欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦]

      時(shí)間:2019-05-14 17:03:05下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦]》。

      第一篇:2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦]

      My Lords and Members of the House of Commons.各位上下議院的議員們:

      My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.政府將鞏固經(jīng)濟(jì)并抓住此機(jī)會(huì)向勞動(dòng)人民傳遞安全信心,給絕大多數(shù)的弱勢(shì)群體增加生存機(jī)會(huì)、增強(qiáng)我們的國(guó)防力量。

      My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.我的部長(zhǎng)們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)財(cái)政平穩(wěn),以保證英國(guó)人入能敷出,保證更高的工資水平并降低福利門檻,讓工作得到充分回報(bào)。

      【語(yǔ)言點(diǎn)解析】

      within its means表示量入為出,例句:A government that lives within its means.一個(gè)量入為出的政府。

      To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships,legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.為了支持經(jīng)濟(jì)恢復(fù)、創(chuàng)造更多的工作機(jī)會(huì)并保證更多的學(xué)徒,(政府)將會(huì)制定法律法規(guī)來(lái)保證英國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

      Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.政府將會(huì)采取措施,以期保證每個(gè)家庭都能接入高速寬帶。

      Legislation will be introduced to improve Britain's competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.政府將立法以提高英國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力,保證大英帝國(guó)在這個(gè)電子經(jīng)濟(jì)時(shí)代能處于世界領(lǐng)先的地位。

      My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.我的部長(zhǎng)們將保證英國(guó)在新型交通技術(shù)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,包括自動(dòng)化汽車和電動(dòng)車。

      To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.為了實(shí)現(xiàn)共同的經(jīng)濟(jì)繁榮,政府將會(huì)繼續(xù)支持“英國(guó)北部振興計(jì)劃”。

      In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.在英格蘭,更多權(quán)力將直接下放給選舉產(chǎn)生的市長(zhǎng),包括當(dāng)?shù)匕褪吭O(shè)施的管理權(quán)。

      Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.政府也將立法,幫助地方政府保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,給予他們更多自由,以投資發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。

      My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.我的政府將通過(guò)承諾建造100萬(wàn)間新房子的方式,支持和促進(jìn)民眾對(duì)房產(chǎn)所有權(quán)的期望。

      Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.隨著上周在倫敦舉辦的國(guó)際反腐峰會(huì)的舉行,政府將立法反腐、反洗錢、反逃稅。

      【語(yǔ)言點(diǎn)解析】

      money laundering表示洗錢,例句:“We discovered some evidence of money laundering, fraud, and embezzlement,” he said.“我們發(fā)現(xiàn)了一些洗錢、欺詐和貪污的證據(jù),”他說(shuō)。

      My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.政府將會(huì)繼續(xù)在英格蘭繼續(xù)推進(jìn)保證一周7天都能得到國(guó)民醫(yī)療服務(wù)體系的服務(wù)。政府還將立法,保證得到公費(fèi)醫(yī)療服務(wù)的海外游客自付醫(yī)療費(fèi)用。

      New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.新的法律將會(huì)防范最嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題,提高生存機(jī)會(huì)。

      A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.政府將會(huì)通過(guò)新的法案,保證孩子可以及時(shí)被新家庭收養(yǎng),提高社會(huì)工作水準(zhǔn),讓英國(guó)年輕人有更大機(jī)會(huì)獲得關(guān)愛(ài)。

      To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.為了應(yīng)對(duì)貧困并從源頭上解決赤貧問(wèn)題,包括家庭不穩(wěn)定、吸毒成癮和債務(wù)追身,政府將引入新的指標(biāo)以衡量生存機(jī)會(huì)。政府將立法對(duì)軟飲料加重稅收來(lái)幫助解決兒童肥胖問(wèn)題。

      Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.政府將會(huì)采取措施,通過(guò)“幫助生存”計(jì)劃來(lái)幫助最低收入家庭有所積蓄,并創(chuàng)立“終生個(gè)人儲(chǔ)蓄賬戶”來(lái)幫助年輕人實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期的儲(chǔ)蓄計(jì)劃。

