第一篇:考研政治之胡錦濤在APEC會議上的講話
胡錦濤在APEC會議上的講話
新華網(wǎng)符拉迪沃斯托克9月8日電 國家主席胡錦濤8日在俄羅斯符拉迪沃斯托克出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會并發(fā)表題為《深化互聯(lián)互通 實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展》的主旨演講。演講全文如下:
深化互聯(lián)互通 實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會上的演講
(2012年9月8日,俄羅斯符拉迪沃斯托克)
尊敬的科斯京主席,女士們,先生們,朋友們:
很高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的符拉迪沃斯托克,圍繞“加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),實現(xiàn)可持續(xù)增長”的主題交換看法。
當前,世界經(jīng)濟緩慢復蘇,不穩(wěn)定不確定性依然存在,國際金融危機深層次影響遠未消除,一些國家主權(quán)債務(wù)危機問題復雜難解,保護主義勢頭上升,全球經(jīng)濟下行風險增大。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢頭,在世界經(jīng)濟中的地位和作用日益突出。同時,世界經(jīng)濟面臨的嚴峻問題對亞太地區(qū)的影響不容忽視,需要我們認真應(yīng)對。
這次工商領(lǐng)導人峰會,聚焦關(guān)系經(jīng)濟復蘇和長遠發(fā)展的重大基礎(chǔ)性問題,分析世界和亞太經(jīng)濟增長面臨的機遇和挑戰(zhàn),對大家準確把握形勢、明確合作方向和重點、合力推動亞太經(jīng)濟持續(xù)復蘇和發(fā)展,具有十分重要的意義。在此,我愿結(jié)合工商界朋友關(guān)心的問題,就穩(wěn)增長、促復蘇背景下的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)問題談幾點看法。第一,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),夯實經(jīng)濟發(fā)展基礎(chǔ)?;A(chǔ)設(shè)施是經(jīng)濟社會發(fā)展的重要條件,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)對促進經(jīng)濟復蘇、實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)平穩(wěn)增長十分重要。我們應(yīng)該為加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)營造公正、透明、高效的政務(wù)環(huán)境、法制環(huán)境、市場環(huán)境,發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)在拉動內(nèi)需、增加就業(yè)、服務(wù)民生方面的積極作用。要提高農(nóng)業(yè)、能源、水利、信息等領(lǐng)域基礎(chǔ)設(shè)施水平,推進鐵路、公路、水路、民航、管道等交通運輸網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。要發(fā)揮政府在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的重要作用,加大對基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的財政性資金支持,積極探索和完善基礎(chǔ)設(shè)施投融資機制,建立多元參與機制。
第二,提高供應(yīng)鏈聯(lián)通性和便利化程度,充分發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施效能。提高供應(yīng)鏈聯(lián)通性和便利化水平是深化區(qū)域經(jīng)濟一體化、提高本地區(qū)競爭力的必然要求。我們應(yīng)該持續(xù)推進《亞太經(jīng)合組織供應(yīng)鏈聯(lián)接行動計劃》,突破供應(yīng)鏈瓶頸限制,消除貨物、服務(wù)流通障礙,爭?。玻埃保的昵霸跁r間和成本等方面實現(xiàn)本地區(qū)供應(yīng)鏈便利化程度提高10%的目標。要加強物流網(wǎng)絡(luò)建設(shè),簡化海關(guān)程序,推動各成員建立“單一窗口”系統(tǒng)。要深化亞太經(jīng)合組織商務(wù)旅行卡計劃合作,促進商務(wù)人員流動便利化。中小企業(yè)在供應(yīng)鏈和物流服務(wù)中發(fā)揮著重要作用。中方提出了中小物流企業(yè)跨年度(2012-2014年)能力建設(shè)倡議,旨在為中小企業(yè)在信息獲取、跨境合作、能力建設(shè)等方面提供幫助。希望各成員尤其是廣大工商界人士積極支持和參與。
第三,深化投資體制改革,共享基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展機遇。工商界是亞太經(jīng)濟發(fā)展的主力軍和國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展的重要推動力量。引領(lǐng)世界經(jīng)濟復蘇、促進亞太經(jīng)濟增長需要工商界積極參與,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)提供了廣闊的興業(yè)空間和成長機遇。政府部門應(yīng)該傾聽工商界意見和建議,支持民營部門進入基礎(chǔ)設(shè)施產(chǎn)業(yè),消除政策壁壘和體制障礙,拓寬社會資本進入渠道和途徑,引入市場競爭機制。要發(fā)揮好金融在基礎(chǔ)設(shè)施投資和建設(shè)中的作用,積極探索新的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資渠道和合作方式。
第四,加強交流合作,合力推動亞太互聯(lián)互通建設(shè)。當前,加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、實現(xiàn)互聯(lián)互通已經(jīng)成為亞太各成員共識,各方通過雙邊渠道以及本地區(qū)多個組織和機制開展了大量務(wù)實合作,取得豐富成果,為深化亞太地區(qū)互聯(lián)互通合作打下了堅實基礎(chǔ)。亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮在供應(yīng)鏈聯(lián)通和貿(mào)易便利化等方面的優(yōu)勢,同時加強同大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作、大圖們倡議、東盟、東盟加中日韓、上海合作組織等機制在互聯(lián)互通領(lǐng)域的交流合作,互相借鑒,形成合力,共同推動亞太地區(qū)在多個方向的國際運輸通道網(wǎng)絡(luò)建設(shè)不斷取得新進展。此外,各成員應(yīng)該加強法規(guī)制度協(xié)調(diào)和人文合作,推進多領(lǐng)域、立體式互聯(lián)互通合作。
女士們、先生們!
