第一篇:奧巴馬發(fā)表2011年國情咨文演講
奧巴馬發(fā)表2011年國情咨文演講(全文)http://004km.cn 2011年01月26日 16:03 中國日報網(wǎng)站
華盛頓當(dāng)?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機制改革等未來政府的工作內(nèi)容。以下是演講全文內(nèi)容:
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰·貝納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷h員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃爾·吉福茲的健康祈禱。
呼吁兩黨合作
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點進行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。
但圖森市的悲劇給了我們一個停止?fàn)幷摰睦碛?。我們進行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點并存的國家,我們?nèi)允且粋€團結(jié)在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實現(xiàn)的機會。
這也是使我們作為一個國家產(chǎn)生分歧的原因。
現(xiàn)在,簡單地認識到這一點本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時刻所產(chǎn)生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明天是否合作所決定。
我認為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。
現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉。現(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因為這種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。
我們作好了前進的準備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟在再次增長。
但我們從不只以這些標準來衡量進展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機遇。
這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項事業(yè)。
我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。
但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。
許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。
世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。
與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界(11.25,0.21,1.90%)里與其它國家進行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運行速度最快的計算機。
所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟體。我們工人的勞動生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。
更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機會來塑造自己的命運。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個世紀以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會提出“你認為這個想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。
我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點,我們不能原地踏步。正如羅伯特·肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負責(zé)任,對我們的政府進行改革。這就是我們的人民實現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。
激勵創(chuàng)新
贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機芯片和全球定位儀這樣的東西。
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突破。
半個世紀之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄?。那方面的科學(xué)當(dāng)時還不存在,美國宇航局當(dāng)時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”——走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會強化我們的安全、保護我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特·阿倫和加里·阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9·11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項目”提供資金支持。
在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實驗室,科學(xué)家們正在通過超級計算機以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。
我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補貼,我們不如投資于未來的能源。
現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標:爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實現(xiàn)這一目標,我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實現(xiàn)這一目標。發(fā)展教育
保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。
思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機會?
這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達到這一標準。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項。”
“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費,但它已使40個州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標準。這些標準不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的。“沖頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。
你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。
以丹佛的布魯斯·蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實的校長流下了眼淚。這個學(xué)生說:“感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功。”
讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應(yīng)當(dāng)獎勵好教師,停止為糟糕的教師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。
事實上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。
當(dāng)然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會采取進一步措施,使我們的學(xué)費稅收抵免永久化,對一個人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。
由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西·普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因為家具業(yè)的工作沒有了,而是因為她想鼓勵她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄。”如果我們采取這些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實現(xiàn)我在兩年前確定的目標:在這個十年結(jié)束的時候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。
非法移民問題
有關(guān)教育的最后一點。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進行競爭。這沒有道理。
現(xiàn)在,我強烈地認為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護我們邊境的準備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實驗室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。
重建基礎(chǔ)設(shè)施
贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。
我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機場。與此同時,當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時,他們給我們打了一個“D”。
我們必須做得更好,美國是一個建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機會也來自在鎮(zhèn)里新建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。
在未來兩年,我們已開始為21世紀進行重建。這個項目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力。
我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費保證,吸引私人投資,根據(jù)項目對經(jīng)濟而不是對政治家的最佳益處來選擇項目。
在未來二十五年內(nèi),我們的目標是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機出行更快,而且沒有嚴格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。
在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個地區(qū)都進入數(shù)字化時代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊員能夠用手持裝置來下載著火建筑物的設(shè)計圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進行面對面的視頻聊天。
所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。
稅收調(diào)整
多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。
所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。
促進國際貿(mào)易增加就業(yè)
為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標,因為我們出口的越多,在國內(nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。
在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會談時持同樣立場。
為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負擔(dān)的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設(shè)立或者強制執(zhí)行常識性的保護性規(guī)則,以保護美國人民。我們在過去一個多世紀一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費和懲罰規(guī)定采取消費者保護措施,為了避免新的金融危機采取新規(guī)則的原因。這就是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。
醫(yī)療改革
現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負擔(dān)的缺陷。
但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯·霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆·豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前走。
削減赤字
現(xiàn)在,贏得未來的最后一步——最關(guān)鍵的一步——是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。
但現(xiàn)在經(jīng)濟衰退的最糟時刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。
所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分年度國內(nèi)項目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。
凍結(jié)需要進行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項目的支出,比如社區(qū)行動項目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費支出。
我承認,在座各位中有些人已提出了進一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實現(xiàn)赤字削減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動機以實現(xiàn)超載飛機減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。
現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在年度國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點。為了取得進一步進展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。
去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點。我并不認同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費,包括國內(nèi)項目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。
這就意味著,進一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補貼——我國長期赤字最大單一來源——這樣的項目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟學(xué)家認為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項提案:進行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。
為了構(gòu)建堅實的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強化后代社會保障。在這一點上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。
如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。
這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進美國的成功。
實際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項工作,而且我也準備加入他們。
所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴加控制我們的赤字,那么我們便能夠進行贏得未來所需的投資。
政府改革
更進一步的說,我們的政府不能負擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個更強有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。
