋友們!
許多印度朋友非常關(guān)注中國發(fā)展,希望中國發(fā)展得更好。改革開放30多年來,中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得了顯著成就,人民生活不斷改善,世界各國都從中國發(fā)展中受益。我們也注意到,國際上有的人宣稱,中國發(fā)展起來后會走“國強(qiáng)必霸”的老路,對其他國家構(gòu)成“威脅”。我想明確告訴大家,中國將堅定不移走和平發(fā)展道路。
中華民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中。中國自古就倡導(dǎo)“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”,深刻總結(jié)了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。以和為貴、和而不同、化干戈為玉帛、天下大同等理念在中國世代相傳。古代中國曾經(jīng)長期是世界強(qiáng)國,但中國對外傳播的是和平理念,輸出的是絲綢、茶葉、瓷器等豐富物產(chǎn)。中華民族主張的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中華民族推崇的“兼愛”和印度人民倡導(dǎo)的“不害”是相通的,我們都把“和”視作天下之大道,希望萬國安寧、和諧共處。
中華民族歷來注重學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)“博觀而約取,厚積而薄發(fā)”,強(qiáng)調(diào)“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之”,提倡“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”。中華民族之所以歷經(jīng)數(shù)千年而生生不息,正是得益于這種見賢思齊、海納百川的學(xué)習(xí)精神。我一直強(qiáng)調(diào)中國要做學(xué)習(xí)大國,不要驕傲自滿,不要妄自尊大,而是要謙虛謹(jǐn)慎、勤奮學(xué)習(xí),不斷增益其所不能。
中華民族歷來注重敦親睦鄰,講信修睦、協(xié)和萬邦是中國一以貫之的外交理念。中國視周邊為安身立命之所、發(fā)展繁榮之基。我們提出了親、誠、惠、容的周邊外交理念,就是要誠心誠意同鄰居相處,一心一意共謀發(fā)展,攜手把合作的蛋糕做大,共享發(fā)展成果。
作為有著13億多人口的國家,中國用幾十年的時間走完了發(fā)達(dá)國家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程,這是歷史性的成就。同時,我們也清醒認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,仍然處于社會主義初級階段。中國經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億多人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還排在世界第八十位左右。讓13億多人都過上好日子,還需要進(jìn)行長期艱苦努力。
在相當(dāng)長一個時期內(nèi),中國的中心任務(wù)是經(jīng)濟(jì)建設(shè),并在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上推動社會全面進(jìn)步。中國確定了自己的發(fā)展目標(biāo),這就是到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社會,到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。我們形象地把這個目標(biāo)概括為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
為了實現(xiàn)中國夢,中國需要長期和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。中國只有走和平發(fā)展道路,才能實現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)。中國人民近代以后經(jīng)歷了100多年戰(zhàn)亂頻發(fā)的慘痛歷史,決不希望這樣的悲劇在任何地方重演。“己所不欲,勿施于人?!敝袊湟暫推?、珍愛和平、維護(hù)和平的決心是不可動搖的。
女士們、先生們、朋友們!
從尼泊爾到馬爾代夫,從阿富汗到孟加拉國,南亞人民對美好生活的熱望、對國家振興的追求,展現(xiàn)了南亞發(fā)展的光明前景。我堅信,南亞是充滿希望、潛力無窮的次大陸,可望成為亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)新的增長極。一個和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的南亞,符合本地區(qū)國家和人民利益,也符合中國利益。中國愿同南亞各國和睦相處,愿為南亞發(fā)展添磚加瓦。中國提出“一帶一路”倡議,就是要以加強(qiáng)傳統(tǒng)陸海絲綢之路沿線國家互聯(lián)互通,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)共榮、貿(mào)易互補(bǔ)、民心相通。中國希望以“一帶一路”為雙翼,同南亞國家一道實現(xiàn)騰飛。
中國和南亞各國是重要的合作伙伴。中國同南亞的合作,猶如等待發(fā)掘的巨大寶藏,令人憧憬。中國愿同南亞國家攜手努力,爭取在未來5年將雙方貿(mào)易額提升至1500億美元,將中國對南亞投資提升到300億美元,將為南亞國家提供200億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款。中國將擴(kuò)大同南亞國家人文交流,未來5年向南亞提供1萬個獎學(xué)金名額、5千個培訓(xùn)名額、5千個青年交流和培訓(xùn)名額、培訓(xùn)5千名漢語教師。中國將同南亞國家一道實施中國-南亞科技合作伙伴計劃,充分發(fā)揮中國-南亞博覽會作用,打造互利合作的新平臺。
中國是南亞最大鄰國,印度是南亞最大國家。中國期待同印度一道,為本地區(qū)發(fā)展貢獻(xiàn)更大力量,讓喜馬拉雅山脈兩側(cè)的30億人民共享和平、友誼、穩(wěn)定、繁榮。
女士們、先生們、朋友們!
90年前,中國人民喜愛的印度偉大詩人泰戈爾訪問了中國,受到中國人民熱烈歡迎。一踏上中國的土地,泰戈爾就說:“我不知道什么緣故,到中國就像回到故鄉(xiāng)一樣。”在離開中國時,他傷感地說:“我的心留在這里了。”
今天在座的有中印兩國的青年代表。青年人是中印兩國的未來,也是亞洲和世界的希望。青年人有現(xiàn)實主義者的喜怒哀樂,更有理想主義者的信念和執(zhí)著。希望你們從中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你們加強(qiáng)心靈溝通,把年輕的心留在中國,把年輕的心留在印度,大家心心相印、共創(chuàng)未來。
女士們、先生們、朋友們!