2011年,面對國內(nèi)外嚴峻挑戰(zhàn),中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.3%,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進,糧食生產(chǎn)實現(xiàn)“八連增”,城鎮(zhèn)新增就業(yè)水平提高,民生持續(xù)改善。今年以來,中國著力穩(wěn)增長、控物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、抓改革、促和諧,經(jīng)濟運行總體平穩(wěn),上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.8%,社會消費品零售總額增長14.4%,外貿(mào)保持基本平衡,經(jīng)濟增長的內(nèi)外需動力更趨協(xié)調(diào)。同時,中國經(jīng)濟發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的矛盾和問題仍然突出,經(jīng)濟增長下行壓力明顯,部分中小企業(yè)經(jīng)營困難,出口行業(yè)面臨困難增多,解決新增就業(yè)人口就業(yè)任務(wù)繁重。
中國將繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,增強宏觀調(diào)控的針對性、靈活性、前瞻性,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預期的關(guān)系,著力擴大國內(nèi)需求,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展和物價總水平基本穩(wěn)定。我們將著重在以下幾個方面作出努力。
一是著力推動內(nèi)生增長。我們將堅持把經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的主攻方向,構(gòu)建擴大內(nèi)需長效機制,促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變。我們將加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,提高制造業(yè)核心競爭力,培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進經(jīng)濟增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,積極穩(wěn)妥推進城鎮(zhèn)化,加快推進社會主義新農(nóng)村建設(shè),促進區(qū)域良性互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。我們將加大對基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、公共服務(wù)的投入,健全基本公共服務(wù)體系,深化收入分配制度改革。
二是著力推動包容性增長。我們將堅持把發(fā)展經(jīng)濟和改善民生結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題為著力點,推進民生優(yōu)先的社會建設(shè)。我們將逐步建立以權(quán)利公平、機會公平、規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,促進人人平等獲得發(fā)展機會。我們將優(yōu)先開發(fā)人力資源,千方百計擴大就業(yè),加快完善社會保障體系,積極解決教育、養(yǎng)老、醫(yī)療、住房等民生問題,推進基本公共服務(wù)均等化,努力實現(xiàn)發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。三是著力推動創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展??萍歼M步和創(chuàng)新是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的重要支撐,人才是發(fā)展的第一資源。我們將堅持實施科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略,以提高自主創(chuàng)新能力為核心,深化科技體制改革,著力解決制約科技創(chuàng)新的突出問題,發(fā)揮科技在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)中的支撐和引領(lǐng)作用。我們將加快國家創(chuàng)新體系建設(shè),完善人才發(fā)展機制,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,擴大科技開放合作,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。
四是著力推動互利共贏。中國將堅持對外開放的基本國策,實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,完善區(qū)域開放格局,堅持利用外資和對外投資并重,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,擴大和深化同各方利益的匯合點,完善適應(yīng)發(fā)展開放型經(jīng)濟要求的體制機制。我們將繼續(xù)營造公開透明的法律環(huán)境、公平競爭的市場環(huán)境、穩(wěn)定有序的經(jīng)營環(huán)境,為各方投資創(chuàng)造良好條件。我們將加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,加強同主要貿(mào)易伙伴的經(jīng)濟聯(lián)系,深化同其他新興市場國家和發(fā)展中國家的務(wù)實合作。
第二篇:胡錦濤在APEC第十八次領(lǐng)導人非正式會議上的講話
新華社日本橫濱11月14日電 國家主席胡錦濤14日在日本橫濱舉行的亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導人非正式會議上發(fā)表題為《深化互利合作 實現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話。講話全文如下:
深化互利合作 實現(xiàn)共同發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導人非正式會議上的講話
(2010年11月14日,日本橫濱)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展大計。
在國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟正在緩慢復蘇,但復蘇基礎(chǔ)不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區(qū)總體經(jīng)濟發(fā)展勢頭較好,已成為世界經(jīng)濟可持續(xù)復蘇和增長的主要推動力量。同時,本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展也面臨一些難題和挑戰(zhàn),發(fā)達國家就業(yè)形勢嚴峻,新興市場國家面臨資產(chǎn)價格泡沫和通脹壓力,最不發(fā)達國家處境艱難,各成員經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整任重道遠。此外,各種形式的保護主義明顯增強,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益突出,維護經(jīng)濟發(fā)展成果仍需付出艱苦努力。
我們應(yīng)該適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟形勢變化,科學分析世界經(jīng)濟增長現(xiàn)實問題和長遠需求,把握增長規(guī)律,創(chuàng)新增長理念,轉(zhuǎn)變增長方式,破解增長難題,提高增長質(zhì)量和效益,著力解決經(jīng)濟社會發(fā)展中的突出矛盾,解決關(guān)系人民切身利益的突出問題,在更高水平更高層次上實現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟又好又快發(fā)展。為此,應(yīng)該重點作出以下努力。