我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機的時代。涉及出口的有12個機構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個實體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內(nèi)政部負責(zé),而在咸水中時則由商業(yè)部負責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。
現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費方面實現(xiàn)了突飛猛進。退伍軍人現(xiàn)在點一下鼠標,就能下載他們的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點,而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項建議,以最有助于實現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進行投票,我們將會推動這一建議的通過。
未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機構(gòu)的信任。因為你們應(yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因為你們應(yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時會見游說團體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因為美國人民應(yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項目的立法中,國會中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點:如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團需要,插入預(yù)算報告中的“相關(guān)項目??睢?,我將會予以否決。
一個具備公開和競爭力的21世紀政府。一個量入為出的政府。一個由新技術(shù)與理念驅(qū)動的經(jīng)濟體系。要在這個不斷變化的新世界(11.29,0.25,2.26%)中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。
像工作和商業(yè)一樣,威脅和挑戰(zhàn)現(xiàn)在也能夠跨越邊界,影響到其他的地方。沒有任何單一的墻能夠阻隔東方和西方,在美國之外,也沒有形成一個能與我們抗衡的有力競爭者。
所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。
外交政策
看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。
當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應(yīng)。
我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊。我們的目標很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當(dāng)9·11起點的避風(fēng)港。
經(jīng)過英雄部隊及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進行更好的管制。不過,我們正在增強阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。
在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。
美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因為共和黨和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因為我們要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。
因為美國也在通過外交努力堅持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。
這僅是我們重塑世界、維護世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進步同盟。在全球,我們與那些負責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風(fēng)氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。
最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊,人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到:“這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。
軍人保障、軍隊同性戀問題
我們絕對不能忘記我們?yōu)橹Α橹畩^斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠記住,在這場斗爭中負擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。
今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團結(jié)一致地支持我們的軍隊及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。
我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因為他們的愛人而被禁止報效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊敞開大門?,F(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個民族向前邁進。
美國夢
我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細節(jié)、每一個法律條文。
盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。
或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點,但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強國家的眾議院議長。
這個夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個夢想也驅(qū)使一個名為布蘭登·費舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。
布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認為他的公司可以幫忙。他設(shè)計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。
他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始致力于下一個項目了。
后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>
我們做大事。
自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。
我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認識那些處于困境中的人們,但我認為我能夠幫助他們,而且我需要試一試?!?/p>
雖然我不確定我們將如何超越地平線到達更好的地方,但我知道我們將會到達那里。我知道我們能夠做到。
我們在成就偉業(yè)。
美國人的思想活力仍在,我們的命運依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀后,因為我們的人民,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強大。
謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬2011年國情咨文演講
奧巴馬2011年國情咨文演講
一、演講摘要
華盛頓當(dāng)?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機制改革等未來政府的工作內(nèi)容。
二、奧巴馬演講經(jīng)典語錄
1.不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,2.如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。
3.世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。這就好像,在比賽進行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
4.世界發(fā)生了變革,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。
5.我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點,我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
6.現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工 作和行業(yè)進行競爭需要什么。
7.贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
8.所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。
9.創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
10.成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
11.贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
12.要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。
13.我們圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,14.美國人的思想活力仍在,我們的命運依舊掌握在我們手中。
15.我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機會來塑造自己的命運。16.爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。
17.改革不僅僅是從上到下的指示。18.教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。19.我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。
20.或許我們擁有不同的觀點,但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
21.雖然我不確定我們將如何超越地平線到達更好的地方,但我知道我們將會到達那里。
22.這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情--再造自我
23.與其向昨天的能源業(yè)提供補貼,我們不如投資于未來的能源
附:《奧巴馬國情咨文全文》奧巴馬2011年國情咨文演講全文內(nèi)容
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰?博納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷h員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃?吉福茲的健康祈禱。
呼吁兩黨合作
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點進行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。
但圖森市的悲劇給了我們一個停止?fàn)幷摰睦碛?。我們進行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點并存的國家,我們?nèi)允且粋€團結(jié)在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實現(xiàn)的機會。
這也是使我們作為一個國家產(chǎn)生分歧的原因。
現(xiàn)在,簡單地認識到這一點本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時刻所產(chǎn)生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明 天是否合作所決定。
我認為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。
現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉?,F(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因為這種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。
我們作好了前進的準備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟在再次增長。
但我們從不只以這些標準來衡量進展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機遇。
這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項事業(yè)。
我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都 可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。
但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。
許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。
世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界(10.69,0.13,1.23%)里與其它國家進行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運行速度最快的計算機。
所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟體。我們工人的勞動生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。
更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機會來塑造自己的命運。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個世紀以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會提出“你認為這個想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。
我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點,我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作 出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負責(zé)任,對我們的政府進行改革。這就是我們的人民實現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。
激勵創(chuàng)新
贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機芯片和全球定位儀這樣的東西。
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突 破。
半個世紀之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄儭D欠矫娴目茖W(xué)當(dāng)時還不存在,美國宇航局當(dāng)時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會強化我們的安全、保護我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特?阿倫和加里?阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9?11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再 造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項目”提供資金支持。
在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實驗室,科學(xué)家們正在通過超級計算機以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。
我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補貼,我們不如投資于未來的能源。
現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標:爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實現(xiàn)這一目標,我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實現(xiàn)這一目標。
發(fā)展教育
保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功 至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。
思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機會?