最后,我想告訴印度朋友的是,中國人講求“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”。中國在謀求自身發(fā)展的同時,真誠希望印度繁榮富強(qiáng),期待同印度攜手前行。在印度人民實現(xiàn)發(fā)展復(fù)興的道路上,中國人民愿意始終同印度人民走在一起。我相信,深刻影響了人類文明發(fā)展的中印兩國人民,一定會為亞洲和世界發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)!
丹尼瓦得(Dhanyavad)。謝謝。
第二篇:溫家寶在印度世界事務(wù)委員會的演講(全文)
溫家寶在印度世界事務(wù)委員會的演講(全文)
2010/12/17 2010年12月16日,國務(wù)院總理溫家寶在印度世界事務(wù)委員會發(fā)表題為《共鑄東方文明新輝煌》的重要演講。演講全文如下:
共鑄東方文明新輝煌 ——在印度世界事務(wù)委員會的演講 中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶(2010年12月16日,新德里)
尊敬的克里希納外長,女士們,先生們:
感謝世界事務(wù)委員會的熱情接待和周到安排,使我有機(jī)會同大家見面。今天在座的有印度社會各界的精英,還有億萬印度民眾在收看電視直播。此時此刻,在中國也有數(shù)億觀眾在收看。站在這個講臺上,我深感榮幸和責(zé)任重大。首先,請允許我代表中國人民,向勤勞、智慧、偉大的印度人民致以親切的問候!
中國和印度,是世界東方的兩大文明古國,是山水相依的友好鄰邦,兩國人口的總和超過25億。當(dāng)我們兩大民族進(jìn)行心與心交流的時刻,我相信,全世界也會關(guān)注和傾聽。我們有理由為此感到自豪!
2005年,我曾訪問貴國,當(dāng)時印度的快速發(fā)展給我留下了深刻的印象。5年來,印度經(jīng)濟(jì)增長勢頭強(qiáng)勁,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),特別是在應(yīng)對這場罕見的國際金融危機(jī)中表現(xiàn)出眾。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也給包括中國在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家增添了信心和力量。在這里,我向你們表示誠摯的祝賀!
《奧義書》中說:“真理至高無上,是認(rèn)識的共同基礎(chǔ)?!蔽彝粮窨偫硎抢吓笥?,已經(jīng)見面深談了10多次,建立了真摯的友誼。我們都認(rèn)為,獨立、自主、自強(qiáng)是一個民族的靈魂。只有開放兼容,國家才能富強(qiáng)。世界有足夠的空間供中印共同發(fā)展,也有足夠的領(lǐng)域供中印開展合作。這些重要的共識,深深植根于中印古老的文化傳統(tǒng)和悠久的交往歷史,也是同我們對世界大勢的正確把握和對國家利益的深刻認(rèn)識分不開的。
數(shù)千年來,眾多紐帶把中印緊密聯(lián)系在一起。著名的絲綢之路留下無數(shù)動人的故事,印度佛教豐富了中國文化,中華傳統(tǒng)文化也在印度留下了痕跡,印度詩圣泰戈爾同中國許多著名學(xué)者結(jié)下深厚友情,中國梵學(xué)大師季羨林先生傾畢生精力研究傳承印度古文化。中印兩國交往歷史之久遠(yuǎn)、影響之深刻,在世界文明史上實屬罕見。
在反抗殖民統(tǒng)治、爭取國家獨立和民族解放的正義事業(yè)中,中印兩國人民相互同情,相互支持。印度社會各界對中國反法西斯戰(zhàn)爭的援助載入了史冊,柯棣華大夫的英雄事跡將永遠(yuǎn)為我們所銘記。印度是最早與新中國建交的國家之一,曾積極呼吁恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法席位。中印共同在著名的萬隆會議上發(fā)揮了重要作用,積極倡導(dǎo)和平共處五項原則,為維護(hù)亞非國家的獨立和團(tuán)結(jié)、促進(jìn)世界和平作出了卓越貢獻(xiàn)。
中印作為兩個相鄰的大國,歷史、文化背景和社會制度不同,相互之間出現(xiàn)一些矛盾和分歧在所難免。中印關(guān)系也曾出現(xiàn)過大的波折,但這只是2000年兩國友好交往長卷中的短暫一頁。我們能夠從各自豐厚的文化積淀中汲取智慧和勇氣,正視歷史,面向未來,攜手前行。任何力量都不可能動搖我們發(fā)展睦鄰友好關(guān)系的堅定信念。
進(jìn)入二十一世紀(jì),中印兩國都步入發(fā)展的快車道,雙邊關(guān)系取得長足進(jìn)展,兩國建立起面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并確定了“十項戰(zhàn)略”。雙邊貿(mào)易額在10年內(nèi)增長了近20倍,中國成為印度第一大貿(mào)易伙伴,印度是中國在南亞最大的貿(mào)易伙伴。兩國交流更加密切,共同舉辦了一系列大型活動,雙方相互了解、學(xué)習(xí)借鑒的愿望更加熱切。中印在應(yīng)對氣候變化等全球性挑戰(zhàn)、推動國際金融經(jīng)濟(jì)體系改革、促進(jìn)區(qū)域合作等方面協(xié)調(diào)配合,在“金磚國家”、二十國集團(tuán)等機(jī)制下加強(qiáng)合作,有效地維護(hù)了共同利益,受到全世界的矚目。
飲水當(dāng)思源。當(dāng)前,中印睦鄰友好關(guān)系的良好局面來之不易。我們永遠(yuǎn)銘記中印兩國老一輩政治家為此傾注的心血。在此,我要向長期致力于中印友好合作的社會各界人士,表示衷心感謝和崇高敬意!