      My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.我的政府將會(huì)在公眾服務(wù)領(lǐng)域?qū)嵤└母?,以幫助最困難家庭。

      A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.政府將通過(guò)一項(xiàng)法案,為所有學(xué)校開(kāi)展高質(zhì)量的教育打下基礎(chǔ),以保證每個(gè)孩子都能在人生的起跑線上有一個(gè)燦爛的開(kāi)始。也會(huì)通過(guò)國(guó)家基金撥款,來(lái)更加公平地平衡學(xué)校間的資源。

      To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.為了保證更多人能夠享受到進(jìn)一步學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),政府將立法支持新大學(xué)的建設(shè),讓人們有更多的選擇,并且提高高等教育部門的競(jìng)爭(zhēng)力。

      My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.我的政府將會(huì)立法改革監(jiān)獄和法院的環(huán)境,給個(gè)人第二次機(jī)會(huì)。

      【語(yǔ)言點(diǎn)解析】

      individual表示個(gè)人的,單獨(dú)的意思,在這句話里表示監(jiān)獄里的每個(gè)個(gè)體。例句:A dictatorship contravenes the liberty of individuals.獨(dú)裁政治與個(gè)人自由相抵觸。

      Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.監(jiān)獄管理者將獲得前所未有的自由以確保他們能夠使囚犯接受更好的教育。我們將關(guān)閉舊式的和低效的監(jiān)獄,建設(shè)新的監(jiān)獄,更有效地運(yùn)行。

      Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.政府也將采取行動(dòng),保證刑事司法系統(tǒng)中的個(gè)人心理健康。

      My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.我的政府將會(huì)繼續(xù)促進(jìn)全體社會(huì)成員的凝聚力和向心力。

      Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.政府將會(huì)立法,防止激進(jìn)主義,解決一切形式的極端主義,促進(jìn)社會(huì)的整合。

      National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.國(guó)家公民服務(wù)將被永久立法。

      My government will continue to safeguard national security.政府將會(huì)繼續(xù)保障我們國(guó)家的安全。

      My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.我的部長(zhǎng)們將會(huì)投資我國(guó)的武裝力量,重視軍隊(duì)協(xié)議,并實(shí)現(xiàn)在北約軍事盟約上的承諾,將2%的國(guó)民收入用于國(guó)防。

      They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.他們還將采取行動(dòng),以確保未來(lái)英國(guó)長(zhǎng)期的核震懾力。

      【語(yǔ)言點(diǎn)解析】

      deterrent表示威震力、遏制的意思,nuclear deterrent是固定短語(yǔ),表示核威震力量;例句:It would be essential to redesign the American deterrent strategy in a world of multiple nuclear powers--a challenge unprecedented in our experience.同時(shí)須在一個(gè)有多個(gè)核大國(guó)世界里重新設(shè)計(jì)美國(guó)的威懾戰(zhàn)略-我們的經(jīng)驗(yàn)中前所未有的挑戰(zhàn)。

      My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.我的政府將繼續(xù)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,利用其國(guó)際影響力來(lái)解決氣候變化問(wèn)題和重大國(guó)際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義問(wèn)題。

      My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.我的政府將繼續(xù)解決烏克蘭沖突問(wèn)題。我們將會(huì)在打擊達(dá)伊莎方面繼續(xù)發(fā)揮主導(dǎo)作用,并且支持國(guó)際力量,通過(guò)長(zhǎng)期政治途徑,為敘利亞人民帶來(lái)和平。

      Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.英國(guó)也將實(shí)現(xiàn)在國(guó)際發(fā)展方面的支出的承諾,幫助實(shí)現(xiàn)全球穩(wěn)定,支持可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),防止國(guó)家安全面臨的新威脅。

      Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.菲利普親王和我期待哥倫比亞總統(tǒng)閣下在11月進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。

      My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.我的政府將繼續(xù)通過(guò)法規(guī),促進(jìn)相關(guān)法律的現(xiàn)代化,規(guī)范執(zhí)法、安全和情報(bào)機(jī)構(gòu)的調(diào)查權(quán)的使用和監(jiān)督。

      【語(yǔ)言點(diǎn)解析】

      oversight表示監(jiān)督、監(jiān)管,此外表示監(jiān)管意思的單詞還有supervision;例句:Finally, each year we will voluntarily report to Congress when we have invoked the privilege and why, because there must be proper oversight of our actions.最后,每年我們會(huì)主動(dòng)向國(guó)會(huì)報(bào)告我們何時(shí)行使了這項(xiàng)特權(quán)并說(shuō)明原因,因?yàn)閷?duì)我們的行為必須要有適當(dāng)?shù)谋O(jiān)督。

      Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.政府將立法加強(qiáng)英格蘭和威爾士的警察服務(wù)水平和責(zé)任機(jī)制。

      My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.我的政府將就歐盟成員問(wèn)題舉行全民公投。我們將會(huì)提出英國(guó)人權(quán)法案。

      My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.我的部長(zhǎng)們將維護(hù)議會(huì)主權(quán)和至高無(wú)上的下議院權(quán)力。

      My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.政府將根據(jù)蘇格蘭法案,在威爾士繼續(xù)下放管理權(quán)并拓展新的權(quán)力,以期建立一個(gè)強(qiáng)大而長(zhǎng)久的權(quán)力下放解決方案。政府將與北愛(ài)爾合作,保證“斯托蒙特房屋”和“重新開(kāi)始協(xié)議”的進(jìn)展。

      Members of the House of Commons:

      下議院成員:

      Estimates for the public services will be laid before you.你們將會(huì)看到公共服務(wù)評(píng)估。

      My Lords and Members of the House of Commons:

      上議院和下議院的成員:

      Other measures will be laid before you.你們將會(huì)看到其它要采取的措施。

      I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.我愿全能的上帝聽(tīng)見(jiàn)你們的祈禱。

      第二篇:2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)演講文本

      Queen's Speech 2016

      My Lords and Members of the House of Commons.My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.Following last week’s Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.My government will continue to safeguard national security.My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.Members of the House of Commons:

      Estimates for the public services will be laid before you.My Lords and Members of the House of Commons:

      Other measures will be laid before you.I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.

      第三篇:2015英國(guó)女王開(kāi)啟英國(guó)國(guó)會(huì)大典演講中英文

      2015英國(guó)女王開(kāi)啟英國(guó)國(guó)會(huì)大典演講

      My Lords and members of the House of Commons。各位上下議院的議員們

      My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。

      政府將立法保障全體英國(guó)人民的權(quán)益。政策將惠及全國(guó),讓勞動(dòng)者有穩(wěn)定的工作,支持創(chuàng)業(yè),給弱勢(shì)群體提供新的就業(yè)機(jī)會(huì),把全英國(guó)緊緊團(tuán)結(jié)在一起。

      My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。

      政府將繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期穩(wěn)定與社會(huì)的長(zhǎng)治久安。繼續(xù)把控公共財(cái)政、減少赤字,使人民能量入為出。同時(shí)政府將采取措施提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率以及人民生活水平。

      Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。

      政府將立法幫助實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)以及為更多人提供安全的工作環(huán)境。部長(zhǎng)們也要求對(duì)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)及學(xué)徒機(jī)會(huì)做報(bào)告。同時(shí)也將出臺(tái)措施來(lái)減少對(duì)小型企業(yè)的限制,從而創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)。

      Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。

      政府將立法以確保每周工作30個(gè)小時(shí)的低收入者不用交個(gè)人所得稅,并確保個(gè)人所得稅率、增值稅及國(guó)民保險(xiǎn)在5年內(nèi)不會(huì)提高。

      Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。

      政府將采取措施,為勞動(dòng)人民提供更多的免費(fèi)兒童保育服務(wù)。

      Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。

      政府將立法支持購(gòu)房,給住房協(xié)會(huì)住戶提供擁有自己的住宅的機(jī)會(huì)。

      Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。政府將采取措施,提高能源安全性以及控制移民數(shù)量。政府將立法對(duì)工會(huì)進(jìn)行改革及保障罷工下基本公共服務(wù)的正常運(yùn)作。

      To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。

      為了給弱勢(shì)群體提供新的就業(yè)機(jī)會(huì),政府將擴(kuò)大“困難家庭計(jì)劃”的覆蓋面,并繼續(xù)進(jìn)行福利改革,通過(guò)立法設(shè)置福利上限,鼓勵(lì)年輕人學(xué)習(xí)、工作,從而促進(jìn)就業(yè)。

      Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。政府將立法提升學(xué)校綜合實(shí)力,讓每一個(gè)孩子的人生都能有一個(gè)最燦爛的開(kāi)始。劣等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)換班,打造更多優(yōu)質(zhì)高校。

      In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。

      政府將在英格蘭通過(guò)實(shí)施“國(guó)民醫(yī)療服務(wù)制度五年計(jì)劃”,增加衛(wèi)生預(yù)算,整合醫(yī)療保健和社會(huì)保障,并確保國(guó)民醫(yī)療服務(wù)制度每天有效運(yùn)行,從而確保國(guó)民醫(yī)療服務(wù)制度在未來(lái)得以延續(xù)。政府將采取措施,改善民眾求醫(yī)渠道。

      Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。政府將采取措施,確保民眾享有基本國(guó)家養(yǎng)老金,讓更多的退休人員能有得體及安全的住所。政府將采取措施,維護(hù)犯罪受害者的權(quán)益。

      To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。為了將全英國(guó)緊緊團(tuán)結(jié)在一起,政府將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的同步復(fù)蘇。政府將立法將權(quán)力下放給民選市長(zhǎng),幫助打造一個(gè)北方的生力軍。

      My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。

      政府將繼續(xù)加強(qiáng)國(guó)家間高速鐵路的建設(shè)。

      My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。

      政府也將立法,保證憲法的效力與持久性,將權(quán)力下放到蘇格蘭和威爾士。政府將立法施行北愛(ài)爾蘭的斯托蒙特眾議院協(xié)議。

      My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。

      政府將繼續(xù)在相互尊重的基礎(chǔ)上與權(quán)力下放政府進(jìn)行合作。

      My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。政府將變更下議院議事程序。這些改變將創(chuàng)造更公平的程序,以確保涉及英格蘭或威爾士的決議,只有在大多數(shù)代表各選區(qū)的國(guó)會(huì)議員同意的情況下才能予以執(zhí)行。

      My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。

      政府將重新協(xié)商英國(guó)與歐盟的關(guān)系,并為所有會(huì)員國(guó)的利益尋求歐盟的改革。

      Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.此外,在2017年年底前,政府將會(huì)對(duì)歐盟成員國(guó)的全民公投進(jìn)行立法。

      Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。政府將采取措施提升社會(huì)凝聚力,通過(guò)打擊極端主義來(lái)保護(hù)人民安全。新的立法將通過(guò)通信數(shù)據(jù)使法律更加現(xiàn)代化,提升治安法及刑法公正性,并禁止新一代精神藥物。

      My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。政府將針對(duì)權(quán)利法案提出新的議案。

      Members of the House of Commons。下議院議員們。

      Estimates for the public services will be laid before you。你們還將面臨許多有關(guān)公共服務(wù)的問(wèn)題

      My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們

      My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。

      政府將繼續(xù)在全球事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,并憑英國(guó)在世界上的影響力重新參與并解決重大國(guó)際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義問(wèn)題。

      My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。

      政府官員將繼續(xù)與北約合作,走在打擊并最終戰(zhàn)勝中東恐怖主義的最前線。

      The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。英國(guó)將繼續(xù)尋求從政治上解決敘利亞問(wèn)題的辦法,并會(huì)進(jìn)一步支持伊拉克的政治改革和民族和解。

      My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。政府將對(duì)俄羅斯政府繼續(xù)施壓,英國(guó)尊重烏克蘭的領(lǐng)土完整和主權(quán),并將堅(jiān)持全面實(shí)施明斯克協(xié)議。

      My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。我國(guó)政府期待與中國(guó)和印度之間伙伴關(guān)系的進(jìn)一步深化。

      Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。

      我和菲利普親王期待著下月對(duì)德國(guó)進(jìn)行的國(guó)事訪問(wèn),以及在十一月對(duì)馬耳進(jìn)行的國(guó)事訪問(wèn),同時(shí)也期待著英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議的召開(kāi)。我們同樣期待著今年10月中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平及夫人對(duì)我國(guó)進(jìn)行的國(guó)事訪問(wèn)。

      My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。

      我國(guó)政府尋求積極有效的全球合作,以維持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,應(yīng)對(duì)氣候變化,包括參加今年年底在巴黎舉辦的氣候變化會(huì)議。

      My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。我國(guó)政府將進(jìn)行全面的戰(zhàn)略防御和安全審查,并采取一切必要措施,確保我們勇敢的軍隊(duì)可以保持英國(guó)的安全。

      My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber-attacks and terrorism。

      政府將致力于削減核武器,網(wǎng)絡(luò)攻擊和恐怖主義的威脅。

      Other measures will be laid before you。

      同時(shí),各位還將面臨許多來(lái)自各方面的挑戰(zhàn)。

      My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們 I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels。愿全能的上帝聽(tīng)見(jiàn)你們的禱告。

      WHUT

      第四篇:2012年英國(guó)女王向國(guó)會(huì)發(fā)表登基60周年演講

      My Lords and Members of the House of Commons,I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

      第五篇:英國(guó)女王 演講

      My Lords and Members of the House of Commons,議長(zhǎng)、上議院和下議院的各位議員們:

      I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.對(duì)上議院和下議院兩位議長(zhǎng)表示忠誠(chéng)的演講和慷慨陳詞,我十分感激。

      This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.這個(gè)偉大的制度,在有其歷史以來(lái),一直處于國(guó)家和人民生活的核心。作為國(guó)會(huì)議員,你們與你們的先輩一樣,在自己所處時(shí)代的法律和決策中,發(fā)揮著基礎(chǔ)作用。國(guó)會(huì)作為我們憲法和生活中一塊不可動(dòng)搖的基石存留下來(lái)。

      History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.君主和國(guó)會(huì)貫徹了歷史,就像一個(gè)時(shí)代與下一個(gè)時(shí)代的一條紐帶。所以,在一個(gè)做些特別的事,比那些常規(guī)的、有價(jià)值的生活節(jié)奏更吸引人眼球的時(shí)代,我可以肯定自己是僅有的第二位慶?!般@石大慶”的君主。

      As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.像今天一樣,我很榮幸地曾在25周年和50周年紀(jì)念時(shí)向你們講話。10年前,你們當(dāng)中許多人都出席了,而一些人將回憶起1977年時(shí)的場(chǎng)景。自從我登基后,就成為威斯敏斯特宮的定期訪客,據(jù)最新統(tǒng)計(jì),很高興我已經(jīng)與12位首相進(jìn)行了交流。

      Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.在此期間,你們可以看到,一個(gè)老人的寶貴經(jīng)歷可以成為公共部門的有力指導(dǎo),但非成功的必要條件。因此,我非常高興在許多年輕的國(guó)會(huì)議員面前講話,同樣,我也非常高興在那些把許多背景和經(jīng)歷帶到你們極為重要的、國(guó)家工作中去的人們面前講話。

      During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.在位的這些年,家人給予了我?guī)资陙?lái)極大的支持。我認(rèn)為,菲利普親王因?yàn)橹x絕各種贊美而聞名。但他一直給予我力量和指引。在“鉆石大慶”之年,威爾士親王以及家族其他成員代表我出去訪問(wèn)英聯(lián)邦王國(guó)和聯(lián)邦內(nèi)的許多其他國(guó)家,對(duì)此他和我都感到很自豪和表示感謝。

      These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.這些海外之旅提醒著我們與占據(jù)了世界三分之一人口的聯(lián)邦國(guó)家之間的密切關(guān)系。我與聯(lián)邦國(guó)家的交往,讓我知道,國(guó)家之間最重要的聯(lián)系是其人民之間的經(jīng)常聯(lián)系。作為致力于特定價(jià)值觀的組織,聯(lián)邦通過(guò)成功地促進(jìn)并保護(hù)這種聯(lián)系而得以繁榮和發(fā)展。

      At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.在國(guó)內(nèi),菲利普親王和我將到各地去訪問(wèn)。我真誠(chéng)地希望“鉆石大慶”是一次機(jī)會(huì),讓人民以和睦友好的態(tài)度聚在一起,為他們自己的社區(qū)慶祝。

      We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.我們還希望慶祝全國(guó)數(shù)百萬(wàn)人為公共利益而提供的專業(yè)和志愿服務(wù)。他們是給予他人福利和安樂(lè)重要支持的源泉,但常常都不被看到或是被忽略。

      And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.當(dāng)我們回顧公共服務(wù)時(shí),讓我們?cè)僖淮巫⒁馕覀兊能婈?duì)所做的重大犧牲和所表現(xiàn)出的勇氣。在這過(guò)去60年中,可能確實(shí)發(fā)生了很多變化,但是那些為了防衛(wèi)和我們的自由而將生命置于危險(xiǎn)之中的人的英勇之氣卻依然清晰可見(jiàn)。

      The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.我與國(guó)會(huì)之間有著良好的關(guān)系,這個(gè)關(guān)系并不僅僅體現(xiàn)在我已簽署付諸法律效率的3,500多個(gè)法案。因此,呈在我面前的這個(gè)美妙禮物讓我感動(dòng),你們?cè)S多人都為此做了慷慨捐獻(xiàn)。這塊漂亮的玻璃窗將讓這座古老的宮殿接收到更多的陽(yáng)光照射。我對(duì)這個(gè)安排很滿意。

      We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.在這里,我們想到我們的過(guò)去,我們國(guó)家歷史中的一幕幕,以及創(chuàng)造了這些諸如樂(lè)觀、機(jī)智、寬容的美德。我有幸見(jiàn)證了歷史中的一段,并在我的家人的支持下,在現(xiàn)在以及未來(lái)若干年,繼續(xù)服務(wù)于我們偉大的國(guó)家和人民。

      原文鏈接:http://

      下載2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦]word格式文檔
      下載2016英國(guó)女王國(guó)會(huì)開(kāi)幕式演講[小編推薦].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英國(guó)女王圣誕演講2012

        others are best forgotten. 2009 was a difficult year for many, in particular those facing the continuing effects of the economic downturn. 過(guò)去每年似乎都各具特......

        英國(guó)女王2013 圣誕演講

        Unit7 Things: The Throw-away Society一次性社會(huì) “Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its intro......

        英國(guó)女王 2011圣誕演講

        The Queen’s Christmas speech in 2011 In this past year my family and I have been inspired by the courage and hope we have seen in so many ways in Britain, in......

        2014英國(guó)女王圣誕演講

        2014英國(guó)女王圣誕演講:呼吁和解 當(dāng)?shù)貢r(shí)間2014年12月25日英國(guó)女王于通過(guò)電視發(fā)表了一年一度的圣誕演講,致辭照例由女王親自執(zhí)筆書寫。今年的主題關(guān)注“和解”,從1914年的圣誕休......

        2013英國(guó)女王圣誕演講

        I once knew someone who spent a year in a plaster cast recovering from operation on his back. He read a lot, and thought a lot, and felt miserable. Later, he re......

        英國(guó)女王圣誕演講 2013

        The Queen’s Christmas Broadcast 2013 December 25, 2013 I once knew someone who spent a year in a plaster cast recovering from an operation on his back. He read......

        2016年英國(guó)女王演講

        There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them. But the 67 medals at this year's Games in Rio and......

        英國(guó)女王圣誕演講

        《英國(guó)社會(huì)生態(tài)概論》補(bǔ)充閱讀一 Each year that passes seems to have its own character. Some leave us with a feeling of satisfaction, others are best forgotten. 2......