欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤在7.1上的講話

      時間:2019-05-14 03:45:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤在7.1上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤在7.1上的講話》。

      第一篇:胡錦濤在7.1上的講話

      胡錦濤在“七一”會上的重要講話精神

      7月1日上午,慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記胡錦濤在會上發(fā)表重要講話,回顧中國共產(chǎn)黨90年的光輝歷程和取得的偉大成就,總結(jié)黨和人民創(chuàng)造的寶貴經(jīng)驗,提出新的歷史條件下提高黨的建設(shè)科學化水平的目標任務(wù),闡述了在新的歷史起點上把中國特色社會主義偉大事業(yè)全面推向前進的大政方針。他強調(diào),全黨同志要牢記歷史使命,永遠保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風,永遠保持艱苦奮斗的作風,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動搖、不懈怠、不折騰,不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑,堅定不移沿著中國特色社會主義道路奮勇前進,更加奮發(fā)有為地團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民創(chuàng)造自己的幸福生活和中華民族的美好未來。

      胡錦濤指出,90年來,我們黨團結(jié)帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書寫了人類發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗史詩,集中體現(xiàn)為完成和推進了三件大事。我們黨緊緊依靠人民完成了新民主主義革命,實現(xiàn)了民族獨立、人民解放。我們黨緊緊依靠人民完成了社會主義革命,確立了社會主義1 基本制度。我們黨緊緊依靠人民進行了改革開放新的偉大革命,開創(chuàng)、堅持、發(fā)展了中國特色社會主義。這三件大事,從根本上改變了中國人民和中華民族的前途命運。90年來,中國社會發(fā)生的變革,中國人民命運發(fā)生的變化,其廣度和深度,其政治影響和社會意義,在人類發(fā)展史上都是十分罕見的。

      胡錦濤指出,90年來,我們?nèi)〉玫囊磺谐删?,是一代又一代中國共產(chǎn)黨人同人民一道頑強拼搏、接續(xù)奮斗的結(jié)果。以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領(lǐng)導集體團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,奪取了新民主主義革命的偉大勝利,確立了社會主義基本制度,為當代中國一切發(fā)展進步奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。以鄧小平同志為核心的黨的第二代中央領(lǐng)導集體團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,開啟了改革開放的偉大歷程,吹響了建設(shè)中國特色社會主義的時代號角,開辟了社會主義事業(yè)發(fā)展新時期。以江澤民同志為核心的黨的第三代中央領(lǐng)導集體團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,堅持改革開放、與時俱進,引領(lǐng)改革開放的航船沿著正確方向破浪前進,成功把中國特色社會主義偉大事業(yè)推向21世紀。黨的十六大以來,黨中央團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,著力推動科學發(fā)展、促進社會和諧,繼續(xù)在全面建設(shè)小康社會實踐中推進中國特色社會主義偉大事業(yè)。

      胡錦濤強調(diào),面對風云變幻的國際形勢,面對艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們黨要團結(jié)帶領(lǐng)人民繼續(xù)前進,開創(chuàng)工作新局面,贏得事業(yè)新勝利,最根本的就是要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持和拓展中國特色社會主義道路,堅持和豐富中國特色社會主義理論體系,堅持和完善中國特色社會主義制度。

      胡錦濤指出,回顧90年中國的發(fā)展進步,可以得出一個基本結(jié)論:辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。全黨必須清醒地看到,在世情、國情、黨情發(fā)生深刻變化的新形勢下,提高黨的領(lǐng)導水平和執(zhí)政水平、提高拒腐防變和抵御風險能力,加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進性建設(shè),面臨許多前所未有的新情況新問題新挑戰(zhàn)。落實黨要管黨、從嚴治黨的任務(wù)比以往任何時候都更為繁重、更為緊迫。我們必須從新的實際出發(fā),堅持以科學理論指導黨的建設(shè),以改革創(chuàng)新精神研究和解決黨的建設(shè)面臨的重大理論和實際問題,著眼于全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化,全面認識和自覺運用馬克思主義執(zhí)政黨建設(shè)規(guī)律,全面推進黨的建設(shè)新的偉大工程,不斷提高黨的建設(shè)科學化水平。

      胡錦濤強調(diào),在新的歷史條件下提高黨的建設(shè)科學化水平,必須堅持解放思想、實事求是、與時俱進,大力推進馬3 克思主義中國化時代化大眾化,提高全黨思想政治水平;必須堅持五湖四海、任人唯賢,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先用人標準,把各方面?yōu)秀人才集聚到黨和國家事業(yè)中來;必須堅持以人為本、執(zhí)政為民理念,牢固樹立馬克思主義群眾觀點、自覺貫徹黨的群眾路線,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系;必須堅持標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預防的方針,深入開展黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,始終保持馬克思主義政黨的先進性和純潔性;必須堅持用制度管權(quán)管事管人,健全民主集中制,不斷推進黨的建設(shè)制度化、規(guī)范化、程序化。只要全黨同志常懷憂黨之心、恪盡興黨之責,以更加奮發(fā)有為的精神狀態(tài)推進黨的建設(shè),我們黨就一定能夠更好把握歷史大勢、勇立時代潮頭、引領(lǐng)社會進步。

      胡錦濤指出,中國共產(chǎn)黨自誕生之日起就勇敢擔當起團結(jié)帶領(lǐng)人民實現(xiàn)中華民族偉大復興的歷史使命。繼續(xù)推動中華民族偉大復興進程,必須始終堅持黨的基本路線不動搖,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,在新的歷史起點上把中國特色社會主義偉大事業(yè)全面推向前進。

      胡錦濤強調(diào),全黨同志必須牢記,我國過去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開放,我國未來發(fā)展也必須堅定不移依靠改革開放。新時期最鮮明的特點是改革開放。改革開放是4 黨在新的歷史條件下領(lǐng)導人民進行的新的偉大革命,是決定當代中國命運的關(guān)鍵抉擇,是堅持和發(fā)展中國特色社會主義、實現(xiàn)中華民族偉大復興的必由之路。只有改革開放才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。我們一定要堅定不移堅持黨的十一屆三中全會以來的路線方針政策,堅定信心、砥礪勇氣,堅持不懈把改革創(chuàng)新精神貫徹到治國理政各個環(huán)節(jié),奮力把改革開放推向前進。我們要繼續(xù)牢牢扭住經(jīng)濟建設(shè)這個中心不動搖,堅定不移走科學發(fā)展道路,繼續(xù)牢牢堅持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,不斷夯實堅持和發(fā)展中國特色社會主義的物質(zhì)基礎(chǔ)。我們要繼續(xù)大力推進社會主義民主政治建設(shè),堅定不移走中國特色社會主義政治發(fā)展道路,堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,積極穩(wěn)妥推進政治體制改革,發(fā)展社會主義政治文明。我們要繼續(xù)大力推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮,堅定不移發(fā)展社會主義先進文化,以更大力度推進文化改革發(fā)展,讓人民共享文化發(fā)展成果。我們要繼續(xù)大力保障和改善民生,堅定不移推進社會主義和諧社會建設(shè),著力解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,加強和創(chuàng)新社會管理,努力使全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,確保人民安居樂業(yè)、社會和諧穩(wěn)定。

      胡錦濤指出,我們黨從成立之日起,就始終代表廣大青年、贏得廣大青年、依靠廣大青年。青年是祖國的未來、民5 族的希望,也是我們黨的未來和希望。黨對青年寄予厚望,人民對青年寄予厚望。全國廣大青年一定要永遠熱愛我們偉大的祖國,永遠熱愛我們偉大的人民,永遠熱愛我們偉大的中華民族,讓青春在為黨和人民建功立業(yè)中煥發(fā)出絢麗光彩。

      胡錦濤指出,90年前,中國共產(chǎn)黨只有幾十個成員,國家貧窮落后,人民苦不聊生。今天,中國共產(chǎn)黨已經(jīng)擁有8000多萬黨員,國家繁榮昌盛,人民幸福安康。90年來,我們黨取得的所有成就都是依靠人民共同奮斗的結(jié)果,人民是真正的英雄,這一點我們永遠不能忘記。我們完全有理由為黨和人民取得的一切成就而自豪,但我們沒有絲毫理由因此而自滿,我們決不能也決不會躺在過去的功勞簿上。

      在本世紀上半葉,我們黨要團結(jié)帶領(lǐng)人民完成兩個宏偉目標,這就是到中國共產(chǎn)黨成立100年時建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到新中國成立100年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。我們肩膀上的擔子重、責任大。全黨同志要牢記歷史使命,永遠保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風,永遠保持艱苦奮斗的作風,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動搖、不懈怠、不折騰,不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑,堅定不移沿著中國特色社會主義道路奮勇前進,更加奮發(fā)有為地團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民創(chuàng)造自己的幸福生活和中華民族的美好6 未來!

      第二篇:胡錦濤在辛亥革命100周年上講話后有感

      讀胡錦濤書記在紀念辛亥革命100周年的講話后感

      10級財務(wù)管理01班

      徐雪雁

      學號:10420052

      在毛澤東思想概論課后,我學習了胡錦濤總書記在紀念辛亥革命100周年大會上的重要講話。100年前,辛亥革命開啟了中國前所未有的社會變革,100年后,作為辛亥革命未竟事業(yè)的繼承者,中國共產(chǎn)黨正領(lǐng)導中華兒女,在實現(xiàn)振興中華、民族復興的道路上砥礪前行。在紀念辛亥革命100周年大會上,胡錦濤總書記的重要講話引起社會的強烈反響。作為當代大學生我們應(yīng)該繼承和發(fā)揚辛亥革命精神,在時代進步洪流中奮力實現(xiàn)中華民族偉大復興。實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須找到引領(lǐng)中國人民前進的正確道路和核心力量,這是辛亥革命以來

      百年歷史給予我們的最為重要的啟示。

      胡錦濤書記在紀念辛亥革命100周年大會的重要講話中強調(diào),“實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須堅定不移高舉中國特色社會主義偉大旗幟。辛亥革命100年來的歷史表明,實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須找到引領(lǐng)中國人民前進的正確道路和核心力量。中國人民付出艱辛努力、作出巨大犧牲,終于找到了實現(xiàn)中華民族偉大復興的正確道路和核心力量。這條正確道路就是中國特色社會主義道路,這個核心力量就是中國共產(chǎn)黨。中國特色社會主義道路,深刻總結(jié)近代中國一切救亡圖存、振興中華的經(jīng)驗教訓,深刻總結(jié)在中國推進社會主義建設(shè)的正反兩方面經(jīng)驗,深刻總結(jié)世界各國實現(xiàn)發(fā)展進步的歷史啟示,符合我國實際和時代要求,符合中國最廣大人民根本利益,符合中華民族根本利益。在實現(xiàn)中華民族偉大復興的征程上,我們一定要牢牢堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,堅持和拓展中國特色社會主義道路,堅持和豐富中國特色社會主義理論體系,堅持和完善中國特色社會主義制度,堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)和黨的建設(shè),不斷保障和改善民生,奮力實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會宏偉目標,不斷開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面,不斷為實現(xiàn)中華民族偉大復興打下堅實基礎(chǔ)。