女士們,先生們:
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大發(fā)展、大調(diào)整、大變革,和平、發(fā)展、合作仍然是時代的主題。發(fā)展中國家整體實力正在快速上升,世界多極化深入發(fā)展,但世界仍然存在一些不安寧、不穩(wěn)定、不確定因素。這給包括中國和印度在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家?guī)碇卮髾C(jī)遇,也使我們面臨新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國和印度都正處在發(fā)展的關(guān)鍵時期。我們應(yīng)當(dāng)審時度勢,不失時機(jī)地擴(kuò)大和深化利益匯合點,積極推進(jìn)戰(zhàn)略合作和務(wù)實合作。只有這樣,才能抓住機(jī)遇、加快發(fā)展,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),共享發(fā)展成果,共創(chuàng)美好未來。我相信,中印兩國有責(zé)任、也有能力擔(dān)負(fù)起這一歷史使命。
——加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善民生,是兩國人民最迫切的愿望。雖然中印都取得了舉世矚目的成就,但仍面臨人口、資源、環(huán)境等方面的巨大壓力,實現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠(yuǎn)。相似的遭遇、相近的國情、共同的挑戰(zhàn),使我們加深了彼此理解,也注定我們必須相互支持。
——中印都在民族振興道路上進(jìn)行卓有成效的艱苦探索,在經(jīng)濟(jì)、科技、社會等領(lǐng)域形成了各自特色和優(yōu)勢。兩國密切的人文聯(lián)系、毗鄰的地理位置、巨大的市場潛力,為我們加強(qiáng)交流互鑒、擴(kuò)大互利合作提供了諸多有利條件。歷史上我們兩個偉大的文明曾經(jīng)并肩發(fā)展,未來也完全可以實現(xiàn)共同進(jìn)步和繁榮。
——中印在重大國際事務(wù)中擁有廣泛的共識和共同利益。兩國都堅持獨立自主的外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張世界多極化和文明多樣性,是許多重要國際和地區(qū)機(jī)構(gòu)、機(jī)制中有影響力的成員,完全可以通過密切協(xié)調(diào),更好地維護(hù)和發(fā)展共同利益。
——中印關(guān)系超越了雙邊范疇,日益具有全球和戰(zhàn)略意義。中印人口占世界五分之二,讓兩國人民過上富裕、安康的生活,是人類歷史上前所未有的偉大事業(yè),也是中印對世界最大的貢獻(xiàn)。中印共同發(fā)展,將有力地促進(jìn)亞洲的振興。中印加強(qiáng)協(xié)作,將極大地增強(qiáng)發(fā)展中國家的力量和信心,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
女士們,先生們:
今年是中印建交60周年,兩國關(guān)系站在了新的起點上。這次我對貴國的訪問是成功的。我同辛格總理進(jìn)行了坦誠深入的會談,就進(jìn)一步深化中印戰(zhàn)略合作達(dá)成了廣泛共識,取得了豐碩成果。當(dāng)務(wù)之急是,狠抓落實,務(wù)求實效。
雙方?jīng)Q定建立國家元首、政府首腦定期互訪機(jī)制,為兩國關(guān)系發(fā)展提供更有力的政治指導(dǎo)。中方愿與印方加強(qiáng)在政黨、軍事等領(lǐng)域的交流和各級別磋商,增進(jìn)政治互信與戰(zhàn)略互信。中國始終以積極眼光看待印度的發(fā)展強(qiáng)大,把印度視為重要伙伴和朋友。中印要永遠(yuǎn)做伙伴和朋友,絕不做對手。我們應(yīng)該把這一點告訴每一個人,并讓它成為我們共同的信念。中印邊界問題是歷史遺留下來的。徹底解決這一問題不是一件容易的事,需要足夠的耐心和較長的時間。只有真誠互信,鍥而不舍,才能最終找出公平、合理、為雙方所接受的方案。近年來,雙方建立了邊界問題特別代表會晤機(jī)制,制定了政治指導(dǎo)原則,進(jìn)行了良好的對話與溝通,表示了共同解決邊界問題的真誠意愿。面對困難,最重要的是沿著正確的軌道繼續(xù)前進(jìn),逐步縮小分歧,積累共識,增強(qiáng)信心。加強(qiáng)邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào),保持邊境地區(qū)的和平與安寧。
我們要共同努力,實現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。訪問期間,兩國工商界簽署了40多項經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,總金額超過160億美元。此前,中國上海電氣集團(tuán)等三家公司與印度企業(yè)簽署了59臺火力發(fā)電機(jī)組合同,金額高達(dá)83億美元。這些火力發(fā)電機(jī)組,是高效清潔能源裝備。這次中方落實了40多億美元的買方信貸,以支持該項目的實施。印度的一批著名企業(yè),也從這次中國采購團(tuán)中拿到了大量的訂單。由此可見,兩國經(jīng)貿(mào)合作有著巨大的潛力和廣闊的前景。中方理解印方對雙邊貿(mào)易不平衡的關(guān)切,愿意為印方信息技術(shù)產(chǎn)品、藥品和農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國市場提供更多便利。同時,我們雙方應(yīng)當(dāng)妥善處理貿(mào)易摩擦,反對各種形式的保護(hù)主義,共同為啟動區(qū)域貿(mào)易安排談判創(chuàng)造條件。
