第一篇:奧巴馬新春賀詞 中英文
奧巴馬新春賀詞 中英文
US President Barack Obama on Thursday offered his best wishes to all those celebrating the Lunar New Year, calling it “a time for celebration and hope.”
“Michelle and I want to send our best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year, including Asian Americans and Pacific Islanders,” the president said in a prerecorded message。
“Growing up in Hawaii, I remember all the excitement surrounding the Lunar New Year--from the parades and the fireworks to the smaller gatherings with family and friends,” he said.“It has always been a time for celebration and hope.”
“This year, as Americans here at home and around the world welcome the Year of the Dragon, it's important to remember that our country is stronger because of our diversity.We are richer because of the different cultures that make up this country,” the president said。
He wished all who celebrate the new year peace, prosperity, and good health。
美國總統(tǒng)貝拉克-奧巴馬本周四發(fā)表聲明,向世界各地歡度農(nóng)歷龍年新年的人們表達新年祝福,并稱這是“歡慶和希望的時刻”。
奧巴馬在提前錄制的新年賀詞中說:“米歇爾和我謹向所有亞裔美國人、太平洋島國的人民以及全美歡度農(nóng)歷新年的人們送上最誠摯的祝愿?!?/p>
他說:“我在夏威夷長大,至今仍記得每逢農(nóng)歷新年的興奮之情,從節(jié)日游行、煙花爆竹到親朋好友的聚會,農(nóng)歷新年一直是慶祝和希望的時刻?!?/p>
“在今年全美民眾迎來龍年之際,我們應該記住,多元性讓美國更強大,不同的文化讓我們更富有?!?/p>
他祝愿所有歡慶農(nóng)歷新年的人平安幸福,事業(yè)興旺,身體健康。
第二篇:奧巴馬演講稿(中英文)
2011-04-06 15:04(分類:默認分類)
奧巴馬開學演講稿 弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業(yè)班的學生們正自信滿滿地準備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”所以,我可以理解你們中的許多人對于開學還需要時間來調整和適應,但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年里,你們應當做些什么。我做過許多關于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業(yè),不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責任設定高標準嚴要求、協(xié)助老師和校長們的工作,改變在有些學校里學生得不到應有的學習機會的現(xiàn)狀。但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優(yōu)秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費?!悄忝刻鞙蕰r去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談談你們對于自己有什么責任。你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機會?;蛟S你能寫出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經(jīng)常練習寫作,你不會發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設計出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發(fā)現(xiàn)自己的才能。而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應的教育?!阆氘斆t(yī)生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建筑設計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產(chǎn)生重要影響。今天你們在學校中學習的內容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰(zhàn)時的表現(xiàn)。你們需要在數(shù)理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環(huán)境問題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發(fā)展出來的創(chuàng)新意識和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來制造就業(yè)機會和推動經(jīng)濟的增長。我們需要你們中的每一個人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學習——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。當然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單;有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好;有時我會感到孤獨無助,與周圍的環(huán)境格格不入。因此我并不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉直下。但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現(xiàn)自己夢想的機會。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什么財產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優(yōu)秀的學校讀書。你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經(jīng)濟拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認識一些會對你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。但歸根結底,你的生活狀況——你的長相、出身、經(jīng)濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。你的未來,并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優(yōu)異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衛(wèi)生專業(yè)的博士學位。我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業(yè),但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長大,但她努力爭取到了在當?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C會、發(fā)起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優(yōu)異的成績從中學畢業(yè),去大學深造。賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮斗的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——并在之后,盡自己的一切努力去實現(xiàn)它。你的目標可以很簡單,像是完成作業(yè)、認真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應該能有一個安全的學習環(huán)境;或許你認為該學著更好的照顧自己,來為將來的學習做準備??當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節(jié)目會讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現(xiàn)實生活有關的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。但那沒有關系。因為在這個世界上,最成功的人們往往也經(jīng)歷過最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因。” 他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學業(yè)也是一樣,你或許要反復運算才能解出一道數(shù)學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說明你有勇氣承認自己的不足、并愿意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。250年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學生們,他們后來創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們人與人之間溝通的方式。因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統(tǒng)也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
Thank you!Hello!(Applause.)Thank you.Thank you.Well, hello, Philadelphia!(Applause.)And hello, Masterman.It is wonderful to see all of you.What a terrific introduction by Kelly.Give Kelly a big round of applause.(Applause.)I was saying backstage that when I was in high school, I could not have done that.(Laughter.)I would have muffed it up somehow.So we are so proud of you and everything that you’ve done.And to all the students here, I’m thrilled to be here.謝謝!你們好?。ㄕ坡?。)謝謝。謝謝。你好,費城?。ㄕ坡?。)你好,馬斯特曼。見到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對Kelly報以熱烈的掌聲。在后臺的時候我說,我上高中的時候我就做不這么好,我可能會弄的一團糟。所以讓我們?yōu)槟愫湍阕龅囊磺凶院腊?。站在這里我很激動。
kelly 在奧巴馬總統(tǒng)演講前,一名叫Kelly的學生做了演講。backstage n.后臺
muff v.笨拙地處理,將事情弄糟 thrilled a.激動的
We’ve got a couple introductions I want to make.First of all, you’ve got the outstanding governor of Pennsylvania, Ed Rendell, in the house.(Applause.)The mayor of Philadelphia, Michael Nutter, is here.(Applause.)Congressman Chaka Fattah is here.(Applause.)Congresswoman Allyson Schwartz is here.(Applause.)Your own principal, Marge Neff, is here.(Applause.)The school superintendent, Arlene Ackerman, is here and doing a great job.(Applause.)And the Secretary of Education, Arne Duncan, is here.(Applause.)