      20世紀是決定我們民族生死存亡的100年。為實現(xiàn)中華民族的偉大復興而奮斗,是其始終貫穿的鮮明主題。國力貧弱、山河破碎的屈辱傷痛,戰(zhàn)亂不已、民不聊生的深重苦難,中國人民在屢奮屢挫的抗爭中深切地認識到,只有走上正確道路,才能指引中華民族走出悲慘境地走向光明前景;只有把握方向的核心力量,才能團結(jié)帶領(lǐng)各族人民實現(xiàn)民族獨立、人民解放。

      “耕者有其田”的太平天國運動,“自強求富”的洋務(wù)運動,師法俄日的戊戌變法,矢志“民主共和”的辛亥革命……事實證明,不觸動封建根基的自強運動和改良主義,舊式的農(nóng)民戰(zhàn)爭,資產(chǎn)階級革命派領(lǐng)導的革命,照搬西方資本主義的其他種種方案,都不能完成救亡圖存的民族使命和反帝反封建的歷史任務(wù)。正是在這樣的背景下,中國共產(chǎn)黨作為中國最先進階級的政黨走上歷史舞臺。將馬克思主義與中國革命的具體實際相結(jié)合,將中國社會發(fā)展進步的宏偉理想與最廣大人民的根本利益相結(jié)合,中國共產(chǎn)黨開辟出一條從黑暗走向光明、從危亡走向復興、從封閉走向開放、從落后走向富強的正確道路。

      在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,沿著這條道路,曾經(jīng)四分五裂的中國發(fā)生了開天辟地、改天換地、翻天覆地的歷史巨變;沿著這條道路,飽受苦難的中國人民站起來、富起來、強起來;沿著這條道路,歷經(jīng)滄桑的中華民族迎來了走向復興的曙光。這條中國人民付出巨大努力和巨大犧牲找到的正確道路,從根本上改變了中國人民和中華民族的前途命運,不可逆轉(zhuǎn)地結(jié)束了近代以后中國內(nèi)憂外患、積貧積弱的悲慘命運,不可逆轉(zhuǎn)地開啟了中華民族不斷發(fā)展壯大、走向偉大復興的歷史進軍,使具有五千年文明歷史的中國面貌煥然一新。

      90年歷史證明,中國人民選擇了自己的核心力量,中國革命的面貌就煥然一新;找到了正確道路,中華民族偉大復興的前程就展露光明。堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,堅持中國特色社會主義道路,這是中國人民深刻總結(jié)近代中國一切救亡圖存、振興中華的經(jīng)驗教訓,深刻總結(jié)在中國推進社會主義建設(shè)的正反兩方面經(jīng)驗,深刻總結(jié)世界各國實現(xiàn)發(fā)展進步的歷史啟示,所得出的基本結(jié)論。它符合我國實際和時代要求,符合中國最廣大人民根本利益,符合中華民族根本利益。

      孫中山先生曾經(jīng)說過,“‘統(tǒng)一’是中國全體國民的希望。能夠統(tǒng)一,全國人民便享福;不能統(tǒng)一,便要受害?!币院推椒绞綄崿F(xiàn)統(tǒng)一,最符合包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中國人的根本利益??倳浿赋觯何覀円卫伟盐諆砂蛾P(guān)系和平發(fā)展主題,增強反對“臺獨”、堅持“九二共識”的共同政治基礎(chǔ),促進兩岸同胞密切交流合作,共享兩岸關(guān)系和平發(fā)展成果,提升兩岸經(jīng)濟競爭力,弘揚中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng),增強休戚與共的民族認同,不斷解決前進道路上的各種問題,終結(jié)兩岸對立,撫平歷史創(chuàng)傷,共同為實現(xiàn)中華民族偉大復興而努力。

      站在歷史的新起點上,我們深切地認識到,推動中華民族走向偉大的復興,必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟。在中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導下,堅持和拓展中國特色社會主義道路,堅持和豐富中國特色社會主義理論體系,堅持和完善中國特色社會主義制度,不斷為實現(xiàn)中華民族偉大復興打下堅實基礎(chǔ)。只有這樣,我們才能告慰辛亥革命先驅(qū),告慰一切為了民族獨立和人民幸福而流血犧牲的人民英雄,努力創(chuàng)造出無愧于先烈、無愧于人民、無愧于歷史的輝煌業(yè)績。孫中山先生和辛亥革命先驅(qū)振興中華的宏愿,應(yīng)該成為兩岸同胞的共同追求。兩岸同胞是血脈相連的命運共同體,大陸和臺灣是兩岸同胞的共同家園。當今時代,兩岸中國人面臨著共同繁榮發(fā)展、共謀中華民族偉大復興的歷史機遇,兩岸關(guān)系和平發(fā)展已成為中華民族偉大復興的重要組成部分。攜手推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、同心實現(xiàn)中華民族偉大復興,應(yīng)該成為兩岸同胞共同努力的目標。

      學習這次講話后,作為大學生我認識到自己身上的責任與使命。身為中華兒女,我更感到自豪,我們應(yīng)該手拉手,心連心完成祖國的團結(jié)統(tǒng)一,振興中華。同時我更加堅定了實現(xiàn)中華民族偉大復興的信念。我堅信在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,我們會在時代進步洪流中奮力實現(xiàn)中華民族偉大復興!中國將會越來越繁榮富強。

      第三篇:胡錦濤在省部級領(lǐng)導干部專題研討班開班式上講話

      胡錦濤在省部級領(lǐng)導干部專題研討班開班式上講話

      中央政府門戶網(wǎng)站 004km.cn 2011年02月19日

      來源:新華社

      【字體:大 中

      小】

      胡錦濤在省部級主要領(lǐng)導干部社會管理及其創(chuàng)新專題研討班開班式上

      發(fā)表重要講話強調(diào)

      扎扎實實提高社會管理科學化水平建設(shè)中國特色社會主義社會管理體系

      吳邦國溫家寶賈慶林李長春李克強賀國強***出席習近平主持

      2月19日,省部級主要領(lǐng)導干部社會管理及其創(chuàng)新專題研討班開班式在中央黨校舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤發(fā)表重要講話。新華社記者 李濤 攝

      新華社北京2月19日電(記者徐京躍、李亞杰、周英峰)省部級主要領(lǐng)導干部社會管理及其創(chuàng)新專題研討班開班式19日上午在中央黨校舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤發(fā)表重要講話。他強調(diào),加強和創(chuàng)新社會管理,要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中、五中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,緊緊圍繞全面建設(shè)小康社會的總目標,牢牢把握最大限度激發(fā)社會活力、最大限度增加和諧因素、最大限度減少不和諧因素的總要求,以解決影響社會和諧穩(wěn)定突出問題為突破口,提高社會管理科學化水平,完善黨委領(lǐng)導、政府負責、社會協(xié)同、公眾參與的社會管理格局,加強社會管理法律、體制、能力建設(shè),維護人民群眾權(quán)益,促進社會公平正義,保持社會良好秩序,建設(shè)中國特色社會主義社會管理體系,確保社會既充滿活力又和諧穩(wěn)定。

      中共中央政治局常委吳邦國、溫家寶、賈慶林、李長春、李克強、賀國強、***出席開班式。中共中央政治局常委習近平主持。

      胡錦濤在講話中指出,中央舉辦這次省部級主要領(lǐng)導干部專題研討班,目的是正確把握國內(nèi)外形勢新變化新特點,針對當前社會管理中的突出問題,著重研究加強和創(chuàng)新社會管理、做好新形勢下群眾工作的思路和舉措,為促進社會和諧、實現(xiàn)“十二五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務(wù)凝聚強大力量。加強和創(chuàng)新社會管理,是繼續(xù)抓住和用好我國發(fā)展重要戰(zhàn)略機遇期、推進黨和國家事業(yè)的必然要求,是構(gòu)建社會主義和諧社會的必然要求,是維護最廣大人民根本利益的必然要求,是提高黨的執(zhí)政能力和鞏固黨的執(zhí)政地位的必然要求,對實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會宏偉目標、實現(xiàn)黨和國家長治久安具有重大戰(zhàn)略意義。

      胡錦濤強調(diào),社會管理是人類社會必不可少的一項管理活動。在我們這樣一個有13億人口、經(jīng)濟社會快速發(fā)展的國家,社會管理任務(wù)更為艱巨繁重。我們加強和創(chuàng)新社會管理,根本目的是維護社會秩序、促進社會和諧、保障人民安居樂業(yè),為黨和國家事業(yè)發(fā)展營造良好社會環(huán)境。社會管理的基本任務(wù)包括協(xié)調(diào)社會關(guān)系、規(guī)范社會行為、解決社會問題、化解社會矛盾、促進社會公正、應(yīng)對社會風險、保持社會穩(wěn)定等方面。做好社會管理工作,促進社會和諧,是全面建設(shè)小康社會、堅持和發(fā)展中國特色社會主義的基本條件。

      胡錦濤強調(diào),新中國成立以來,黨和國家始終高度重視社會管理,為形成和發(fā)展適應(yīng)我國國情的社會管理制度進行了長期探索和實踐,取得了重大成績,積累了寶貴經(jīng)驗。特別是改革開放以來,根據(jù)國內(nèi)外形勢發(fā)展變化,我們不斷就加強和改進社會管理制定方針政策、作出工作部署,有力推進了社會管理改革創(chuàng)新。經(jīng)過長期探索和實踐,我國建立了社會管理工作領(lǐng)導體系,構(gòu)建了社會管理組織網(wǎng)絡(luò),制定了社會管理基本法律法規(guī),初步形成了黨委領(lǐng)導、政府負責、社會協(xié)同、公眾參與的社會管理格局,我國社會管理與我國國情和社會主義制度總體上是適應(yīng)的,我國社會大局穩(wěn)定,社會形勢總的是好的。

      胡錦濤指出,當前我國既處于發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,又處于社會矛盾凸顯期,社會管理領(lǐng)域存在的問題還不少。從總體上看,我國社會管理領(lǐng)域存在的問題,是我國經(jīng)濟社會發(fā)展水平和階段性特征的集中反映。經(jīng)過新中國成立60多年特別是改革開放30多年來的建設(shè)和發(fā)展,我國經(jīng)濟實力和綜合國力顯著增強,這為我們不斷滿足人民日益增長的物質(zhì)文化需要、解決社會管理領(lǐng)域存在的問題打下了重要物質(zhì)基礎(chǔ)。同時,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段的基本國情沒有變,人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾這一社會主要矛盾沒有變,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出,我們解決各種社會問題的物質(zhì)基礎(chǔ)還比較薄弱。解決社會管理領(lǐng)域存在的問題既要增強緊迫感、又要長期努力,加強實踐探索和工作落實,深化認識,總結(jié)經(jīng)驗,把握規(guī)律,開拓創(chuàng)新,全面提高社會管理科學化水平。

      胡錦濤強調(diào),社會管理,說到底是對人的管理和服務(wù),涉及廣大人民群眾切身利益,必須始終堅持以人為本、執(zhí)政為民,切實貫徹黨的全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,不斷實現(xiàn)好、維護好、發(fā)展好最廣大人民根本利益。要堅持貫徹黨的群眾路線,堅持人民主體地位,發(fā)揮人民首創(chuàng)精神,緊緊依靠人民群眾開創(chuàng)新形勢下社會管理新局面。要堅持思想上尊重群眾、感情上貼近群眾、工作上依靠群眾,把群眾滿意不滿意作為加強和創(chuàng)新社會管理的出發(fā)點和落腳點。要以人民群眾利益為重、以人民群眾期盼為念,著力解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。