這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達到這一標準。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項?!?/p>
“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費,但它 已使40個州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標準。這些標準不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的?!皼_頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。
你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。
以丹佛的布魯斯?蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實的校長流下了眼淚。這個學(xué)生說: “感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功。”
讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應(yīng)當(dāng)獎勵好教師,停止為糟糕的教師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。
事實上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕 人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。
當(dāng)然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會采取進一步措施,使我們的學(xué)費稅收抵免永久化,對一個人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。
由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西?普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年 55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因為家具業(yè)的工作沒有了,而是因為她想鼓勵她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄?!比绻覀儾扇∵@些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實現(xiàn)我在兩年前確定的目標:在這個十年結(jié)束的時候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。
非法移民問題
有關(guān)教育的最后一點。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父 母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進行競爭。這沒有道理。
現(xiàn)在,我強烈地認為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護我們邊境的準備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實驗室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。
重建基礎(chǔ)設(shè)施
贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。
我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機場。與此同時,當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時,他們給我們打了一個“D”。
我們必須做得更好,美國是一個建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機會也來自在鎮(zhèn)里新 建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。
在未來兩年,我們已開始為21世紀進行重建。這個項目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力
我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費保證,吸引私人投資,根據(jù)項目對經(jīng)濟而不是對政治家的最佳益處來選擇項目。
在未來二十五年內(nèi),我們的目標是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機出行更快,而且沒有嚴格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。
在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個地區(qū)都進入數(shù)字化時代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊員能夠用手持裝臵來下載著火建筑物的設(shè)計圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進行面對面的視頻聊天。
所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的 公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。
稅收調(diào)整
多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。
所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。
促進國際貿(mào)易增加就業(yè)
為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標,因為我們出口的越多,在國內(nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。
在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會談時持同樣立場。為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負擔(dān)的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設(shè)立或者強制執(zhí)行常識性的保護性規(guī)則,以保護美國人民。我們在過去一個多世紀一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費和懲罰規(guī)定采取消費者保護措施,為了避免新的金融危機采取新規(guī)則的原因。這就是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。
醫(yī)療改革
現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負擔(dān)的缺陷。
但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯?霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆?豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前 走。
削減赤字
現(xiàn)在,贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。
但現(xiàn)在經(jīng)濟衰退的最糟時刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。
所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分國內(nèi)項目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。
凍結(jié)需要進行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項目的支出,比如社區(qū)行動項目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費支出。
我承認,在座各位中有些人已提出了進一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實現(xiàn)赤字削 減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動機以實現(xiàn)超載飛機減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。
現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點。為了取得進一步進展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。
去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點。我并不認同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費,包括國內(nèi)項目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。
這就意味著,進一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補貼我國長期赤字最大單一來源這樣的項目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟學(xué)家認為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項提案:進行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。
為了構(gòu)建堅實的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強化后代社會保障。在這一點上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。
如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長 有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。
這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進美國的成功。實際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項工作,而且我也準備加入他們。
所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴加控制我們的赤字,那么我們便能夠進行贏得未來所需的投資。
政府改革
更進一步的說,我們的政府不能負擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個更強有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。
我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機的時代。涉及出口的有12個機構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個實體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內(nèi)政部負責(zé),而在咸水中時則由商業(yè)部負責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。
現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費方面實現(xiàn)了突飛猛進。退伍軍人現(xiàn)在點一下鼠標,就能下載他們的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點,而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項建議,以最有助于實現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進行投票,我們將會推動這一建議的通過。
未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機構(gòu)的信任。因為你們應(yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因為你們應(yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時會見游說團體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因為美國人民應(yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項目的立法中,國會中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點:如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團需要,插入預(yù)算報告中的“相關(guān)項目??睢?,我將會予以否決。
一個具備公開和競爭力的21世紀政府。一個量入為出的政府。一個由新技術(shù)與理念驅(qū)動的經(jīng)濟體系。要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。
所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。
外交政策 看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。
當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應(yīng)。
我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊。我們的目標很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當(dāng)9?11起點的避風(fēng)港。
經(jīng)過英雄部隊及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進行更好的管制。不過,我們正在增強阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。
在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉 伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。
美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因為共和黨和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因為我們要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。
因為美國也在通過外交努力堅持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。
這僅是我們重塑世界、維護世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進步同盟。在全球,我們與那些負責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風(fēng)氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。
最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊,人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到: “這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。
軍人保障、軍隊同性戀問題
我們絕對不能忘記我們?yōu)橹Α橹畩^斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠記住,在這場斗爭中負擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。
今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團結(jié)一致地支持我們的軍隊及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。
我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因為他們的愛人而被禁止報效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊敞開大門。現(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個民族向前邁進。
美國夢
我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細節(jié)、每一個法律條文。
自然,一些國家沒有這種問題。
盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在 場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。
或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點,但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強國家的眾議院議長。
這個夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個夢想也驅(qū)使一個名為布蘭登?費舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。