我想介紹幾個人。首先,來到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長,Ed Rendell。(掌聲。)費城市長,Michael Nutter。國會議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長Marge Neff(掌聲)。學校管理人Arlene Ackerman是這個學校的,并且為學校做了很大的貢獻。(掌聲)。還有教育部秘書長Arne Duncan。(掌聲)
outstanding a.杰出的 Congressman n.國會議員 principal n.校長
superintendent n.院長
And I am here.(Applause.)And I am thrilled to be here.I am just so excited.I’ve heard such great things about what all of you are doing, both the students and the teachers and the staff here.還有我。(掌聲),我感到非常的激動。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學生,老師和工作人員。
Today is about welcoming all of you, and all of America’s students, back to school, even though I know you’ve been in school for a little bit now.And I can’t think of a better place to do it than at Masterman.(Applause.)Because you are one of the best schools in Philadelphia.You are a leader in helping students succeed in the classroom.Just last week, you were recognized by a National Blue Ribbon--as a National Blue Ribbon School because of your record of achievement.And that is a testament to everybody here –-to the students, to the parents, to the teachers, to the school leaders.It’s an example of excellence that I hope communities across America can embrace.今天歡迎你們,歡迎每一個美國學生回校上課,當然你們在學校已經(jīng)呆了一段時間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個地方更適合做這件事。(掌聲)因為你們是費城最好的學校之一。你們在教育方面是領頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻,被授為國家藍絲帶勛章。這是對每個人的見證,對學生,家長,老師還有學校領導人。我希望全美的社會團體都能欣然接受這個杰出代表的例子。
embrace vt.擁抱;接受
Over the past few weeks, Michelle and I have been getting Sasha and Malia ready for school.And they’re excited about it.I’ll bet they had the same feelings that you do--you’re a little sad to see the summer go, but you’re also excited about the possibilities of a new year.The possibilities of building new friendships and strengthening old ones, of joining a school club, or trying out for a team.The possibilities of growing into a better student and a better person and making not just your family proud but making yourself proud.幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學的事做準備。她們兩個對這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺。你們?yōu)橄奶斓氖湃ザ駛?,但是你們更應該期待新的一年。如你們可以結交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學校俱樂部,參加各種團隊的選拔賽。成長為一個更優(yōu)秀的學生和個人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
build friendships 結交新朋友
But I know some of you may also be a little nervous about starting a new school year.Maybe you’re making the jump from elementary to middle school, or from middle school to high school, and you’re worried about what that’s going to be like.Maybe you’re starting a new school.You’re not sure how you’ll like it, trying to figure out how you’re going to fit in.Or maybe you’re a senior, and you’re anxious about the whole college process;about where to apply and whether you can afford to go to college.我知道,你們中有些人在新學年會有些緊張?;蛟S你剛從小學升到初中,從初中升到高中,會擔心,新的學年將會是什么樣的呢。也許你進入一所新的學校,不知道是否會喜歡這個學校,想著怎么來融入這個學校。或許你到了高三年級,對整個的大學入學程序感到不安,比如申請那里的學校,能不能支付上大學的費用等等。
elementary school n.小學 figure out 想明白,弄清楚 fit in 融入,適應 afford to do 承擔得起
And beyond all those concerns, I know a lot of you are also feeling the strain of some difficult times.You know what’s going on in the news and you also know what’s going on in some of your own families.You’ve read about the war in Afghanistan.You hear about the recession that we’ve been through.And sometimes maybe you’re seeing the worries in your parents’ faces or sense it in their voice.除此之外,我知道你們還有來自困難時期的壓力。你們知道新聞內容,知道你們一些家庭中發(fā)發(fā)生的事情。你們讀過有關阿富汗戰(zhàn)爭的信息,聽說過我們經(jīng)歷過的經(jīng)濟不景氣。有時你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