      胡錦濤就當前要重點抓好的工作提出8點意見。第一,進一步加強和完善社會管理格局,切實加強黨的領(lǐng)導,強化政府社會管理職能,強化各類企事業(yè)單位社會管理和服務(wù)職責,引導各類社會組織加強自身建設(shè)、增強服務(wù)社會能力,支持人民團體參與社會管理和公共服務(wù),發(fā)揮群眾參與社會管理的基礎(chǔ)作用。第二,進一步加強和完善黨和政府主導的維護群眾權(quán)益機制,形成科學有效的利益協(xié)調(diào)機制、訴求表達機制、矛盾調(diào)處機制、權(quán)益保障機制,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方面利益關(guān)系,加強社會矛盾源頭治理,妥善處理人民內(nèi)部矛盾,堅決糾正損害群眾利益的不正之風,切實維護群眾合法權(quán)益。第三,進一步加強和完善流動人口和特殊人群管理和服務(wù),建立覆蓋全國人口的國家人口基礎(chǔ)信息庫,建立健全實有人口動態(tài)管理機制,完善特殊人群管理和服務(wù)政策。第四,進一步加強和完善基層社會管理和服務(wù)體系,把人力、財力、物力更多投到基層,努力夯實基層組織、壯大基層力量、整合基層資源、強化基礎(chǔ)工作,強化城鄉(xiāng)社區(qū)自治和服務(wù)功能,健全新型社區(qū)管理和服務(wù)體制。第五,進一步加強和完善公共安全體系,健全食品藥品安全監(jiān)管機制,建立健全安全生產(chǎn)監(jiān)管體制,完善社會治安防控體系,完善應(yīng)急管理體制。第六,進一步加強和完善非公有制經(jīng)濟組織、社會組織管理,明確非公有制經(jīng)濟組織管理和服務(wù)員工的社會責任,推動社會組織健康有序發(fā)展。第七,進一步加強和完善信息網(wǎng)絡(luò)管理,提高對虛擬社會的管理水平,健全網(wǎng)上輿論引導機制。第八,進一步加強和完善思想道德建設(shè),持之以恒加強社會主義精神文明建設(shè),加強社會主義核心價值體系建設(shè),增強全社會的法制意識,深入開展精神文明創(chuàng)建活動,增強社會誠信。

      胡錦濤指出,社會管理要搞好,必須加快推進以保障和改善民生為重點的社會建設(shè)。要把保障和改善民生作為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的根本出發(fā)點和落腳點,堅定不移走共同富裕道路,完善保障和改善民生的制度安排,加快發(fā)展各項社會事業(yè),堅持優(yōu)先發(fā)展教育,著力抓好就業(yè)這個民生之本,合理調(diào)整收入分配關(guān)系,加快推進覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系建設(shè),加快醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展,加快推進住房保障體系建設(shè),繼續(xù)推進扶貧開發(fā),發(fā)展婦女兒童事業(yè),培育壯大老齡服務(wù)事業(yè)和產(chǎn)業(yè),健全殘疾人服務(wù)體系,使發(fā)展成果更好惠及全體人民。

      胡錦濤強調(diào),各級黨委和政府要充分認識新形勢下加強和創(chuàng)新社會管理的重大意義,統(tǒng)籌經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),把社會管理工作擺在更加突出的位置,深刻認識和準確把握社會管理規(guī)律,加強調(diào)查研究,加強政策制定,加強工作部署,加強任務(wù)落實,不斷提高社會管理科學化水平,不斷促進社會和諧穩(wěn)定,努力為“十二五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展、為實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會宏偉目標創(chuàng)造更加良好的社會條件。

      習近平在主持開班式時指出,胡錦濤總書記的重要講話深刻闡述了加強和創(chuàng)新社會管理的重要性和緊迫性,明確提出了新形勢下加強和創(chuàng)新社會管理、做好群眾工作的總體思路和重點任務(wù)。講話高屋建瓴、內(nèi)涵豐富,具有很強的思想性、針對性、指導性,對進一步統(tǒng)一全黨思想,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,構(gòu)建社會主義和諧社會,不斷完善中國特色社會主義社會管理體系、實現(xiàn)“十二五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展目標任務(wù),具有十分重要的意義。我們要認真學習、深刻領(lǐng)會,用講話精神指導辦好研討班,推動加強和創(chuàng)新社會管理、做好群眾工作的實踐。

      第四篇:胡錦濤在十七大上的講話英文版

      中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會報告 英文版

      2008-01-28

      HOLD HIGH THE GREAT BANNER OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE FOR NEW VICTORIES IN BUILDING A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS

      Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China on October 15, 2007

      Hu Jintao

      Comrades, Now I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)on behalf of the Sixteenth Central Committee.The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China’s reform and development.The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it.Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups.The world today is undergoing extensive and profound changes, and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation.This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.I.The Work of the Past Five Years

      The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period.In order to accomplish the arduous tasks of reform and development in a complicated and volatile international situation, the Party led the people of all ethnic groups in holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics and attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.At its Sixteenth Congress the Party established the important thought of Three Represents as its guide and made the strategic decision to build a moderately prosperous society in all respects.In order to implement

      the guiding principles of the congress, the Central Committee convened seven plenary sessions, at which it made decisions on and arrangements for major issues of overall significance such as deepening institutional restructuring, improving the socialist market economy, strengthening the governance capability of the Party, drawing up the Eleventh Five-Year Plan(2006-10), and building a harmonious socialist society;and it formulated and applied the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts.All this helped the Party and the state score great new achievements.Economic strength increased substantially.The economy sustained steady and rapid growth.The GDP expanded by an annual average of over 10%.Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable.Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results, and development among regions became more balanced.The endeavor to make China an innovative nation registered good progress, with considerable improvement in the country’s capacity for independent innovation.Notable achievements were scored in the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects.Manned spaceflights were successfully conducted.Fresh progress was registered in energy, resources, ecological and environmental conservation.The Tenth Five-Year Plan(2001-05)was fulfilled successfully and implementation of the eleventh is in smooth progress.Major breakthroughs were made in reform and opening up.Comprehensive reforms in rural areas gradually deepened;agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country;and policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture, rural areas and farmers.Significant headway was made in reform of the state assets management system, state-owned enterprises, banking, public finance, taxation, investment, pricing, and the system for managing science and technology.The non-public sector of the economy grew stronger.A sound market system was being put in place, macroeconomic regulation continued to improve, and transformation of government functions was accelerated.The total volume of imports and exports increased sharply.Solid steps were taken in implementing the “go

      global” strategy, and the open economy entered a new stage of development.Living standards improved significantly.Both urban and rural incomes increased considerably, and most families had more property than before.The system of subsistence allowances for urban and rural residents was basically in place, guaranteeing basic living conditions for the poor.Residents improved their consumption patterns, had increasingly better food, clothing, housing, transport and other daily necessities, and enjoyed markedly improved public services.Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system.Political restructuring progressed steadily.Constant improvement was made in the system of people’s congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC and the system of regional ethnic autonomy.Primary-level democracy increased its vitality.The cause of human rights witnessed sound development.The patriotic united front grew stronger.A socialist law system with Chinese characteristics was basically in place.The rule of law was effectively implemented as a fundamental principle.Reform of the government administration system and the judicial system continued to deepen.A new situation was created in cultural development.Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory.Extensive efforts were made to raise ideological and ethical standards and the whole of society became more culturally advanced.Cultural restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly, and the people enjoyed a richer cultural life.Fresh progress was made in public fitness programs and competitive sports.Social development proceeded in an all-round way.Education of various kinds and at different levels developed rapidly.Free compulsory education was made available in all rural areas.More job opportunities were created.The social security system was strengthened.The battle against SARS came to a great victory.The public health system and basic medical care constantly improved, contributing to better health of the

      people.Social management improved step by step.Social stability was ensured and the people lived and worked in peace and contentment.Historic achievements were scored in the development of national defense and the armed forces.The revolution in military affairs with Chinese characteristics was accelerated.The armed forces were reduced by 200,000 troops.Efforts were intensified in all respects to make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized, which notably increased their capacity to accomplish their historical missions at this new stage in the new century.Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs was intensified.Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland.Political parties on both sides of the Taiwan Straits started communication, and cross-Straits visits as well as economic and cultural exchanges reached a new high.The Anti-Secession Law was enacted to resolutely safeguard China’s sovereignty and territorial integrity.Major progress was made in all-directional diplomacy.Pursuing an independent foreign policy of peace, China energetically carried out diplomatic activities, enhanced exchanges and cooperation with other countries in various fields and played a major constructive role in international affairs.This created a favorable international environment for building a moderately prosperous society in all respects.The great new undertaking to build the Party made solid progress.Endeavors to strengthen the Party’s governance capability and vanguard nature were intensified.Efforts to make theoretical innovations and arm Party members with the achievements proved successful.The campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature yielded substantial results.Intra-Party democracy continued to expand.Major headway was made in strengthening the Party’s leading bodies and the ranks of its cadres, and especially in educating and training cadres.Work in relation to talented personnel was strengthened.Efforts were stepped up to reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system.Remarkable results were achieved in improving the Party’s style of work, upholding integrity and combating corruption.While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of the expectations of the people and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward.The outstanding ones include the following: Our economic growth is realized at an excessively high cost of resources and the environment.There remains an imbalance in development between urban and rural areas, among regions, and between the economy and society.It has become more difficult to bring about a steady growth of agriculture and continued increase in farmers’ incomes.There are still many problems affecting people’s immediate interests in areas such as employment, social security, income distribution, education, public health, housing, work safety, administration of justice and public order;and some low-income people lead a rather difficult life.More efforts are needed to promote ideological and ethical progress.The governance capability of the Party falls somewhat short of the need to deal with the new situation and tasks.In-depth investigations and studies have yet to be conducted on some major practical issues related to reform, development and stability.Some primary Party organizations are weak and lax.A small number of Party cadres are not honest and upright, their formalism and bureaucratism are quite conspicuous, and extravagance, waste, corruption and other undesirable behavior are still serious problems with them.We must pay close attention to these problems and continue our efforts to solve them.To sum up, the past five years was a period in which substantial progress was made in reform, opening up and building a moderately prosperous society in all respects.During this period, China’s overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits.China’s international standing and influence rose notably.The creativity, cohesion and combat effectiveness of the Party increased significantly, and the whole Party and the people of all ethnic groups became more united.Facts have proved that the major policy decisions made by the Central Committee at and since the Sixteenth Congress are perfectly correct.Our achievements over the past five years are attributed to the concerted efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups.On behalf of the Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, the democratic parties, people’s

      organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao and in Taiwan as well as overseas Chinese nationals, and to our foreign friends who care about and support China’s modernization drive!