跨境河流是養(yǎng)育沿岸人民的生命之源。保護(hù)好、利用好、管理好跨境河流,是我們共同的責(zé)任。長期以來,為幫助下游地區(qū)防災(zāi)減災(zāi),中方技術(shù)人員在上游地區(qū)極為惡劣的自然條件下,克服巨大困難,甚至冒著生命危險,向印方提供汛期水文資料,處理緊急事件。中方重視印方在跨境河流問題上的關(guān)切,愿意進(jìn)一步完善雙方聯(lián)合工作機(jī)制,凡是中方能做的,我們都會去做,而且會做得更好。我請印度朋友們放心:中國在上游的任何開發(fā)利用,都會經(jīng)過科學(xué)規(guī)劃和論證,兼顧上下游的利益。
我和辛格總理宣布明年為“中印交流年”。雙方要以此為契機(jī),增進(jìn)相互了解和友誼。我們要重點做好明年兩國500名青年互訪活動;認(rèn)真落實在文化、教育等領(lǐng)域達(dá)成的協(xié)議,中方捐資100萬美元支持那爛陀大學(xué)重建;鼓勵兩國地方政府加強(qiáng)交往,發(fā)揮民間友好組織的積極作用;推動兩國新聞媒體加強(qiáng)交流,努力增進(jìn)兩國人民的理解和友誼。
中印在聯(lián)合國安理會改革問題上存在共同利益和共識,都主張優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性。兩國加強(qiáng)在安理會改革中的合作,有利于維護(hù)發(fā)展中國家的利益,有利于國際關(guān)系民主化。中方理解并支持印度在聯(lián)合國包括安理會中發(fā)揮更大作用的愿望。作為一個擁有十幾億人口、正在快速發(fā)展的大國,印度在國際事務(wù)中應(yīng)該也能夠發(fā)揮越來越重要的作用。兩國還要加強(qiáng)在其他重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)配合,共同推動亞洲區(qū)域、次區(qū)域合作進(jìn)程,致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
女士們,先生們:
今天早晨,我懷著崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓獻(xiàn)上花圈。我繞陵墓一周,將花瓣撒在每一個地方,仿佛看到了圣雄不屈的身軀和清澈的眼神。為了和平與正義,這位老者不知疲倦,邁著堅毅的步伐,從一個村莊走向另一個村莊。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停頓下來。這位領(lǐng)導(dǎo)了印度獨立運動的著名領(lǐng)袖,生前對中國人民的民族解放事業(yè)給予了寶貴支持。這位心潔如鏡、充滿仁愛之心的老人,一直活在我心中!
中華文明和印度文明曾經(jīng)交相輝映,深刻影響了人類文明的進(jìn)程。我堅信,在全球化深入發(fā)展的今天,中印兩個飽經(jīng)磨難、自強(qiáng)不息的偉大民族,一定能夠煥發(fā)勃勃生機(jī),肩負(fù)起歷史的重托,攜手鑄就東方文明新的輝煌!
謝謝。
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
2010/12/17 Working Together for New Glories of the Oriental Civilization Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.Ladies and Gentlemen, This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.Ladies and Gentlemen, This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.Thank you.
第三篇:2010年12月溫家寶在印度世界事務(wù)委員會的演講雙語
2010年12月16日,國務(wù)院總理溫家寶在印度世界事務(wù)委員會發(fā)表題為《共鑄東方文明新輝煌》的重要演講。演講全文如下:
共鑄東方文明新輝煌
——在印度世界事務(wù)委員會的演講 中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶 2010年12月16日,新德里
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 尊敬的克里希納外長,女士們,先生們:
Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, 感謝世界事務(wù)委員會的熱情接待和周到安排,使我有機(jī)會同大家見面。今天在座的有印度社會各界的精英,還有億萬印度民眾在收看電視直播。此時此刻,在中國也 有數(shù)億觀眾在收看。站在這個講臺上,我深感榮幸和責(zé)任重大。首先,請允許我代表中國人民,向勤勞、智慧、偉大的印度人民致以親切的問候!
I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.中國和印度,是世界東方的兩大文明古國,是山水相依的友好鄰邦,兩國人口的總和超過25億。當(dāng)我們兩大民族進(jìn)行心與心交流的時刻,我相信,全世界也會關(guān)注和傾聽。我們有理由為此感到自豪!
China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.2005年,我曾訪問貴國,當(dāng)時印度的快速發(fā)展給我留下了深刻的印象。5年來,印度經(jīng)濟(jì)增長勢頭強(qiáng)勁,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),特別是在應(yīng)對這場罕見的國際金融 危機(jī)中表現(xiàn)出眾。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也給包括中國在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家增添了信心和力量。在這里,我向你們表示誠摯的祝賀!