布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認為他的公司可以幫忙。他設(shè)計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。
他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始 致力于下一個項目了。
后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>
我們做大事
自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。
我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認識那些處于困境中的人們,但我認為我能夠幫助他們,而且我需要試一試。”
雖然我不確定我們將如何超越地平線到達更好的地方,但我知道我們將會到達那里。我知道我們能夠做到。
我們在成就偉業(yè)
美國人的思想活力仍在,我們的命運依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀后,因為我們的人民,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強大。
謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第三篇:奧巴馬國情咨文演講語錄
奧巴馬國情咨文演講語錄
Text of President Barack Obama's first State of the Union speech[ 2010-01-28 11:42 ] 當(dāng)?shù)貢r間周三晚9時,美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表上任后的首次國情咨文演講。他在講話中宣布政府計劃向銀行收費,以彌補政府為救助金融機構(gòu)及汽車業(yè)而蒙受的損失,補償納稅人的利益。
奧巴馬在發(fā)言中多次重復(fù):“我不愿意救助銀行”,隨后宣布將向銀行收費。以下是其演講語錄及全文: I hated it.You hated it.It was about as popular as a root canal.(Speaking of the bank bailout)“我痛恨它。你們也痛恨它。它就像牙根管一樣普及?!保ㄕf到救助銀行)
To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve some problems, not run for the hills.(Speaking to “naysayers”in Congress)在此,我想提醒民主黨人,我們?nèi)匀粨碛袛?shù)十年來最大范圍的多數(shù)支持,大家希望我們?nèi)ソ鉀Q問題,而不是倉皇落逃。(對議會反對派說)
Right now, I know there are many Americans who aren't sure if they still believe we can change or at least, that I can deliver on it.(Referring to his campaign promises)我知道現(xiàn)在很多美國人懷疑他們是否還可以相信我們能夠改變,或者至少我是否還能履行諾言。(談到競選承諾)
By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance.Millions will lose it this year.Our deficit will grow.Premiums will go up.Patients will be denied the care they need.Small business owners will continue to drop coverage altogether.I will not walk away from these Americans and neither should the people in this chamber.(Speaking of the health-care overhaul)到我結(jié)束今晚的講話之時,更多的美國人正在失去醫(yī)保,病人得不到應(yīng)有的治療,小企業(yè)主繼續(xù)放棄為員工提供醫(yī)保,我不會不管這些沒有醫(yī)保的美國人,在座的各位也不應(yīng)該如此。(談到醫(yī)療改革)Jobs must be our number one focus in 2010.People are out of work.They are hurting.They need our help.And I want a jobs bill on my desk without delay.(Referring to his top priority to stabilize the economy)就業(yè)將成為2010年我們工作的重中之重。人們正在失去工作,經(jīng)受痛苦。他們需要我們的幫助,我希望盡快在我的辦公桌上看到一個刺激就業(yè)的計劃。(談到穩(wěn)定經(jīng)濟的首要任務(wù))
Let's seize this moment — to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.讓我們抓住這個時刻——重新開始,追逐夢想,重振美國。
If we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing and jeopardize our recovery.(Referring to fears about the US trade balance and the national debt)如果我們不采取有效措施控制債務(wù),勢必危及市場、增加借貸成本、影響經(jīng)濟復(fù)蘇。(談及對美國貿(mào)易平衡和國債的擔(dān)心)
Madame Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
Our Constitution declares that from time to time, the president shall give to Congress information about the state of our union.For 220 years, our leaders have fulfilled this duty.They have done so during periods of prosperity and tranquility.And they have done so in the midst of war and depression;at moments of great strife and great struggle.It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable, that America was always destined to succeed.But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt.When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain.These were times that tested the courage of our convictions and the strength of our union.And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation and one people.Again, we are tested.And again, we must answer history's call.One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse and a government deeply in debt.Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression.So we acted immediately and aggressively.And one year later, the worst of the storm has passed.But the devastation remains.One in 10 Americans still cannot find work.Many businesses have shuttered.Home values have declined.Small towns and rural communities have been hit especially hard.For those who had already known poverty, life has become that much harder.This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades — the burden of working harder and longer for less, of being unable to save enough to retire or help kids with college.So I know the anxieties that are out there right now.They're not new.These struggles are the reason I ran for president.These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Ind., and Galesburg, Ill.I hear about them in the letters that I read each night.The toughest to read are those written by children asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.For these Americans and so many others, change has not come fast enough.Some are frustrated;some are angry.They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded but hard work on Main Street isn't, or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems.They are tired of the partisanship and the shouting and the pettiness.They know we can't afford it.Not now.So we face big and difficult challenges.And what the American people hope what they deserve is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences, to overcome the numbing weight of our politics.For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories and different beliefs, the anxieties they face are the same.The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills, a chance to get ahead.Most of all, the ability to give their children a better life.You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity.After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school.They're coaching Little League and helping their neighbors.As one woman wrote me, “We are strained but hopeful, struggling but encouraged.” It is because of this spirit, this great decency and great strength that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight.Despite our hardships, our union is strong.We do not give up.We do not quit.We do not allow fear or division to break our spirit.In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency, that embodies their strength.And tonight, I'd like to talk about how together, we can deliver on that promise.It begins with our economy.Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis.It was not easy to do.And if there's one thing that has unified Democrats and Republicans, it's that we all hated the bank bailout.I hated it.You hated it.It was about as popular as a root canal.But when I ran for president, I promised I wouldn't just do what was popular — I would do what was necessary.And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today.More businesses would certainly have closed.More homes would have surely been lost.So I supported the last administration's efforts to create the financial rescue program.And when we took the program over, we made it more transparent and accountable.As a result, the markets are now stabilized, and we have recovered most of the money we spent on the banks.To recover the rest, I have proposed a fee on the biggest banks.I know Wall Street isn't keen on this idea, but if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need.As we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible and help Americans who had become unemployed.That's why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans, made health insurance 65 percent cheaper for families who get their coverage through COBRA and passed 25 different tax cuts.Let me repeat: we cut taxes.We cut taxes for 95 percent of working families.We cut taxes for small businesses.We cut taxes for first-time homebuyers.We cut taxes for parents trying to care for their children.We cut taxes for 8 million Americans paying for college.As a result, millions of Americans had more to spend on gas, and food and other necessities, all of which helped businesses keep more workers.And we haven't raised income taxes by a single dime on a single person.Not a single dime.Because of the steps we took, there are about 2 million Americans working right now who would otherwise be unemployed — 200,000 work in construction and clean energy, 300,000 are teachers and other education workers, tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers and first responders.And we are on track to add another one-and-a-half-million jobs to this total by the end of the year.The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act.That's right — the Recovery Act, also known as the stimulus bill.Economists on the left and the right say that this bill has helped saved jobs and avert disaster.But you don't have to take their word for it.Talk to the small business in Phoenix that will triple its work force because of the Recovery Act.Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created.Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn't be laid off after all.There are stories like this all across America.And after two years of recession, the economy is growing again.Retirement funds have started to gain back some of their value.Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from — who send out resumes week after week and hear nothing in response.That is why jobs must be our number one focus in 2010, and that is why I am calling for a new jobs bill tonight.Now, the true engine of job creation in this country will always be America's businesses.But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers.We should start where most new jobs do — in small businesses, companies that begin when an entrepreneur takes a chance on a dream or a worker decides it's time she became her own boss.Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and are ready to grow.But when you talk to small business owners in places like Allentown, Pa., or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they are mostly lending to bigger companies.But financing remains difficult for small business owners across the country.So tonight, I'm proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat.I am also proposing a new small business tax credit — one that will go to over 1 million small businesses who hire new workers or raise wages.While we're at it, let's also eliminate all capital gains taxes on small business investment and provide a tax incentive for all businesses, large and small, to invest in new plants and equipment.Next, we can put Americans to work today building the infrastructure of tomorrow.From the first railroads to the interstate highway system, our nation has always been built to compete.There's no reason Europe or China should have the fastest trains or the new factories that manufacture clean energy products.Tomorrow, I'll visit Tampa, Fla., where workers will soon break ground on a new high-speed railroad funded by the Recovery Act.There are projects like that all across this country that will create jobs and help our nation move goods, services and information.We should put more Americans to work building clean energy facilities and give rebates to Americans who make their homes more energy efficient, which supports clean energy jobs.And to encourage these and other businesses to stay within our borders, it's time to finally slash the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and give those tax breaks to companies that create jobs in the United States of America.The House has passed a jobs bill that includes some of these steps.As the first order of business this year, I urge the Senate to do the same.People are out of work.They are hurting.They need our help.And I want a jobs bill on my desk without delay.But the truth is, these steps still won't make up for the 7 million jobs we've lost over the last two years.The only way to move to full employment is to lay a new foundation for long-term economic growth and finally address the problems that America's families have confronted for years.We cannot afford another so-called economic expansion like the one from last decade — what some call the lost decade — where jobs grew more slowly than during any prior expansion, where the income of the average American household declined while the cost of health care and tuition reached record highs, where prosperity was built on a housing bubble and financial speculation.From the day I took office, I have been told that addressing our larger challenges is too ambitious — that such efforts would be too contentious, that our political system is too gridlocked and that we should just put things on hold for awhile.For those who make these claims, I have one simple question: How long should we wait? How long should America put its future on hold? You see, Washington has been telling us to wait for decades, even as the problems have grown worse.Meanwhile, China's not waiting to revamp its economy;Germany's not waiting;India's not waiting.These nations aren't standing still.These nations aren't playing for second place.They're putting more emphasis on math and science.They're rebuilding their infrastructure.They are making serious investments in clean energy because they want those jobs.Well I do not accept second place for the United States of America.As hard as it may be, as uncomfortable and contentious as the debates may be, it's time to get serious about fixing the problems that are hampering our growth.One place to start is serious financial reform.Look, I am not interested in punishing banks, I'm interested in protecting our economy.A strong, healthy financial market makes it possible for businesses to access credit and create new jobs.It channels the savings of families into investments that raise incomes.But that can only happen if we guard against the same recklessness that nearly brought down our entire economy.We need to make sure consumers and middle class families have the information they need to make financial decisions.We can't allow financial institutions, including those that take your deposits, to take risks that threaten the whole economy.The House has already passed financial reform with many of these changes.And the lobbyists are already trying to kill it.Well, we cannot let them win this fight.And if the bill that ends up on my desk does not meet the test of real reform, I will send it back.Next, we need to encourage American innovation.Last year, we made the largest investment in basic research funding in history — an investment that could lead to the world's cheapest solar cells or treatment that kills cancer cells but leaves healthy ones untouched.And no area is more ripe for such innovation than energy.You can see the results of last year's investment in clean energy — in the North Carolina company that will create 1,200 jobs nationwide helping to make advanced batteries, or in the California business that will put 1,000 people to work making solar panels.But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives.That means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this country.It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development.It means continued investment in advanced biofuels and clean coal technologies.And yes, it means passing a comprehensive energy and climate bill with incentives that will finally make clean energy the profitable kind of energy in America.I am grateful to the House for passing such a bill last year.This year, I am eager to help advance the bipartisan effort in the Senate.I know there have been questions about whether we can afford such changes in a tough economy, and I know that there are those who disagree with the overwhelming scientific evidence on climate change.But even if you doubt the evidence, providing incentives for energy efficiency and clean energy are the right thing to do for our future — because the nation that leads the clean energy economy will be the nation that leads the global economy.And America must be that nation.Third, we need to export more of our goods.Because the more products we make and sell to other countries, the more jobs we support right here in America.So tonight, we set a new goal: We will double our exports over the next five years, an increase that will support 2 million jobs in America.To help meet this goal, we're launching a national export initiative that will help farmers and small businesses increase their exports and reform export controls consistent with national security.We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are.If America sits on the sidelines while other nations sign trade deals, we will lose the chance to create jobs on our shores.But realizing those benefits also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules.And that's why we will continue to shape a Doha trade agreement that opens global markets, and why we will strengthen our trade relations in Asia and with key partners like South Korea, Panama and Colombia.Fourth, we need to invest in the skills and education of our people.This year, we have broken through the stalemate between left and right by launching a national competition to improve our schools.The idea here is simple: Instead of rewarding failure, we only reward success.Instead