      II.The Great Historical Course of Reform and Opening Up

      We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of reform and opening up.In 1978, the Party held the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, which ushered in the new historical period of reform and opening up.Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation’s ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party’s leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation;to promote the self-improvement and development of China’s socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics;and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times.We must never forget that the great cause of reform and opening up was conducted on a foundation laid by the Party’s first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at its core, which founded Mao Zedong Thought, led the whole Party and the people of all ethnic groups in establishing the People’s Republic and scoring great achievements in our socialist revolution and construction, and gained invaluable experience in its painstaking exploration for laws governing socialist construction.The victory in the new-democratic revolution and the establishment of the basic system of socialism provided the

      fundamental political prerequisite and institutional basis for every inch of development and progress in contemporary China.We must never forget that the great cause of reform and opening up was initiated by the Party’s second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups in the endeavor.In a precarious situation left by the “cultural revolution”(1966-76), the second generation of central collective leadership, persisting in emancipating the mind and seeking truth from facts and displaying immense political and theoretical courage, made a scientific appraisal of Comrade Mao Zedong and Mao Zedong Thought, thoroughly repudiated the erroneous theory and practice of “taking class struggle as the key link,” and made the historic policy decision to shift the focus of the work of the Party and the state onto economic development and introduce reform and opening up.It established the basic line for the primary stage of socialism, sounded the clarion call of the times for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics, founded Deng Xiaoping Theory, and led the whole Party and the people of all ethnic groups in striding forward on the great journey of reform and opening up.We must never forget that the great cause of reform and opening up was carried on, developed and successfully carried into the 21st century by the Party’s third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups on this mission.From the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee through the Sixteenth Congress, the third generation of central collective leadership, which took over the helm at a critical historical juncture, held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, pressed ahead with reform and opening up and kept up with the times.Relying on the Party and the people, it stood the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad, safeguarded socialism with Chinese characteristics, initiated the new, socialist market economy and ushered in a new phase of all-round opening up;and it advanced the great new undertaking to build the Party, founded the important thought of Three Represents, and steered the ship of reform and opening up forward on the right course.Since the Sixteenth Congress, we have followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, kept up with new developments and changes in and outside China, grasped the strategic opportunities in this important period, promoted the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit and persisted in innovation in both theory and practice.We have worked hard to promote scientific development and social harmony, improved the socialist market economy, and resolutely carried forward the great cause of reform and opening up in building a moderately prosperous society in all respects.Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period.From the countryside to the cities and from the economic to other areas, the process of sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.From the coastal areas to areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the door has been resolutely opened to the outside world.This great undertaking of reform and opening up, never seen before in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of Chinese people and brought about China’s historic transformation from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy, and from a closed or semi-closed state to all-round opening up.Today socialist China is standing rock-firm in the East, oriented toward modernization, the world and the future.Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period.The Party has been implementing the three-step strategy for modernization, leading the people in working hard to promote China’s sustained rapid development at a rate rarely seen in the world.China’s economy, once on the verge of collapse, has grown to rank as the fourth largest in the world, and its import and export volume, the third biggest.The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a fairly comfortable life on the whole.The impoverished population in rural areas has dropped from more than 250 million to just over 20 million.The country’s achievements in political, cultural and social development have captured world attention.China’s development has not only enabled its people to move steadily toward prosperity and happiness, but also

      contributed substantially to the growth of the world economy and the progress of human civilization.Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period.Adhering to the Marxist ideological line, the Party has been constantly seeking answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it.The Party has been constantly adapting Marxism to conditions in China, and adhering to and enriching its own basic theory, line, program and experience.Socialism and Marxism have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch up with the trend of the times in great strides and see the bright future of national rejuvenation.Facts have incontrovertibly proved that the decision to begin reform and opening up is vital to the destiny of contemporary China, that reform and opening up are the only way of developing socialism with Chinese characteristics and rejuvenating the Chinese nation, that only socialism can save China and that only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism.As a great new revolution, reform and opening up are not to be plain sailing or be accomplished overnight.Essentially they accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.The orientation and path of reform and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reform and opening up would only lead to a blind alley.In the historical course of reform and opening up, the Party has combined adhering to the basic tenets of Marxism with adapting it to Chinese conditions, upholding the Four Cardinal Principles? with adhering to the reform and opening up policy, respecting the people’s pioneering initiative with strengthening the Party’s leadership, adhering to the basic system of socialism with developing the market economy, effecting changes in the economic base with promoting reform of the superstructure, developing the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation, raising efficiency with promoting social equity, pursuing independent development with taking part in economic

      globalization, promoting reform and development with maintaining social stability, and advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics with making progress in the great new undertaking to build the Party.In this course the Party has gained invaluable experience in eliminating poverty, accelerating modernization, and consolidating and developing socialism in a large developing country of over one billion people.To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress since the reform and opening up policy was introduced is that we have blazed a path of socialism with Chinese characteristics and established a system of theories of socialism with Chinese characteristics.Essentially, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics means to keep to this path and uphold this system.Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we will, under the leadership of the CPC and in light of China’s basic conditions, take economic development as the central task, adhere to the Four Cardinal Principles and persevere in reform and opening up, release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.The main reason this path is completely correct and can lead China to development and progress is that we have adhered to the basic tenets of scientific socialism and in the meantime added to them distinct Chinese characteristics in light of China’s conditions and the features of the times.In contemporary China, to stay true to socialism means to keep to the path of socialism with Chinese characteristics.Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts.This system represents the Party’s adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought and embodies the wisdom and hard work of several

      generations of Chinese Communists leading the people in carrying out tireless explorations and practices.It is the latest achievement in adapting Marxism to Chinese conditions, the Party’s invaluable political and intellectual asset, and the common ideological foundation for the concerted endeavor of the people of all ethnic groups.It is an open system that keeps developing.Practices since the publication of the Communist Manifesto nearly 160 years ago have proved that only when Marxism is integrated with the conditions of a specific country, advances in step with the times and is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal.In contemporary China, to stay true to Marxism means to adhere to the system of theories of socialism with Chinese characteristics.There is no end to practice or innovation.All Party members must cherish the path of socialism with Chinese characteristics and the system of theories of socialism with Chinese characteristics, which the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them.We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, never be confused by any interference, broaden our path of socialism with Chinese characteristics, and ensure that the truth of Marxism of contemporary China shines even more brightly.III.Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development

      To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the important thoughts on development advanced by the previous three generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology

      with regard to development.It is a scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and keeps up with the times.It is an important guiding principle for China’s economic and social development and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialism with Chinese characteristics.In light of the basic reality that China is in the primary stage of socialism, the Scientific Outlook on Development has been formulated to meet new requirements of development by analyzing China’s own practice and drawing on the experience of other countries in development.At this new stage in the new century, China’s development shows a series of new features which are mainly as follows: The economic strength has increased markedly, but the overall productivity remains low, the capacity for independent innovation is weak, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed.The socialist market economy is basically in place, but there remain structural and institutional obstacles slowing down development, and further reform in difficult areas is confronted with deep-seated problems.A relatively comfortable standard of living has been achieved for the people as a whole, but the trend of a growing gap in income distribution has not been thoroughly reversed, there are still a considerable number of impoverished and low-income people in both urban and rural areas, and it has become more difficult to accommodate the interests of all sides.Efforts to balance development have yielded remarkable results, but the foundation of agriculture remains weak, the rural areas still lag behind in development, and we face an arduous task to narrow the urban-rural and interregional gaps in development and promote balanced economic and social development.Socialist democracy has continued to develop and we have made steady progress in implementing the rule of law as a fundamental principle, but efforts to improve democracy and the legal system fall somewhat short of the need to expand people’s democracy and promote economic and social development, and political restructuring has to be deepened.Socialist culture is thriving as never before, but the people have growing cultural needs and have become more independent, selective, changeable and diverse in thinking, setting higher requirements for the

      development of an advanced socialist culture.Our society has become evidently more dynamic, but profound changes have taken place in the structure of society, in the way society is organized and in the pattern of social interests, and many new issues have emerged in social development and management.China is opening wider to the outside world, but international competition is becoming increasingly acute, pressure in the form of the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come, both predictable and unpredictable risks are increasing, and the need to balance domestic development and opening to the outside world is greater than ever.All this shows that through the unremitting efforts we have made since the founding of the People’s Republic in 1949, particularly since the introduction of the reform and opening up policy, China has scored achievements in development that have captured world attention, and experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.However, the basic reality that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come has not changed, nor has Chinese society’s principal contradiction – the one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production.The current features of development in China are a concrete manifestation of that basic reality at this new stage in the new century.Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle ourselves, wallow in backwardness, or encourage unrealistic pursuit of quick results.Rather, such recognition will serve as the basis of our endeavor to advance reform and plan for development.We must always remain sober-minded, base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism, scientifically analyze the new opportunities and challenges arising from China’s full involvement in economic globalization, fully understand the new situation and tasks in China’s advance toward an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, have a good grasp of the new issues and problems we face in development, follow more conscientiously the path of scientific

      development, and strive to open up a broader vista for developing socialism with Chinese characteristics.The Scientific Outlook on Development takes development as its essence, putting people first as its core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach.– We must regard development as the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country.Development is of decisive significance for building a moderately prosperous society in all respects and speeding up socialist modernization.We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces.We must better implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development.We must grasp the law of development, make innovations in our thinking, transform the mode of development, crack hard issues and raise quality and efficiency to achieve sound and rapid development, so that we can lay a solid foundation for developing socialism with Chinese characteristics.We must strive for scientific development by putting people first and making it comprehensive, balanced and sustainable;we must strive for harmonious development by integrating all undertakings and promoting unity and amity among all members of society;and we must strive for peaceful development in the course of which China develops itself by safeguarding world peace and contributes to world peace by developing itself.– We must always put people first.Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party, and its every endeavor is for the well-being of the people.We must always make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state is to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.We must respect the principal position of the people in the country’s political life, give play to their creativity, protect their rights and interests, take the path of prosperity for all and promote their

      all-round development, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits.– We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development.In accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics, we will promote all-round economic, political, cultural and social development, coordinate all links and aspects of our modernization drive, and balance the relations of production with the productive forces and the superstructure with the economic base.We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, and build a resource-conserving and environment-friendly society that coordinates growth rate with the economic structure, quality and efficiency, and harmonizes economic growth with the population, resources and the environment, so that our people will live and work under sound ecological and environmental conditions and our economy and society will develop in a sustainable way.– We must persist in overall consideration.We need to correctly understand and handle the major relationships in the cause of socialism with Chinese characteristics and balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world.We must take into overall consideration the relationships between the central and local authorities, between personal and collective interests, between interests of the part and those of the whole, and between immediate and long-term interests, so as to fully arouse the initiative of all sides.We must take both the domestic and international situations into consideration, develop a global and strategic perspective, be good at seizing opportunities for development and coping with risks and challenges in a changing world, and work for a favorable international environment.While planning our work from an overall perspective, we need to work hard to make breakthroughs on the key issues that affect the overall situation and on the major problems that affect public interests.To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must always adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic

      points.” As the lifeblood of the Party and the country, this basic line provides the political guarantee for scientific development.Taking economic development as the central task is vital to invigorating our nation and is the fundamental requirement for the robust growth and lasting stability of the Party and the nation.The Four Cardinal Principles are the very foundation for building our country and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the nation.Reform and opening up are the path to a stronger China and the source of vitality for the Party and the nation in development and progress.We will continue to apply the line of “one central task and two basic points” in its entirety in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics;we will never deviate from this line.To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must work energetically to build a harmonious socialist society.Social harmony is an essential attribute of socialism with Chinese characteristics.Scientific development and social harmony are integral to each other and neither is possible without the other.Building a harmonious socialist society is a historical mission throughout the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as a historical process and the social outcome of correctly handling various social problems on the basis of development.It is through development that we will increase the material wealth of society and constantly improve people’s lives, and it is again through development that we will guarantee social equity and justice and constantly promote social harmony.To realize social equity and justice is the Chinese Communists’ consistent position and a major task of developing socialism with Chinese characteristics.In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, we will spare no effort to solve the most specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strive to create a situation in which all people do their best, find their proper places in society and

      live together in harmony, so as to provide a favorable social environment for development.To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must continue to deepen reform and opening up.We need to incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance, unswervingly adhere to the orientation of reform, and have more scientific decision-making and better coordinated measures for reform.We will improve the socialist market economy, promote institutional reform and innovation in various sectors, accelerate reform in important fields and crucial links, improve opening up in all respects and make our systems and mechanisms full of vigor, highly efficient, more open and conducive to scientific development, so as to provide a powerful driving force and an institutional guarantee for developing socialism with Chinese characteristics.We will always take improving people’s lives as a pivotal task in balancing reform, development and stability and ensure that our reform always has the endorsement and support of the people.To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must strengthen our efforts to build the Party in earnest.As is required by the Party’s lofty mission of governing and rejuvenating the nation, our efforts to improve the Party’s governance capability and maintain and develop its vanguard nature must serve our task of directing scientific development, promoting social harmony, guiding development and progress in China and better representing and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.In this way, the Party’s work and our efforts to build the Party will better meet the requirement of the Scientific Outlook on Development and provide a reliable political and organizational guarantee for scientific development.All Party members must fully understand the content and grasp the essence of the Scientific Outlook on Development, be more conscious and determined in applying it, change notions that are not in line with it, work hard to solve major problems that affect or constrain scientific development, direct the whole society’s enthusiasm for development to scientific development, and apply this outlook to every aspect of economic and social development.IV.New Requirements for Attaining the Goal of Building

      a Moderately Prosperous Society in All Respects

      We have made steady progress toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress, and we will continue to work hard to ensure its attainment by 2020.In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life, we must follow the trend and laws of economic and social development, uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social development under socialism with Chinese characteristics, and set new and higher requirements for China’s development on the basis of the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress.– Promote balanced development to ensure sound and rapid economic growth.The development pattern will be significantly transformed.We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment.The socialist market economy will be improved.We will greatly enhance our capacity for independent innovation, enabling scientific and technological advancement to contribute much more to economic growth and making China an innovative country.The ratio of consumption to GDP will increase steadily, and consumption, investment and export will be coordinated to boost economic growth.A mechanism for urban and rural areas and for different regions to have balanced and interactive development and a layout of development priority zones will be basically in place.Efforts to build a new socialist countryside will make significant headway.The proportion of urban residents will notably increase.– Expand socialist democracy and better safeguard the people’s rights and interests as well as social equity and justice.Citizens’ participation in political affairs will expand in an orderly way.The rule

      of law will be carried out more thoroughly as a fundamental principle, public awareness of law will be further enhanced, and fresh progress will be made in government administration based on the rule of law.Primary-level democracy will be improved.The government will markedly enhance its capability of providing basic public services.– Promote cultural development and notably enhance the cultural and ethical quality of the whole nation.Socialist core values will prevail among the people, and fine ideological and ethical trends will be encouraged.A basic system of public cultural services will cover the whole society, the cultural industry will account for much more of the national economy and become more competitive internationally, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people’s needs.– Accelerate the development of social programs and improve every aspect of the people’s well-being.The modern system of national education will be further improved, a basic system for lifelong education will be in place, the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly.Employment will be further expanded.A basic system of social security will cover both urban and rural residents so that everyone is assured of basic living standards.A reasonable and orderly pattern of income distribution will be basically in place, with middle-income people making up the majority and absolute poverty basically eliminated.Everyone will have access to basic medical and health services.The system of social management will be further improved.– Promote a conservation culture by basically forming an energy-and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption.We will have a large-scale circular economy and considerably increase the proportion of renewable energy sources in total energy consumption.The discharge of major pollutants will be brought under effective control and the ecological and environmental quality will improve notably.Awareness of conservation will be firmly established in the whole of society.When the goal of building a moderately prosperous society in all respects is attained by 2020, China, a large developing socialist country

      with an ancient civilization, will have basically accomplished industrialization, with its overall strength significantly increased and its domestic market ranking as one of the largest in the world.It will be a country whose people are better off and enjoy markedly improved quality of life and a good environment.Its citizens will have more extensive democratic rights, show higher ethical standards and look forward to greater cultural achievements.China will have better institutions in all areas and Chinese society will have greater vitality coupled with stability and unity.The country will be still more open and friendly to the outside world and make greater contributions to human civilization.The following five years will be a crucial period for building a moderately prosperous society in all respects.We must enhance our confidence and work hard to lay a more solid foundation for success in building a moderately prosperous society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people.V.Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy

      To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy.We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.We need to deepen our understanding of the laws governing the socialist market economy, introduce institutions to give better play to the basic role of market forces in allocating resources, and form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development.1.Enhance China’s capacity for independent innovation and make China an innovative country.This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength.We need to keep to the path of independent innovation with Chinese characteristics and improve our capacity for independent innovation in

      all areas of modernization.We need to conscientiously implement the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development(2006-20), increase spending on independent innovation, and make breakthroughs in key technologies vital to our economic and social development.We will speed up forming a national innovation system and support basic research, research in frontier technology and technological research for public welfare.We will step up our efforts to establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes, and guide and support the concentration of factors of innovation in enterprises, thereby promoting the translation of scientific and technological advances into practical productive forces.We will deepen reform of the system for managing science and technology, optimize the allocation of relevant resources, and improve the legal guarantee, policy system, incentive mechanism and market conditions to encourage technological innovation and the application of scientific and technological achievements in production.We will implement the strategy for intellectual property rights.We will make the best use of international resources of science and technology.We will continue to create conditions conducive to innovation, work to train world-class scientists and leaders in scientific and technological research, attach great importance to training innovative personnel in the frontline of production, inspire the creative wisdom of the whole society and bring forth large numbers of innovative personnel in all areas.2.Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.This is a pressing strategic task vital to the national economy as a whole.We must keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics, pursue the policy of boosting domestic demand, particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth: the transition from relying mainly on investment and export to relying on a well coordinated combination of consumption, investment and export, the transition from secondary industry serving as the major driving force to primary, secondary and tertiary industries jointly driving economic

      growth, and the transition from relying heavily on increased consumption of material resources to relying mainly on advances in science and technology, improvement in the quality of the workforce and innovation in management.We will develop a modern industrial system, integrate IT application with industrialization, push our large industries to grow stronger, invigorate the equipment manufacturing industry, and eliminate outdated production capacities.We will upgrade new-and high-technology industries and develop information, biotechnology, new materials, aerospace, marine and other industries.We will develop the modern service industry and raise the level of the service sector and its share in the economy.We will step up efforts to improve basic industries and infrastructure and accelerate development of a modern energy industry and a comprehensive transport system.We will ensure the quality and safety of products.We will encourage formation of internationally competitive conglomerates.3.Balance urban and rural development and build a new socialist countryside.As resolution of issues concerning agriculture, rural areas and farmers has an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects, we must always make it a top priority in the work of the whole Party.We will strengthen the position of agriculture as the foundation of the national economy, take a path of agricultural modernization with Chinese characteristics, set up a permanent mechanism of industry promoting agriculture and urban areas helping rural areas, and form a new pattern that integrates economic and social development in urban and rural areas.We will continue to take developing modern agriculture and invigorating the rural economy as a primary task, strengthen infrastructure in rural areas, and improve the system of rural markets and that of services for agriculture.We will increase policy measures to support and benefit agriculture, rural areas and farmers, strictly protect arable land, increase spending on agriculture, promote advances in agriculture-related science and technology, and improve overall agricultural production capacity to ensure food security for the nation.We will intensify efforts to prevent and control animal and plant epidemic diseases and improve the quality and safety of agricultural products.To increase farmers’ income, we will develop rural enterprises,expand county economies, and transfer rural labor out of farming through various channels.We will enhance poverty reduction through development.We will deepen the comprehensive rural reform, promote reform and innovation in the rural banking system, and reform the system of collective forest rights.We will uphold the basic system for rural operations, stabilize and improve land contract relations, improve the market for transferring land contract and management rights in accordance with the law and on a voluntary and compensatory basis, and develop various forms of appropriate large-scale operations where conditions permit.We will explore effective forms of collective economic operations, develop specialized farmers’ cooperatives, and support the industrialized operation of agriculture and the development of leading agribusinesses.We will train a new type of farmers who are educated and understand both agricultural techniques and business management, and encourage hundreds of millions of farmers to play the major role in building a new countryside.4.Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhance China’s capacity for sustainable development.Adhering to the basic state policy of conserving resources and the environment is vital to the immediate interests of the people and the survival and development of the Chinese nation.We must give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and get every organization and family to act accordingly.We will improve laws and policies to promote energy, resources, ecological and environmental conservation, and speed up the formation of systems and mechanisms for sustainable development.We will implement the responsibility system for conserving energy and reducing emissions.We will develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources and for controlling pollution, develop clean and renewable energy sources, protect land and water resources and set up a scientific, rational system for using energy and resources more efficiently.We will develop environmental conservation industries.We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on intensifying prevention and control of water, air and soil

      pollution and improving the living environment for both urban and rural residents.We will improve water conservancy, forestry and grasslands, intensify efforts to bring desertification under control and prevent the spread of stony deserts, and promote restoration of the ecosystems.We will enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate.5.Promote balanced development among regions and improve the pattern of land development.To narrow the gap in development among regions, we must work to ensure their equal access to basic public services and guide a rational flow of factors of production between regions.Following the general strategy for regional development, we will continue to carry out large-scale development of the western region, rejuvenate northeast China and other old industrial bases in an all-round way, boost the development of the central region and support the eastern region in taking the lead in development.We will strengthen land planning, improve policies for regional development and adjust the geographical distribution of economic operations in accordance with the requirement to form development priority zones.In compliance with the laws governing the market economy, we will work beyond administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will provide a strong impetus to the development of other areas.In locating major projects, we must give full consideration to supporting development of the central and western regions and encourage the eastern region to help them develop.We will give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas.We will help transform the economies of areas where natural resources are exhausted.We will have the special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin play a major role in reform, opening up and independent innovation.Taking a path of urbanization with Chinese characteristics, we will promote balanced development of large, medium-sized and small cities and towns on the principle of balancing urban and rural development, ensuring rational distribution, saving land, providing a full range of functions and getting larger cities to help smaller ones.Focusing on increasing the overall carrying capacity of cities, we will form city clusters with megacities as the core so that