strain n.壓力
So a lot of you as a consequence, because we’re going through a tough time a country, are having to act a lot older than you are.You got to be strong for your family while your brother or sister is serving overseas, or you’ve got to look after younger siblings while your mom is working that second shift.Or maybe some of you who are little bit older, you’re taking on a part-time job while your dad’s out of work.所以,因為我們國家面臨困難時期,你們許多人的行為看上去比實際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會表現(xiàn)得堅強,或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹?;蛟S你們有些人年長一點的,父親失了業(yè),你們還要做兼職。
as a consequence 結果,所以
tough time 困難時期【tough a.艱難的】 sibling n.兄弟姐妹,同胞 shift n.輪班
And that’s a lot to handle.It’s more than you should have to handle.And it may make you wonder at times what your own future will look like, whether you’re going to be able to succeed in school, whether you should maybe set your sights a little lower, scale back your dreams.有太多事情要做了,很多是你們不應該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來會是什么樣,在學校能不能取得好成績,是不是應該把目光降低些,把理想放低些。
handle v.處理,應對 scale back 縮減
But I came to Masterman to tell all of you what I think you’re hearing from your principal and your superintendent, and from your parents and your teachers: Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.And nothing--absolutely nothing--is beyond your reach, so long as you’re willing to dream big, so long as you’re willing to work hard.So long as you’re willing to stay focused on your education, there is not a single thing that any of you cannot accomplish, not a single thing.I believe that.但是,我來到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長、院長、父母以及老師都曾告訴過你們,那就是,沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠大,并努力為之奮斗,沒有什么是不能得到的。只要你專注于學業(yè),沒有什么事不能實現(xiàn)的。我確信。
destiny n.命運 accomplish v.完成
And that last part is absolutely essential, that part about really working hard in school, because an education has never been more important than it is today.I’m sure there are going to be times in the months ahead when you’re staying up late doing your homework or cramming for a test, or you’re dragging yourself out of bed on a rainy morning and you’re thinking, oh, boy, I wish maybe it was a snow day.(Laughter.)
最后這一點,在學校努力奮斗是必要的。因為教育從未像現(xiàn)在這樣重要。我確信,幾個月后會有一段時間,你們會完善熬夜寫作業(yè),為考試臨時抱佛腳,或者在一個雨天的早晨把自己從被窩里拖出來,想,哦天,怎么不是下雪天??。ㄐΓ?/p>
absolutely ad.絕對地 cram v.臨時抱佛腳;吃得過飽
But let me tell you, what you’re doing is worth it.There is nothing more important than what you’re doing right now.Nothing is going to have as great an impact on your success in life as your education, how you’re doing in school.但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現(xiàn)在要做的事情無比重要。沒有什么比你的受教育程度以及你在學校的所做之事更能決定你的成功。
More and more, the kinds of opportunities that are open to you are going to be determined by how far you go in school.The farther you go in school, the farther you’re going to go in life.And at a time when other countries are competing with us like never before, when students around the world in Beijing, China, or Bangalore, India, are working harder than ever, and doing better than ever, your success in school is not just going to determine your success, it’s going to determine America’s success in the 21st century.能否能抓住機遇,越來越取決于你們在學校的努力。你們在學校的表現(xiàn)越好,生活中就能走得越遠。當今,其他國家正與我們競爭,而且比以往任何時候都激烈。在中國北京或者印度邦加羅爾的學生比以前更加努力,而且比以前表現(xiàn)更好。你們在學校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國在21世界是否能夠成功。