(一)推動平衡增長,為經(jīng)濟長遠發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應(yīng)該既努力實現(xiàn)各成員內(nèi)部不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長,又努力實現(xiàn)不同成員平衡增長,同時加大投入,幫助廣大發(fā)展中成員實現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。我們應(yīng)該推動世界經(jīng)濟形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),促進世界經(jīng)濟平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
(二)倡導包容性增長,增強經(jīng)濟發(fā)展內(nèi)生動力。我們應(yīng)該堅持發(fā)展經(jīng)濟,堅持社會公平正義,堅持以人為本,讓經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群。我們應(yīng)該堅持優(yōu)先開發(fā)人力資源的指導方針,實施有利于充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,提高全體勞動者素質(zhì)和能力,加快構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系,真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
(三)促進可持續(xù)增長,努力實現(xiàn)經(jīng)濟長期發(fā)展。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長,不僅要保持資源環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟波動和風險。我們應(yīng)該實施負責任的宏觀經(jīng)濟政策,確保中長期財政可持續(xù)性;統(tǒng)籌經(jīng)濟發(fā)展、社會發(fā)展、環(huán)境保護,實現(xiàn)低碳增長;積極應(yīng)對氣候變化,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟,培育新的經(jīng)濟增長點。中方倡議召開首屆亞太經(jīng)合組織林業(yè)部長級會議,進一步推動亞太區(qū)域林業(yè)合作。加強低碳城鎮(zhèn)示范項目合作,促進節(jié)能減排和提高能效領(lǐng)域合作。希望各方積極參與。
(四)鼓勵創(chuàng)新增長,為經(jīng)濟發(fā)展提供動力源泉。我們應(yīng)該堅持以自主創(chuàng)新支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來,營造鼓勵創(chuàng)新的環(huán)境,完善技術(shù)創(chuàng)新體系,加大研發(fā)投入,使全社會創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、各方面創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)。我們應(yīng)該加強創(chuàng)新人才和高技能人才培養(yǎng)和流動,為經(jīng)濟發(fā)展提供強有力的人力資源和科技支撐,推動經(jīng)濟發(fā)展向創(chuàng)新驅(qū)動轉(zhuǎn)變。發(fā)達成員應(yīng)該加大技術(shù)轉(zhuǎn)讓力度,增強發(fā)展中成員實現(xiàn)創(chuàng)新增長能力。
(五)實現(xiàn)安全增長,維護好經(jīng)濟發(fā)展成果。我們應(yīng)該團結(jié)協(xié)作,深化反恐、防災(zāi)減災(zāi)、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等領(lǐng)域交流合作,開展政策協(xié)調(diào)和對話,加強經(jīng)驗交流和技術(shù)援助,積極應(yīng)對非傳統(tǒng)安全威脅,為本地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展和人民生活創(chuàng)造安全、有利、便捷的環(huán)境,共同保障本地區(qū)人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亞太經(jīng)合組織發(fā)達成員實現(xiàn)茂物目標的最后時限,對亞太經(jīng)合組織發(fā)展具有里程碑意義。1994年以來,在茂物目標精神指引下,亞太經(jīng)合組織積極推進貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟一體化,加強經(jīng)濟技術(shù)合作,為縮小成員發(fā)展差距、促進各成員共同繁榮發(fā)揮了重要作用。16年來,我們團結(jié)一致、矢志不渝,無論國際風云如何變幻,無論地區(qū)形勢如何發(fā)展,實現(xiàn)茂物目標決心沒有動搖、行動沒有松懈;我們凝聚共識、循序漸進,尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務(wù)實推進各領(lǐng)域合作;我們共克時艱、共迎挑戰(zhàn),成功克服亞洲金融危機和這場國際金融危機的不利影響,應(yīng)對各種風險挑戰(zhàn),保持本地區(qū)經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展;我們開拓創(chuàng)新、與時俱進,創(chuàng)新合作理念,改進合作方式,豐富合作內(nèi)容,提高合作質(zhì)量,使亞太經(jīng)合組織有效應(yīng)對本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的新課題新任務(wù)。
新形勢下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)秉承茂物目標精神,主動適應(yīng)新情況,積極應(yīng)對新挑戰(zhàn),發(fā)揮自身優(yōu)勢,不斷改革完善,在以下方面發(fā)揮更大作用。第一,繼續(xù)推進貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟一體化。貿(mào)易和投資自由化便利化是亞太地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的動力。我們應(yīng)該以今年茂物目標審評為契機,推進貿(mào)易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務(wù)、人員、資本在本地區(qū)便捷流動。以實際行動反對各種形式的保護主義,繼續(xù)承諾并嚴格執(zhí)行不對商品、投資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。按照維護多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實現(xiàn)發(fā)展回合目標。我們支持加快亞太自由貿(mào)易區(qū)的深入研究,在不同層次不同范圍、通過多種途徑循序漸進加以推進。
第二,加快落實增長戰(zhàn)略,提高經(jīng)濟增長質(zhì)量。本次會議制訂的增長戰(zhàn)略是今后一個時期亞太地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的原則和指針。我們應(yīng)該深刻認識經(jīng)濟增長戰(zhàn)略的重要意義,增強貫徹該戰(zhàn)略的主動性和堅定性,通過政策交流、能力建設(shè)、合作項目等多種形式加以落實,不斷在實踐中總結(jié)經(jīng)驗、在發(fā)展中調(diào)整完善。亞太經(jīng)合組織對內(nèi)應(yīng)該加強各機構(gòu)間協(xié)調(diào)、形成合力,對外加強同二十國集團等機制合作,發(fā)揮優(yōu)勢,形成互補,推動亞太地區(qū)經(jīng)濟和世界經(jīng)濟加快復蘇和增長。
第三,加強經(jīng)濟技術(shù)合作,增強發(fā)展中成員自主發(fā)展能力和經(jīng)濟內(nèi)生動力。加強經(jīng)濟技術(shù)合作、縮小發(fā)展差距是亞太地區(qū)發(fā)展繁榮的根本要求。我們應(yīng)該樹立人力資源是經(jīng)濟社會發(fā)展第一資源的理念,著力加強人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作。中國決定同各成員共同開展亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進項目,建立亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進中心,幫助發(fā)展中成員加強人力資源能力建設(shè)。希望各成員積極支持和參與。
各位同事!