      they can boost development in other areas and become new poles of economic growth.6.Improve the basic economic system and the modern market system.We need to uphold and improve the basic economic system in which public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side, unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy, unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, ensure equal protection of property rights, and create a new situation in which all economic sectors compete on an equal footing and reinforce each other.We will deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in state-owned enterprises, improve the modern corporate structure and optimize the distribution and structure of the state sector of the economy to enhance its dynamism, dominance and influence.We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition, and strengthen government regulation and public oversight of them.We will accelerate development of a budget system for managing state capital and improve systems and regulations for managing all types of state assets.We will press ahead with the reform of collectively-owned enterprises and develop various forms of collective and cooperative economic operations.We will promote equitable market access, improve the financing environment and remove institutional barriers in order to promote development of individually-owned businesses and private companies as well as small and medium-sized enterprises.We will develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights.We will accelerate the formation of a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition, develop markets for factors of production, improve the pricing mechanism for factors of production and resources to reflect changes in market supply and demand, resource scarcities and environmental costs, regulate and develop industry associations and market-based intermediaries, and improve the social credibility system.7.Deepen fiscal, taxation and financial restructuring and improve macroeconomic regulation.We will improve the public finance system as we work to ensure equal access to basic public services and establish development priority zones.We need to deepen reform of the

      budget system, tighten budgetary management and oversight, improve the system whereby both the central and local governments have financial resources proportionate to their duties and responsibilities, accelerate the establishment of a unified, standardized and transparent system for transfer payments, enlarge the size and proportion of general transfer payments, and increase input in public services.We will improve fiscal systems at and below the provincial level to enhance the capacity of county and township governments to provide public services.We will adopt fiscal and taxation systems conducive to scientific development and set up sound compensation systems for use of resources and for damage to the ecological environment.We will proceed with financial reforms to develop various types of financial markets and build a modern financial system that is inclusive of different forms of ownership and different ways of operation and that features a reasonable structure, complete functions, efficiency and security.We will make our banking, securities and insurance industries more competitive.We will improve the structure of the capital market and raise the proportion of direct financing through multiple channels.We will strengthen financial supervision and control, and forestall and defuse financial risks.We will improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.We will deepen reform of the investment system and improve and strictly enforce market access rules.We will improve the state planning system.We will give play to the guiding role of national development plans, programs and industrial policies in macroeconomic regulation and combine the use of fiscal and monetary policies to improve macroeconomic regulation.8.Expand opening up in scope and depth and improve our open economy.Adhering to the basic state policy of opening up, we will better integrate our “bring in” and “go global” strategies, expand the areas of opening up, optimize its structure, raise its quality, and turn our open economy into one in which domestic development and opening to the outside world interact and Chinese businesses and their foreign counterparts engage in win-win cooperation, and one that features security and efficiency, in order to gain new advantages for China in international economic cooperation and competition amid economic

      globalization.We will deepen the opening up of coastal areas, accelerate that of inland areas and upgrade that of border areas, so that opening up at home and opening to the outside world will promote each other.We will expedite transformation of the growth mode of foreign trade, stress quality, adjust the mix of imports and exports, promote transformation and upgrading of processing trade, and energetically develop service trade.We will make innovations in the way of using foreign capital, improve the structure of foreign investment utilized, and let the use of foreign capital play a positive role in facilitating independent innovation, industrial upgrading and balanced development among regions.We will make innovations in our way of overseas investment and cooperation, support domestic enterprises in carrying out international operations of R&D, production and marketing, and accelerate the growth of Chinese multinational corporations and Chinese brand names in the world market.We will vigorously carry out mutually beneficial international cooperation in energy and resources.We will implement a strategy of free trade zones and expand bilateral and multilateral trade and economic cooperation.We will adopt comprehensive measures to maintain a basic equilibrium in the balance of payments.We must guard against international economic risks.By ensuring sound and rapid growth of the economy, we will further enhance China’s economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality.VI.Unswervingly Developing Socialist Democracy

      People’s democracy is the lifeblood of socialism.The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy.Since China began its reform and opening up, we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring, and socialist democracy has demonstrated greater vitality in the country.As an important part of the overall reform, political restructuring must be constantly deepened along with economic and social development to adapt to the growing enthusiasm of the people for participation in political affairs.We must keep to the path of political development under socialism with Chinese

      characteristics, and integrate the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law.We must uphold and improve the system of people’s congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society.All this will promote continuous self-improvement and development of the socialist political system.In deepening political restructuring, we must keep to the correct political orientation.On the basis of ensuring the people’s position as masters of the country, we will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop socialist political civilization to enhance the vitality of the Party and the state and arouse the initiative of the people.We must uphold the Party’s role as the core of leadership in directing the overall situation and coordinating the efforts of all quarters, and improve its capacity for scientific, democratic and law-based governance to ensure that the Party leads the people in effectively governing the country.We must ensure that all power of the state belongs to the people, expand the citizens’ orderly participation in political affairs at each level and in every field, and mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law.We must uphold the rule of law as a fundamental principle and adopt the socialist concept of law-based governance to ensure that all work of the state is based on the law and that the legitimate rights and interests of citizens are safeguarded.We must maintain the features and advantages of the socialist political system and define institutions, standards and procedures for socialist democracy to provide political and legal guarantees of lasting stability for the Party and the country.1.Expand people’s democracy and ensure that they are masters of the country.The essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country.We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels, and we need to carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee the people’s rights

      to be informed, to participate, to be heard, and to oversee.We must support people’s congresses in performing their functions pursuant to law and effectively turn the Party’s propositions into the will of the state through legal procedures.We must ensure that deputies to people’s congresses exercise their functions and powers in accordance with the law and maintain close ties with the general public.We propose that both urban and rural areas gradually adopt the same ratio of deputies to the represented population in elections of deputies to people’s congresses.We must strengthen the institutions of standing committees of people’s congresses and improve their membership composition in terms of intellectual background and age.We will support the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)in performing its functions centered on the two major themes of unity and democracy and improve the system of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs.We will incorporate political consultation in decision-making procedures, improve democratic oversight and ensure that the CPPCC participates in the deliberation and administration of state affairs more effectively.The CPPCC is encouraged to improve itself and play its important role in coordinating relations, pooling strengths, making proposals and serving the overall interests of the country.We must ensure equality among all ethnic groups and guarantee the right of ethnic autonomous areas to exercise autonomy pursuant to law.To ensure scientific and democratic decision-making, we will improve the information and intellectual support for it, increase its transparency and expand public participation in it.In principle, public hearings must be held for the formulation of laws, regulations and policies that bear closely on the interests of the public.We need to step up education about citizenship and establish socialist concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice.We support trade unions, the Communist Youth League, women’s federations and other people’s organizations in functioning in accordance with the law and their respective charters, participating in social management and public services and helping protect the people’s legitimate rights and interests.2.Develop primary-level democracy and ensure that the people enjoy democratic rights in a more extensive and practical way.The most effective and extensive way for the people to be masters of the country is that they directly exercise their democratic rights in accordance with the law to manage public affairs and public service programs at the primary level, practice self-management, self-service, self-education and self-oversight, and exercise democratic oversight over cadres.Such practices must be emphasized and promoted as the groundwork for developing socialist democracy.We need to improve the dynamic mechanism of people’s self-governance at the primary level under the leadership of primary Party organizations, expand the scope of self-governance, and improve the institution for democratic management, with a view to turning urban and rural neighborhoods into communities of social life that are well managed, supported by complete services, and filled with civility and harmony.We must rely wholeheartedly on the working class, improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers’ conferences as its basic form and increase transparency in factory affairs to support workers’ participation in management and to safeguard their legitimate rights and interests.We need to deepen institutional reforms at the town and township level to strengthen government authorities there and improve the systems for transparency in government and village affairs to bring about effective connection and beneficial interaction between government administration and primary-level self-governance.We also encourage social organizations to help expand the participation by the public and report on their petitions to improve the self-governance capability of society.3.Comprehensively implement the rule of law as a fundamental principle and speed up the building of a socialist country under the rule of law.The rule of law constitutes the essential requirement of socialist democracy.We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics.We will strengthen the enforcement of the Constitution and laws, ensure that all citizens are equal before the law, and safeguard social equity and justice and the consistency, sanctity and authority of the socialist legal system.We need to carry out government administration in accordance with the law.We need to deepen the reform of the judiciary system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices, and build a fair, efficient and authoritative socialist judiciary system to ensure that courts and procuratorates exercise their respective powers independently and impartially in accordance with the law.We need to improve the overall quality of judicial, procuratorial and public security personnel to ensure that law enforcement is strict, impartial and civilized.We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord.We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal right to participation and development for all members of society in accordance with the law.Party organizations at all levels and all Party members must act under the Constitution and laws on their own initiative and take the lead in upholding the authority of the Constitution and laws.4.Expand the patriotic united front and unite with all forces that can be united.Promoting harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overseas plays an irreplaceable role in enhancing unity and pooling strengths.Acting on the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing of both good and bad times, we will strengthen our cooperation with the democratic parties, support them and personages without party affiliation in better performing their functions of participation in the deliberation and administration of state affairs and democratic oversight, and select and recommend a greater number of outstanding non-CPC persons for leading positions.Keeping in mind the objective of all ethnic groups working together for common prosperity and development, we must guarantee the legitimate rights and interests of ethnic minorities, and strengthen and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony.We will fully implement the Party’s basic principle for its work related to religious affairs and bring into play the positive role of religious personages and believers in promoting economic and social development.We encourage members of emerging social

      strata to take an active part in building socialism with Chinese characteristics.We will conscientiously follow the Party’s policy on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in caring about and participating in the modernization drive and the great cause of peaceful reunification of the motherland.5.Accelerate the reform of the administrative system and build a service-oriented government.The administrative reform is an important part of the efforts to deepen China’s overall reform.We must lose no time in working out a master plan for it, with the focus on changing functions, straightening out relations, optimizing the setup and raising efficiency, and bring about a system which matches powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making, and ensures smooth enforcement and effective oversight.We need to improve the government responsibility system and the public service system, promote e-government and strengthen social management and public services.We will accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries, standardize administrative practices, strengthen administrative law-enforcement agencies, reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures, and reduce government intervention in microeconomic operations.We will standardize the relationship between local departments directly under central government organs and local governments.We will step up our efforts to streamline government organs, explore ways to establish greater departments with integrated functions, and improve the mechanism of coordination and collaboration between government departments.We will downsize and standardize various organs for deliberation and coordination and their working offices, cut down levels of administration, minimize its costs, and address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments.We will give overall consideration to the setup of Party committees and governments as well as that of people’s congresses and CPPCC committees, reduce the number of their leading positions and strictly control their

      staffing.We will step up the restructuring of different categories of public institutions.6.Improve the mechanism of restraint and oversight and ensure that power entrusted by the people is always exercised in their interests.Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.We must have institutions to govern power, work and personnel, and establish a sound structure of power and a mechanism for its operation in which decision-making, enforcement and oversight powers check each other and function in coordination.We will improve organic laws and rules of procedure to ensure that state organs exercise their powers and perform their functions and responsibilities within their statutory jurisdiction and in accordance with legal procedures.We will improve the open administrative system in various areas and increase transparency in government work, thus enhancing the people’s trust in the government.We will focus on tightening oversight over leading cadres and especially principal ones, over the management and use of human, financial and material resources, and over key positions.We will improve the systems of inquiries, accountability, economic responsibility auditing, resignation and recall.We will implement the intra-Party oversight regulations, strengthen democratic oversight and give scope to the oversight role of public opinion, pooling forces of oversight from all sides to make it more effective.Democracy will keep developing along with the progress of socialism.In the historical course of developing socialism with Chinese characteristics, Chinese Communists and the Chinese people will surely advance socialist democracy that is full of vitality.VII.Promoting Vigorous Development and Prosperity of Socialist Culture