of funding the status quo, we only invest in reform — reform that raises student achievement, inspires students to excel in math and science, and turns around failing schools that steal the future of too many young Americans, from rural communities to inner cities.In the 21st century, one of the best anti-poverty programs is a world-class education.In this country, the success of our children cannot depend more on where they live than their potential.When we renew the Elementary and Secondary Education Act, we will work with Congress to expand these reforms to all 50 states.Still, in this economy, a high school diploma no longer guarantees a good job.I urge the Senate to follow the House and pass a bill that will revitalize our community colleges, which are a career pathway to the children of so many working families.To make college more affordable, this bill will finally end the unwarranted taxpayer subsidies that go to banks for student loans.Instead, let's take that money and give families a $10,000 tax credit for four years of college and increase Pell Grants.And let's tell another 1 million students that when they graduate, they will be required to pay only 10 percent of their income on student loans, and all of their debt will be forgiven after 20 years — and forgiven after 10 years if they choose a career in public service.Because in the United States of America, no one should go broke because they chose to go to college.And it's time for colleges and universities to get serious about cutting their own costs — because they too have a responsibility to help solve this problem.Now, the price of college tuition is just one of the burdens facing the middle class.That's why last year I asked Vice President Biden to chair a task force on middle class families.That's why we're nearly doubling the child care tax credit, and making it easier to save for retirement by giving every worker access to a retirement account and expanding the tax credit for those who start a nest egg.That's why we're working to lift the value of a family's single largest investment — their home.The steps we took last year to shore up the housing market have allowed millions of Americans to take out new loans and save an average of $1,500 on mortgage payments.This year, we will step up refinancing so that homeowners can move into more affordable mortgages.And it is precisely to relieve the burden on middle-class families that we still need health insurance reform.Now let's be clear — I did not choose to tackle this issue to get some legislative victory under my belt.And by now it should be fairly obvious that I didn't take on health care because it was good politics.I took on health care because of the stories I've heard from Americans with pre-existing conditions whose lives depend on getting coverage, patients who've been denied coverage and families — even those with insurance — who are just one illness away from financial ruin.After nearly a century of trying, we are closer than ever to bringing more security to the lives of so many Americans.The approach we've taken would protect every American from the worst practices of the insurance industry.It would give small businesses and uninsured Americans a chance to choose an affordable health care plan in a competitive market.It would require every insurance plan to cover preventive care.And by the way, I want to acknowledge our first lady, Michelle Obama, who this year is creating a national movement to tackle the epidemic of childhood obesity and make our kids healthier.Our approach would preserve the right of Americans who have insurance to keep their doctor and their plan.It would reduce costs and premiums for millions of families and businesses.And according to the Congressional Budget Office — the independent organization that both parties have cited as the official scorekeeper for Congress — our approach would bring down the deficit by as much as $1 trillion over the next two decades.Still, this is a complex issue, and the longer it was debated, the more skeptical people became.I take my share of the blame for not explaining it more clearly to the American people.And I know that with all the lobbying and horse trading, this process left most Americans wondering what's in it for them.But I also know this problem is not going away.By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance.Millions will lose it this year.Our deficit will grow.Premiums will go up.Patients will be denied the care they need.Small business owners will continue to drop coverage altogether.I will not walk away from these Americans and neither should the people in this chamber.As temperatures cool, I want everyone to take another look at the plan we've proposed.There's a reason why many doctors, nurses and health care experts who know our system best consider this approach a vast improvement over the status quo.But if anyone from either party has a better approach that will bring down premiums, bring down the deficit, cover the uninsured, strengthen Medicare for seniors and stop insurance company abuses, let me know.Here's what I ask of Congress, though: Do not walk away from reform.Not now.Not when we are so close.Let us find a way to come together and finish the job for the American people.Now, even as health care reform would reduce our deficit, it's not enough to dig us out of a massive fiscal hole in which we find ourselves.It's a challenge that makes all others that much harder to solve, and one that's been subject to a lot of political posturing.So let me start the discussion of government spending by setting the record straight.At the beginning of the last decade, America had a budget surplus of over $200 billion.By the time I took office, we had a one year deficit of over $1 trillion and projected deficits of $8 trillion over the next decade.Most of this was the result of not paying for two wars, two tax cuts and an expensive prescription drug program.On top of that, the effects of the recession put a $3 trillion hole in our budget.That was before I walked in the door.Now if we had taken office in ordinary times, I would have liked nothing more than to start bringing down the deficit.But we took office amid a crisis, and our efforts to prevent a second depression have added another $1 trillion to our national debt.I am absolutely convinced that was the right thing to do.But families across the country are tightening their belts and making tough decisions.The federal government should do the same.So tonight, I'm proposing specific steps to pay for the $1 trillion that it took to rescue the economy last year Starting in 2011, we are prepared to freeze government spending for three years.Spending related to our national security, Medicare, Medicaid and Social Security will not be affected.But all other discretionary government programs will.Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need and sacrifice what we don't.And if I have to enforce this discipline by veto, I will.We will continue to go through the budget line by line to eliminate programs that we can't afford and don't work.We've already identified $20 billion in savings for next year.To help working families, we will extend our middle-class tax cuts.But at a time of record deficits, we will not continue tax cuts for oil companies, investment fund managers and those making over $250,000 a year.We just can't afford it.Now, even after paying for what we spent on my watch, we will still face the massive deficit we had when I took office.More importantly, the cost of Medicare, Medicaid and Social Security will continue to skyrocket.That's why I've called for a bipartisan fiscal commission, modeled on a proposal by Republican Judd Gregg and Democrat Kent Conrad.This can't be one of those Washington gimmicks that lets us pretend we solved a problem.The commission will have to provide a specific set of solutions by a certain deadline.Yesterday, the Senate blocked a bill that would have created this commission.So I will issue an executive order that will allow us to go forward, because I refuse to pass this problem on to another generation of Americans.And when the vote comes tomorrow, the Senate should restore the pay-as-you-go law that was a big reason why we had record surpluses in the 1990s.I know that some in my own party will argue that we cannot address the deficit or freeze government spending when so many are still hurting.I agree, which is why this freeze will not take effect until next year, when the economy is