近年來,中國努力實現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,努力保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展;實施擴大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,深化收入分配制度改革,加快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系;加強能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護,增強可持續(xù)發(fā)展能力,堅持走可持續(xù)發(fā)展道路;提高自主創(chuàng)新能力,建設(shè)創(chuàng)新型國家,推動創(chuàng)新發(fā)展;加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,確保國家糧食安全,應(yīng)對重大自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生安全事件,保障人民生命安全,努力實現(xiàn)安全發(fā)展。我們堅持科學發(fā)展,就是適應(yīng)經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的新形勢,用科學的理念、開放的戰(zhàn)略、統(tǒng)籌的方法、共贏的途徑去實現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展目標。
我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,資源環(huán)境約束強化,就業(yè)壓力增加,脫貧任務(wù)仍然很重。中國已經(jīng)制定了未來5年經(jīng)濟社會發(fā)展的藍圖,我們將堅持以科學發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發(fā)展。中國將繼續(xù)堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實施睦鄰友好的地區(qū)政策,堅定不移發(fā)展開放型經(jīng)濟,積極參與國際和區(qū)域合作。中國將繼續(xù)積極發(fā)展同各成員關(guān)系,努力同各方一道營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻。
謝謝各位。
第三篇:胡錦濤在APEC第16次領(lǐng)導人非正式會議上的講話
堅持開放合作 尋求互利共贏
——在亞太經(jīng)合組織第十六次領(lǐng)導人非正式會議上的講話
(2008年11月22日,秘魯利馬)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的加西亞總統(tǒng),Honourable President Garcia,各位同事:
Colleagues,很高興同大家再次相聚,就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題交換意見。加西亞總統(tǒng)和秘魯政府為會議作了周到細致的安排,我對此表示感謝。
I am very pleased to get together with all of you again and to exchange views on international and regional issues of common concern.I would like to express my thanks for the painstaking arrangements that President Garcia and the Peruvian government have made for this meeting.當前,經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,亞太區(qū)域、次區(qū)域合作快速推進。本地區(qū)正在成為世界經(jīng)濟發(fā)展的重要動力。與此同時,世界和亞太地區(qū)也面臨諸多不穩(wěn)定不確定因素,主要表現(xiàn)為:國際金融市場劇烈動蕩,金融危機對全球?qū)嶓w經(jīng)濟的消極影響逐步顯現(xiàn),世界經(jīng)濟增長放緩,糧食安全和能源安全問題突出;世界貿(mào)易組織多哈回合談判停滯不前,貿(mào)易保護主義有所抬頭。此外,環(huán)境污染、重大自然災(zāi)害、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全問題依然嚴重存在。這些問題對世界經(jīng)濟健康穩(wěn)定發(fā)展構(gòu)成了嚴峻挑戰(zhàn)。在國與國相互依存日益緊密的今天,面對上述挑戰(zhàn),任何一個成員都很難置身事外。解決這些問題,有賴于所有成員共同努力。我們主張,面對新的復雜局面,各方應(yīng)該秉持開放合作的理念,化挑戰(zhàn)為機遇,努力實現(xiàn)互利共贏。
At this time, economic globalization is developing in depth, and Asian-Pacific regional and sub-regional cooperation is moving forward rapidly.This region is becoming an important driving force for world economic development, but at the same time, the world and the Asian-Pacific region are facing numerous unstable and uncertain factors.They are mainly manifested as: international financial markets are in turmoil, the negative impact of the financial crisis on the global real economies is becoming gradually evident, world economic growth is slowing down, and issued related to food security and energy security are becoming prominent: the WTO Doha Round talks are bogged down, and trade protectionism is gaining ground.In addition, non-traditional security issues such as environmental pollution, major natural disasters, and major contagious diseases still exist.These issues pose severe challenges to the healthy and stable development of the world economy.Today, with increasingly close dependency among countries, it is very difficult for any member country to stay aloof from the above-mentioned challenges.Resolution of these issues will require the joint efforts of all member countries.We maintain that, faced with the new and complicated situation, all parties should adhere to the concept of opening up and cooperation, turn challenges into opportunities, and strive to bring about mutual benefits and win-win results.各位同事!
Colleagues!
當前,國際金融危機蔓延迅速、波及廣泛,是世界經(jīng)濟增長面臨的最嚴峻挑戰(zhàn)。有效應(yīng)對金融風險,維護國際金融穩(wěn)定,促進世界經(jīng)濟發(fā)展,是各國各地區(qū)共同面臨的重要而緊迫任務(wù),需要國際社會增強信心、加強協(xié)調(diào)、密切合作。上周舉行的二十國集團領(lǐng)導人金融市場和世界經(jīng)濟峰會在這方面取得了積極成果。在此,中方提出以下幾點主張。
At this time, the international financial crisis is spreading rapidly and affecting a wide range of sectors and is the most severe challenge confronting world economic growth.Effectively dealing with financial risks, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development are important and urgent tasks for various countries and various regions, and this demands that the international community enhance confidence, step up coordination, and maintain close cooperation.The G20 Summit on Financial Markets and the World Economy last week made positive results in this regard.Here, the Chinese side would like to put forth the following points.第一,為遏止不斷惡化的金融危機,各國應(yīng)該迅速采取有效措施,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),完善信息溝通,盡可能互相提供幫助,采取一切必要的財政、貨幣手段,遏制金融危機擴散和蔓延,穩(wěn)定全球金融市場,積極促進經(jīng)濟增長,盡量減輕這場金融危機對實體經(jīng)濟的損害,避免發(fā)生全球性經(jīng)濟衰退。