So you’ve got an obligation to yourselves, and America has an obligation to you, to make sure you’re getting the best education possible.And making sure you get that kind of education is going to take all of us working hard and all of us working hand in hand.所以,你們要承擔起這樣的責任和義務。同時國家也向你們承擔責任和義務,那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
obligation n.責任,義務
It takes all of us in government--from the governor to the mayor to the superintendent to the President--all of us doing our part to prepare our students, all of them, for success in the classroom and in college and in a career.It’s going to take an outstanding principal, like Principal Neff, and outstanding teachers like the ones you have here at Masterman--teachers who are going above and beyond the call of duty for their students.And it’s going to take parents who are committed to your education.所有政府工作人員,從州長到市長,到院長,到總統(tǒng),所有人都要履行職責為我們的學生做好準備,幫助他們在教室、在大學、在事業(yè)上取得成功。這就需要我們有一個杰出的校長,像校長Neff,和優(yōu)秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對學生所應擔負起的責任。我也希望家長負起責任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。
背景知識
這是奧巴馬第二次發(fā)表開學演講。奧巴馬2009年的演講招來了許多批評和抵制。一些反對者指責稱,奧巴馬試圖通過演講向學生灌輸政治理念。部分媒體還批評奧巴馬試圖建立個人崇拜。在美國各地,也有許多家長向當?shù)亟逃賳T表示抗議,一些家長甚至威脅在奧巴馬演講時把孩子離教室。有了去年的“教訓”,今年的總統(tǒng)開學演講,白宮意強調這是一次“非政治活動”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。-轉自[英
美
者
]-英
語
專
業(yè)
網(wǎng)
站
:http:///Listening_Speaking/Oral_English/214752572.html
第三篇:奧巴馬中英文演講稿
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.下午好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使Jon Huntsman,他代表了我們兩國之間的深遠聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說的是好的。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領下獲得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別。” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,貿易額已經(jīng)超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑斎唬^去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我認為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡,它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發(fā)揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示那我希望從中得到的是不斷地推進。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。
第四篇:奧巴馬簡介中英文對照
巴拉克?奧巴馬 美國民主黨候選人,年輕的聯(lián)邦參議員,來自伊利諾伊州,曾著有《紐約時報》暢銷書《無畏的希望》(The Aducity of Hope)和《父親的夢想》(Dreams from My Father),現(xiàn)與妻子米歇爾和兩個女兒(薩莎和瑪麗亞)居住在芝加哥。
奧巴馬的父親是來自肯尼亞的黑人,母親是來自堪薩斯州的白人。奧巴馬童年在印度尼西亞度過,少年在美國夏威夷度過,大學本科在哥倫比亞大學讀國際政治關系。他畢業(yè)后的的第一份職業(yè)是在芝加哥最貧困的社區(qū)做社區(qū)組織者,后來考入哈佛大學法學院,并當選《哈佛法律評論》歷史上第一位非洲裔主編。1992年,他領導了伊利諾伊州選舉項目,共注冊了150,000名新選民。在1997年至2004年間,他是來自芝加哥南區(qū)的三年任期制州參議員。此外,除了日常立法工作,他還是芝加哥大學法學院的憲法學高級講師,從事民權法律事務,并擔任多個慈善組織的董事。American democracy party the candidate, the young federal senator, come from Yi state in Illinois, once the Zhao have 《New York Times 》bestseller 《fearless hope(the The Aducity of Hope)》with 《the father's dream(the My Father of the Dreams from)》, now and wife rice Xie the Er and two daughters(Sa a kind of insect and Maria)live in Chicago.OBAMA's father is the black which comes from Kenya and the mother is the white man which comes from Kansas.Ao Ba stable boy year spends in Indonesia, Hawaii of youth at the United States spend, and the university undergraduate course reads an international political relation in the Columbia University.He graduates behind of of the first occupation be in the most poor community in Chicago to do community organizer, afterwards test into the Harvard law school, and win an election 《Harvard law comment on 》the first African Americans' copy chief in history.In 1992, he led the election item of Yi state in Illinois, total register 150, 000 new voteses.In 1997-2004 years, he is three years which come from south area in Chicago, the tenure system state senator.In addition, in addition to everyday lawmaking work, he is still an University of Chicago the constitution of the law school learn a deluxe lecturer, be engaged in people's rights law business, and hold the post of the board director of several charity organization