      In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have an increasingly ardent desire for a richer cultural life.We must keep to the orientation of advanced socialist culture, bring about a new upsurge in socialist cultural development, stimulate the

      cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power of our country to better guarantee the people’s basic cultural rights and interests, enrich the cultural life in Chinese society and inspire the enthusiasm of the people for progress.1.Build up the system of socialist core values and make socialist ideology more attractive and cohesive.The system of socialist core values represents the essence of socialist ideology.We must consolidate the guiding position of Marxism, persistently arm the whole Party with and educate the people in the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions, rally the people with our common ideal of socialism with Chinese characteristics, inspire the people with patriotism-centered national spirit and with the spirit of the times centering on reform and innovation, guide social ethos with the socialist maxims of honor and disgrace, and solidify the common ideological basis of the joint endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups.We will make every effort to carry out theoretical innovation and give Marxism of contemporary China distinct characters of practice, of the Chinese nation and of the times.We will publicize the theories of socialism with Chinese characteristics, and take Marxism of contemporary China to the general public.We will carry on the Project to Study and Develop Marxist Theory to provide in-depth answers to major theoretical and practical questions and to bring up a group of Marxist theoreticians, especially young and middle-aged ones.We will incorporate the socialist core values into all stages of national education and the entire process of cultural and ethical progress to make them the targets pursued by the people of their own accord.We will explore effective ways of letting the system of socialist core values guide trends of thought and take the initiative in ideological work, respecting divergence and allowing diversity while effectively resisting the influence of erroneous and decadent ideas.We will develop philosophy and social sciences, promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.2.Foster a culture of harmony and cultivate civilized practices.A culture of harmony provides important intellectual support for the unity and progress of all our people.We must step up the development of the press, publishing, radio, film, television, literature and art, give correct guidance to the public and foster healthy social trends.We must balance cultural development between urban and rural areas and among different regions, focusing on enriching the cultural life in rural and remote areas and of rural migrant workers in cities.We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture and foster a good cyber environment.We will promote patriotism, collectivism and socialist ideology.With the emphasis on enhancing people’s awareness of integrity, we will promote social ethics, professional codes of conduct, family virtues and individual morality, let paragons of virtue serve as role models for society, and guide people in conscientiously carrying out legal obligations and social and family responsibilities.We will strengthen and improve our ideological and political work, paying attention to compassionate care and psychological counseling and correctly handling interpersonal relations.We will mobilize all sectors of society in doing a good job of ideological and moral education among young people and create a favorable environment for their healthy development.We will carry out intensive activities to promote cultural and ethical progress among the public, improve the system of voluntary public services, and encourage practices such as upholding gender equality, respecting the elderly, caring for the young, showing concern for and helping each other and coming to the rescue of others even at risk to oneself.We will promote the scientific spirit and spread scientific knowledge.We will launch extensive public fitness programs and ensure the success of the 2008 Olympic Games and the Paralympics in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai.3.Promote Chinese culture and build the common spiritual home for the Chinese nation.Chinese culture has been an unfailing driving force for the Chinese nation to keep its unity and make progress from generation to generation.We must have a comprehensive understanding of traditional Chinese culture, keep its essence and discard its dross to enable it to fit in with present-day society, stay in harmony with modern

      civilization, keep its national character and reflect changes of the times.We will further publicize the fine traditions of Chinese culture and use modern means of science and technology to exploit the rich resources of our national culture.We will explore and better protect the cultures of all ethnic groups, attach great importance to the protection of cultural relics and intangible cultural heritage and do a good job collating ancient books and records.We will also strengthen international cultural exchanges to draw on the fine achievements of foreign cultures and enhance the influence of Chinese culture worldwide.4.Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development.The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high starting point of our times and release and develop its productive forces.We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public.We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits.We must create more excellent, popular works that reflect the people’s principal position in the country and their real life.We must deepen cultural restructuring and improve the policies for supporting nonprofit cultural programs, developing the cultural industry and encouraging cultural innovation, so as to create favorable conditions for producing fine works, outstanding personnel and good results.We must continue to develop nonprofit cultural programs as the main approach to ensuring the basic cultural rights and interests of the people, increase spending on such programs, and build more cultural facilities in urban communities and rural areas.We must vigorously develop the cultural industry, launch major projects to lead the industry as a whole, speed up development of cultural industry bases and clusters of cultural industries with regional features, nurture key enterprises and strategic investors, create a thriving cultural market and enhance the industry’s international competitiveness.We will use new and high technology to create new ways of producing cultural works, foster new forms of operation in the cultural industry and accelerate the

      establishment of a dissemination system featuring fast communication and wide coverage.We will establish a national system of honors for outstanding cultural workers.The great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be accompanied by the thriving of Chinese culture.We will give full scope to the principal position of the people in cultural development, arouse the enthusiasm of cultural workers, promote vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively, and create cultural works in the great practice of socialism with Chinese characteristics, so that the people will share in the benefits of cultural development.VIII.Accelerating Social Development with the Focus

      on Improving People’s Livelihood

      Social development is closely related to the people’s well-being.More importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth to ensure and improve people’s livelihood, carry out social restructuring, expand public services, improve social management and promote social equity and justice.We must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing, so as to build a harmonious society.1.Give priority to education and turn China into a country rich in human resources.Education is the cornerstone of national rejuvenation, and equal access to education provides an important underpinning for social equity.We must implement the Party’s educational policy to the letter, focus on educating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic education.All this is designed to run education to the satisfaction of the people.We will optimize the educational structure, promote balanced development of compulsory education, move faster toward universal access to senior secondary education, vigorously develop vocational education, and improve the quality of higher education.We will also attach

      importance to pre-school education and care about special education.We will update our views on education and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality.We will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality.We will continue to run education on a nonprofit basis, increase government spending on education, regulate the collection of education-related fees, support the development of education in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory education as other children.We will build up the ranks of teachers, with the emphasis on improving the quality of teachers in rural areas.We will encourage and regulate educational programs run by nongovernmental sectors.Distance learning and continuing education will be promoted to make ours a society in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning.2.Implement a development strategy that promotes job creation and encourage entrepreneurship to create more employment opportunities.Employment is vital to people’s livelihood.We will continue to follow a proactive employment policy, strengthen government guidance, improve the market mechanism for employment, create more jobs and improve the employment structure.We will improve policies to encourage people to start businesses or find jobs on their own and promote a healthy attitude toward employment so that more people in the labor force will launch their own businesses.We will improve vocational education and training for the labor force and intensify pre-employment training for surplus labor transferred from rural areas.We will establish a unified, standardized labor market and a mechanism that ensures equal employment opportunities for both urban and rural residents.We will improve employment assistance to the needy and make it a priority to help zero-employment families to have job opportunities.We will do our best to help college graduates find jobs.We will regulate and coordinate labor relations, improve and implement government policies concerning rural migrant workers in cities, and protect the rights and interests of every worker in accordance with the law.3.Deepen reform of the income distribution system and increase the income of urban and rural residents.Equitable income distribution is an important indication of social equity.We will adhere to and improve the system whereby distribution according to work remains the predominant mode and coexists with various other modes.We will improve the distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have a rightful share according to their respective contribution.A proper balance will be struck between efficiency and equity in both primary distribution and redistribution, with particular emphasis on equity in redistribution.We will gradually increase the share of personal income in the distribution of national income, and raise that of work remuneration in primary distribution.Vigorous efforts will be made to raise the income of low-income groups, gradually increase poverty-alleviation aid and the minimum wage, and set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees and a mechanism for guaranteeing payment of their salaries.Conditions will be created to enable more citizens to have property income.We will protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains.We will increase transfer payments, intensify the regulation of incomes through taxation, break business monopolies, create equal opportunities, and overhaul income distribution practices with a view to gradually reversing the growing income disparity.4.Accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and guarantee their basic living conditions.Social security is an important guarantee of social stability.We will step up the building of a sound social security system that is based on social insurance, assistance and welfare, with basic old-age pension, basic medical care and subsistence allowances as its backbone, and supplemented by charity and commercial insurance.We will promote reform of basic old-age insurance systems in enterprises, Party and government organs and public institutions and explore ways to set up an old-age insurance system in rural areas.We will promote the development of basic medical insurance systems for urban workers and residents and a new type of cooperative medical care system in rural areas.We will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural

      residents and gradually increase such allowances.We will improve the systems of unemployment, workers’ compensation and maternity insurances.We will upgrade management of social security funds to higher-level authorities and work out unified methods for transferring social security accounts nationwide.We will provide more social security funds through various means and strengthen their oversight and management to maintain and increase their value.We will improve social assistance.We will do a good job providing special assistance to families of martyrs and servicemen and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will promote programs for the disabled in a humanitarian spirit.We will develop more programs for the elderly.We will intensify our efforts in disaster prevention and reduction.We will improve the low-rent housing system and speed up resolution of the housing difficulties of low-income families in urban areas.5.Establish a basic medical and health care system and improve the health of the whole nation.Health provides the foundation for people’s all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family.We must maintain the public welfare nature of public medical and health care services, always put disease prevention first, center on rural areas and attach equal importance to traditional Chinese medicine and Western medicine.We will separate government administration from medical institutions, management from operation, medical care from pharmaceuticals, and for-profit from nonprofit operations.We will increase government responsibilities and spending, improve the national health policy, and encourage greater participation of nongovernmental sectors so as to develop systems of public health services, medical services, medical security and medicine supply to provide both urban and rural residents with safe, effective, convenient and affordable medical and health services.We will improve the system to prevent and control the outbreak of major diseases and enhance our capacity to respond to public health emergencies.We will improve the three-tier rural health care network spanning the county, township and village and the urban community-based health care system, and deepen reform of public hospitals.We will set up a national system for basic pharmaceuticals to ensure their supply.We will support the development of traditional Chinese medicine

      and the folk medicines of ethnic minorities.We will work harder to improve the professional ethics and style of work of health workers and the quality of medical services.We must ensure food and drug safety.We will adhere to the basic state policy of family planning, keep the birthrate low and make the newborns healthier.We will launch patriotic sanitation campaigns and develop health care programs for women and children.6.Improve social management and safeguard social stability and unity.Social stability is the common aspiration of the people and an important prerequisite for reform and development.We need to improve the structure of social management comprising Party committee leadership, government responsibility, nongovernmental support and public participation, and improve the system of social management at the primary level.We will stimulate the creativity of society to the greatest extent, maximize factors conducive to harmony and minimize those detrimental to it.We will properly handle contradictions among the people, improve the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public, and strengthen the mechanism for safeguarding the rights and interests of the people in which the Party and the government play the leading role.We will attach importance to the development and management of social organizations.We will improve services for and management of the floating population.We must ensure safe development by strengthening management and oversight of work safety and taking effective measures to prevent serious or exceptionally serious accidents.We will improve the mechanism of emergency management.We will improve the crime prevention and control system, maintain law and order through comprehensive measures, launch intensive campaigns to ensure public security, reform and step up community policing in both urban and rural areas, and prevent and crack down on crime in accordance with the law to protect people’s lives and property.We will improve the strategy and mechanism for national security, and keep high vigilance against and resolutely forestall separatist, infiltrative and subversive activities in various forms to safeguard national security.It requires joint efforts of the whole society to build a harmonious society.We must therefore rely firmly on the people and

      mobilize all positive factors to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.IX.Opening Up New Prospects for Modernization of