First, to contain the financial crisis which is worsening, all countries should adopt effective measures, step up coordination on macroeconomic policies, improve information communication, provide assistance to each other as much as possible, and adopt all necessary financial and monetary means;all countries should contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize global financial markets, actively promote economic growth, alleviate the harm brought by this financial crisis on the real economy, and avoid a global economic recession.第二,國際社會應(yīng)該認真總結(jié)這場金融危機的教訓,在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,把握建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,對國際金融體系進行必要的改革,創(chuàng)造有利于全球經(jīng)濟健康發(fā)展的制度環(huán)境。改革國際金融體系,既要反映金融監(jiān)管的普遍規(guī)律和原則,又要考慮不同經(jīng)濟體的發(fā)展階段和特征,平衡體現(xiàn)各方利益,尤其要體現(xiàn)新興市場國家和發(fā)展中國家利益。要加強國際金融監(jiān)管合作、完善國際監(jiān)管體系;推動國際金融機構(gòu)改革、提高國際金融機構(gòu)切實履行職責能力;鼓勵區(qū)域金融合作、充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機制作用;穩(wěn)步推進國際貨幣體系多元化,共同支撐國際貨幣體系穩(wěn)定。各類金融機構(gòu)和中介機構(gòu)應(yīng)該加強風險管理、提高透明度,下決心加大對短期資本流動和金融創(chuàng)新風險的監(jiān)管和預警。
Second, the international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform of the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.Reform of the international financial system should reflect the general laws and principles of financial supervision and should also give consideration to the development stage and characteristics of different economic entities and embody the interests of all parties concerned and especially the interests of emerging markets and nations and developing countries.It is necessary to step up cooperation in international financial supervision and improve the international supervisory system;push for reform of international financial institutions and raise the ability of international financial institutions to realistically fulfil their responsibilities;encourage regional financial cooperation and give full play to the role of regional funding assistance mechanisms;and, steadily promote diversification in the international monetary system and jointly support the stability of the international monetary system.All types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency and be determined to increase supervision and early warning on short-term capital flow risks and innovative financial products.第三,從長遠看,有必要切實改變不可持續(xù)的經(jīng)濟增長模式,解決好各自經(jīng)濟發(fā)展存在的深層次問題。我們還應(yīng)該充分關(guān)注這場金融危機對發(fā)展中國家的影響,向相關(guān)國家提供必要支持,幫助發(fā)展中國家保持發(fā)展勢頭。
Third, from the long-term perspective, it is necessary to realistically change unsustainable economic growth modes and resolve deep-level issues existing in our respective economic development.We should pay full attention to the impact of this financial crisis on developing countries, provide necessary support to relevant countries, and help developing countries maintain their developmental momentum.為應(yīng)對金融危機,中國在力所能及的范圍內(nèi)作出了積極努力,采取了一系列重大舉措,包括確保國內(nèi)金融體系穩(wěn)定、增加金融市場和金融機構(gòu)的流動性、密切同其他國家宏觀經(jīng)濟政策的協(xié)調(diào)和配合,等等。中國還根據(jù)國內(nèi)外經(jīng)濟形勢變化,調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策,采取了降低銀行存款準備金率、下調(diào)存貸款利率、減輕企業(yè)稅負等措施。最近,中國政府又出臺了更加有力的擴大國內(nèi)需求的措施,從今年第四季度到2010年底,中國將增加4萬億元人民幣投資用于加快民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境建設(shè)和災(zāi)后重建,同時增加居民特別是低收入群眾收入,提高居民消費能力。這必將有力推動中國經(jīng)濟發(fā)展,也有利于促進世界經(jīng)濟發(fā)展。
China has made positive efforts within its ability to deal with the financial crisis and adopted a series of major measures including measures to ensure stability in the banking system in China, increase liquidity in financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.Based on the changes in the economic situation at home and abroad, China has adjusted its macroeconomic policies and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and ease corporate tax burdens.The Chinese government has recently introduced even more effective measures to expand domestic demand, and from the fourth quarter of this year to the end of 2010, China will invest nearly 4 trillion yuan in projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.Also, China will work to increase income for residents and especially for low-income people and raise the spending power of its residents.This will certainly and effectively spur on China's economic development, and it will also help promote world economic development.中國愿繼續(xù)同國際社會一道,共同維護國際金融市場穩(wěn)定。中國也愿同亞太經(jīng)合組織各成員一道,加強金融領(lǐng)域經(jīng)驗交流和能力建設(shè)。我們支持設(shè)在上海的亞太財經(jīng)與發(fā)展中心繼續(xù)發(fā)揮能力建設(shè)平臺作用,為各成員開展更多培訓和能力建設(shè)活動。
China is willing to continuously work together with the international community and jointly safeguard stability in international financial markets.China is also ready to join all APEC member countries in stepping up the exchange of experiences and the building of capabilities in the financial field.We support the role of the Asia-Pacific Finance and Development Centre [AFDC] located in Shanghai in continuously serving as a capability-building platform to carry out more training and ability-building activities for various member countries.各位同事!
Colleagues!