My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.《奧義書》中說:“真理至高無上,是認(rèn)識的共同基礎(chǔ)?!蔽彝粮窨偫硎抢吓笥?,已經(jīng)見面深談了10多次,建立了真摯的友誼。我們都認(rèn)為,獨立、自主、自強(qiáng) 是一個民族的靈魂。只有開放兼容,國家才能富強(qiáng)。世界有足夠的空間供中印共同發(fā)展,也有足夠的領(lǐng)域供中印開展合作。這些重要的共識,深深植根于中印古老的 文化傳統(tǒng)和悠久的交往歷史,也是同我們對世界大勢的正確把握和對國家利益的深刻認(rèn)識分不開的。
The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.數(shù)千年來,眾多紐帶把中印緊密聯(lián)系在一起。著名的絲綢之路留下無數(shù)動人的故事,印度佛教豐富了中國文化,中華傳統(tǒng)文化也在印度留下了痕跡,印度詩圣泰戈爾 同中國許多著名學(xué)者結(jié)下深厚友情,中國梵學(xué)大師季羨林先生傾畢生精力研究傳承印度古文化。中印兩國交往歷史之久遠(yuǎn)、影響之深刻,在世界文明史上實屬罕見。
For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.在反抗殖民統(tǒng)治、爭取國家獨立和民族解放的正義事業(yè)中,中印兩國人民相互同情,相互支持。印度社會各界對中國反法西斯戰(zhàn)爭的援助載入了史冊,柯棣華大夫的 英雄事跡將永遠(yuǎn)為我們所銘記。印度是最早與新中國建交的國家之一,曾積極呼吁恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法席位。中印共同在著名的萬隆會議上發(fā)揮了重 要作用,積極倡導(dǎo)和平共處五項原則,為維護(hù)亞非國家的獨立和團(tuán)結(jié)、促進(jìn)世界和平作出了卓越貢獻(xiàn)。
In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.中印作為兩個相鄰的大國,歷史、文化背景和社會制度不同,相互之間出現(xiàn)一些矛盾和分歧在所難免。中印關(guān)系也曾出現(xiàn)過大的波折,但這只是 2000年兩國友好交往長卷中的短暫一頁。我們能夠從各自豐厚的文化積淀中汲取智慧和勇氣,正視歷史,面向未來,攜手前行。任何力量都不可能動搖我們發(fā)展 睦鄰友好關(guān)系的堅定信念。
China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.進(jìn)入二十一世紀(jì),中印兩國都步入發(fā)展的快車道,雙邊關(guān)系取得長足進(jìn)展,兩國建立起面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并確定了“十項戰(zhàn)略”。雙邊貿(mào)易額在 10年內(nèi)增長了近20倍,中國成為印度第一大貿(mào)易伙伴,印度是中國在南亞最大的貿(mào)易伙伴。兩國交流更加密切,共同舉辦了一系列大型活動,雙方相互了解、學(xué)習(xí)借鑒的愿望更加熱切。中印在應(yīng)對氣候變化等全球性挑戰(zhàn)、推動國際金融經(jīng)濟(jì)體系改革、促進(jìn)區(qū)域合作等方面協(xié)調(diào)配合,在“金磚國家”、二十國集團(tuán)等機(jī)制下加 強(qiáng)合作,有效地維護(hù)了共同利益,受到全世界的矚目。
Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.飲水當(dāng)思源。當(dāng)前,中印睦鄰友好關(guān)系的良好局面來之不易。我們永遠(yuǎn)銘記中印兩國老一輩政治家為此傾注的心血。在此,我要向長期致力于中印友好合作的社會各界人士,表示衷心感謝和崇高敬意!
As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大發(fā)展、大調(diào)整、大變革,和平、發(fā)展、合作仍然是時代的主題。發(fā)展中國家整體實力正在快速上升,世界多極化深入發(fā)展,但世界仍然存在一些 不安寧、不穩(wěn)定、不確定因素。這給包括中國和印度在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家?guī)碇卮髾C(jī)遇,也使我們面臨新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國和印度都正處在發(fā)展的關(guān)鍵時期。我們 應(yīng)當(dāng)審時度勢,不失時機(jī)地擴(kuò)大和深化利益匯合點,積極推進(jìn)戰(zhàn)略合作和務(wù)實合作。只有這樣,才能抓住機(jī)遇、加快發(fā)展,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),共享發(fā)展成果,共創(chuàng)美好 未來。我相信,中印兩國有責(zé)任、也有能力擔(dān)負(fù)起這一歷史使命。
The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.——加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善民生,是兩國人民最迫切的愿望。雖然中印都取得了舉世矚目的成就,但仍面臨人口、資源、環(huán)境等方面的巨大壓力,實現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠(yuǎn)。相似的遭遇、相近的國情、共同的挑戰(zhàn),使我們加深了彼此理解,也注定我們必須相互支持。
-To accelerate economic development and improve people's livelihood represents the most ardent hope of the two peoples.We have made remarkable achievements, but we are still under the huge pressure of population, resources and the environment.We both have a long way to go before we can realize modernization.Similar experiences, similar national conditions and common challenges have deepened our mutual understanding, and made it necessary for us to support each other.——中印都在民族振興道路上進(jìn)行卓有成效的艱苦探索,在經(jīng)濟(jì)、科技、社會等領(lǐng)域形成了各自特色和優(yōu)勢。兩國密切的人文聯(lián)系、毗鄰的地理位置、巨大的市場潛 力,為我們加強(qiáng)交流互鑒、擴(kuò)大互利合作提供了諸多有利條件。歷史上我們兩個偉大的文明曾經(jīng)并肩發(fā)展,未來也完全可以實現(xiàn)共同進(jìn)步和繁榮。