第五篇:奧巴馬簡介中英文對比
Resume
Brief Introduction
Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election.Obama is the first African-American to be nominated by a major American political party for president and became the first African-American president in American history on November 4, 2008.A graduate of Columbia University and Harvard Law School, where he became the first black person to serve as president of the Harvard Law Review, Obama worked as a community organizer and practiced as a civil rights attorney before serving three terms in the Illinois Senate from 1997 to 2004.Obama announced his presidential campaign in February 2007, and was formally nominated at the 2008 Democratic National Convention with Delaware senator Joe Biden as his running mate.奧巴馬簡介
巴拉克?侯賽因?奧巴馬,出生于1961年8月4日,是代表美國伊利諾州的資深聯(lián)邦參議員,2008年美國總統(tǒng)選舉民主黨候選人。
奧巴馬是美國歷史上第一位獲得主要政黨提名的非裔總統(tǒng)候選人,并于2008年11月4日當選為美國歷史上首位非裔總統(tǒng)。他畢業(yè)于哥倫比亞大學和哈佛法學院,是《哈佛法律研究》的第一位黑人社長。在連續(xù)三屆擔任伊利諾伊州州參議員之前(1997-2004),奧巴馬從事社區(qū)工作和民權律師工作。2007年2月,奧巴馬宣布參加總統(tǒng)競選,2008年民主黨全國大會上獲得正式提名,選擇代表特拉華州的聯(lián)邦參議員喬?拜登做副總統(tǒng)人選。Early life and Education
Barack Obama was born in Honolulu, Hawaii, to Barack Hussein Obama, Sr., a Luo from Kenya, and Ann Dunham, a white American from Wichita, Kansas.As an adult Obama admitted that during high school he used marijuana, cocaine, and alcohol, which he described at the 2008 Civil Forum on the Presidency as his greatest moral failure.Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee.He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate.2008 Election
On February 10, 2007, Obama announced his candidacy for President of the United States in front of the Old State Capitol building in Springfield, Illinois.Throughout the campaign, Obama has emphasized the issues of rapidly ending the Iraq War, increasing
energy independence, and providing universal health care.And he promised “change” in the campaign course.Barack Obama swept to victory as the nation's first black president Tuesday night in an electoral college landslide that overcame racial barriers as old as America itself.“Change has come,” he declared to a huge throng of cheering supporters.巴拉克?奧巴馬出生于夏威夷州檀香山,他的父親老巴拉克是生于肯尼亞的盧歐族人,母親安?杜漢姆(Ann Duham)出生于美國堪薩斯州的威奇托。
在中年時代,奧巴馬吸食過大麻和可卡因,他在“2008年總統(tǒng)公民論壇”上表示,這是他一生中最大的道德失敗。
1996年,奧巴馬進入政壇,當選伊利諾伊州參議員。2003年1月,奧巴馬被選為伊利諾伊斯州衛(wèi)生公共服務委員會主席。2004年11月,他在國會選舉中當選伊利諾伊州聯(lián)邦參議員。2008年參加美國大選
2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾斯州首府春田市的老州政府大廈前正式宣布參加2008年總統(tǒng)大選。伊拉克戰(zhàn)爭、增大能源自主和全民醫(yī)療保險是奧巴馬競選綱領所關注的三大主要問題。此外,“變化”是奧巴馬的競選主題。
巴拉克?奧巴馬在美國當?shù)貢r間周二的晚間以壓倒性優(yōu)勢獲勝,成為美國首位黑人總統(tǒng)。這一結果顛覆了美國有史以來存在的種族隔閡現(xiàn)狀。他在獲勝后對歡慶勝利的眾多支持者們喊道:“變革的時代來了。”
Romantic story
Obama met his wife, Michelle Robinson, in June 1989 when he was employed as a summer associate at the Chicago law firm of Sidley Austin.Assigned for three months as Obama's adviser at the firm, Robinson joined him at group social functions, but declined his initial offers to date.They began dating later that summer, became engaged in 1991, and were married on October 3, 1992.The couple's first daughter, Malia Ann, was born in 1998, followed by a second daughter, Natasha(“Sasha”), in 2001.A diversified family