開放合作、互利共贏,不僅應(yīng)該成為應(yīng)對當前金融危機的指導思想,而且應(yīng)該成為解決當前全球經(jīng)濟社會發(fā)展中突出問題的基本精神。根據(jù)本次會議議程,我愿就當前國際經(jīng)濟社會發(fā)展中的突出問題談幾點主張。
Opening up and cooperation as well as mutual benefits and win-win results should become the guiding ideology for dealing with the current financial crisis and should also become the basic spirit for resolving prominent issues existing in the current global economic and social development.Based on the agenda for this meeting, I would like to talk about several stances on prominent issues existing in the current international economic and social development.第一,凝聚共識,推動多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。公平、開放的多邊貿(mào)易體制有利于地區(qū)和全球貿(mào)易穩(wěn)定增長,有利于促進世界經(jīng)濟健康發(fā)展,符合各方利益。我們應(yīng)該堅定對多邊貿(mào)易體制的信心,對多哈回合談判給予強有力支持。我們應(yīng)該堅決反對貿(mào)易保護主義,推動多哈回合談判早日復談并取得全面、均衡的成果。作為多邊貿(mào)易體制的重要補充,我們也贊成在充分考慮本地區(qū)現(xiàn)實和照顧各方關(guān)切的基礎(chǔ)上,不斷推進區(qū)域經(jīng)濟一體化進程,包括將亞太自由貿(mào)易區(qū)等設(shè)想作為遠景目標開展研究。
First, reach a consensus on and promote healthy development of multilateral trade systems.Fair and open multilateral trade systems are conducive to the stable growth of regional and global trade, help promote healthy world economic development, and are in line with the interests of all parties concerned.We should strengthen confidence in multilateral trade systems and provide strong support for the Doha Round talks.We should resolutely oppose trade protectionism and push for the resumption of the Doha Round talks as soon as possible to realize comprehensive and balanced results.As an important supplement to multilateral trade systems, we also favour, on the basis of giving full consideration to the reality of this region and concerns of all parties concerned, constantly promoting the process of regional economic integration, and this includes tentative plans like regarding an Asian-Pacific free trade zone as the long-term goal and conducting research on them.第二,承擔責任,共同應(yīng)對氣候變化。各方應(yīng)該根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,遵循共同但有區(qū)別的責任原則,積極落實“巴厘路線圖”談判,并結(jié)合自身情況采取有效的政策措施減緩氣候變化。森林保護是應(yīng)對氣候變化合作的重要內(nèi)容。去年,我提出了建立亞太森林恢復與可持續(xù)管理網(wǎng)絡(luò)的倡議。在各方共同努力下,這一網(wǎng)絡(luò)已在北京正式啟動。中國政府將在未來幾年內(nèi)為該網(wǎng)絡(luò)運行提供一定的專項資金,希望各方積極支持和參與。
Second, assume responsibilities and jointly deal with climate change.In accordance with the requirements set forth in the “United Nations Framework Convention on Climate Change” and the “Kyoto Protocol,” all parties concerned should abide by the principle of joint but different responsibility, actively implement the “Bali roadmap” talks, and adopt effective policies and measures to alleviate climate change.Forest protection is an important content of cooperation in dealing with climate change.Last year, I initiated the proposal to establish the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation [APFnet].With joint endeavours from all parties concerned, this network has been officially launched in Beijing.The Chinese government will provide a specific amount of special funding for the operation of this network over the next few years, and I hope all parties concerned actively support and take part in this.第三,交流合作,合力抗擊自然災(zāi)害。近年來自然災(zāi)害頻發(fā),在亞太地區(qū)造成重大人員和財產(chǎn)損失。在抗擊自然災(zāi)害的過程中,各成員積累了豐富經(jīng)驗。這些經(jīng)驗是全人類的寶貴財富,我們應(yīng)該加強相互交流和學習。應(yīng)對特大自然災(zāi)害往往超出一國能力范圍,需要國際社會支持和幫助。為加強亞太地區(qū)相關(guān)交流合作,今年中方提出了《亞太經(jīng)合組織災(zāi)害應(yīng)對與合作基本原則》,我們也希望成員們考慮開展一些災(zāi)后恢復重建的長期合作項目,以推動亞太經(jīng)合組織防災(zāi)救災(zāi)合作不斷走向深入。
Third, make exchanges and cooperation and jointly combat natural disasters.Frequent occurrences of natural disasters in recent years have caused major personnel and property losses in the Asian-Pacific region.In the process of fighting against natural disasters, various APEC members have accumulated rich experiences.These experiences are the valuable wealth of all human beings, and we should step up mutual exchanges and emulations.What it takes to deal with catastrophic natural disasters often exceeds the capacity of any single country and requires support and assistance from the international community.To step up relevant exchanges and cooperation in the Asian-Pacific region, China put forth the “Basic Principle for Dealing With Disasters and Cooperation within the APEC” this year, and we also hope that APEC members consider launching some long-term, cooperative, post-disaster reconstruction projects to push forward cooperation in disaster prevention and disaster relief among APEC members.第四,規(guī)范引導,強化企業(yè)社會責任。當前的金融危機給我們的一個重要啟示就是,企業(yè)在追求經(jīng)濟效益的同時,應(yīng)該在市場運作中采取謹慎、穩(wěn)妥、負責任的態(tài)度,充分顧及整個經(jīng)濟平穩(wěn)運行,認真應(yīng)對各種風險和隱患,主動防止因自己經(jīng)營不當給經(jīng)濟發(fā)展和人民生活帶來沖擊。這是每一個企業(yè)特別是跨國企業(yè)對社會應(yīng)盡的責任。企業(yè)應(yīng)該樹立全球責任觀念,自覺將社會責任納入經(jīng)營戰(zhàn)略,遵守所在國法律和國際通行的商業(yè)習慣,完善經(jīng)營模式,追求經(jīng)濟效益和社會效益的統(tǒng)一。各國政府應(yīng)該加強引導和監(jiān)督,通過制定和完善法律,為企業(yè)自主履行社會責任創(chuàng)造良好環(huán)境。
Fourth, standardize guidance and strengthen the social responsibility of enterprises.The current financial crisis gives us an important inspiration, and that is, as enterprises seek economic results, they should adopt a prudent, steady, and responsible altitude towards market operations, give full consideration to overall stable economic operations, conscientiously deal with various types of risks and hidden worries, and take the initiative to prevent the impact of improper management on economic development and the people's livelihood.This is the duty that every enterprise, and especially every transnational enterprise, has to society.Enterprises should establish the concept of global responsibility, voluntarily include social responsibility in their management strategy, abide by the laws of the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.第五,協(xié)調(diào)行動,確保世界糧食安全和能源安全。糧食問題和能源問題不僅事關(guān)各國經(jīng)濟和民生,也事關(guān)全球發(fā)展和安全。我們應(yīng)該本著共同發(fā)展的理念,積極有效協(xié)調(diào)政策,多方面采取措施,共同維護世界糧食安全和能源安全。我們應(yīng)該重視糧食生產(chǎn),增加投入,依靠科學技術(shù),擴大糧食供給;改善糧食貿(mào)易環(huán)境,建立公平合理的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易秩序;加強宏觀協(xié)調(diào),抑制市場過度投機,穩(wěn)定糧食市場價格。有能力的國家應(yīng)該向深陷糧食危機的國家特別是發(fā)展中國家提供幫助。中國政府已經(jīng)承諾,愿向糧食緊缺的發(fā)展中國家增加出口和援助。