-Both China and India have made hard yet successful exploration in the endeavor for national rejuvenation, and each has developed unique advantages in the economic, scientific, technological and social fields.Close cultural and people-to-people links, geographical proximity and the huge market potential have given us many favorable conditions to enhance exchanges and mutual learning and expand mutually beneficial cooperation.In the past, our two great civilizations advanced side by side.Looking to the future, I am convinced that we will achieve common progress and prosperity.——中印在重大國際事務(wù)中擁有廣泛的共識和共同利益。兩國都堅持獨立自主的外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張世界多極化和文明多樣性,是許多重要國際和地區(qū)機(jī)構(gòu)、機(jī)制中有影響力的成員,完全可以通過密切協(xié)調(diào),更好地維護(hù)和發(fā)展共同利益。
-China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.——中印關(guān)系超越了雙邊范疇,日益具有全球和戰(zhàn)略意義。中印人口占世界五分之二,讓兩國人民過上富裕、安康的生活,是人類歷史上前所未有的偉大事業(yè),也是 中印對世界最大的貢獻(xiàn)。中印共同發(fā)展,將有力地促進(jìn)亞洲的振興。中印加強(qiáng)協(xié)作,將極大地增強(qiáng)發(fā)展中國家的力量和信心,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向 發(fā)展。
-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 今年是中印建交60周年,兩國關(guān)系站在了新的起點上。這次我對貴國的訪問是成功的。我同辛格總理進(jìn)行了坦誠深入的會談,就進(jìn)一步深化中印戰(zhàn)略合作達(dá)成了廣泛共識,取得了豐碩成果。當(dāng)務(wù)之急是,狠抓落實,務(wù)求實效。
This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.雙方?jīng)Q定建立國家元首、政府首腦定期互訪機(jī)制,為兩國關(guān)系發(fā)展提供更有力的政治指導(dǎo)。中方愿與印方加強(qiáng)在政黨、軍事等領(lǐng)域的交流和各級別磋商,增進(jìn)政治互 信與戰(zhàn)略互信。中國始終以積極眼光看待印度的發(fā)展強(qiáng)大,把印度視為重要伙伴和朋友。中印要永遠(yuǎn)做伙伴和朋友,絕不做對手。我們應(yīng)該把這一點告訴每一個人,并讓它成為我們共同的信念。中印邊界問題是歷史遺留下來的。徹底解決這一問題不是一件容易的事,需要足夠的耐心和較長的時間。只有真誠互信,鍥而不舍,才 能最終找出公平、合理、為雙方所接受的方案。近年來,雙方建立了邊界問題特別代表會晤機(jī)制,制定了政治指導(dǎo)原則,進(jìn)行了良好的對話與溝通,表示了共同解決 邊界問題的真誠意愿。面對困難,最重要的是沿著正確的軌道繼續(xù)前進(jìn),逐步縮小分歧,積累共識,增強(qiáng)信心。加強(qiáng)邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào),保持邊境地區(qū)的和平與安 寧。
We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.我們要共同努力,實現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。訪問期間,兩國工商界簽署了40多項經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,總金額超過160 億美元。此前,中國上海電氣集團(tuán)等三家公司與印度企業(yè)簽署了59臺火力發(fā)電機(jī)組合同,金額高達(dá)83億美元。這些火力發(fā)電機(jī)組,是高效清潔能源裝備。這次中 方落實了40多億美元的買方信貸,以支持該項目的實施。印度的一批著名企業(yè),也從這次中國采購團(tuán)中拿到了大量的訂單。由此可見,兩國經(jīng)貿(mào)合作有著巨大的潛 力和廣闊的前景。中方理解印方對雙邊貿(mào)易不平衡的關(guān)切,愿意為印方信息技術(shù)產(chǎn)品、藥品和農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國市場提供更多便利。同時,我們雙方應(yīng)當(dāng)妥善處理貿(mào)易 摩擦,反對各種形式的保護(hù)主義,共同為啟動區(qū)域貿(mào)易安排談判創(chuàng)造條件。We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.跨境河流是養(yǎng)育沿岸人民的生命之源。保護(hù)好、利用好、管理好跨境河流,是我們共同的責(zé)任。長期以來,為幫助下游地區(qū)防災(zāi)減災(zāi),中方技術(shù)人員在上游地區(qū)極為 惡劣的自然條件下,克服巨大困難,甚至冒著生命危險,向印方提供汛期水文資料,處理緊急事件。中方重視印方在跨境河流問題上的關(guān)切,愿意進(jìn)一步完善雙方聯(lián) 合工作機(jī)制,凡是中方能做的,我們都會去做,而且會做得更好。我請印度朋友們放心:中國在上游的任何開發(fā)利用,都會經(jīng)過科學(xué)規(guī)劃和論證,兼顧上下游的利 益。
Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.我和辛格總理宣布明年為“中印交流年”。雙方要以此為契機(jī),增進(jìn)相互了解和友誼。我們要重點做好明年兩國500名青年互訪活動;認(rèn)真落實在文化、教育等領(lǐng) 域達(dá)成的協(xié)議,中方捐資100萬美元支持那爛陀大學(xué)重建;鼓勵兩國地方政府加強(qiáng)交往,發(fā)揮民間友好組織的積極作用;推動兩國新聞媒體加強(qiáng)交流,努力增進(jìn)兩 國人民的理解和友誼。
Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.中印在聯(lián)合國安理會改革問題上存在共同利益和共識,都主張優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性。兩國加強(qiáng)在安理會改革中的合作,有利于維護(hù)發(fā)展中國家的利益,有利 于國際關(guān)系民主化。中方理解并支持印度在聯(lián)合國包括安理會中發(fā)揮更大作用的愿望。作為一個擁有十幾億人口、正在快速發(fā)展的大國,印度在國際事務(wù)中應(yīng)該也能 夠發(fā)揮越來越重要的作用。兩國還要加強(qiáng)在其他重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)配合,共同推動亞洲區(qū)域、次區(qū)域合作進(jìn)程,致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 今天早晨,我懷著崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓獻(xiàn)上花圈。我繞陵墓一周,將花瓣撒在每一個地方,仿佛看到了圣雄不屈的身軀和清澈的眼神。為了和平與正義,這位老者不知疲倦,邁著堅毅的步伐,從一個村莊走向另一個村莊。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停頓下來。這位領(lǐng)導(dǎo)了印度獨立運動的著名領(lǐng)袖,生 前對中國人民的民族解放事業(yè)給予了寶貴支持。這位心潔如鏡、充滿仁愛之心的老人,一直活在我心中!