stronger.But understand — if we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing and jeopardize our recovery — all of which could have an even worse effect on our job growth and family incomes.From some on the right, I expect we'll hear a different argument — that if we just make fewer investments in our people, extend tax cuts for wealthier Americans, eliminate more regulations and maintain the status quo on health care, our deficits will go away.The problem is, that's what we did for eight years.That's what helped lead us into this crisis.It's what helped lead to these deficits.And we cannot do it again.Rather than fight the same tired battles that have dominated Washington for decades, it's time to try something new.Let's invest in our people without leaving them a mountain of debt.Let's meet our responsibility to the citizens who sent us here.Let's try common sense.To do that, we have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now.We face a deficit of trust — deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years.To close that credibility gap we must take action on both ends of Pennsylvania Avenue to end the outsized influence of lobbyists;to do our work openly and to give our people the government they deserve.That's what I came to Washington to do.That's why — for the first time in history — my administration posts our White House visitors online.And that's why we've excluded lobbyists from policymaking jobs or seats on federal boards and commissions.But we can't stop there.It's time to require lobbyists to disclose each contact they make on behalf of a client with my administration or Congress.And it's time to put strict limits on the contributions that lobbyists give to candidates for federal office.Last week, the Supreme Court reversed a century of law to open the floodgates for special interests — including foreign corporations — to spend without limit in our elections.Well, I don't think American elections should be bankrolled by America's most powerful interests, or worse, by foreign entities.They should be decided by the American people, and that's why I'm urging Democrats and Republicans to pass a bill that helps to right this wrong.I'm also calling on Congress to continue down the path of earmark reform.You have trimmed some of this spending and embraced some meaningful change.But restoring the public trust demands more.For example, some members of Congress post some earmark requests online.Tonight, I'm calling on Congress to publish all earmark requests on a single Web site before there's a vote, so that the American people can see how their money is being spent.Of course, none of these reforms will even happen if we don't also reform how we work with one another.Now, I am not naive.I never thought the mere fact of my election would usher in peace, harmony and some post-partisan era.I knew that both parties have fed divisions that are deeply entrenched.And on some issues, there are simply philosophical differences that will always cause us to part ways.These disagreements, about the role of government in our lives, about our national priorities and our national security, have been taking place for over 200 years.They are the very essence of our democracy.But what frustrates the American people is a Washington where every day is election day.We cannot wage a perpetual campaign where the only goal is to see who can get the most embarrassing headlines about their opponent — a belief that if you lose, I win.Neither party should delay or obstruct every single bill just because they can.The confirmation of well-qualified public servants should not be held hostage to the pet projects or grudges of a few individual senators.Washington may think that saying anything about the other side, no matter how false, is just part of the game.But it is precisely such politics that has stopped either party from helping the American people.Worse yet, it is sowing further division among our citizens and further distrust in our government.So no, I will not give up on changing the tone of our politics.I know it's an election year.And after last week, it is clear that campaign fever has come even earlier than usual.But we still need to govern.To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve some problems, not run for the hills.And if the Republican leadership is going to insist that 60 votes in the Senate are required to do any business at all in this town, then the responsibility to govern is now yours as well.Just saying no to everything may be good short-term politics, but it's not leadership.We were sent here to serve our citizens, not our ambitions.So let's show the American people that we can do it together.This week, I'll be addressing a meeting of the House Republicans.And I would like to begin monthly meetings with both the Democratic and Republican leadership.I know you can't wait.Throughout our history, no issue has united this country more than our security.Sadly, some of the unity we felt after 9/11 has dissipated.We can argue all we want about who's to blame for this, but I am not interested in relitigating the past.I know that all of us love this country.All of us are committed to its defense.So let's put aside the schoolyard taunts about who is tough.Let's reject the false choice between protecting our people and upholding our values.Let's leave behind the fear and division and do what it takes to defend our nation and forge a more hopeful future — for America and the world.That is the work we began last year.Since the day I took office, we have renewed our focus on the terrorists who threaten our nation.We have made substantial investments in our homeland security and disrupted plots that threatened to take American lives.We are filling unacceptable gaps revealed by the failed Christmas attack, with better airline security and swifter action on our intelligence.We have prohibited torture and strengthened partnerships from the Pacific to South Asia to the Arabian Peninsula.And in the last year, hundreds of al-Qaida's fighters and affiliates, including many senior leaders, have been captured or killed — far more than in 2008.In Afghanistan, we are increasing our troops and training Afghan Security Forces so they can begin to take the lead in July of 2011 and our troops can begin to come home.We will reward good governance, reduce corruption and support the rights of all Afghans — men and women alike.We are joined by allies and partners who have increased their own commitment, and who will come together tomorrow in London to reaffirm our common purpose.There will be difficult days ahead.But I am confident we will succeed.As we take the fight to al-Qaida, we are responsibly leaving Iraq to its people.As a candidate, I promised that I would end this war, and that is what I am doing as president.We will have all of our combat troops out of Iraq by the end of this August.We will support the Iraqi government as they hold elections, and continue to partner with the Iraqi people to promote regional peace and prosperity.But make no mistake: This war is ending, and all of our troops are coming home.Tonight, all of our men and women in uniform — in Iraq, Afghanistan and around the world — must know that they have our respect, our gratitude and our full support.And just as they must have the resources they need in war, we all have a responsibility to support them when they come home.That is why we made the largest increase in investments for veterans in decades.That is why we are building a 21st century VA.And that is why Michelle has joined with Jill Biden to forge a national commitment to support military families.Even as we prosecute two wars, we are also confronting perhaps the greatest danger to the American people — the threat of nuclear weapons.I have embraced the vision of John F.Kennedy and Ronald Reagan through a strategy that reverses the spread of these weapons and seeks a world without them.To reduce our stockpiles and launchers, while ensuring our deterrent, the United States and Russia are completing negotiations on the farthest-reaching arms control treaty in nearly two decades.And at April's nuclear security summit, we will bring 44 nations together behind a clear goal: securing all vulnerable nuclear materials around the world in four years, so that they never fall into the hands of terrorists.These diplomatic efforts have also strengthened our hand in dealing with those nations that insist on violating international agreements in pursuit of these