Fifth, coordinate action to ensure food security and energy security around the world.Food and energy issues affect the economy and the livelihood of various countries, and they also affect global development and security.Motivated by the concept of common development, we should actively and effectively coordinate policies, adopt measures in many areas, and jointly safeguard food security and energy security in the world.We should attach importance to food production, increase input, and expand food supply by relying on science and technology;improve the food trade environment, build a fair and reasonable trade order for agricultural products;strengthen macroscopic coordination, curb excessive market timing, and stabilize food market prices.Countries with the ability should provide assistance to other countries and especially to developing countries when there is a serious food crisis.The Chinese government has pledged to increase exports and aid to developing countries with food shortages.我們應(yīng)該樹立和落實互利合作、多元發(fā)展、協(xié)調(diào)保障的新能源安全觀,加強能源開發(fā)利用的互利合作和政策協(xié)調(diào),實現(xiàn)能源供應(yīng)全球化和多元化,努力構(gòu)建先進的能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,倡導增加使用清潔能源和可再生能源,為維護世界能源安全作出不懈努力。中國政府高度重視能源安全問題,努力構(gòu)筑穩(wěn)定、經(jīng)濟、清潔、安全的能源供應(yīng)體系,并致力于建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
We should establish and implement the new energy security concept of mutually beneficial cooperation, diverse development, and support coordination, step up coordination on mutually beneficial cooperation and policies for energy exploration and utilization, and bring about global and diversified energy supply.We should strive to build a system for advanced technical energy research and development and popularization, advocate increasing the use of clean energy and renewable energy, and make unremitting efforts for world energy security.The Chinese government has attached great importance to energy security issues, worked hard to build a stable, economical, clean, and safe energy supply system, and devoted its efforts to building a resource-conserving and environmentally friendly society and achieving sustainable development.各位同事!
Colleagues!
亞太經(jīng)合組織成立近20年來,圍繞貿(mào)易和投資自由化便利化和經(jīng)濟技術(shù)合作開展了大量工作,為促進區(qū)域經(jīng)濟一體化和亞太大家庭建設(shè)作出了積極貢獻。近年來,亞太經(jīng)合組織采取了一系列重大改革措施,組織協(xié)調(diào)能力有所加強,合作活力和效率顯著提高。中國愿同各成員一道推動亞太經(jīng)合組織向前發(fā)展。在這一過程中,我們應(yīng)該堅持經(jīng)濟合作論壇的性質(zhì)和非約束性的合作方式,這符合亞太地區(qū)多樣性和差異性突出的現(xiàn)狀;應(yīng)該繼續(xù)平衡推進經(jīng)濟技術(shù)合作和貿(mào)易投資自由化,特別是要在經(jīng)濟技術(shù)合作方面加大投入,加強發(fā)展中成員能力建設(shè),縮小發(fā)展差距。為此,中方愿考慮在2010年承辦亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議,為各方在這一領(lǐng)域交流經(jīng)驗、推動合作提供平臺。
Since its founding almost 20 years ago, the APEC has performed a great deal of work in the liberalization and convenience of trade and investment and economic and technical cooperation and made positive contributions to promoting regional economic integration and strengthening the big APEC family.In recent years, the APEC has adopted a series of major reform measures, improved its organizational and coordination ability, and significantly raised its cooperation enthusiasm and efficiency.China is willing to work with various APEC members to jointly push the APEC forward.In this process, we should uphold the nature of economic cooperation forums and a non-restrictive cooperation style, and this falls in line with the current condition of prominent diversity and divergence in the Asian-Pacific region;we should continue to balance between promoting economic and technical cooperation and promoting trade and investment liberalization, and in particular, we should increase inputs for economic and technical cooperation, step up the capability-building of APEC members which are developing countries, and reduce developmental gaps.To this end, China is ready to consider sponsoring the 2010 APEC Ministerial Meeting on Human Resources Development to provide all parties concerned with a platform for experience exchanges and cooperation promotion in this field.各位同事!
Colleagues!
今年對中國是不平凡的一年。中國人民經(jīng)受住了嚴重低溫雨雪冰凍、四川汶川特大地震等自然災(zāi)害的考驗,成功舉辦了北京奧運會、殘奧會。在這個過程中,中國人民得到了包括本組織成員在內(nèi)的國際社會的巨大支持和真誠幫助。在這里,我代表中國政府和人民對此表示衷心的感謝。
This year is an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to the international community, including APEC member countries, for their enormous support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!今年是中國改革開放30周年。經(jīng)過30年的改革開放,中國成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,人民生活水平大幅提高,各項社會事業(yè)顯著進步。同時,我們也清醒地認識到,中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家,我們在發(fā)展進程中遇到的矛盾和問題,無論是規(guī)模還是復雜性,都是世所罕見的。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走,還要繼續(xù)艱苦奮斗。中國人民將堅定不移地推進改革開放,繼續(xù)為推動經(jīng)濟社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、為實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標而奮斗。
This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Through reform and opening up over the past 30 years, China has successfully achieved the great historical transition from a highly centralized planned economic system to a dynamic socialist market economic system and from a closed and semi-closed society to a society of all-round opening up, enjoyed sustainable and rapid economic development, raised the people's standard of living by a large margin, and made remarkable progress in various social undertakings.At the same time, we should also clearly see that China is still the largest developing country in the world, and the contradictions and difficulties that we face in the course of development are quite unique in terms of their scale and complexity.China wants to fully build a higher-level of a well-off society [xiao kang she hui] which will benefit a population of over one billion people and thereby basically bring about modernization and achieve common prosperity for all people;there is still a long way to go, and China still needs to make arduous struggles.The Chinese people will unswervingly advance reform and opening up and continuously strive to promote all-round, coordinated, and sustainable economic and social development and bring about the grand goal of building a well-off society in an all-round way.在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,中國的前途命運同世界的前途命運日益緊密地聯(lián)系在一起。中國需要和平穩(wěn)定、和諧合作的國際發(fā)展環(huán)境,也愿為營造這樣的環(huán)境貢獻自己的力量。我愿重申,中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻自己的力量!