This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.中華文明和印度文明曾經(jīng)交相輝映,深刻影響了人類文明的進(jìn)程。我堅信,在全球化深入發(fā)展的今天,中印兩個飽經(jīng)磨難、自強(qiáng)不息的偉大民族,一定能夠煥發(fā)勃勃生機(jī),肩負(fù)起歷史的重托,攜手鑄就東方文明新的輝煌!
In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.謝謝。Thank you.
第四篇:習(xí)近平演講
弘揚人民友誼 共創(chuàng)美好未來
Promote Friendship Between Our People and Work Together to Build a Bright Future ——在納扎爾巴耶夫大學(xué)的演講 —Speech at Nazarbayev University 中華人民共和國主席習(xí)近平
H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China 2013年9月7日,阿斯塔納Astana, 7 September 2013 尊敬的納扎爾巴耶夫總統(tǒng),尊敬的校長先生,各位老師,各位同學(xué),女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Nazarbayev, President of Nazarbayev University, Dear Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 大家好!這次,我應(yīng)納扎爾巴耶夫總統(tǒng)邀請,來到偉大鄰邦哈薩克斯坦進(jìn)行國事訪問。有機(jī)會來到納扎爾巴耶夫大學(xué),并同大家見面,感到十分高興。
Good morning.I have come to Kazakhstan, China’s great neighbor, on a state visit at the invitation of President Nazarbayev.It is my great pleasure today to come to Nazarbayev University and meet with all of you.首先,我向友好的哈薩克斯坦人民,向納扎爾巴耶夫大學(xué)的老師們、同學(xué)們,向今天在座的各位朋友,轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的誠摯問候和良好祝愿。
Let me begin by conveying the sincere greetings and best wishes of the Chinese people to the friendly people of Kazakhstan, the faculty members and students of this university and all the friends present today.哈薩克民族有一句諺語:“一片土地的歷史,就是在她之上的人民的歷史”。哈薩克斯坦獨立以來,在納扎爾巴耶夫總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,政治長期穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,民生大幅改善,國際影響力顯著提升。
As a Kazakh proverb goes, “The history of a land is the history of its people.” Since independence, Kazakhstan, under the leadership of President Nazarbayev, has seen sustained political stability, robust economic growth, significantly higher living standards and markedly growing international influence.我們所在的阿斯塔納市,在短短十幾年間發(fā)展成為一座美麗現(xiàn)代化城市,就是哈薩克斯坦人民在這片神奇土地上書寫的一個優(yōu)美詩篇。在這里,我看到了哈薩克斯坦人民勤勞智慧的奮斗,也看到了哈薩克斯坦人民充滿光明的未來。
The city of Astana, where we are today, has grown into a beautiful, modern city in less than two decades.It is a success story written by the people of Kazakhstan on their magic land.Standing here, I could see both the hard work and ingenuity of the Kazakh people and the bright future ahead of them.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 2100多年前,中國漢代的張騫肩負(fù)和平友好使命,兩次出使中亞,開啟了中國同中亞各國友好交往的大門,開辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。
Over 2,100 years ago during China’s Han Dynasty, a Chinese envoy Zhang Qian was sent to Central Asia twice with a mission of peace and friendship.His journeys opened the door to friendly contacts between China and Central Asian countries as well as the Silk Road linking east and west, Asia and Europe.我的家鄉(xiāng)陜西,就位于古絲綢之路的起點。站在這里,回首歷史,我仿佛聽到了山間回蕩的聲聲駝鈴,看到了大漠飄飛的裊裊孤煙。這一切,讓我感到十分親切。Shaanxi, my home province, is right at the starting point of the ancient Silk Road.Today, as I stand here and look back at that episode of history, I could almost hear the camel bells echoing in the mountains and see the wisp of smoke rising from the desert.It has brought me close to the place I am visiting.哈薩克斯坦這片土地,是古絲綢之路經(jīng)過的地方,曾經(jīng)為溝通東西方文明,促進(jìn)不同民族、不同文化相互交流和合作作出過重要貢獻(xiàn)。東西方使節(jié)、商隊、游客、學(xué)者、工匠川流不息,沿途各國互通有無、互學(xué)互鑒,共同推動了人類文明進(jìn)步。Kazakhstan, sitting on the ancient Silk Road, has made an important contribution to the exchanges between the Eastern and Western civilizations and the interactions and cooperation between various nations and cultures.This land has borne witness to a steady stream of envoys, caravans, travelers, scholars and artisans travelling between the East and the West.The exchanges and mutual learning thus made possible have contributed to the progress of human civilization.古絲綢之路上的古城阿拉木圖有一條冼星海大道,人們傳誦著這樣一個故事。1941年偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭爆發(fā),中國著名音樂家冼星海輾轉(zhuǎn)來到阿拉木圖。在舉目無親、貧病交加之際,哈薩克音樂家拜卡達(dá)莫夫接納了他,為他提供了一個溫暖的家。
The ancient city of Almaty is also on the ancient Silk Road.In Almaty, there is a Xian Xinghai Boulevard, which got its name from a true story.At the outset of the Great Patriotic War in 1941, Xian, a renowned Chinese composer, arrived in Almaty after much travail.By then, he was worn down by poverty and illness and had no one to turn to.Fortunately, the Kazakh composer Bakhitzhan Baykadamov took care of Xian and provided him with the comfort of a home.在阿拉木圖,冼星海創(chuàng)作了《民族解放》、《神圣之戰(zhàn)》、《滿江紅》等著名音樂作品,并根據(jù)哈薩克民族英雄阿曼蓋爾德的事跡創(chuàng)作出交響詩《阿曼蓋爾德》,激勵人們?yōu)榭箵舴ㄎ魉苟鴳?zhàn),受到當(dāng)?shù)厝嗣駨V泛歡迎。It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River.He also wrote a symphony Amangeldy based on the exploits of the Kazakh national hero.These pieces served as a rallying call to fight Fascists and proved immensely popular with the local people.千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。兩千多年的交往歷史證明,只要堅持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家完全可以共享和平,共同發(fā)展。這是古絲綢之路留給我們的寶貴啟示。
Throughout the millennia, the people of various countries along the ancient Silk Road have jointly written a chapter of friendship that has been passed on to this very day.The over 2,000-year history of exchanges demonstrates that on the basis of solidarity, mutual trust, equality, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, countries of different races, beliefs and cultural backgrounds are fully capable of sharing peace and development.This is the valuable inspiration we have drawn from the ancient Silk Road.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 20多年來,隨著中國同歐亞國家關(guān)系快速發(fā)展,古老的絲綢之路日益煥發(fā)出新的生機(jī)活力,以新的形式把中國同歐亞國家的互利合作不斷推向新的歷史高度。