In a 2006 interview, Obama highlighted the diversity of his extended family.“Michelle will tell you that when we get together for Christmas or Thanksgiving, it's like a little mini-United Nations,” he said.“I've got relatives who look like Bernie Mac, and I've got relatives who look like Margaret Thatcher.” Obama has seven half-siblings from his Kenyan father's family, six of them living, and a half-sister, Maya Soetoro-Ng, the daughter of his mother and her Indonesian second husband.Obama's
mother was survived by her Kansas-born mother, Madelyn Dunham until her death on November 2, 2008, just before the presidential election.Obama plays basketball, a sport he participated in as a member of his high school's varsity team.Before announcing his presidential candidacy, he began a well-publicized effort to quit smoking.“羅曼史”
1989年6月,奧巴馬在芝加哥盛德國際律師事務所做暑期助理期間,結識了米歇爾?魯賓遜。當時米歇爾被指派為奧巴馬3個月工作期間的顧問,她在社交集會時加入了奧巴馬的團體,但卻拒絕了他最初的約會邀請。那年夏季快結束時,他們才開始約會,隨后兩人于1991年訂婚,并于1992年10月3日正式結婚。他們有兩個女兒,大女兒瑪麗亞-安出生于1999年,小女兒娜塔莎(薩沙)出生于2001年。
“小聯(lián)合國”
在2006年的一次采訪中,奧巴馬讓人們了解了他的多樣性的大家庭。
他說:“米歇爾最有發(fā)言權了,每當過圣誕節(jié)或者感恩節(jié),我們家就像一個小聯(lián)合國一樣。我的親人有的長得像伯尼·麥克(黑人喜劇演員),有的則酷似撒切爾夫人”。奧巴馬的父親是肯尼亞人,在那里他有7個同父異母兄妹,其中6個還健在。他還有一個同母異父的妹妹---瑪雅,是他的母親和他的印尼繼父所生。他的母親先于外祖母去世。奧巴馬的外祖母瑪?shù)铝?杜漢姆出生于堪薩斯,遺憾的是她在本月2日大選之前去世。
奧巴馬喜歡打籃球,高中時曾是校隊成員。宣布競選總統(tǒng)之前,他向民眾表示自己會戒煙。Cultural and Political image
With his Kenyan father and white American mother, his upbringing in Honolulu and Jakarta, and his Ivy League education, Obama's early life experiences differ markedly from those of African American politicians who launched their careers in the 1960s through participation in the civil rights movement.Expressing puzzlement over questions about whether he is “black enough,” Obama told an August 2007 meeting of the National Association of Black Journalists that the debate is not about his physical appearance or his record on issues of concern to black voters.Obama said that “we're still locked in this notion that if you appeal to white folks then there must be something wrong.”
Echoing the inaugural address of John F.Kennedy, Obama acknowledged his youthful image in an October 2007 campaign speech, saying: “I wouldn't be here if, time and again, the torch had not been passed to a new generation.”
Many commentators mentioned Obama's international appeal as a d
efining factor for his public image.Not only did several polls show strong support
for him in other countries, but Obama also established close relationships with prominent foreign politicians and elected officials even before his presidential candidacy, notably with then current British Prime minister Tony Blair, whom he met in London in 2005, with Italy's Democratic Party leader Walter Veltroni, who visited Obama's Senate office in 2005, and with French President Nicolas Sarkozy, who also visited him in Washington in 2006.文化及政治形象
奧巴馬的父親來自肯尼亞,母親為美國白人,他在檀香山和雅加達兩地長大,就讀于常青藤名校。他的這些早期經(jīng)歷與在二十世紀六十年代通過民權運動開拓自己事業(yè)領域的那些非洲裔美國政界人士明顯不同。在關于他是否“夠黑”這個問題上,奧巴馬在全美黑人新聞工作者協(xié)會2007年8月的會議上表示,這樣的爭論與他的外表或者他對黑人選民問題的關注并無關系。他說:“我們到現(xiàn)在還在被那個固有的觀念所影響,覺得受到白人的認可是不可能的。” 對于自己的年輕形象,奧巴馬在2007年10月的一次競選演講中引用肯尼迪總統(tǒng)就職演說中的話說:“如果不是這個火炬在被一次次地傳遞到新一代的手上,我不會有這個機會的?!?很多評論家都認為奧巴馬在國際上的受歡迎度在他的公眾形象中起了決定性作用。他不僅在其他國家的幾次民調中都得到了極高的支持率,而且在他成為總統(tǒng)候選人之前就與一些外國政要及在職官員關系密切。這其中就有2005年與奧巴馬在倫敦會面、時任英國首相的托尼?布萊爾,同年拜訪過奧巴馬參議員辦公室的意大利民主黨領袖瓦爾特?維爾特洛尼,以及現(xiàn)任法國總統(tǒng)尼古拉斯?薩科奇,二人曾于2006年在華盛頓會過面。