Today, as economic globalization develops in depth, China's future and destiny are increasingly tied with the world's future and destiny.China needs an international development environment that is peaceful, stable, harmonious, and cooperative and is willing to contribute its efforts to create this kind of environment.I would like to reaffirm that China will unswervingly follow the path of peaceful development, unswervingly practice the open strategy of mutual benefits and win-win results, unswervingly seek peaceful development, open development, and cooperative development, and make efforts to promote and build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.謝謝各位。
Thank you.
第四篇:胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
lavender 2010年09月30日16:49 來源:國際在線 點擊
3076次
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進就業(yè)、實現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個成員的經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量近60%,在世界經(jīng)濟格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機制最完善、層級最高的經(jīng)濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認識到,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,要推動世界經(jīng)濟可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟面臨的風險和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟全球化帶來的機遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機會,造福廣大民眾。實現(xiàn)包容性增長,切實解決經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進貿(mào)易和投資自由化、實現(xiàn)經(jīng)濟長遠發(fā)展奠定堅實社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實現(xiàn)經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標,堅持發(fā)展經(jīng)濟,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發(fā)展機會,逐步建立以權(quán)利公平、機會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟發(fā)展、分享經(jīng)濟發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、實現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發(fā)機制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標,實施擴大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動者就業(yè)和發(fā)展機會,努力實現(xiàn)充分就業(yè)。要強化政府促進就業(yè)的責任,實施更加積極的就業(yè)政策,實施相應(yīng)的財政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動機制,促進體面勞動,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動者素質(zhì)和能力。提高勞動者素質(zhì),使經(jīng)濟發(fā)展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新的軌道,是實現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求,也是推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保證。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展,對勞動者素質(zhì)提出了更高要求。我們應(yīng)該引導廣大勞動者提高思想道德素質(zhì)和科學文化素質(zhì),提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領(lǐng),成為適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟社會發(fā)展要求的高素質(zhì)勞動者。要主動與經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級相適應(yīng),建立健全面向全體勞動者的職業(yè)技能培訓制度,形成有利于勞動者學習成才的引導機制、培訓機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業(yè)素質(zhì)和技能水平。要充分發(fā)揮教育在提高勞動者素質(zhì)和能力中的重要作用,按照建設(shè)學習型社會和實施終身教育的要求,優(yōu)先發(fā)展教育,提高教育現(xiàn)代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權(quán)利,努力培養(yǎng)造就高素質(zhì)勞動者、專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保障,也是社會和諧穩(wěn)定的安全網(wǎng)。我們應(yīng)該在經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、?;尽⒍鄬哟?、可持續(xù),加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協(xié)調(diào),不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè),不斷在全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務(wù)實合作、互利共贏,是實現(xiàn)亞太經(jīng)合組織各成員共同發(fā)展的必由之路。我們要加強經(jīng)濟技術(shù)合作,推動區(qū)域貿(mào)易和投資自由化,縮小成員間發(fā)展差距,實現(xiàn)共同繁榮。要加強就業(yè)、社會保障等領(lǐng)域交流合作,推動成員政策對話和經(jīng)驗共享。要拓寬人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域,建設(shè)技術(shù)合作平臺,提升合作水平,重點幫助發(fā)展中成員開發(fā)人力資源。為推動亞太經(jīng)合組織人力資源領(lǐng)域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調(diào)推動科學發(fā)展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調(diào)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,又強調(diào)堅持把發(fā)展經(jīng)濟與改善民生緊密結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設(shè)。在應(yīng)對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩(wěn)定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經(jīng)濟發(fā)展、提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,又加大社會領(lǐng)域投入,加強社會保障體系建設(shè),著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經(jīng)濟社會發(fā)展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡的基本國情沒有改變,經(jīng)濟社會發(fā)展面臨諸多突出矛盾和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)按照科學發(fā)展的要求,深化改革開放,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),促進現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面相協(xié)調(diào),不斷增加社會物質(zhì)財富、改善人民生活,努力實現(xiàn)經(jīng)濟社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區(qū)域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)該攜起手來,充分運用亞太經(jīng)合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of
第五篇:胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭[定稿]
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
資料圖:胡錦濤與與會人員見面
深化交流合作 實現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭
中國國家主席 胡錦濤
2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth
--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting
September 16, 2010
女士們,先生們:
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進就業(yè)、實現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個成員的經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量近60%,在世界經(jīng)濟格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機制最完善、層級最高的經(jīng)濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認識到,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,要推動世界經(jīng)濟可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟面臨的風險和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟全球化帶來的機遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機會,造福廣大民眾。實現(xiàn)包容性增長,切實解決經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進貿(mào)易和投資自由化、實現(xiàn)經(jīng)濟長遠發(fā)展奠定堅實社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實現(xiàn)經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標,堅持發(fā)展經(jīng)濟,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發(fā)展機會,逐步建立以權(quán)利公平、機會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟發(fā)展、分享經(jīng)濟發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、實現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺
位、個人共同投資人力資源開發(fā)機制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標,實施擴大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動者就業(yè)和發(fā)展機會,努力實現(xiàn)充分就業(yè)。要強化政府促進就業(yè)的責任,實施更加積極的就業(yè)政策,實施相應(yīng)的財政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動機制,促進體面勞動,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/