      National Defense and the Armed Forces

      To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics.Bearing in mind the overall strategic interests of national security and development, we must take both economic and national defense development into consideration and make our country prosperous and our armed forces powerful while building a moderately prosperous society in all respects.For the armed forces to fully carry out the historical missions assigned by the Party and the people at this new stage in the new century, we must always follow the guidance of Mao Zedong’s military thinking, Deng Xiaoping’s thinking on building the armed forces in the new period and Jiang Zemin’s thinking on building national defense and the armed forces, and take the Scientific Outlook on Development as an important guiding principle for strengthening national defense and the armed forces.We must implement the military strategy for the new period, accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics, ensure military preparedness, and enhance the military’s capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks.We are determined to safeguard China’s sovereignty, security and territorial integrity and help maintain world peace.To make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized is an integrated endeavor, and balanced progress must be made in all the three aspects.We must always adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces and the fundamental purpose of the armed forces serving the people.We will educate the military in its historical missions, ideals, beliefs, combat-ready spirit and the socialist maxims of honor and disgrace, and ensure that it carries forward its fine traditions of following the Party’s orders, serving the people and fighting valiantly and skillfully.We must build strong armed forces through science and technology.To attain the strategic objective of building computerized armed forces and winning IT-based warfare, we will accelerate composite development of mechanization and computerization, carry out military training under IT-based conditions, modernize every aspect of logistics, intensify our efforts to train a new type of high-caliber military personnel in large numbers and change the mode of generating combat capabilities.We must run the armed forces in accordance with the law, enforce strict discipline, improve relevant laws and regulations and strengthen scientific management.In keeping with the new trends in world military affairs and the new requirements of China’s development, we must promote innovation in military theory, technology, organization and management.We will adjust and reform the structure, staffing, policies and institutions of the armed forces to gradually develop a complete set of scientific modes of organization, institutions and ways of operation with Chinese characteristics and in conformity with the laws governing the development of modern armed forces.We will adjust and reform the systems of defense-related science, technology and industry and of weapons and equipment procurement, and enhance our capacity for independent innovation in R&D of weapons and equipment with better quality and cost-effectiveness.We will establish sound systems of weapons and equipment research and manufacturing, military personnel training and logistics that integrate military with civilian purposes and combine military efforts with civilian support, build the armed forces through diligence and thrift, and blaze a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration.We will enrich and develop military sciences by carefully studying the features and laws of building and running the armed forces and the strategies and tactics for people’s war under the new historical conditions.We will raise the people’s awareness of national defense, strengthen national defense mobilization by improving the mobilization system, and enhance the quality of the reserves and the militia.We will strengthen the People’s Armed Police so that it can better fulfill its duties of safeguarding national security and social stability and

      ensuring that the people live and work in peace.We must ensure that the government and the people support the military and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and that the military supports the government and cherishes the people.We will energetically encourage the military and the people to work together to promote cultural and ethical progress, and consolidate the solidarity between the military and the government and between the military and the people.Party organizations and governments at all levels and the general public will, as always, support efforts to strengthen national defense and the armed forces, and the military will continue to contribute to economic and social development.X.Carrying Forward the Practice of “One Country, Two Systems” and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification

      Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of “one country, two systems.” The principle is perfectly correct and full of vigor.To realize China’s peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation.A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems,” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions.We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people’s lives and advance democracy.We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions.We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other’s strengths and develop side by side.We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly

      oppose attempts by any external force to interfere in their affairs.Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions.Both regions have played and will continue to play an important role in China’s modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability.To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation.We will uphold the principle of “peaceful reunification and one country, two systems” and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage.We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at “Taiwan independence.” With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China’s sovereignty and territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation.Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations.Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed.China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard and develop this homeland.We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China.Here we would like to make a solemn appeal: On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher in a new phase of peaceful development.The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny.We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification.We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated.The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, strengthen economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.At present, the forces for “Taiwan independence” are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing the peaceful development of cross-Straits relations.The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities.China’s sovereignty and territorial integrity brook no division, and any matter in this regard must be decided by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots.We are willing to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means.The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.With close solidarity and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.XI.Unswervingly Following the Path of Peaceful Development

      The world today is undergoing tremendous changes and adjustments.Peace and development remain the main themes of the present era, and

      pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times.The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum.Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent.The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable.At the same time, the world remains far from tranquil.Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined.All this poses difficulties and challenges to world peace and development.Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on the fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations.We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations.Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations.Economically, they should cooperate with each other, draw on each other’s strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress.Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization.In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world.On environmental

      issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings.Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China’s future and destiny and those of the world.Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China’s interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development.China will unswervingly follow the path of peaceful development.This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests.The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace.We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal.We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path.We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them.China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form.China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country.China opposes all forms of hegemonism and power politics and will never seek hegemony or engage in expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those of various sides.While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries.We will increase market access in accordance with

      internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law.We support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap.We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration.China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others.China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations.For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries.We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable.We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people’s congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people’s organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China.The Chinese

      第五篇:胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話

      國家主席胡錦濤19日出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話。講話全文如下: 在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 2009年12月19日晚,澳門 中華人民共和國主席 胡錦濤

      Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞們,朋友們:

      Dear Compatriots and Friends,時隔5年再次來到美麗的澳門,同大家一起歡慶澳門回歸祖國10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國各族人民,向在座各位,并通過你們向全體澳門市民,致以誠摯的問候和良好的祝愿!

      It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門回到祖國懷抱。10年來,“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門得到全面貫徹實施,澳門經(jīng)濟實現(xiàn)持續(xù)增長,各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會保持穩(wěn)定,同祖國內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對外交往更加活躍,國際影響不斷擴大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實雄辯地證明,“一國兩制”事業(yè)具有強大生命力。

      After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。

      我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅定不移貫徹“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照澳門基本法辦事,全力支持澳門特別行政區(qū)行政長官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門發(fā)展經(jīng)濟、改善民生、推進民主、促進和諧,全力支持澳門加強同祖國內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門擴大對外交往,堅定不移維護澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in

      strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過10年不懈努力,澳門已經(jīng)站在一個新的發(fā)展起點上。中央政府對何厚鏵先生10年來的施政成績予以高度評價,對明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開來,把澳門管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門特別行政區(qū)政府和澳門各界人士共同面臨的重要課題。開創(chuàng)澳門更加美好的未來,既要堅持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅持繼承,就是要認真總結(jié)澳門回歸祖國10年來貫徹實施“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門基本法積累的成功經(jīng)驗,把在實踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門同胞素有的愛國愛澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認識澳門內(nèi)外環(huán)境變化帶來的挑戰(zhàn),深刻認識澳門經(jīng)濟社會發(fā)展面臨的突出矛盾和問題,增強憂患意識,緊跟時代步伐,在思想觀念、體制機制、工作方式等方面不斷改進和創(chuàng)新。堅持繼承和銳意創(chuàng)新有機結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進,不斷開創(chuàng)澳門發(fā)展新局面。

      Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!

      Dear Compatriots and Friends,我們一起滿懷喜悅地慶祝了新中國60華誕。60年來國家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國各族人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下團結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門同胞的勤勞和智慧。我們堅信,在實現(xiàn)中華民族偉大復興的歷史進程中,澳門同胞和全國各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國家和澳門發(fā)展的新輝煌!

      Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個好消息:為慶賀澳門特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門特別行政區(qū)政府的請求,中央政府決定向澳門特別行政區(qū)贈送一對大熊貓。我們相信,這對可愛的大熊貓一定會將祖國內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門市民,并為澳門增添吉祥歡樂。

      Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:

      為澳門更加美好的明天,為我們偉大祖國更加繁榮富強,為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!

      Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and

      To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!

      下載胡錦濤在7.1上的講話word格式文檔
      下載胡錦濤在7.1上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        胡錦濤在清華100周年校慶上的講話

        共青團中央全國青聯(lián)全國學聯(lián) 關(guān)于認真學習胡錦濤總書記在慶祝清華 大學建校100周年大會上的重要講話精神的通知 中青聯(lián)發(fā)〔2011〕9號 各省、自治區(qū)、直轄市團委、青聯(lián)、學......

        胡錦濤的在清華百年校慶上的講話

        胡錦濤在清華大學百年校慶大會上的講話(有刪減) 老師們,同學們,同志們,朋友們: 4月的北京,春風送暖。在這個美好的時節(jié),我們在這里隆重集會,慶祝清華大學建校100周年。首先,我代表黨中央、......

        胡錦濤在閩講話心得體會

        學習胡錦濤在閩講話精神心得體會 總書記親臨福建考察,與福建人民和老區(qū)人民共度新春佳節(jié),在海內(nèi)外引起了強烈反響,福建人民更是倍感激動、備受鼓舞,干部群眾群情振奮。這充分體......

        胡錦濤在閩講話精神

        為進一步貫徹落實胡錦濤總書記來閩考察重要講話精神,深入實施國務(wù)院《關(guān)于支持福建省加快建設(shè)海峽西岸經(jīng)濟區(qū)的若干意見》,推動福建跨越發(fā)展,現(xiàn)提出如下意見: 一、深入學習領(lǐng)會......

        胡錦濤在天津代表團講話

        胡錦濤總書記對天津工作著重提出四點意見 第一,要著力加快經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變 第二,要著力推進濱海新區(qū)開發(fā)開放 第三,要著力做好保障和改善民生工作 第四,要著力提升城市建設(shè)和管......

        2011胡錦濤在人民日報講話[推薦閱讀]

        同志們: 在人民日報創(chuàng)刊60周年之際,我們來到人民日報社,看望大家。首先,我代表黨中央,向人民日報創(chuàng)刊60周年表示熱烈的祝賀!向報社全體工作人員和離退休老同志致以誠摯的問候!向全......

        胡錦濤講話

        胡錦濤在同全國總工會新一屆領(lǐng)導班子成員和中國工會十五大部分代表座談時強調(diào) 做繼續(xù)解放思想銳意改革創(chuàng)新時代先鋒 當推動科學發(fā)展促進社會和諧行動楷模 習近平出席座談......

        胡錦濤在第十七屆中央紀委第七次全體會議上講話

        胡錦濤在第十七屆中央紀委第七次全體會議上講話 胡錦濤在十七屆中央紀委七次全會上發(fā)表重要講話強調(diào) 切實做好保持黨的純潔性各項工作 深入推進黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭......