第一篇:奧利弗 斯通8.12在日本廣島的演講全文
奧利弗 斯通8.12在日本廣島的演講全文
Thank you to all of you being here, and I’m very pleased to have said that this is my first time in Hiroshima(廣島),and I expresses very strong emotions these last two-three days, especially this morning watching the ceremony in the park, I think many of you were there.I think it was a very well done ceremony and I think the best of the Japanese spirits, the best of the Japanese consciousness was evident today.But as with the much of the Japanese character for what I can tell, there was also much hypocrisy(虛偽)today, there was also much talk of peace, nuclear abolition, and people like prime minister(Shinzo)Abe(安倍晉三)would say these words, but I did not believe him.And I don’t think those of you who know better, who know history would disagree with me.感謝各位!很榮幸來到這里。我十分高興地說,這是我第一次來到廣島。在過去的兩三天中,我內心翻涌著強烈的情感,尤其是今早在公園觀看紀念儀式。我想在座許多人都參加了。我認為這場儀式很有水準,日本人最優(yōu)秀的精神及覺悟在今天得到了體現。但據我對日本人性格的了解,今天的儀式同樣反射出其虛偽的一面。有不少人談到和平與廢除核武器,安倍首相等人就此發(fā)表了講話,但我卻不相信他!凡是了解歷史的人也都不會認同他!
I am sixty-seven years old.And Peter and I wrote, we wrote about seventy years of American Empire.The biggest losers, two biggest nations defeated by in world war two were Germany and Japan.Look at them side by side, and think about that, because in Germany we see a country that laterly turned inward and exam itself and feel very guilty about what had happened and what they did to militarize(軍國化)the wars.They apologized and more importantly, they became a moral force in Europe,for peace, a real moral force.Around the ninety sixty or seventy’s, they lobbied and protested the road with anti-nuclear.They were never with militarize to the degree the American forces want them to.And when Iraq war erupted around 2003, under the Germany Schroder, Gerhard Schroder, they said no to the Iraq war.France, Germany and Russia said no to George Bush.我今年67歲,彼得和我撰寫了美利堅帝國約七十年的歷史。在二戰(zhàn)中最大的兩個戰(zhàn)敗國是德國和日本。對這兩個國家進行比較、考慮一下,因為我們看到德國從本質上發(fā)生了變化——他們進行了自省,并對發(fā)生的事實以及自己發(fā)動軍事化戰(zhàn)爭的行為感到十分愧疚,他們做出了道歉,更重要的是他們成為了歐洲提倡和平的道德力量,真正的道德力量!在20世紀六七十年代他們進行了游說和抗議,并一直反對核武器,他們不肯實行美國軍隊希望其達到的軍事化程度。2003年伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā),當時的德國總理是格哈德·施羅德,他們反對伊拉克戰(zhàn)爭,法國、德國和俄羅斯對喬治·布什說“不”!
But when I look at Japan since World War two, I see, I see great culture union.From my point of view, I see great movies, I see great music, great food.But I do not see one!One politician!One prime minister that he stood out for anything, for peace, for moral, integrity(正直), not one!The only one that I even remember is the one that Obama got rid of recently, because the prime minister opposed the new policy in Okinawa(沖繩)。
但當我審視二戰(zhàn)以來的日本,我看到了優(yōu)秀的文化,依我所見,我看了精彩的電影,還有動聽的音樂,美味的食物。但我卻沒有看到一位政客,沒有一位首相為任何事挺身而出!無論是為了和平、道德,還是正直,根本沒人出頭!我唯一記得有所作為的一位還是最近被奧巴馬趕下臺的那位首相,因為他反對沖繩的新政策。
I think my question is to you, my question to you is——why.Why? Germany horrible experience, but what they did, what they mean? They mean, they still a peace keeping force in the world.Japan? No!You’re simply a satellite state a clinging(附屬的)state of the United States.You have great economy, great work ethic, but you don’t stand for anything!我的問題是向你們發(fā)出的,我想問你們的問題是,為何會這樣?!為什么?!為什么?!德國經歷了慘痛的教訓,他們是怎么做的?這樣又意味著什么?在我看來,他們仍是維護世界和平的力量。而日本呢?!不是!你們就是一個美國的一個附屬國家。你們有著強大的經濟實力,良好的職業(yè)道德,但卻沒有任何主張!
When I left Vietnam in 1968 as a soldier, and even I thought this was over.I thought we were in a new era, a new age.The United States was finished with its Asian preoccupation.I thought so.But lo and behold(你瞧),after disastrous wars of Afghanistan and Iraq, and frankly Kuwait, after these middle East adventures, the United States is back in Asia, with Obama’s 野心 to Asia.This policy is not about North Korea, that’s camouflage(掩飾,幌子).That’s nonsense!It’s rubbish!It’s about China!And it’s about the containment of China the same way we try to contain the Soviet Union after world war two.The Soviet Union, we infuriated into a monster.China, we are already may built it up into a super power that threatens our super power states.It’s a very dangerous situation.當我1968年以一個士兵的身份離開越南時,我以為這一切都結束了,我們進入了一個新時代,新紀元,美國已經完成了它的亞洲事務,我是這么認為的。但沒想到,經過在以下地區(qū)的一系列戰(zhàn)爭和災難——阿富汗、伊拉克以及科威特,還有中東地區(qū)的一系列事件后,美國帶著奧巴馬的野心,再一次回到了亞洲。這項政策針對的并不是朝鮮,這只是個幌子,純屬胡扯!這針對的是中國!這是想炮制二戰(zhàn)之后美國遏制蘇聯(lián)政策來遏制中國。美國曾將蘇聯(lián)激怒成一頭猛獸,而美國已經把中國塑造成一個能夠威脅到我們超級大國地位的超級大國,這是一種極其危險的處境!
Obama is a snake, he talks soft, but he’s ruthless.His major allies, he sold 12 billion dollars worth of arms to Taiwan.He’s resupplying Japan with steel fighters.Japan as the forth largest military in the world, no one admits that.You call yourselves the self-defense force fire.You’re the forth largest military in the world.Greater, greater than China.The US is your full conspirator.You’re some of the best buyer.We make you not just pay for the weapons we sell you, then we make you pay for the wars we fire, we make you pay for Kuwait, we make you pay as much as you could, for your involves in Iraq.奧巴馬是一條“蛇”!發(fā)表溫和的言論,卻做著殘酷的事。他向主要盟友臺灣出售了價值120億的軍火,向日本補充提供殲擊機,作為全球第四大軍事力量的日本也承認了此事。你們稱自己的軍隊為自衛(wèi)隊,可你們是全球第四大軍事大國,僅次于英國和中國之后,美國是你們最大的同謀!你們是最好的買家,我們不僅要你們買我們的軍火,也要你們?yōu)槲覀儼l(fā)起的戰(zhàn)爭買單,為科威特、你們參與過的伊拉克戰(zhàn)爭盡可能地讓你們掏口袋。
Listen!We’re bullies!I hate to say this!But if you didn’t realized by now, I think you do, you’re facing a dragon, a great great size.The dragon is not China, it’s the US!聽著!我們就是惡霸!我也不想這么說,但如果你們現在還不覺悟的話,當然我認為你們已經意識到了。你們面對的是一條巨大的惡龍!而它不是中國!是美國!
Four days ago, I was in Jeju, Korea., I just come from there where South Korea navy is building the largest labor base, 400 kilometers with Shanghai, destroying the natural world heritage site, UNESCO(聯(lián)合國教育科學文化組織)site, soft coral reef, disposing the land and the water that had
in Jeju.Far worth than the Okinawa , because it’s on the frank line of china.They’re gonna to build so deep a harbor, it is a natural great harbor, they’ll build it, so that the Gerge Washington’s great largest aircraft in the world carried all kind of nuclear missiles(核彈)and ***.it’s gotta able to get out through Jeju and control the sea lines of China.4天前,我在韓國濟州島,我是從那里過來的。韓國海軍正在那里建造最大的海軍基地,距離上海只須400km,因此還破壞了一處自然文化遺產,也是世界文化遺產——珊瑚礁,讓那一片水域和土地一覽無余,比沖繩島的位置更佳,因為它正對中國。他們將建造一個非常深的海港,那里本身就是一個極好的天然海港,他們將建造全世界最大的航空母艦,搭載各類核導彈和核物品,并且該航母能輕松進出濟州島,控制通往中國的海上航線。
South Korea armed to the teeth, Japan armed to the teeth, Philippines, **best investment by the United States, we return to the Philippines, we control the Philippines, we back to the Philippines, down to the Singapore, new allies with Australia, certainly, we’re already sent our navies, and stronger allies we never with Taiwan.All these islands are ringing China.Vietnam, where I served, is now our ally, more terribly, against China.We are looking for arrangements with Myanmar(緬甸), Thailand, except Cambodia(柬埔寨), and I heard India, the war places India was not our ally, and now they had made some kinds of new agreement with our military.This is very dangerous, this is the beginning of what NATO became, NATO started with defense arrangement, and it turned into an offense arrangement.The same thing will be true here.This year the specter(幽靈)of war has returned to Asia.韓國已經全副武裝,日本也已經全副武裝。菲律賓群島——最合算的投資,我們回到菲律賓,我們控制菲律賓,往下還有新進盟友——新加坡和澳大利亞。我們已經派出了海軍陸戰(zhàn)隊,以及和臺灣的前所未有、空前強大的同盟關系。所有這些海島國家圍繞著中國。我們戰(zhàn)斗過的越南——現在是我們的盟友,一起對抗中國。我們試圖和緬甸、泰國和柬埔寨合作,我聽說還有印度,印度一直不是我們的盟友,但他們和我們的軍方達成了某種新協(xié)議,這是個危險的信號!就像北約最早是防衛(wèi)協(xié)議,現在卻變成了進攻協(xié)議。同樣的事也會在這里發(fā)生。今年,戰(zhàn)爭的陰魂重返亞洲!
Obama loves Abe, Abe loves Obama, because he know he can get what he wants, among all the things he would like the Senkaku Islands(釣魚島).Now I can’t comment on that, but it seems to be a crazy thing to fight over but it’s not worth it, it just small islands.What matters is that the spirits of Japanese national rhythm is being revive(復活)with these nonsense from Abe and his group about World War two, about China, the Rape of Nanjing(南京大屠殺), the comfort women in South Korea, etc.etc.奧巴馬愛安倍,安倍也愛奧巴馬。(笑聲)因為他能給他想要的東西,其中一樣就是釣魚島。這件事我不能評論。但我覺得爭奪釣魚島很瘋狂!不值得!只是個很小的島,真正重要的是日本軍國主義精神正在死灰復燃。安倍和他的官員曲解二戰(zhàn)——中國、南京大屠殺、韓國慰安婦等等。
So you can talk about you want peace, nuclear abolition but the poker game is run by the United States.----trasicly, it’s own.It’s ability to sell arms all of world.We sell 73 percent of the world arms!We sell 73 percent of the world arms!We make all the bombs, except for Russia and China.We make most of the bombs and we sell 73 percent to everybody else.And we include bombs, cyber war fires, all kinds of exhausted space war fires were coming.United States is much bigger than just nuclear, it’s everything.It’s the most dominant military super power in history.你們可以隨便說和平與廢除核武器,但真正掌控全局的是美國!美國本地的軍火商向全世界販賣軍火,全世界73%軍火都是我們賣的!除了俄羅斯和中國,剩下的炸彈大部分是我們所造。73%賣給了其他國家,包括無人攻擊機、網絡武器,以及各種前所未見的太空武器。美國不只有核武,還有很多武器。歷史上最大的軍事強國!
So what you can do about it? Get angry I hope, get angry like we did.We’ve put five years of our lives to this book and this movie, just try to tell people, educate the younger generation about the dangerous and the evidence of being a so super power and a growing tyranny(暴政)that has to eavesdrop(竊聽)about the entire world, put people in jaw without motive, disappear them, keep secret files, secret reports, endless, endless.——“Big brother” state.There’s descript but I don’t know if you know George very well, but he descripted it very well, this is what is happening to the world, and Japan is going along with it.So I remind you again, as my opening remarks: After Vietnam, you people know the dangerous, the dangerous of the war.Vietnam was the last big war in Asia;it will happen again.It’s up to you to stand for something as Germany stood for something on the European side.You were the losers in that war, you suffered greatly in Hiroshima and Nagasaki(廣島和長崎)and other places.You must process that grief and make yourself strong to fight the bastards who will fight you again and again to bring much pain to world!你能怎么辦?!我希望你生氣!像我們一樣生氣!我們在這部書和電影上花了5年。就是想告訴人們,教育年輕人,意識到唯我獨尊的超級大國的危險。一個竊聽全世界的暴政國家,毫無理由的把人關進監(jiān)獄,抹消他們;保存秘密檔案、秘密報告;無窮無盡的“老大哥”式統(tǒng)治。不知道你們有沒有看過喬治?奧威爾?但他的描寫非常好。這就是世界的現況!而日本卻在順應這種潮流。我提醒各位,如我開頭所說——越戰(zhàn)之后,你們最理解戰(zhàn)爭的危險,越戰(zhàn)是亞洲最后一次大規(guī)模戰(zhàn)爭。這還會再次發(fā)生,你們必須有所擔當!就像歐洲的德國一樣,你們是戰(zhàn)爭的輸者!廣島和長崎等地的慘劇,讓你們也飽受摧殘!你們必須化傷痛為力量,去跟那些想給世界再次帶來苦難的混蛋斗爭!
Thank you very much.Thank you!非常感謝!謝謝!
第二篇:日本留學生解析廣島大學學習生活
日本留學生解析廣島大學學習生活
廣島大學作為日本一流的國立大學在日本學術界有著較高的聲譽,在日本四國地方算是綜合實力最強的大學。下面,為大家簡單介紹一下研究生入學的情況。
首先,廣島大學除了醫(yī)學、藥學和金融等上夜間課程的專業(yè)位于廣島市內的東千田校區(qū)和霞校區(qū)以外,其他大部分專業(yè)都位于距離廣島市中心大約20千米的東廣島市東廣島校區(qū),這里是被稱為西條村的地方,與位于仙臺的東北大學一樣在日本農村。在這里,你能看到一大片一大片的農田與村莊,在這個沒有誘惑的地方,雖然交通和購物不是很方便,娛樂也基本只能靠手來解決,但是安靜的環(huán)境是特別適合學習和研究的。
作為研究生來廣島大學學習要注意哪些情況呢?
1、廣島大學的教育學專業(yè)實力極強,在日本基本是前五的水平,尤其是日本語教育專業(yè)要求是非常的嚴格,通常研究生要做一年的情況比較多,相對來說大學院入院考試也是全校最難的。因此,想來廣島大學的王牌專業(yè)讀研究生的話要做好足夠的思想準備,不可放松懈怠。
2、其他專業(yè)的入院考試相對來說比較簡單,只要教授同意你去考試,認真準備都能很順利的通過。關鍵要注意看大學院歷年考試試題(在中央圖書館可以借閱并復印),考試類型四川外國語大學外語培訓中心:004km.cn
和題目重復率還是比較高的。如果遇到不會的問題也可以向教授或者學長學姐請教,他們都會很耐心的為你解答的。
3、在研究生申請的時候,通常廣島大學的門檻是比較低的,基本上日語2級即可,英語只要有托?;蛲袠I(yè)成績就可以,是不管分數的。但個別教授也會要求日語1級和托福80分,特別是工科。英語一定要學好,學術交流通常還是以英語為主;如果英語不過關的話在將來院生學習的時候會非常痛苦,因為很多內容都是要英語翻譯成日語的。最好多做一下這個翻譯訓練,入院考試也是有這個題型的。
4、專業(yè)的學習通常要看很多書籍,但考試通常只考幾本,而且是很常規(guī)的內容。所以大家在準備考試的時候要千萬注意基礎的學習,特別是專業(yè)詞匯的積累。
廣島大學的學校特色是向世界全面開放的治學精神,因此會有很多的外國留學生前來。與他們一起交流,可以很大程度上提高自己的異文化交流能力,特別是在口語方面。交一個外國留學生朋友或者是日本人朋友,對將來的學習和生活都會有所幫助。
說一下學習、打工、社交與旅游之間平衡的問題。
1、作為一個學生,學習當然是最重要的任務,學部或者大學院開設的·專業(yè)課還有教授的研討會都要盡可能的參加,特別是教授推薦的課和與自己研究方向相關的課要盡量去上。這不僅對自己將來寫論文有幫助,而且還可以提高自己的日語聽力能力,畢竟交了那么多學費不學習就太浪費了。
2、學校有國際中心開設的日語課,如果覺得自己日語需要提高一下的話,可以根據自己的水平與興趣選擇相應的日語課去上,畢竟是免費的。
3、打工要選擇適當的時間與工作內容。時間千萬不能過多,而且也不要干特別累的工作,不然是很影響自己的學習和身體健康的。風俗場所千萬不要去干,因為在留資格是留學,即使工資再高,一旦被發(fā)現會立刻強制遣返回國的。與重要的課相沖突的話也要調整相應的時間,畢竟還是學習重要。
4、在周末或者有空閑的時間,盡量要多和日本人交流接觸,不僅提高自己的日語水平,還可以多交個朋友,提高社交能力,更多的理解日本社會。但還是要注意交往的對象與時間方式,不可對自己有所傷害,也不能影響其他事情或者做出違法行為。
四川外國語大學外語培訓中心:004km.cn
5、旅行是鍛煉自己各種能力和體驗日本文化最好的方式,雖然交通費比較貴,但也是非常值得的。要知道,旅行的過程可以讓自己獲得書本上絕對學不到的的知識與技能,無論是自己一人出行,還是結伴同行,都是快速適應日本社會的最佳方式。但注意千萬不可影響自己的學習時間和其他重要的事情,畢竟重要的事情一旦錯過了是無法挽回的。
6、一定要養(yǎng)成看書的習慣,專業(yè)的書自不必說,其他各方面的書籍都要多多涉獵,對于提高日語能力與專業(yè)技能和思維方式都意義重大。
廣島大學的學術氛圍是比較好的,大家都比較好學而且交流廣泛,在圖書館和研究室甚至在家學習的人隨時隨處都有很多。雖然平時非常辛苦,但過得非常充實,很有存在感。
四川外國語大學外語培訓中心:004km.cn
第三篇:《廣島核爆》觀后感
電影《廣島核爆》觀后感
二十世紀初,以德、意、日三國為主達成的戰(zhàn)爭聯(lián)盟軸心國發(fā)動了二戰(zhàn)。戰(zhàn) 爭持續(xù)到二十世紀中葉,納粹德國及意大利等國家相繼投降,而日本則妄圖負隅 頑抗。為了迫使日本迅速投降,1945 年 8 月 6 日 8 時 15 分,美軍向廣島市內投 下一顆代號為“小男孩”的鈾彈在距地面 580 米的空中爆炸,造成廣島市 24.5 萬人中的 20 萬人死傷,整個城市化為廢墟。廣島和長崎因原子彈轟炸造成的傷害遺留至今,幸存者飽受癌癥、白血病和 皮膚灼傷等輻射后遺癥的折磨。截至 2007 年 8 月,據日本有關部門統(tǒng)計,廣島、長崎因受原子彈爆炸傷害而死亡的人數已分別超過 25 萬和 14 萬。歷史,日本這個島國的殖民擴張野心是巨大的。不僅入侵近鄰,甚至妄圖在 亞洲稱雄稱霸。我們國家與日本有著很復雜的恩怨情仇,在以前,文化之間就有 不斷的文化交流及互動。后來,日本受軍國主義思想荼毒太深,對我國發(fā)動了侵 略戰(zhàn)爭,更在中國的這片土地上制造了一樁樁的屠殺慘案。作為一名中國人,聽到日本本土的廣島及長崎遭受原子彈的毀滅性打擊當然 是很開心的,畢竟這也促使了中國抗戰(zhàn)的勝利。日本被炸,我們自然是覺得他們 罪有應得,美國此舉也是大快人心。然而,當你置身處地的為被轟炸當地的平民 去想一想時,你也會為那些無辜的平民成為戰(zhàn)爭的犧牲品而遭受如此慘重的滅頂 之災。而日本的兩個本土城市,也是迄今為止唯一一個在有居民居住并遭受原子 彈襲擊的城市??粗R頭上那些被烈焰燒得面目全非的人們,石階上被爆炸高溫所瞬間汽化 時留下的黑影,幸存者的哀嚎聲充斥曠野。倘若我們身處其中,那將會是怎樣一 個感受? 而今,我們身處一個相對和平的時代。但卻仍存在著區(qū)域性的不穩(wěn)定局面,倘若各國決策者之間都缺乏從大局出發(fā)的心態(tài),那么一旦發(fā)生戰(zhàn)事,尤其是軍事 強國及核巨頭國家之間的較量,那么其后果將不是我們所能預料的?;蛟S,我們 還能被打回原始社會的石器時代,抑或直接將地球毀滅。電影 《廣島核爆》 里的場景觸動人心,我覺得應該將其更為廣闊的傳播出去,讓世界上更多的人們了解戰(zhàn)爭給人們帶來的巨大創(chuàng)傷并參與到維護世界和平的 行列當中。最后,愿逝者安息。
第四篇:奧巴馬在日本東京的演講
奧巴馬在日本東京的演講(中日對照)
ARIGATO。おはようございます。東京に來られて大変光栄だ。大統(tǒng)領として初めてアジアを訪れる中での最初の訪問地だ。古くからの友人である新駐日大使のルースさんら、日米両國の結びつきを強化するために日夜盡力されている日本と米國の皆様とご一緒できることをうれしく思う。
十分感謝。ありがとう(謝謝)。多謝大家。早上好。十分榮幸來到東京,我作為美國總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。謝謝。來到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國人。大家每天都在為增強我們兩國間的關系而工作,包括我的老朋友和新任駐日大使約翰·魯斯。
日本を再訪できたことは、大変すてきなことだ。子供のころ、母親が鎌倉へ連れていってくれた。何世紀もの間、平和と靜寂の象徴であり続けた大仏をそのとき見上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリームへの関心の方が強かった。昨晩の食事にアイスクリームが出て、そうした思い出の一つを共有できたので、鳩山(由紀夫)首相に感謝したい。(あの時)故郷から遠く離れた若い米國人に、日本人が向けた溫かいもてなしの心を忘れたことはない。
再次來到日本真令人高興。我小時候,母親帶我來過鐮倉,在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛。作為一個孩子,抹茶冰淇淋對我更有吸引力。我要感謝鳩山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,與我一起分享了過去的一些回憶。多謝大家。但我從未忘記日本人民對一個遠離家鄉(xiāng)的美國孩子所表現的熱情好客。
この訪問でも同じ心を感じる。鳩山首相の丁重な歓迎に。即位20年を迎えられた天皇、皇后両陛下とお會いできる光栄に恵まれることに。そして日本の人々の手厚いもてなしに。もちろん、日本の(福井県)小浜市の皆さんへのあいさつと感謝の気持ちを忘れてはいけない。
在此次訪問期間,我感受到了同樣的熱情。因為鳩山首相給予了殷勤的接待。我還有幸在天皇即位20周年之際會見天皇和皇后陛下。日本人民也展示了熱情好客的風貌。當然,我來到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。
この旅を、ここから始めた理由は簡単だ。(大統(tǒng)領)就任以來、私は米國の指導力を回復することと、相互の利益と尊重に基づき、米國が世界に関與する新時代を追求することを目指して働いてきた。そして、我々のアジア太平洋地域での努力は、少なからず、永続的で活性化された日米同盟に根差している。
我的亞洲之行從這里開始,理由很簡單。我自就職以來,努力恢復美國的主導地位,在共同利益和相互尊重的基礎上尋求與世界交往的新時代。而我們在亞太地區(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關系。
就任當初から、私たちは互いに両國の結束を強めようと努めてきた。私がホワイトハウスに迎えた最初の外國指導者は日本の首相だった。そしてヒラリー·クリントン國務長官が最初の訪問地にアジアを選んだが、これも國務長官としては約50年ぶりのことだった。その旅も日本から始まった。
從我就職之初開始,我就努力加強緊密聯(lián)系我們兩國的紐帶。我在白宮迎來的首位外國領導人就是日本首相,而且,國務卿希拉里·克林頓的首次出訪目的地是亞洲,首站為日本,這是將近50年來美國國務卿第一次這樣做。
あと2カ月で、我々の同盟関係は50周年を迎える。アイゼンハワー大統(tǒng)領が日本の首相の隣に立ち、「対等と相互理解」に基づく「壊しようのない関係」を作ると宣言した日だ。再過兩個月,我們的同盟將迎來50周年紀念日,50年前的這一天,德懷特·艾森豪威爾總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關系”。
半世紀もの間、この同盟関係は我々の安全保障と繁栄の基盤であり続けた。日米が世界の2大経済大國となる一助となった。北米を除けば、日本は米國にとって2番目に大きな貿易相手國だ。日本が、世界を舞臺により大きな役割を果たし、世界の安定に向けて貴重な貢獻を果たすようになったことで、日米同盟は少しずつ進化した。イラクの復興や(ソマリアなど)「アフリカの角」沖での海賊対策、アフガニスタン、パキスタンの人々への支援のことだ。最近も、(首相の)見事な指導力によって、両國での國際的な開発支援への追加援助が打ち出された。
在此后半個世紀中,這一同盟作為兩國安全與繁榮的基礎持續(xù)至今。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個經濟體,日本成為美國在北美以外的最大的貿易伙伴。隨著日本在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用,這一同盟關系也不斷演變,對世界各地的穩(wěn)定作出了重大貢獻——從伊拉克重建到在非洲之角沿海地區(qū)打擊海盜活動,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次則是在進一步承諾支持該地區(qū)的國際發(fā)展努力中發(fā)揮了重大的帶頭作用。
何よりも、我々の同盟は共通の価値観を反映しているから持続した。それは、自由な人々が自身の指導者を選び、夢を実現できる民主主義的な権利に対する信念だ。その信念が「チェンジ(変革)」という約束を掲げた鳩山首相と私の當選を可能にした。そして我々は手を攜え、我々の國民と同盟のために、新しい指導者たちによる新しい時代を築くことを誓う。
最重要的是,我們的同盟經受住了考驗,因為它反映了我們共同的價值觀——一種對自由的人民自行選擇領導人并實現自己的夢想的民主權利之信念; 一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競選成功的信念。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領導人的作用。
歴史のこの重大局面において、私たち2人は同盟を再確認するだけでなく、深化させることで合意した。沖縄の米軍基地再編については、共同作業(yè)グループを通じ、両國政府の合意を迅速に実行に移すことで一致した。そして同盟関係は未來に向けて発展、適応していく。そして、アイゼンハワー大統(tǒng)領がかつて述べた、対等と相互尊重に基づくパートナーシップという精神を守る努力を続ける。正是出于這個原因,在這個歷史的緊要關頭,我們兩人不僅再次肯定了我們的同盟——還同意深化這種同盟。我們已經同意,將通過聯(lián)合工作組加速實施我們兩國政府就調整駐沖繩美軍問題達成的協(xié)議。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應未來的過程中,我們始終不遺余力地維護艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關系。
私たちのこの地域への関與は日本で始まるが、日本で終わるわけではない。米國の歴史は大西洋側に連なる港や街から始まったかもしれないが、米國は何世代にもわたって太平洋の一國であり続けてきた。アジアと米國は、太平洋によって隔てられているのではなく、結びついているのだ。私たちは、過去の歴史によっても結ばれている。米國の発展を助けたアジアからの移民、アジアの安全と自由を守るために盡くした米兵によって。私たちは、繁栄を共有することによっても結ばれている。何百萬もの家庭や仕事の基盤となっている貿易や商業(yè)による繁栄だ。私たちは、それぞれの國民によっても結ばれている。米國人の生活をすべての面において豊かなものにしてくれているアジア系米國人や、私たちの國と同様に、お互いの生活が密接に重なりあった人々によって。
我們在本地區(qū)的承諾雖然以日本為開端,但并不以這里為終點。美利堅合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設美國出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻的美國軍人。我們依靠共同繁榮聯(lián)系在一起——貿易和商業(yè)與千百萬個就業(yè)機會和眾多家庭的生計息息相關。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國生活方方面面的美國亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個國家緊密相連一樣。
私自身の人生も、アジアと米國の物語の一部だ。私はハワイに生まれ、インドネシアで少年期を過ごした。私の妹のマヤはジャカルタに生まれ、中國系カナダ人と結婚した。母は東南アジアの村々で10年近く働き、女性たちがミシンを購入したり、世界経済の中でよりどころとなる教育を受けるのを助けた。環(huán)太平洋地域は、私の世界観を形作る手助けをしてくれた。
我的人生經歷就是這個歷程的一部分。我作為美國總統(tǒng),出生在夏威夷,年少時曾在印度尼西亞生活。我妹妹馬婭出生在雅加達,后來嫁給了一位加拿大籍華人。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購買縫紉機或接受教育,使她們有可能在世界經濟中有一個立足之地。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。
當時から、これだけ急速かつ劇的に変化を遂げた地域は他にないかもしれない。統(tǒng)制経済は市場経済に変わり、獨裁は民主主義に変わった。生活水準は上がり、貧困は減った。これらの変化を通して、米國とアジア太平洋地域の運命はかつてないほど密接になった。從那時至今,也許沒有任何一個地區(qū)的變化如此之快、如此之大。統(tǒng)制經濟已讓位于開放的市場。專制政權轉變成民主制度。生活水平上升,貧困程度下降。通過所有這些變化,美國和亞太地區(qū)的命運比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。
私はすべての人に、もちろんすべての米國人に、この地域の未來が自分たちの利害に影響することを知ってもらいたい。なぜならこの地域で起こることが私たちの生活に直接影響するからだ。私たちはこの地域で多くの商業(yè)活動を行い、また多くの物を買っている。この地域にはもっと多くの製品を輸出できるし、それによって米國內に雇用を生み出すこともできる。この地域での核兵器の軍拡競爭は、より広い地域の安全を脅かす。偉大な宗教を冒(ぼう)とくしているこの地域の過激主義者たちは、私たちの両大陸への攻撃を計畫している。またエネルギーの安全保障や気候変動の問題は、アジア太平洋地域に臺頭する國々を抜きにしては解決することはできない。これら共通の難題を解決するために、米國は昔からの同盟関係を強化し、新しいパートナーシップを構築する。そのために、私たちは日本、韓國、オーストラリア、タイ、フィリピンとの同盟に期待する。これらの同盟は、過去の時代の歴史文書ではなく、私たちが共有する安全の基礎となる永続的な約束だ。
因此,我希望每一個人都知道,我希望美國每一個人都知道,這個地區(qū)的未來與我們利害攸關,因為這里發(fā)生的一切對我們國內的生活有著直接的影響。在這里,我們從事大量的商務活動,購進了大多數商品。在這里,我們可以出口我國更多的產品,這個過程也為國內創(chuàng)造了就業(yè)機會。在這里,核武器競賽的危險威脅著整個世界的安全。在這里,玷污了一個偉大宗教的極端主義分子試圖策劃對我們兩個大洲發(fā)動襲擊。沒有亞太地區(qū)崛起的大國和發(fā)展中國家的參與,就不會有解決能源安全和應對氣候挑戰(zhàn)的辦法。為了應對這些共同的挑戰(zhàn),美國尋求與本地區(qū)國家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關系。為此,我們需依靠美國與日本、韓國、澳大利亞、泰國和菲律賓達成的盟約——這些盟約不依靠過時的歷史文獻,而要求堅持對我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。
本文相關應用
これらの同盟は、安全と安定の礎をもたらし続ける。そして私が初めて日本を訪れた時には想像もできなかったような機會や繁栄を、これらの國々や人々が追求することを可能にしてきた。米軍が世界で二つの戦爭を行う中ですら、日本とアジアの安全保障に対する私たちの獻身は揺るがない。その決意は、この地域への米軍の展開、とりわけ若い兵士たちの派遣を通して見ることができるはずだ。彼らのことを誇りに思う。這些同盟關系繼續(xù)為本地區(qū)國家和人民奠定了安全與穩(wěn)定的基礎,使他們得以追求機會和繁榮,而這些在我第一次訪問日本時是根本無法想象的。即使美國軍隊正在這個世界上卷入了兩場戰(zhàn)爭,我們對于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動搖。這可以從我們在整個地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。我為他們感到驕傲。
私たちは、アジア太平洋地域やさらに広い地域で、より大きな役割を果たす構えのできている新興國に期待する。インドネシアやマレーシアなどは民主主義を導入し、経済を発展させることで國民の潛在能力を引き出した。
我們看到,新興國家正蓄勢待發(fā),準備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來西亞等國已采取民主制度,發(fā)展其經濟,并希望挖掘本國人民的巨大潛力。
21世紀においては、ある國の安全保障や経済成長のために他國が犠牲になる必要はない。私たちは、臺頭する大國を見る時にそう考える。中國の臺頭を米國がどう見ているか、疑問に思っている人が多いことを知っている。だが、既に述べたとおり、相互に結びつきを強めた世界における國同士の力関係は、一方の利益が他方の損失になる「ゼロサム」ゲームである必要はない。他國の成功を恐れる必要はないのだ。影響力を競うのではなく、協(xié)力関係を育てることが、アジア太平洋地域の発展につながる。
我們還看到一些國家正日益強盛。我們認為在21世紀,一個國家的安全和經濟增長不必以損害其他國家為代價,我知道,許多人都質疑我們對中國興盛的看法,但正如我說過的——在一個相互聯(lián)系的世界上,實力不必用于你死我活的對抗,各國也無須憂懼他國的成功。發(fā)展相互合作的領域——不是勢力范圍的相互競爭——將為亞太地區(qū)帶來進步。
どの國に対するのとも同じように、米國は中國に対し、私たちの利益に重點を置きながら近づく。まさにそうした理由から、相互にかかわる問題において、中國と実利的な協(xié)力を求めることが重要だ。なぜなら、21世紀の難題に一國だけで取り組むことはできず、中國と米國が一緒に取り組めば、お互いにより良い狀況を迎えることができるはずだからだ。中國が世界の舞臺でより大きな役割を果たそうと努力することを私たちは歓迎する。経済の発展と、それに基づく、より大きな責任を伴う役割だ。中國との連攜が、経済再生に向けた努力にとって重要であることは明らかだ。中國はアフガニスタンとパキスタンの安全と安定を促進し、核不拡散體制に盡力し、朝鮮半島の非核化を後押ししている。
如同與任何其他國家交往一樣,美國處理與中國的關系也以我們的利益為重點。但這正是為什么我們在有共同利益的問題上要求與中國進行具有實效的合作,因為沒有任何一個國家可以單獨應對21世紀的各項挑戰(zhàn)。美國和中國如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達到雙贏的結果。這也正是為什么我們歡迎中國在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這種作用要求在經濟日益增長的同時,相應承擔更大的責任。事實證明,與中國的合作伙伴關系對于我們刺激經濟復蘇的努力至關重要。中國增進了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現在正致力于全球防核擴散制度,并支持朝鮮半島無核化的努力。
米國は、中國を封じ込めることを望まない。また中國との関係強化が、私たちの(他の國々との)2國間同盟を弱めることにはならない。それどころか、強く豊かな中國の臺頭は、地域の國々の共同體を強める源となる。だから、今回の北京訪問を契機に、私たちは戦略や経済の対話を深め、軍同士の連絡を改善する。私たち(米中)が、すべての問題で意見が一致することはないだろう。米國は、大切にしてきた基本的価値観を主張することはためらわない。その価値とは、すべての人々の宗教、文化に敬意を払うことなどだ。人権や人間の尊厳を支えることは米國に深く根付いているからだ。私たちは、憎しみよりもパートナーシップの精神で、これらの議論を進めることができる。因此,美國并不尋求遏制中國,與中國深化關系也不意味著削弱我們與其他國家的雙邊聯(lián)盟。相反,一個強大、繁榮的中國的崛起可以加強國際社會的力量。因此,無論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經濟對話”,同時增進雙方軍隊之間的交流。當然,我們不可能對所有的問題達成共識。為我們珍視的基本價值觀大聲疾呼,美國從來都不會動搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因為維護人權與人類尊嚴在美國已經根深蒂固。但是我們仍然可以本著合作的精神推進這些磋商,不再糾纏于相互的積怨。さらに、私たちは2國間関係だけでなく、多國間組織の発展が地域の安全と繁栄を深めると信じる。米國が近年、多國間の組織から離れていたことを知っている。しかしはっきりと言う。それは既に過去のことだ。アジア太平洋地域の一國として米國は、地域の未來を形作る議論にかかわり、適切な機関が設立され、発展した時に、完全に參加する意向を持っている。
除了我們的雙邊關系之外,我們認為多邊組織的發(fā)展也能夠增進這個地區(qū)的安全與繁榮。我了解,近年來美國與此類組織的關系疏遠,因此希望在此明確表示:那些日子一去不復返了。作為一個亞太國家,美國期待著參與事關本地區(qū)前途的討論,并隨著有關組織的建立和發(fā)展全力參與。
これこそが、私が今回の外遊で始める仕事だ。アジア太平洋経済協(xié)力會議(APEC)は地域の通商と繁栄を促進し続ける。私は今夜、APEC(首脳會議)に參加するのを楽しみにしている。ASEAN(東南アジア諸國連合)は東南アジアの対話、協(xié)力、安全保障の觸媒であり続ける。私は、加盟10カ國の指導者すべてに會う初の米國の大統(tǒng)領になるのを楽しみにしている。そして、米國は、今日の課題に取り組む中で、東アジアサミット(首脳會議)に米國がより公式な立場で関與することを楽しみにしている。這就是我要在本次出訪中開始做的工作。亞太經濟合作論壇將繼續(xù)促進本地區(qū)的商務和繁榮。我期盼著今晚出席該論壇的會議。東南亞國家聯(lián)盟將繼續(xù)是推動東南亞對話、合作與安全的動力,我期盼著成為與東盟所有10個成員國的領導人會晤的第一位美國總統(tǒng)。隨著東亞峰會在應對當代挑戰(zhàn)的過程中發(fā)揮作用,美國期待著以更正式的方式與之接觸。
我々が、より深く、幅の広い(アジアへの)関與を追求するのは、我々全體の未來がかかっているからだ。その未來がどのような形になるのか。我々の繁栄、安全保障、普遍的な価値観や願いを前に進めるために何をすべきかについて少し述べたい。
我們尋求這種更加深入與廣泛的接觸,因為我們知道我們共同的未來取決于這種接觸。我想略微談一下這樣的未來將是一種什么景象,我們必須為促進我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價值觀與愿望做些什么。
まず、我々は力強い経済回復を実現し、均衡ある持続的な成長を追求しなければならない。首先,我們必須加強我們的經濟復蘇,爭取實現平衡與持續(xù)的增長。
アジア太平洋諸國やその他の國々による迅速で前例のない協(xié)調行動が経済的破滅を回避し、我々が過去數世代で最悪の不況から浮上し始めるのを助けた。我々は、國際経済構造を変革するという歴史的一歩を踏み出し、G20は今や國際経済協(xié)力のために最重要視される討議の場となった。
亞太地區(qū)國家和其他國家迅速采取前所未有和協(xié)調一致的行動,避免了一場經濟災難,有助于我們開始擺脫這一場幾代人以來最嚴重的衰退。我們?yōu)楦母飮H經濟結構采取了具有歷史意義的舉措,因此20國集團現已成為國際經濟合作的主要渠道。
G20へのシフトは、國際金融機関において、アジア諸國が発言力を強めたことと相まって、米國が21世紀において、より広く、より包括的な関與を追求していることを明示している。日本は、G8の主要メンバーとして、將來の國際金融構造の形成において指導的役割を果たし続けてきたし、今後も果たし続ける。重心向20國集團的轉移——加上亞洲國家在國際金融機構獲得更大的發(fā)言權——明確顯示美國力求在21世紀進行更廣泛和更具有包容性的接觸。日本作為8國集團的一個重要會員國,已經并將繼續(xù)為建設未來的國際金融結構發(fā)揮重要作用。
我々は今、経済回復の入り口にあり、回復の持続を確実にしなければならない。世界的不況をもたらした景気過熱と不況という、これまで通りのサイクルに戻ることは絶対にできない。不均衡な成長をもたらした従來通りの政策を続けることはできないのだ。今回の不況が教えてくれた重要な教訓の一つは、成長を続けるために米國の消費者とアジアの輸出に大きく依存することには限界があるということだ。米國人が借金を負い職を失ったとき、アジア製品への需要は急激に落ちた。需要が急に落ちた際に、この地域からの輸出は急激に落ち込んだ。アジア諸國の経済があまりに輸出に依存しているため、成長が止まった。これが世界不況を深めてしまった。
目前我們已經開始經濟復蘇,但還須保證經濟復蘇的持續(xù)性。我們顯然不能再走導致產生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長的同樣政策。這次經濟衰退給予我們的重要教訓之一是,主要依靠美國消費者和亞洲出口推動經濟增長存在著種種局限。因為一旦美國人身陷債務或失去工作,對亞洲商品的需求就會驟然下降。需求大幅度下跌,這個地區(qū)的出口也會大幅度下跌。由于這個地區(qū)的經濟如此依賴出口,增長就會隨之停滯。結果只會造成全球衰退的進一步加深。
我々は今、歴史的にもまれな曲がり角に立っており、違う道を選択する機會を得ている。まず、我々がピッツバーグのG20で合意した、均衡ある成長のための新たな戦略を追求するという誓約から始めなければならない。
我們現在已經處在歷史上罕見的轉折點之一,我們在這里有機會走上一條不同的道路。這條道路必須以我們在匹茲堡20國集團會議上作出的保證為起點,采取新的戰(zhàn)略實現經濟平衡增長。
このことについてはシンガポールでさらに話すつもりだが、米國において、この新戦略は、貯蓄を増やし、消費を減らし、財政システムを改革し、長期的赤字を減少させることを意味する。また、我々が全世界に対して製造、生産、販売できる輸出をより重視することを意味する。米國にとってこれは一つの雇用戦略だ。現在、輸出は給與のいい何百萬もの米國人の雇用を支えている。たとえ少しでも輸出が増えれば、さらに何百萬人(の雇用)を生む可能性がある。これらの雇用は、風力タービンや太陽光パネルから、日常で使う技術に至るまでのすべてから生み出される。
我在新加坡還要更多地談到這個問題;但是在美國,這項新戰(zhàn)略意味著增加儲蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長期赤字。這還意味著進一步以出口為重點,從而我們可以進行制造、生產并在全世界范圍銷售。對于美國來說,這是一項創(chuàng)造就業(yè)的戰(zhàn)略。目前,我們的出口支持了美國千百萬待遇優(yōu)厚的工作。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數百萬個工作機會。這些工作包羅萬象,從制造風力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術等。
この不均衡を改善することによって、アジアの労働者と消費者は、より高い生活水準を享受する機會を與えられる。彼らは生産性を著しく改善することでこれまで高い生活水準を可能としてきた。住宅、インフラ、サービス業(yè)への投資を増やすことにもなる。世界経済がより均衡を取れるようになれば、繁栄はさらに伸び、深まる。
對亞洲而言,取得這種更好的平衡將為勞工階層和消費者提供一個機會,使之能夠享受由于他們大幅度提高生產率而帶來的更高的生活水平。這種平衡還有助于增加住房、基礎設施和服務行業(yè)的投資。一個更加平衡的全球經濟將使更大范圍內的更多人受益于經濟繁榮。何十年もの間、米國は世界で最も開放的な市場を有し、この開放性こそが20世紀の全般にわたってこの地域と他の多くの國々の成功をもたらした。新たな時代にあって、世界中の他の市場を開放することは、米國の繁栄のみならず、世界にとって非常に重要だ。數十年來,美國市場是世界上開放程度最高的市場之一,這種開放帶動這個地區(qū)和其他地區(qū)的許多國家在上個世紀取得了成功。在這個新時代,開放全球各地的其他市場對美國以及世界的繁榮都至關重要。
この新戦略で不可欠な部分は、野心的で均衡の取れた(世界貿易機関=WTO=の多角的貿易交渉である)ドーハラウンドの合意へ向けた前進だ。どんな合意でもよいというわけではなく、全世界の市場を開放し、輸出を増大させる合意でなければならない。この目標を我々がタイムリーに達成できるかどうか。それを確かめるため、我々はアジアのパートナー諸國と協(xié)力する用意がある。また、我々は地域的貿易パートナーをも協(xié)議のテーブルに招きたい。
此項新戰(zhàn)略的一個不可或缺的部分是努力達成一項雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項普通的協(xié)議,而是一項能夠在世界各地開放市場和增加出口的協(xié)議。我們已經做好準備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時達到這一目標——我們邀請亞太地區(qū)的貿易伙伴和我們一道參加談判。
我々は、アジア諸國·地域の経済統(tǒng)合が継続的に続くことによって、すべての國々の労働者、消費者、ビジネスが利益を得ると信じている。同時に、我々は韓國の友人たちと、(自由)貿易協(xié)定の前進のために必要な課題を克服していく。米國は、環(huán)太平洋パートナーシップ諸國(シンガポール、ニュージーランド、チリ、ブルネイ)とともに、広範な加盟國を持ち、21世紀の貿易協(xié)定に値する高い基準を持つ地域協(xié)定を形成するという目標を目指す。
我們還認為,這個地區(qū)內各經濟體之間的進一步整合將使我們各國的勞工階層、消費者和企業(yè)受益。我們將與我們的友邦韓國協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進與他們達成貿易協(xié)議的工作。美國還將與跨太平洋伙伴關系國家接觸,以達成一項地區(qū)性協(xié)議,這項協(xié)議將擁有眾多會員,并達到21世紀貿易協(xié)議所應有的高標準。
パートナー関係を持ちながら、我々はこのようにして回復を維持し、共通の繁栄を進めていくことができる。しかし、均衡ある成長の追求だけでは十分でない。我々には、持続可能な成長も必要だ。これは我々の惑星のためであり、ここに暮らす未來の世代のためだ。
通過伙伴關系共同努力——這將是我們繼續(xù)推動經濟復蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。但是,僅僅尋求平衡的增長還不夠,我們還需要確保增長的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。
すでに米國は過去10カ月間、気候変動の問題に対して近年にない取り組みを進めてきた。最新の科學を採用し、新エネルギーに投資し、エネルギー効率の基準を高め、新たなパートナーシップを築き、気候変動に関する國際的な交渉に參加してきた。米國は、まだすべきことが殘っていることを知っている。だが、我々は責任を果たそうとしており、また果たし続けるだろう。
在過去10個月中,美國在控制氣候變化方面采取的措施已經超過了多年來所有努力的總和,這些措施包括:接受科學論證,投資于新能源,提高節(jié)能標準,締結新的伙伴關系,參加有關氣候變化的國際談判。總之,美國意識到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責任,并將繼續(xù)這樣做。
コペンハーゲン(で開かれる気候変動枠組み條約第15回締約國會議)の成功をめざす取り組みもこれに含まれる。私は、これが容易だという幻想は持っていない。しかし、前進すべき道の輪郭は明確だ。すべての國が責任を受け止めなければならない。米國を含む溫室効果ガスの大量排出國は、明確な削減目標を持つ必要がある。途上國は、経済支援と技術支援を受けながら具體的な排出抑制策を取らなければならない。各國が國內で取る行動には透明性と説明責任が求められる。這包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任務艱巨,并不存有幻想,但前進的道路是明確的。所有國家都必須承擔其責任。那些排放量名列前茅的國家——包括我自己的國家——必須制定明確的減排目標。發(fā)展中國家也必須在財政和技術的支持下采取實質行動減少排放。對于各國在國內采取的行動,必須保持透明度和建立問責制。
私たち一人一人が、地球を危険にさらさずに経済を成長させるため、できる限りの努力をしなければならない。我々は共に協(xié)力すべきだ。私たちが正しい規(guī)制策と奨勵策をとれば、私たちの有能な科學者や技術者、起業(yè)家の創(chuàng)造力を解き放つ。新たな雇用やビジネスを作り出し、まったく新たな産業(yè)を生む。
我們每一個國家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經濟的同時不危及我們的地球——我們必須共同完成這項任務。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎勵機制,就會激發(fā)最出色的科學家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機會、新的企業(yè)和新的行業(yè)。在這方面,日本歷來名列前茅。在我們?yōu)閷崿F這個重要的全球目標而努力之際,我們期待著與你們結成重要的伙伴。
私たちはこのような21世紀の課題に取り組むと同時に、20世紀の負の遺産である安全保障問題に対する努力も倍増させなければならない。核兵器の脅威のことだ。
但是,即使在應對21世紀這一挑戰(zhàn)的同時,我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀給我們遺留的安全威脅——核武器的危險。プラハで私は、世界から核兵器を廃絶する米國の決意を斷言した。そして、この目標に向けた包括的な課題を示した。日本がこの取り組みに參加していることをうれしく思う。日米両國以上に核兵器の威力を知る國はない。私たちは共に核兵器のない未來を追求すべきだ。これは、我々に共通の安全保障に欠かせず、私たちすべてに通じる人間性が大きく試されている。我々の未來そのものが不安定な狀態(tài)に置かれている。
我在布拉格申明,美國決心在世界上消除核武器,并為達到這一目標提出了一項全面計劃。我對日本參與到這一努力中來感到欣慰,因為地球上沒有任何國家比這兩個國家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個無核武的未來。這對我們共同的安全至關重要,這對我們共通的人道是巨大考驗。我們的未來與此息息相關。
一點だけ明確にしておく。核兵器が存在する限り、米國は強力で効果的な核抑止力を維持し、韓國と日本を含む同盟國の防衛(wèi)を保障する。
現在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國就將保持強大和有效的核威懾力,為我們的盟國——包括日本和韓國——提供防御保障。
しかし、アジア地域で核兵器の開発競爭が拡大すれば、數十年にわたって築かれてきた安全と繁栄が覆される。我々には核拡散防止條約(NPT)の基本的な約束の堅持が求められる。すべての國は核の平和利用の権利を持ち、核保有國は核軍縮を進める責任があり、核を持たない國は(核兵器開発を)放棄する責任がある。
但是,我們必須認識到,軍備競賽在這個地區(qū)的加劇將會破壞幾十年來不斷擴大的安全與繁榮。因此,我們必須堅持《不擴散核武器條約》的基本協(xié)議,即所有國家都享有和平使用核能的權利;擁有核武器的國家有責任采取核裁軍行動;不擁有核武器的國家有責任不予謀求。
実際、日本は、真の平和と力を獲得するために、この道を歩むしかないという好例を世界に示している。數十年にわたって日本は核兵器開発を拒否しつつ、核の平和利用の利益を享受してきた。これによって日本の安全は増し、地位も高まった。的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實力可以通過這條道路實現。幾十年來,日本在不發(fā)展核武器的同時,已經享受到核能源和平用途的種種好處——無論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。
我々の責任を果たし、プラハで私が示した課題を前進させるため、私たちは國連安保理において、(核兵器全廃に向けた)國際社會の努力に関する決議を満場一致で採択した。ロシアとは備蓄核兵器の削減に関する新たな合意を目指している。我々は核実験全面禁止條約(CTBT)の批準に取り組み、條約発効を目指している。(オバマ大統(tǒng)領の提唱で開かれる)來年の「核安全保障サミット」では、(盜難などの)危険にさらされている世界の核物質を4年以內に安全に確保するという目標を前進させる。
為履行我們的責任——并且推動我在布拉格提出的計劃,我們在日本的幫助下,一致通過了一項聯(lián)合國安理會決議,支持這一國際努力。我們正在爭取與俄羅斯就削減我們的核庫存達成一項新協(xié)定。我們將為使《禁止核試驗條約》獲得批準并生效而努力。在明年核安全峰會上我們將推動的目標是,在4年之內使全世界所有處境危險的核材料得到妥善管理。
以前に述べたように、世界的な核拡散防止體制を強化するということは、特定の國を挙げて非難することではない。すべての國が責任を果たさなければならない。その中にイラン·イスラム共和國が含まれる。北朝鮮も含まれる。
如我前面所說,加強全球核不擴散機制并不是針對具體國家。它的目的是要讓所有國家履行責任。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國,也包括北韓。
北朝鮮は何十年にもわたって核兵器の開発を含む対決的姿勢と挑発行動を続けてきた。その道がどこに行き著くかは明白だ。われわれは平壌に対する制裁を強化してきた。彼らの大量破壊兵器に関する活動を禁じる、かつてないほど包括的な國連安保理決議を可決した。我々は、脅しには屈しない。我々は、言葉ではなく行動によって明確なメッセージを送り続ける。北朝鮮が國際的な義務を果たすことを拒絶するなら、(北朝鮮の)安全は強まるのではなく、弱まるだけだ。
幾十年以來,北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。這條道路通向何方應該是一目了然的。我們加強了對平壤的制裁。我們通過了迄今為止內容最廣泛的聯(lián)合國安理會決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關的活動。我們不會被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔其國際責任只會導致減少而不是增進安全。
北朝鮮には、取り得るもう一つの道もある。米國は、我々のパートナー諸國と協(xié)力しながら、さらに(米朝の)直接外交にも支えられながら、北朝鮮に別の未來を提供する用意がある。北朝鮮は、自國民への恐ろしい抑圧につながる孤立の代わりに、國際社會への統(tǒng)合という未來を持ち得る。貧困にしがみつく代わりに、経済的な機會という將來を持つことができる。貿易と投資、観光は、北朝鮮の國民により良い生活の機會をもたらすことができる。不安定を増大させる代わりに、安定と尊敬される將來を得ることができる。こうした尊敬は、好戦的な態(tài)度によっては得られない。國際的な責務を完全に果たすことによって、國際社會の中で地位を占めようとする國でなければ獲得できないものだ。
但還有另外一條路可以走。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國準備為北韓提供一個不同的前景。北韓可以改變受孤立的處境和嚴重壓制本國人民的行為,實現與國際社會融合的前景。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個充滿經濟機遇的前景——讓貿易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個改善生活的機會。北韓也可以不再感到越來越不安全,從而獲得更加安全、更受尊重的前景。好戰(zhàn)的態(tài)度無法贏得這種尊重。一個國家只有通過全面履行其國際義務,成為國際大家庭的一員,才能實現這個目標。
北朝鮮がこの將來を実現するための道筋は明白だ。6カ國協(xié)議に復帰し、NPTへの復帰を含む過去の約束を守り、朝鮮半島の完全かつ検証可能な非核化を実現することだ。また周辺諸國との完全な関係正?;?、拉致された人々について被害者の日本人家族が完全な説明を受けない限り実現しない。これが、自國民の生活向上に関心を持ち、國際社會に參加したいならば、北朝鮮政府が取ることのできるすべてのステップだ。
北韓實現上述前景的道路是明確的:重返六方會談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴散核武器條約》;以全面、可核實的方式實現朝鮮半島無核化。只有在向日本家庭公布被綁架日本人的全部情況后,才可能同其鄰國全面實現關系正?;?。北韓政府如果愿意改善本國人民的生活并加入國際大家庭,就需要采取上述各項措施。
この(北朝鮮)問題に注意深く対処するのと同時に、我々はアジアのすべてのパートナー諸國と協(xié)力し、國境を越える21世紀の脅威と闘う。無実の市民を殺す過激主義者を根絶し、我々のシーレーンを脅かす海賊行為をやめさせ、感染癥防止の我々の取り組みを強化し、今の時代でも続く厳しい貧困の撲滅に取り組み、女性や子ども、移民の弱みに乗じた人身売買人を廃業(yè)に追い込み、現代の奴隷制といえるこの悪に永久に終止符を打つ。まさに我々が協(xié)力すべき最後の分野は、基本的人権と全人類の尊厳の擁護だ。我們在保持警覺應對這一挑戰(zhàn)的同時,將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀的跨國威脅:鏟除殺害無辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動;加強我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個時代消除極端貧困;阻斷販運分子壓榨婦女、兒童和移民的活動,一勞永逸地消除這種現代奴役的禍害。毫無疑問,我們必須共同努力的最后一個問題是,維護全人類的基本權利和尊嚴。アジア太平洋地域には多様な文化がある。素晴らしいさまざまな伝統(tǒng)と個性の強い各國の歴史がある。我々は、この地域の諸國民の著しい才能と推進力によって、人類が進歩発展してきたのを繰り返し見てきた。だが、もう一つ明確なのは、地域の伝統(tǒng)文化と経済発展は人権を尊重することによって阻害されず、逆に強化されたことだ。人権を守ることによって、末永く続く安全がもたらされる。これはいかなる形でも金で買うことができない。これこそ、米國の民主主義と同様、日本の民主主義に見られる物語だ。
亞太地區(qū)的文化豐富多樣,以深厚的傳統(tǒng)和悠久的民族歷史為鮮明特征。我們一次又一次地看到這個地區(qū)的人民推動人類進步的卓越才華和進取精神。但有一點也很清楚——對人權的尊重并沒有削弱本土文化和經濟增長,實際上還發(fā)揮了促進作用。捍衛(wèi)人權能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時也是美國民主的寫照。
自由と尊厳は、すべての民族が抱く願いだ。人類共有の思いがある。自分の思いを語り、指導者を選ぶ自由。情報へのアクセスが可能であること。自分の望む形の禮拝。法の支配への信頼。そして、公平な法の運用だ。これらは安定を阻害する要因ではなく、安定の礎石だ。だから、我々はいつもこうした権利を求める人々の側に付く。
對自由與尊嚴的向往是全人類所共有的。因為人類擁有一些共同的追求:自由表達自己的思想,自主推選領導人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對法治的信任以及司法平等。這些對實現穩(wěn)定并不構成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。我們將永遠同追求這些權利的人站在一起。
この信條が、ビルマ(ミャンマー)に対する我々の新しいアプローチを導いている。長年の善意もむなしく、米國による制裁も、他の諸國による関與政策も、ビルマの人々の生活改善に成功しなかった。このため、我々は今、(軍政の)指導部と直接対話を行い、民主改革へ向けた具體的ステップがみられなければ、現行の制裁が続くことを明確にしている。我々は、統(tǒng)一された、平和で繁栄し、民主的なビルマを支持する。ビルマがその方向に動けば、米國との関係改善は可能だ。
這條真理為我們對緬甸的新政策指明了方向。盡管多年來用心良苦,但不論是美國實行的制裁,還是其他方面進行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。因此,我們現在直接向緬甸領導人清楚地表明,在出現向民主改革邁進的切實步驟前,現行制裁措施將會繼續(xù)下去。我們支持一個統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。緬甸在向這個方向邁進的過程中,有可能同美國改善關系。取られるべき明確なステップがある。まずアウンサンスーチーさんを含む政治囚の無條件解放と少數民族との紛爭終結。さらに、政府と民主的野黨勢力、少數民族の間で共通の將來展望を探る真の対話だ。これこそ、ビルマ政府が國民の要求に応える方法だ。これがビルマに真の安全と繁栄をもたらす道だ。
有一些明確的步驟是必須采取的——無條件釋放包括昂山素季在內的所有政治犯;結束與少數民族的沖突;以及在政府、民主反對派和少數民族之間就未來共同的愿景展開真正的對話。惟有如此,緬甸政府才能響應緬甸人民發(fā)出的呼聲。這也是將給緬甸帶來真正安全與繁榮的道路。
これらが、アジア太平洋における繁栄、安全保障、人間の尊厳を改善するために米國が取るステップだ。我々は、日本との親密な友好関係を通じてこれを行う。日本との関係は、この地域における我々の取り組みの要だ。我々はパートナーとして、また、私が今日話した関與拡大によってこれを行う。また、太平洋國家として、地球のこの地域で人格形成の一時期を過ごした大統(tǒng)領を持つ國として、これらを実現する。さらに我々は、かつてと同じ目的意識を持って、これを行う。その目的意識は、50年近く日本の人々との関係を導いてきた。
這些都是美國為進一步促進亞太地區(qū)的繁榮、安全和人類尊嚴將采取的步驟。我們將通過與日本的親密友誼來實施這些步驟。我們在亞太地區(qū)進行努力的過程中,與日本的友誼將永遠處于中心地位。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將作為一個太平洋國家這樣做——這個國家的總統(tǒng)曾經在某種程度上受到地球上這個地區(qū)的影響。我們將懷著近50年來指引我們與日本人民關系的同樣的意志這樣做。
こうした関係がどのように結ばれたかの話は、前世紀半ばにさかのぼる。太平洋における実戦が靜まり、しばらくしてからだった。そのとき、日本の安全保障と安定に対する米國の関與が始まり、日本人のふんばりと勤勉さもあって、「日本の奇跡」と呼ばれた現象を導いた。世界でもまれに見る急速かつ力強い経済成長期だった。
這些關系的歷史可追溯到上個世紀中葉,太平洋地區(qū)的戰(zhàn)火熄滅后不久。就是在那個時候,美國對日本的安全與穩(wěn)定所作的承諾,連同日本人民的應變能力和勤奮精神造就了人們所稱的“日本奇跡”——全世界在相當長一段時間內聞所未聞的經濟快速強勁增長的時期。その後、何年、何十年と、この奇跡は地域に広がった。そして、たった一世代で、何百萬人もの人々の生活と運命が、永遠によい方向へと変わった。この進歩は、ようやく手に入った平和によって支えられ、(日米の)相互理解の新たな懸け橋によって強められたのだ。この懸け橋は広く大きな空間を隔てた両國をしっかりと結びつけた。
在其后幾年乃至數十年的時間里,這一奇跡擴展到整個地區(qū),在短短一代人的時間內,億萬人民的生活和命運得到前所未有的改善。這方面的進步是在來之不易的和平環(huán)境中取得的,促使這一廣袤地區(qū)的各國緊密聯(lián)結的相互理解的新橋梁也會進一步增進這方面的進步。しかし、我々には、まだやるべき仕事がある??茖W技術の新発見によって太平洋両岸で雇用を創(chuàng)出し、地球溫暖化を防ぐ。そして、死の兵器の拡散を食い止め、分斷された朝鮮半島で、南の人々を恐怖から、北の人々を欠乏から解放することだ。また、若い女性が身體でなく人格で判斷され、どの國の若者たちも自分の才能、力、選択によってどこにでも行けるようにすることだ。
但我們知道,仍有工作需要做——促使科學技術的新突破在太平洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)機會;防止地球日益變暖;使我們能制止致命武器的擴散;在一個分裂的半島上,南方的人民能擺脫恐懼,北方的人民再不感到匱乏;讓年輕女孩不因個人外貌而因其聰明才智受到重視,世界各地的年輕人都能充分發(fā)揮自己的才能、自己的能動性,在自己選擇的道路上成長。どれを取っても容易なことではない。後退や困難もあるだろう。しかし、この変化の時に、この奇跡の土地で、歴史は我々に不可能はないと教えてくれる。これが、米國にとっての政治課題だ。これが、日本との、またこの地域の國々、人々とのパートナーシップの目的だ。疑いがあってはならない。米國初の太平洋(出身)の大統(tǒng)領として、私は、この太平洋國(米國)が、非常に重要なこの地域における我々の指導力を強化し、維持すると約束する。どうもありがとう。
這一切都不可能一帆風順,也不可能不經歷挫折或斗爭。但在此萬象更新的時刻——在這片產生奇跡的土地上——歷史告訴我們,這是可能做到的。這是美國的議程。這是我們與日本,與本地區(qū)各國和人民建立伙伴關系的目的。毫無疑問,作為美國的首位心系太平洋的總統(tǒng),我向你們承諾,這個太平洋國家將增強并持續(xù)保持我們在世界這一極其重要地區(qū)的主導地位。十分感謝各位。
奧巴馬在日本東京的演講(中英對照)
Thank you so much.Arigatou.Thank you very much.Good morning.It is a great honor to be in Tokyo — the first stop on my first visit to Asia as President of the United States.Thank you.It is good to be among so many of you — Japanese and I see a few Americans here —(applause)— who work every day to strengthen the bonds between our two countries, including my longtime friend and our new ambassador to Japan, John Roos.十分感謝。ありがとう(謝謝)。多謝大家。早上好。十分榮幸來到東京,我作為美國總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。謝謝。來到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國人。大家每天都在為增強我們兩國間的關系而工作,包括我的老朋友和新任駐日大使約翰?魯斯。
It is wonderful to be back in Japan.Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility — the great bronze Amida Buddha.And as a child, I was more focused on the matcha ice cream.(Laughter.)And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some of those memories with more ice cream last night at dinner.(Laughter and applause.)Thank you very much.But I have never forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.再次來到日本真令人高興。我小時候,母親帶我來過鐮倉,在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛。作為一個孩子,抹茶冰淇淋對我更有吸引力。(笑聲)我要感謝鳩山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,與我一起分享了過去的一些回憶。(笑聲和掌聲)多謝大家。但我從未忘記日本人民對一個遠離家鄉(xiāng)的美國孩子所表現的熱情好客。
And I feel that same spirit on this visit: In the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama.In the extraordinary honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empress, on the 20th anniversary of his ascension to the Chrysanthemum Throne.In the hospitality shown by the Japanese people.And of course, I could not come here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan.在此次訪問期間,我感受到了同樣的熱情。因為鳩山首相給予了殷勤的接待。我還有幸在天皇即位20周年之際會見天皇和皇后陛下。日本人民也展示了熱情好客的風貌。當然,我來到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。
Now, I am beginning my journey here for a simple reason.Since taking office, I have worked to renew American leadership and pursue a new era of engagement with the world based on mutual interests and mutual respect.And our efforts in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan.我的亞洲之行從這里開始,理由很簡單。我自就職以來,努力恢復美國的主導地位,在共同利益和相互尊重的基礎上尋求與世界交往的新時代。而我們在亞太地區(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關系。
From my very first days in office, we have worked to strengthen the ties that bind our nations.The first foreign leader that I welcomed to the White House was the Prime Minister of Japan, and for the first time in nearly 50 years, the first foreign trip by an American Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia, starting in Japan.從我就職之初開始,我就努力加強緊密聯(lián)系我們兩國的紐帶。我在白宮迎來的首位外國領導人就是日本首相,而且,國務卿希拉里?克林頓的首次出訪目的地是亞洲,首站為日本,這是將近50年來美國國務卿第一次這樣做。
In two months, our alliance will mark its 50th anniversary — a day when President Dwight Eisenhower stood next to Japan’s Prime Minister and said that our two nations were creating “an indestructible partnership” based on “equality and mutual understanding.”
再過兩個月,我們的同盟將迎來50周年紀念日,50年前的這一天,德懷特?艾森豪威爾總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關系”。
In the half-century since, that alliance has endured as a foundation for our security and prosperity.It has helped us become the world’s two largest economies, with Japan emerging as America’s second-largest trading partner outside of North America.It has evolved as Japan has played a larger role on the world stage, and made important contributions to stability around the world — from reconstruction in Iraq, to combating piracy off the Horn of Africa, to assistance for the people of Afghanistan and Pakistan — most recently through its remarkable leadership in providing additional commitments to international development efforts there.在此后半個世紀中,這一同盟作為兩國安全與繁榮的基礎持續(xù)至今。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個經濟體,日本成為美國在北美以外的最大的貿易伙伴。隨著日本在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用,這一同盟關系也不斷演變,對世界各地的穩(wěn)定作出了重大貢獻——從伊拉克重建到在非洲之角沿海地區(qū)打擊海盜活動,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次則是在進一步承諾支持該地區(qū)的國際發(fā)展努力中發(fā)揮了重大的帶頭作用。
Above all, our alliance has endured because it reflects our common values — a belief in the democratic right of free people to choose their own leaders and realize their own dreams;a belief that made possible the election of both Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of change.And together, we are committed to providing a new generation of leadership for our people and our alliance.最重要的是,我們的同盟經受住了考驗,因為它反映了我們共同的價值觀——一種對自由的人民自行選擇領導人并實現自己的夢想的民主權利之信念; 一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競選成功的信念。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領導人的作用。
That is why, at this critical moment in history, the two of us have not only reaffirmed our alliance — we’ve agreed to deepen it.We’ve agreed to move expeditiously through a joint working group to implement the agreement that our two governments reached on restructuring U.S.forces in Okinawa.And as our alliance evolves and adapts for the future, we will always strive to uphold the spirit that President Eisenhower described long ago — a partnership of equality and mutual respect.正是出于這個原因,在這個歷史的緊要關頭,我們兩人不僅再次肯定了我們的同盟——還同意深化這種同盟。我們已經同意,將通過聯(lián)合工作組加速實施我們兩國政府就調整駐沖繩美軍問題達成的協(xié)議。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應未來的過程中,我們始終不遺余力地維護艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關系。
But while our commitment to this region begins in Japan, it doesn’t end here.The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations we have also been a nation of the Pacific.Asia and the United States are not separated by this great ocean;we are bound by it.We are bound by our past — by the Asian immigrants who helped build America, and the generations of Americans in uniform who served and sacrificed to keep this region secure and free.We are bound by our shared prosperity — by the trade and commerce upon which millions of jobs and families depend.And we are bound by our people — by the Asian Americans who enrich every segment of American life, and all the people whose lives, like our countries, are interwoven.我們在本地區(qū)的承諾雖然以日本為開端,但并不以這里為終點。美利堅合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設美國出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻的美國軍人。我們依靠共同繁榮聯(lián)系在一起——貿易和商業(yè)與千百萬個就業(yè)機會和眾多家庭的生計息息相關。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國生活方方面面的美國亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個國家緊密相連一樣。
My own life is a part of that story.I am an American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy.My sister Maya was born in Jakarta, and later married a Chinese-Canadian.My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy.So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.我的人生經歷就是這個歷程的一部分。我作為美國總統(tǒng),出生在夏威夷,年少時曾在印度尼西亞生活。我妹妹馬婭出生在雅加達,后來嫁給了一位加拿大籍華人。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購買縫紉機或接受教育,使她們有可能在世界經濟中有一個立足之地。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。
And since that time, perhaps no region has changed as swiftly or dramatically.Controlled economies have given way to open markets.Dictatorships have become democracies.Living standards have risen while poverty has plummeted.And through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have become more closely linked than ever before.從那時至今,也許沒有任何一個地區(qū)的變化如此之快、如此之大。統(tǒng)制經濟已讓位于開放的市場。專制政權轉變成民主制度。生活水平上升,貧困程度下降。通過所有這些變化,美國和亞太地區(qū)的命運比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。
So I want everyone to know, and I want everybody in America to know, that we have a stake in the future of this region, because what happens here has a direct effect on our lives at home.This is where we engage in much of our commerce and buy many of our goods.And this is where we can export more of our own products and create jobs back home in the process.This is a place where the risk of a nuclear arms race threatens the security of the wider world, and where extremists who defile a great religion plan attacks on both our continents.And there can be no solution to our energy security and our climate challenge without the rising powers and developing nations of the Asia Pacific.因此,我希望每一個人都知道,我希望美國每一個人都知道,這個地區(qū)的未來與我們利害攸關,因為這里發(fā)生的一切對我們國內的生活有著直接的影響。在這里,我們從事大量的商務活動,購進了大多數商品。在這里,我們可以出口我國更多的產品,這個過程也為國內創(chuàng)造了就業(yè)機會。在這里,核武器競賽的危險威脅著整個世界的安全。在這里,玷污了一個偉大宗教的極端主義分子試圖策劃對我們兩個大洲發(fā)動襲擊。沒有亞太地區(qū)崛起的大國和發(fā)展中國家的參與,就不會有解決能源安全和應對氣候挑戰(zhàn)的辦法。To meet these common challenges, the United States looks to strengthen old alliances and build new partnerships with the nations of this region.To do this, we look to America’s treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand and the Philippines — alliances that are not historical documents from a bygone era, but abiding commitments to each other that are fundamental to our shared security.為了應對這些共同的挑戰(zhàn),美國尋求與本地區(qū)國家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關系。為此,我們需依靠美國與日本、韓國、澳大利亞、泰國和菲律賓達成的盟約——這些盟約不依靠過時的歷史文獻,而要求堅持對我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。Now, as I’ve said before, strengthening the global nonproliferation regime is not about singling out any individual nations.It’s about all nations living up to their responsibilities.That includes the Islamic Republic of Iran.And it includes North Korea.如我前面所說,加強全球核不擴散機制并不是針對具體國家。它的目的是要讓所有國家履行責任。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國,也包括北韓。
For decades, North Korea has chosen a path of confrontation and provocation, including the pursuit of nuclear weapons.It should be clear where this path leads.We have tightened sanctions on Pyongyang.We have passed the most sweeping U.N.Security Council resolution to date to restrict their weapons of mass destruction activities.We will not be cowed by threats, and we will continue to send a clear message through our actions, and not just our words: North Korea’s refusal to meet its international obligations will lead only to less security — not more.幾十年以來,北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。這條道路通向何方應該是一目了然的。我們加強了對平壤的制裁。我們通過了迄今為止內容最廣泛的聯(lián)合國安理會決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關的活動。我們不會被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔其國際責任只會導致減少而不是增進安全。
Yet there is another path that can be taken.Working in tandem with our partners — supported by direct diplomacy — the United States is prepared to offer North Korea a different future.Instead of an isolation that has compounded the horrific repression of its own people, North Korea could have a future of international integration.Instead of gripping poverty, it could have a future of economic opportunity — where trade and investment and tourism can offer the North Korean people the chance at a better life.And instead of increasing insecurity, it could have a future of greater security and respect.This respect cannot be earned through belligerence.It must be reached by a nation that takes its place in the international community by fully living up to its international obligations.但還有另外一條路可以走。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國準備為北韓提供一個不同的前景。北韓可以改變受孤立的處境和嚴重壓制本國人民的行為,實現與國際社會融合的前景。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個充滿經濟機遇的前景——讓貿易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個改善生活的機會。北韓也可以不再感到越來越不安全,從而獲得更加安全、更受尊重的前景。好戰(zhàn)的態(tài)度無法贏得這種尊重。一個國家只有通過全面履行其國際義務,成為國際大家庭的一員,才能實現這個目標。
So the path for North Korea to realize this future is clear: a return to the six-party talks;upholding previous commitments, including a return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty;and the full and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula.And full normalization with its neighbors can also only come if Japanese families receive a full accounting of those who have been abducted.These are all steps that can be taken by the North Korean government if they are interested in improving the lives of their people and joining the community of nations.北韓實現上述前景的道路是明確的:重返六方會談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴散核武器條約》;以全面、可核實的方式實現朝鮮半島無核化。只有在向日本家庭公布被綁架日本人的全部情況后,才可能同其鄰國全面實現關系正?;?。北韓政府如果愿意改善本國人民的生活并加入國際大家庭,就需要采取上述各項措施。
And as we are vigilant in confronting this challenge, we will stand with all of our Asian partners in combating the transnational threats of the 21st century: by rooting out the extremists who slaughter the innocent, and stopping the piracy that threatens our sea lanes;by enhancing our efforts to stop infectious disease, and working to end extreme poverty in our time;and by shutting down the traffickers who exploit women, children and migrants, and putting a stop to this scourge of modern-day slavery once and for all.Indeed, the final area in which we must work together is in upholding the fundamental rights and dignity of all human beings.我們在保持警覺應對這一挑戰(zhàn)的同時,將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀的跨國威脅:鏟除殺害無辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動;加強我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個時代消除極端貧困;阻斷販運分子壓榨婦女、兒童和移民的活動,一勞永逸地消除這種現代奴役的禍害。毫無疑問,我們必須共同努力的最后一個問題是,維護全人類的基本權利和尊嚴。
The Asia Pacific region is rich with many cultures.It is marked by extraordinary traditions and strong national histories.And time and again, we have seen the remarkable talent and drive of the peoples of this region in advancing human progress.Yet this much is also clear — indigenous cultures and economic growth have not been stymied by respect for human rights;they have been strengthened by it.Supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased in any other way — that is the story that can be seen in Japan’s democracy, just as it can be seen in America’s democracy.亞太地區(qū)的文化豐富多樣,以深厚的傳統(tǒng)和悠久的民族歷史為鮮明特征。我們一次又一次地看到這個地區(qū)的人民推動人類進步的卓越才華和進取精神。但有一點也很清楚——對人權的尊重并沒有削弱本土文化和經濟增長,實際上還發(fā)揮了促進作用。捍衛(wèi)人權能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時也是美國民主的寫照。
The longing for liberty and dignity is a part of the story of all peoples.For there are certain aspirations that human beings hold in common: the freedom to speak your mind, and choose your leaders;the ability to access information, and worship how you please;confidence in the rule of law, and the equal administration of justice.These are not impediments to stability, they are the cornerstones of stability.And we will always stand on the side of those who seek these rights.對自由與尊嚴的向往是全人類所共有的。因為人類擁有一些共同的追求:自由表達自己的思想,自主推選領導人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對法治的信任以及司法平等。這些對實現穩(wěn)定并不構成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。我們將永遠同追求這些權利的人站在一起。
That truth, for example, guides our new approach to Burma.Despite years of good intentions, neither sanctions by the United States nor engagement by others succeeded in improving the lives of the Burmese people.So we are now communicating directly with the leadership to make it clear that existing sanctions will remain until there are concrete steps toward democratic reform.We support a Burma that is unified, peaceful, prosperous, and democratic.And as Burma moves in that direction, a better relationship with the United States is possible.這條真理為我們對緬甸的新政策指明了方向。盡管多年來用心良苦,但不論是美國實行的制裁,還是其他方面進行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。因此,我們現在直接向緬甸領導人清楚地表明,在出現向民主改革邁進的切實步驟前,現行制裁措施將會繼續(xù)下去。我們支持一個統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。緬甸在向這個方向邁進的過程中,有可能同美國改善關系。
There are clear steps that must be taken — the unconditional release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi;an end to conflicts with minority groups;and a genuine dialogue between the government, the democratic opposition and minority groups on a shared vision for the future.That is how a government in Burma will be able to respond to the needs of its people.That is the path that will bring Burma true security and prosperity.有一些明確的步驟是必須采取的——無條件釋放包括昂山素季在內的所有政治犯;結束與少數民族的沖突;以及在政府、民主反對派和少數民族之間就未來共同的愿景展開真正的對話。惟有如此,緬甸政府才能響應緬甸人民發(fā)出的呼聲。這也是將給緬甸帶來真正安全與繁榮的道路。
These are steps that the United States will take to improve prosperity, security, and human dignity in the Asia Pacific.We will do so through our close friendship with Japan — which will always be a centerpiece of our efforts in the region.We will do so as a partner — through the broader engagement that I’ve discussed today.We will do so as a Pacific nation — with a President who was shaped in part by this piece of the globe.And we will do so with the same sense of purpose that has guided our ties with the Japanese people for nearly 50 years.這些都是美國為進一步促進亞太地區(qū)的繁榮、安全和人類尊嚴將采取的步驟。我們將通過與日本的親密友誼來實施這些步驟。我們在亞太地區(qū)進行努力的過程中,與日本的友誼將永遠處于中心地位。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將作為一個太平洋國家這樣做——這個國家的總統(tǒng)曾經在某種程度上受到地球上這個地區(qū)的影響。我們將懷著近50年來指引我們與日本人民關系的同樣的意志這樣做。
The story of how these ties were forged dates back to the middle of the last century, sometime after the guns of war had quieted in the Pacific.It was then that America’s commitment to the security and stability of Japan, along with the Japanese peoples’ spirit of resilience and industriousness, led to what’s been called “the Japanese miracle” — a period of economic growth that was faster and more robust than anything the world had seen for some time.這些關系的歷史可追溯到上個世紀中葉,太平洋地區(qū)的戰(zhàn)火熄滅后不久。就是在那個時候,美國對日本的安全與穩(wěn)定所作的承諾,連同日本人民的應變能力和勤奮精神造就了人們所稱的“日本奇跡”——全世界在相當長一段時間內聞所未聞的經濟快速強勁增長的時期。In the coming years and decades, this miracle would spread throughout the region, and in a single generation the lives and fortunes of millions were forever changed for the better.It is progress that has been supported by a hard-earned peace, and strengthened by new bridges of mutual understanding that have bound together the nations of this vast and sprawling space.在其后幾年乃至數十年的時間里,這一奇跡擴展到整個地區(qū),在短短一代人的時間內,億萬人民的生活和命運得到前所未有的改善。這方面的進步是在來之不易的和平環(huán)境中取得的,促使這一廣袤地區(qū)的各國緊密聯(lián)結的相互理解的新橋梁也會進一步增進這方面的進步。
But we know that there’s still work to be done — so that new breakthroughs in science and technology can lead to jobs on both sides of the Pacific, and security from a warming planet;so that we can reverse the spread of deadly weapons, and — on a divided peninsula — the people of South can be freed from fear, and those in the North can live free from want;so that a young girl can be valued not for her body but for her mind;and so that young people everywhere can go as far as their talent and their drive and their choices will take them.但我們知道,仍有工作需要做——促使科學技術的新突破在太平洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)機會;防止地球日益變暖;使我們能制止致命武器的擴散;在一個分裂的半島上,南方的人民能擺脫恐懼,北方的人民再不感到匱乏;讓年輕女孩不因個人外貌而因其聰明才智受到重視,世界各地的年輕人都能充分發(fā)揮自己的才能、自己的能動性,在自己選擇的道路上成長。
None of this will come easy, nor without setback or struggle.But at this moment of renewal — in this land of miracles — history tells us it is possible.This is the--America’s agenda.This is the purpose of our partnership with Japan, and with the nations and peoples of this region.And there must be no doubt: As America’s first Pacific President, I promise you that this Pacific nation will strengthen and sustain our leadership in this vitally important part of the world.這一切都不可能一帆風順,也不可能不經歷挫折或斗爭。但在此萬象更新的時刻——在這片產生奇跡的土地上——歷史告訴我們,這是可能做到的。這是美國的議程。這是我們與日本,與本地區(qū)各國和人民建立伙伴關系的目的。毫無疑問,作為美國的首位心系太平洋的總統(tǒng),我向你們承諾,這個太平洋國家將增強并持續(xù)保持我們在世界這一極其重要地區(qū)的主導地位。
Thank you very much.十分感謝各位。
These alliances continue to provide the bedrock of security and stability that has allowed the nations and peoples of this region to pursue opportunity and prosperity that was unimaginable at the time of my first childhood visit to Japan.And even as American troops are engaged in two wars around the world, our commitment to Japan’s security and to Asia’s security is unshakeable —(applause)— and it can be seen in our deployments throughout the region — above all, through our young men and women in uniform, of whom I am so proud.這些同盟關系繼續(xù)為本地區(qū)國家和人民奠定了安全與穩(wěn)定的基礎,使他們得以追求機會和繁榮,而這些在我第一次訪問日本時是根本無法想象的。即使美國軍隊正在這個世界上卷入了兩場戰(zhàn)爭,我們對于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動搖。這可以從我們在整個地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。我為他們感到驕傲。
Now, we look to emerging nations that are poised as well to play a larger role — both in the Asia Pacific region and the wider world;places like Indonesia and Malaysia that have adopted democracy, developed their economies, and tapped the great potential of their own people.我們看到,新興國家正蓄勢待發(fā),準備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來西亞等國已采取民主制度,發(fā)展其經濟,并希望挖掘本國人民的巨大潛力。
We look to rising powers with the view that in the 21st century, the national security and economic growth of one country need not come at the expense of another.I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence.But as I have said, in an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.Cultivating spheres of cooperation — not competing spheres of influence — will lead to progress in the Asia Pacific.我們還看到一些國家正日益強盛。我們認為在21世紀,一個國家的安全和經濟增長不必以損害其他國家為代價,我知道,許多人都質疑我們對中國興盛的看法,但正如我說過的——在一個相互聯(lián)系的世界上,實力不必用于你死我活的對抗,各國也無須憂懼他國的成功。發(fā)展相互合作的領域——不是勢力范圍的相互競爭——將為亞太地區(qū)帶來進步。
Now, as with any nation, America will approach China with a focus on our interests.And it’s precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on issues of mutual concern, because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them together.That’s why we welcome China’s effort to play a greater role on the world stage — a role in which their growing economy is joined by growing responsibility.China’s partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic recovery.China has promoted security and stability in Afghanistan and Pakistan.And it is now committed to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the Korean Peninsula.如同與任何其他國家交往一樣,美國處理與中國的關系也以我們的利益為重點。但這正是為什么我們在有共同利益的問題上要求與中國進行具有實效的合作,因為沒有任何一個國家可以單獨應對21世紀的各項挑戰(zhàn)。美國和中國如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達到雙贏的結果。這也正是為什么我們歡迎中國在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這種作用要求在經濟日益增長的同時,相應承擔更大的責任。事實證明,與中國的合作伙伴關系對于我們刺激經濟復蘇的努力至關重要。中國增進了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現在正致力于全球防核擴散制度,并支持朝鮮半島無核化的努力。
So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances.On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations.因此,美國并不尋求遏制中國,與中國深化關系也不意味著削弱我們與其他國家的雙邊聯(lián)盟。相反,一個強大、繁榮的中國的崛起可以加強國際社會的力量。
And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our strategic and economic dialogue, and improve communication between our militaries.Of course, we will not agree on every issue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear — and that includes respect for the religion and cultures of all people — because support for human rights and human dignity is ingrained in America.But we can move these discussions forward in a spirit of partnership rather than rancor.因此,無論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經濟對話”,同時增進雙方軍隊之間的交流。當然,我們不可能對所有的問題達成共識。為我們珍視的基本價值觀大聲疾呼,美國從來都不會動搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因為維護人權與人類尊嚴在美國已經根深蒂固。但是我們仍然可以本著合作的精神推進這些磋商,不再糾纏于相互的積怨。
In addition to our bilateral relations, we also believe that the growth of multilateral organizations can advance the security and prosperity of this region.I know that the United States has been disengaged from many of these organizations in recent years.So let me be clear: Those days have passed.As a Asia Pacific nation, the United States expects to be involved in the discussions that shape the future of this region, and to participate fully in appropriate organizations as they are established and evolve.除了我們的雙邊關系之外,我們認為多邊組織的發(fā)展也能夠增進這個地區(qū)的安全與繁榮。我了解,近年來美國與此類組織的關系疏遠,因此希望在此明確表示:那些日子一去不復返了。作為一個亞太國家,美國期待著參與事關本地區(qū)前途的討論,并隨著有關組織的建立和發(fā)展全力參與。
That is the work that I will begin on this trip.The Asia Pacific Economic Cooperation forum will continue to promote regional commerce and prosperity, and I look forward to participating in that forum this evening.ASEAN will remain a catalyst for Southeast Asian dialogue, cooperation and security, and I look forward to becoming the first American President to meet with all 10 ASEAN leaders.And the United States looks forward to engaging with the East Asia Summit more formally as it plays a role in addressing the challenges of our time.這就是我要在本次出訪中開始做的工作。亞太經濟合作論壇將繼續(xù)促進本地區(qū)的商務和繁榮。我期盼著今晚出席該論壇的會議。東南亞國家聯(lián)盟將繼續(xù)是推動東南亞對話、合作與安全的動力,我期盼著成為與東盟所有10個成員國的領導人會晤的第一位美國總統(tǒng)。隨著東亞峰會在應對當代挑戰(zhàn)的過程中發(fā)揮作用,美國期待著以更正式的方式與之接觸。
We seek this deeper and broader engagement because we know our collective future depends on it.And I’d like to speak for a bit about what that future might look like, and what we must do to advance our prosperity, our security, and our universal values and aspirations.我們尋求這種更加深入與廣泛的接觸,因為我們知道我們共同的未來取決于這種接觸。我想略微談一下這樣的未來將是一種什么景象,我們必須為促進我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價值觀與愿望做些什么。
First, we must strengthen our economic recovery, and pursue growth that is both balanced and sustained.首先,我們必須加強我們的經濟復蘇,爭取實現平衡與持續(xù)的增長。
The quick, unprecedented and coordinated action taken by Asia Pacific nations and others has averted economic catastrophe, and helped us to begin to emerge from the worst recession in generations.And we have taken the historic step of reforming our international economic architecture, so that the G20 is now the premier forum for international economic cooperation.亞太地區(qū)國家和其他國家迅速采取前所未有和協(xié)調一致的行動,避免了一場經濟災難,有助于我們開始擺脫這一場幾代人以來最嚴重的衰退。我們?yōu)楦母飮H經濟結構采取了具有歷史意義的舉措,因此20國集團現已成為國際經濟合作的主要渠道。
Now, this shift to the G20, along with the greater voice that is being given to Asian nations in international financial institutions, clearly demonstrates the broader, more inclusive engagement that America seeks in the 21st century.And as a key member of the G8, Japan has and will continue to play a leading and vital role in shaping the future of the international financial architecture.重心向20國集團的轉移——加上亞洲國家在國際金融機構獲得更大的發(fā)言權——明確顯示美國力求在21世紀進行更廣泛和更具有包容性的接觸。日本作為8國集團的一個重要會員國,已經并將繼續(xù)為建設未來的國際金融結構發(fā)揮重要作用。
Now that we are on the brink of economic recovery, we must also ensure that it can be sustained.We simply cannot return to the same cycles of boom and bust that led to a global recession.We can’t follow the same policies that led to such imbalanced growth.One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth — because when Americans found themselves too heavily in debt or lost their jobs and were out of work, demand for Asian goods plummeted.When demand fell sharply, exports from this region fell sharply.Since the economies of this region are so dependent on exports, they stopped growing.And the global recession only deepened.目前我們已經開始經濟復蘇,但還須保證經濟復蘇的持續(xù)性。我們顯然不能再走導致產生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長的同樣政策。這次經濟衰退給予我們的重要教訓之一是,主要依靠美國消費者和亞洲出口推動經濟增長存在著種種局限。因為一旦美國人身陷債務或失去工作,對亞洲商品的需求就會驟然下降。需求大幅度下跌,這個地區(qū)的出口也會大幅度下跌。由于這個地區(qū)的經濟如此依賴出口,增長就會隨之停滯。結果只會造成全球衰退的進一步加深。
So we have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path.And that must begin with the G20 pledge that we made in Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced economic growth.我們現在已經處在歷史上罕見的轉折點之一,我們在這里有機會走上一條不同的道路。這條道路必須以我們在匹茲堡20國集團會議上作出的保證為起點,采取新的戰(zhàn)略實現經濟平衡增長。
I’ll be saying more about this in Singapore, but in the United States, this new strategy will mean that we save more and spend less, reform our financial systems, reduce our long-term deficit and borrowing.It will also mean a greater emphasis on exports that we can build, produce, and sell all over the world.For America, this is a jobs strategy.Right now, our exports support millions upon millions of well-paying American jobs.Increasing those exports by just a small amount has the potential to create millions more.These are jobs making everything from wind turbines and solar panels to the technology that you use every day.我在新加坡還要更多地談到這個問題;但是在美國,這項新戰(zhàn)略意味著增加儲蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長期赤字。這還意味著進一步以出口為重點,從而我們可以進行制造、生產并在全世界范圍銷售。對于美國來說,這是一項創(chuàng)造就業(yè)的戰(zhàn)略。目前,我們的出口支持了美國千百萬待遇優(yōu)厚的工作。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數百萬個工作機會。這些工作包羅萬象,從制造風力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術等。
For Asia, striking this better balance will provide an opportunity for workers and consumers to enjoy higher standards of living that their remarkable increases in productivity have made possible.It will allow for greater investments in housing and infrastructure and the service sector.And a more balanced global economy will lead to prosperity that reaches further and deeper.對亞洲而言,取得這種更好的平衡將為勞工階層和消費者提供一個機會,使之能夠享受由于他們大幅度提高生產率而帶來的更高的生活水平。這種平衡還有助于增加住房、基礎設施和服務行業(yè)的投資。一個更加平衡的全球經濟將使更大范圍內的更多人受益于經濟繁榮。
For decades, the United States has had one of the most open markets in the world, and that openness has helped to fuel the success of so many countries in this region and others over the last century.In this new era, opening other markets around the globe will be critical not just to America’s prosperity, but to the world’s, as well.數十年來,美國市場是世界上開放程度最高的市場之一,這種開放帶動這個地區(qū)和其他地區(qū)的許多國家在上個世紀取得了成功。在這個新時代,開放全球各地的其他市場對美國以及世界的繁榮都至關重要。
An integral part of this new strategy is working towards an ambitious and balanced Doha agreement — not any agreement, but an agreement that will open up markets and increase exports around the world.We are ready to work with our Asian partners to see if we can achieve that objective in a timely fashion — and we invite our regional trading partners to join us at the table.此項新戰(zhàn)略的一個不可或缺的部分是努力達成一項雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項普通的協(xié)議,而是一項能夠在世界各地開放市場和增加出口的協(xié)議。我們已經做好準備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時達到這一目標——我們邀請亞太地區(qū)的貿易伙伴和我們一道參加談判。
We also believe that continued integration of the economies of this region will benefit workers, consumers, and businesses in all our nations.Together, with our South Korean friends, we will work through the issues necessary to move forward on a trade agreement with them.The United States will also be engaging with the Trans-Pacific Partnership countries with the goal of shaping a regional agreement that will have broad-based membership and the high standards worthy of a 21st century trade agreement.我們還認為,這個地區(qū)內各經濟體之間的進一步整合將使我們各國的勞工階層、消費者和企業(yè)受益。我們將與我們的友邦韓國協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進與他們達成貿易協(xié)議的工作。美國還將與跨太平洋伙伴關系國家接觸,以達成一項地區(qū)性協(xié)議,這項協(xié)議將擁有眾多會員,并達到21世紀貿易協(xié)議所應有的高標準。
Working in partnership, this is how we can sustain this recovery and advance our common prosperity.But it’s not enough to pursue growth that is balanced.We also need growth that is sustainable — for our planet and the future generations that will live here.通過伙伴關系共同努力——這將是我們繼續(xù)推動經濟復蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。但是,僅僅尋求平衡的增長還不夠,我們還需要確保增長的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。
Already, the United States has taken more steps to combat climate change in 10 months than we have in our recent history —(applause)— by embracing the latest science, by investing in new energy, by raising efficiency standards, forging new partnerships, and engaging in international climate negotiations.In short, America knows there is more work to do — but we are meeting our responsibility, and will continue to do so.在過去10個月中,美國在控制氣候變化方面采取的措施已經超過了多年來所有努力的總和,這些措施包括:接受科學論證,投資于新能源,提高節(jié)能標準,締結新的伙伴關系,參加有關氣候變化的國際談判??傊绹庾R到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責任,并將繼續(xù)這樣做。
And that includes striving for success in Copenhagen.I have no illusions that this will be easy, but the contours of a way forward are clear.All nations must accept their responsibility.Those nations, like my own, who have been the leading emitters must have clear reduction targets.Developing countries will need to take substantial actions to curb their emissions, aided by finance and technology.And there must be transparency and accountability for domestic actions.這包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任務艱巨,并不存有幻想,但前進的道路是明確的。所有國家都必須承擔其責任。那些排放量名列前茅的國家——包括我自己的國家——必須制定明確的減排目標。發(fā)展中國家也必須在財政和技術的支持下采取實質行動減少排放。對于各國在國內采取的行動,必須保持透明度和建立問責制。Each of us must do what we can to grow our economies without endangering our planet — and we must do it together.But the good news is that if we put the right rules and incentives in place, it will unleash the creative power of our best scientists, engineers, and entrepreneurs.It will lead to new jobs, new businesses, and entire new industries.And Japan has been at the forefront on this issue.We are looking forward to being a important partner with you as we achieve this critical global goal.我們每一個國家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經濟的同時不危及我們的地球——我們必須共同完成這項任務。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎勵機制,就會激發(fā)最出色的科學家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機會、新的企業(yè)和新的行業(yè)。在這方面,日本歷來名列前茅。在我們?yōu)閷崿F這個重要的全球目標而努力之際,我們期待著與你們結成重要的伙伴。
Yet, even as we confront this challenge of the 21st century, we must also redouble our efforts to meet a threat to our security that is the legacy of the 20th century — the danger posed by nuclear weapons.但是,即使在應對21世紀這一挑戰(zhàn)的同時,我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀給我們遺留的安全威脅——核武器的危險。
In Prague, I affirmed America’s commitment to rid the world of nuclear weapons, and laid out a comprehensive agenda to pursue this goal.I am pleased that Japan has joined us in this effort, for no two nations on Earth know better what these weapons can do, and together we must seek a future without them.This is fundamental to our common security, and this is a great test of our common humanity.Our very future hangs in the balance.我在布拉格申明,美國決心在世界上消除核武器,并為達到這一目標提出了一項全面計劃。我對日本參與到這一努力中來感到欣慰,因為地球上沒有任何國家比這兩個國家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個無核武的未來。這對我們共同的安全至關重要,這對我們共通的人道是巨大考驗。我們的未來與此息息相關。
Now, let me be clear: So long as these weapons exist, the United States will maintain a strong and effective nuclear deterrent that guarantees the defense of our allies — including South Korea and Japan.現在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國就將保持強大和有效的核威懾力,為我們的盟國——包括日本和韓國——提供防御保障。
But we must recognize that an escalating nuclear arms race in this region would undermine decades of growth and prosperity.So we are called upon to uphold the basic bargain of the Nuclear Non-Proliferation Treaty — that all nations have a right to peaceful nuclear energy;that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward nuclear disarmament;and those without nuclear weapons have a responsibility to forsake them.但是,我們必須認識到,軍備競賽在這個地區(qū)的加劇將會破壞幾十年來不斷擴大的安全與繁榮。因此,我們必須堅持《不擴散核武器條約》的基本協(xié)議,即所有國家都享有和平使用核能的權利;擁有核武器的國家有責任采取核裁軍行動;不擁有核武器的國家有責任不予謀求。
Indeed, Japan serves as an example to the world that true peace and power can be achieved by taking this path.For decades, Japan has enjoyed the benefits of peaceful nuclear energy, while rejecting nuclear arms development — and by any measure, this has increased Japan’s security and enhanced its position.的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實力可以通過這條道路實現。幾十年來,日本在不發(fā)展核武器的同時,已經享受到核能源和平用途的種種好處——無論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。
To meet our responsibilities and to move forward with the agenda I laid out in Prague, we have passed, with the help of Japan, a unanimous U.N.Security Council resolution embracing this international effort.We are pursuing a new agreement with Russia to reduce our nuclear stockpiles.We will work to ratify and bring into force the test ban treaty.And next year at our Nuclear Security Summit, we will advance our goal of securing all the world’s vulnerable nuclear materials within four years.為履行我們的責任——并且推動我在布拉格提出的計劃,我們在日本的幫助下,一致通過了一項聯(lián)合國安理會決議,支持這一國際努力。我們正在爭取與俄羅斯就削減我們的核庫存達成一項新協(xié)定。我們將為使《禁止核試驗條約》獲得批準并生效而努力。在明年核安全峰會上我們將推動的目標是,在4年之內使全世界所有處境危險的核材料得到妥善管理。
第五篇:奧利弗與其他鴕鳥 閱讀答案
奧利弗與其他鴕鳥
[美]詹·瑟伯
一天,鴕鳥群中的權威 —— 一只態(tài)度嚴厲的鴕鳥向年輕的鴕鳥講演,他認為他們比其他一切物種都優(yōu)越?!拔覀?yōu)榱_馬人所知,或者確切地說,羅馬人為我們所知?!彼f,“‘鴕鳥’,他們這樣稱呼我們,‘羅馬人’,我們這樣稱呼他們。希臘人稱我們strouthion,意思是‘誠實的鳥’,好像是說,我們是世界上最大的鳥,同樣也是最好的鳥?!?/p>
所有的聽眾都興奮地大叫:“說得好!說得好!”①但只有富有思想的奧利弗沒有歡呼?!胺澍B可以向后飛,而我們做不到。”他大聲地反駁道。
“那是撤退,”這個態(tài)度嚴厲的老鴕鳥說,“我們卻前進,我們永遠向前?!?/p>
“說得好!說得好!”除奧利弗以外的所有鴕鳥都叫喊起來。
“我們生的蛋最大,也最好?!边@個老學者繼續(xù)說。
“知更鳥生的蛋比我們的漂亮一百倍?!眾W利弗說。
“知更鳥的蛋除生知更鳥外什么都不生,”老鴕鳥說,“知更鳥吃草蟲成性。”
“說得好!說得好!”除奧利弗以外的所有鴕鳥再次叫喊起來。
“我們走路只需用四個腳趾,而人需要用十個?!边@個老學究提醒他的學生說。
“可是我們不能像人那樣坐飛機。”奧利弗評論說。
老鴕鳥先用左眼,后用右眼,嚴厲地看了看奧利弗說:“人飛得太快??墒堑厍蚴菆A的,所以很快后者就會趕上前者,撞擊以后,人永遠不會知道,從背后撞他的也是人?!?/p>
“說得好!說得好!”除奧利弗以外的所有鴕鳥又一次叫喊起來。
【“當危險來臨的時候,我們可以把頭埋進沙子里使自己什么都看不見,”老學者慷慨激昂地說,“別的物種都不能這樣做?!薄?/p>
“我們怎能知道我們看不見人家而人家也不能看見我們呢?”奧利弗盤問道。
“胡扯!”老鴕鳥叫道。除了奧利弗以外的其他所有鴕鳥也叫道:“胡扯!”盡管他們并不知道是什么意思。
就在這時,一陣令人驚慌的奇怪的聲音,由遠及近地傳來。但是這不是暴風雨即將來臨的雷聲,而是一大群因受驚而狂奔亂跑的象所發(fā)出的雷鳴般的轟響。老鴕鳥與除奧利弗以外的所有鴕鳥,都迅速地把頭埋進沙子里。奧利弗躲在了附近一塊巨石后邊,直到這群狂風暴雨式的野獸狂奔而去,奧利弗才出來,他出來后,看到一片沙子、一些白骨和羽毛——這些就是那個老學者和他的弟子們留下的一切。然而,奧利弗為了證明是否還有生命存在,他開始點名,可是沒有任何回答,最后他點了自己的名字“奧利弗”,這時他聽到了回答。
“說得好!說得好!”②奧利弗說。除了一陣隆隆的雷聲,在遠遠的地平線漸漸消失,這是沙漠中僅有的聲音。
【閱讀題目】
7。用簡潔的語言概括這個故事的主要內容。
8。那只“具有權威、態(tài)度嚴厲的鴕鳥”認為鴕鳥比其他物種優(yōu)越的理由是什么?
9?!冬F代漢語詞典》收有“鴕鳥政策”一次。請根據文中描寫,用自己的話寫出“鴕鳥政策”的含義。
10。讀完這個故事,你的啟示或明白了什么(題目簡化,但答案一致)
11。小說開篇寫“鴕鳥群中的權威”的講演,夸耀自己的物種,有什么作用?(3分)
答:
12。文中加點的“說得好!說得好!”①和“說得好!說得好!”②的含義有什么不同?(4分)
“說得好!說得好!”①:_________________________
_________________________
“說得好!說得好!”②:_________________________
_________________________
13。請分析文中畫線句子在結構和描寫上的好處。(3分)
答:
14。請分條列出奧利弗性格品質的幾個方面。(5分)
答:
15。細讀標有“【】”的幾句話,請賞析這些對“老學者”刻畫的文字(5分)
答:
【參考答案】
7。鴕鳥奧利弗因能客觀冷靜地看待事物,看待自己而幸免于難,而其他鴕鳥卻因不敢正視現實而死于非命。
8。(提示)結合老鴕鳥的話答。
9。常用來指那些不愿正視現實的政策或不敢面對險情的行徑。
10。啟示:人們教育在培養(yǎng)人的獨立意識方面十分重要;獨立人格的喪失,必然帶來災難性的結局。夜郎自大的人不會有什么好結果。
11。(1)提領下文,便于故事情節(jié)的展開;
(2)與情節(jié)的結局(高潮)形成對照;
(3)為下文諷刺效果的形成與強化作鋪墊。
12?!罢f得好!說得好!”①:這是隨聲附和、盲目從眾式的叫好,十足的整齊劃一,典型的人云亦云。(意思正確即可)
“說得好!說得好!”②:以此言所代表的效果證明獨立思考、獨立判斷的重要,可惜這是孤獨的、曲高和寡的,充滿著無人理解的悲哀。(意思正確即可)
13。結構上:以此為關節(jié)點使作品前后文形式強烈波瀾與轉折。
描寫上:恰當運用場景描寫,渲染了緊張氣氛,烘托不同類型的形象面對危險時的不同作為。
14。(1)它(他)不盲目崇拜權威,有著可貴的自我審視、自我解剖的精神。
(2)他了解現實生活,能夠將理論(學識)與實際聯(lián)系起來。
(3)他能直面險境(危機),不予回避,而采取正確的方式去應對。(意思正確即可)
15。(1)突出老學者盲目自信、自我膨脹、看待自身都是優(yōu)點、看待人家都是缺點的形象特點。
(2)照應下文情節(jié),為自己及其附和著的可悲可嘆的結局作鋪墊(埋伏)。
(3)與奧利弗面臨危險采取正確方式形成反差,突出像奧利弗這種有清醒頭腦、有獨立判斷力的人孤獨。(意思正確即可)