Over the past 20 years and more, the relations between China and Eurasian countries have developed rapidly and the ancient Silk Road has gained fresh vitality.In a new way, it is taking the mutually beneficial cooperation between China and Eurasian countries to a new height.遠(yuǎn)親不如近鄰。中國同中亞國家是山水相連的友好鄰邦。中國高度重視發(fā)展同中亞各國的友好合作關(guān)系,將其視為外交優(yōu)先方向。
A near neighbor is better than a distant relative.China and Central Asian countries are friendly neighbors connected by common mountains and rivers.China highly values its friendship and cooperation with these countries and takes them as a foreign policy priority.當(dāng)前,中國同中亞國家關(guān)系發(fā)展面臨難得機(jī)遇。我們希望同中亞國家一道,不斷增進(jìn)互信、鞏固友好。加強(qiáng)合作,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮,為各國人民謀福祉At present, China’s relations with Central Asian countries face a golden opportunity of development.We hope to work with these countries to strengthen trust, friendship and cooperation, and promote common development and prosperity so as to bring benefits to our people.
第五篇:習(xí)近平在UNESCO的演講全文
尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:
大家好!有機(jī)會來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)對博科娃女士再次當(dāng)選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻(xiàn),表示誠摯的敬意!
教科文組織誕生于69年前,那時世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。
在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障?!?/p>
只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。
這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅守的。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。
自1945年成立以來,教科文組織忠實履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項活動。為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎學(xué)金名額由每年25人擴(kuò)大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力。
推動文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認(rèn)為,最重要的是堅持以下幾點。
第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。
“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。
我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)
識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。
第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。
我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下
對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現(xiàn)實都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。
第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動和智慧的結(jié)晶。每一種文明都是獨特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!? 中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標(biāo)識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進(jìn)了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時期,中國的船隊就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達(dá)70多個,那時候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學(xué)生云集成群。這個大交流促進(jìn)了中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀(jì)初,中國明代著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技知識,歐洲的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、地理學(xué)知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新。
佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨特的
佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。
2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對中國心向往之。
大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團(tuán)”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國?!保保梗福纺?,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化
遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn),表示衷心的感謝!
當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。
中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉?!薄奥曇嗳缥叮粴?,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風(fēng),九歌,以相成也?!薄叭粢运疂?jì)水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”
世界上有200多個國家和地區(qū),2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。
雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣
賞這些域外文物時,一直在思考一個問題,就是對待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊藏的精神鮮活起來。
女士們、先生們、朋友們!
拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續(xù)的格物致知中更好認(rèn)識各種文明的價值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步和創(chuàng)新,認(rèn)識自我,認(rèn)識世界,改造社會,使人們在持續(xù)的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業(yè)發(fā)展,通過文化
交流,溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識,讓人們在持續(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。
女士們、先生們、朋友們!
中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng)。
實現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進(jìn)的結(jié)果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚和繁榮,就沒有中國夢的實現(xiàn)。中華民族的先人們早就向往人們的物質(zhì)生活充實無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明
和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
每一種文明都延續(xù)著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。中國人民在實現(xiàn)中國夢的進(jìn)程中,將按照時代的新進(jìn)步,推動中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動力。
女士們、先生們、朋友們!
“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70周年,我相信,在博科
娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑒、促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。
謝謝大家。