weapons.That is why North Korea now faces increased isolation and stronger sanctions — sanctions that are being vigorously enforced.That is why the international community is more united, and the Islamic Republic of Iran is more isolated.And as Iran's leaders continue to ignore their obligations, there should be no doubt: They, too, will face growing consequences.That is the leadership that we are providing — engagement that advances the common security and prosperity of all people.We are working through the G-20 to sustain a lasting global recovery.We are working with Muslim communities around the world to promote science, education and innovation.We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change.We are helping developing countries to feed themselves and continuing the fight against HIV/AIDS.And we are launching a new initiative that will give us the capacity to respond faster and more effectively to bioterrorism or an infectious disease — a plan that will counter threats at home and strengthen public health abroad.As we have for over 60 years, America takes these actions because our destiny is connected to those beyond our shores.But we also do it because it is right.That is why, as we meet here tonight, over 10,000 Americans are working with many nations to help the people of Haiti recover and rebuild.That is why we stand with the girl who yearns to go to school in Afghanistan, we support the human rights of the women marching through the streets of Iran, and we advocate for the young man denied a job by corruption in Guinea.For America must always stand on the side of freedom and human dignity.Abroad, America's greatest source of strength has always been our ideals.The same is true at home.We find unity in our incredible diversity, drawing on the promise enshrined in our Constitution: the notion that we are all created equal, that no matter who you are or what you look like, if you abide by the law you should be protected by it, that if you adhere to our common values you should be treated no different than anyone else.We must continually renew this promise.My administration has a civil rights division that is once again prosecuting civil rights violations and employment discrimination.We finally strengthened our laws to protect against crimes driven by hate.This year, I will work with Congress and our military to finally repeal the law that denies gay Americans the right to serve the country they love because of who they are.We are going to crack down on violations of equal pay laws — so that women get equal pay for an equal day's work.And we should continue the work of fixing our broken immigration system — to secure our borders, enforce our laws and ensure that everyone who plays by the rules can contribute to our economy and enrich our nations.In the end, it is our ideals, our values, that built America — values that allowed us to forge a nation made up of immigrants from every corner of the globe, values that drive our citizens still.Every day, Americans meet their responsibilities to their families and their employers.Time and again, they lend a hand to their neighbors and give back to their country.They take pride in their labor, and are generous in spirit.These aren't Republican values or Democratic values they're living by, business values or labor values.They are American values.Unfortunately, too many of our citizens have lost faith that our biggest institutions — our corporations, our media and, yes, our government — still reflect these same values.Each of these institutions are full of honorable men and women doing important work that helps our country prosper.But each time a CEO rewards himself for failure, or a banker puts the rest of us at risk for his own selfish gain, people's doubts grow.Each time lobbyists game the system or politicians tear each other down instead of lifting this country up, we lose faith.The more that TV pundits reduce serious debates into silly arguments and big issues into sound bites, our citizens turn away.No wonder there's so much cynicism out there.No wonder there's so much disappointment.I campaigned on the promise of change — change we can believe in, the slogan went.And right now, I know there are many Americans who aren't sure if they still believe we can change — or at least, that I can deliver it.But remember this — I never suggested that change would be easy or that I can do it alone.Democracy in a nation of 300 million people can be noisy and messy and complicated.And when you try to do big things and make big changes, it stirs passions and controversy.That's just how it is.Those of us in public office can respond to this reality by playing it safe and avoid telling hard truths.We can do what's necessary to keep our poll numbers high and get through the next election instead of doing what's best for the next generation.But I also know this: If people had made that decision 50 years ago or 100 years ago or 200 years ago, we wouldn't be here tonight.The only reason we are is because generations of Americans were unafraid to do what was hard, to do what was needed even when success was uncertain, to do what it took to keep the dream of this nation alive for their children and grandchildren.Our administration has had some political setbacks this year and some of them were deserved.But I wake up every day knowing that they are nothing compared to the setbacks that families all across this country have faced this year.And what keeps me going — what keeps me fighting — is that despite all these setbacks, that spirit of determination and optimism — that fundamental decency that has always been at the core of the American people — lives on.It lives on in the struggling small business owner who wrote to me of his company, “None of us,” he said, “are willing to consider, even slightly, that we might fail.” It lives on in the woman who said that even though she and her neighbors have felt the pain of recession, “We are strong.We are resilient.We are American.” It lives on in the 8-year-old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti.And it lives on in all the Americans who've dropped everything to go some place they've never been and pull people they've never known from rubble, prompting chants of “USA!USA!USA!” when another life was saved.The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people.We have finished a difficult year.We have come through a difficult decade.But a new year has come.A new decade stretches before us.We don't quit.I don't quit.Let's seize this moment — to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.Thank you.God Bless You.And God Bless the United States of America.
第四篇:奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 總統(tǒng): 眾議院議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會議員、貴賓們和美國同胞們:
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上個月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最后一批軍人回國。我們一起最后驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰(zhàn),其中數(shù)千人獻出了自己的生命。
We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated.The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)現(xiàn)在不再有美國人在伊拉克作戰(zhàn),這是9年來的第一次。(掌聲)烏薩馬?本?拉登(Osama bin Laden)不再對美國構(gòu)成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)―基地‖的大多數(shù)頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經(jīng)破滅。駐阿富汗的一些部隊已經(jīng)開始撤回國內(nèi)。
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They’re not consumed with personal ambition.They don’t obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.這些成就見證了美國軍隊的英勇無畏、無私和團隊精神。在我們的許多機構(gòu)都讓令人失望之時,他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺于個人的欲望。他們不計較相互間的分歧。他們?nèi)褙炞⒂诩缲摰氖姑?。他們?yōu)榇送膮f(xié)力。
Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.可以想象,如果我們以他們?yōu)榘駱?,我們能完成什么樣的業(yè)績。(掌聲)想一想我們完全力所能及可以為美國實現(xiàn)的目標:人民接受的教育領(lǐng)先全世界;吸引新一代高科技制造業(yè)和高薪工作;實現(xiàn)我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩(wěn)定地區(qū);經(jīng)濟長盛不衰,辛勤工作總有回報,盡職盡責(zé)受到獎勵。
We can do this.I know we can, because we’ve done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.我們可以做到這一點。我知道我們可以,因為我們曾這樣做過。二戰(zhàn)結(jié)束時,上一代英雄離開戰(zhàn)場返回家園,建成全世界迄今為止最強大的經(jīng)濟和中產(chǎn)階級。(掌聲)我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機會借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學(xué)。我祖母,在一個轟炸機裝配線上工作,作為勞動大軍的一員生產(chǎn)全世界第一流產(chǎn)品。
The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.他們兩個人都發(fā)揚了戰(zhàn)勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。他們了解,自己是一個偉大事業(yè)的組成部分;他們?yōu)槊恳粋€美國人都有機會踏上的成功之路做出貢獻——在美國可以實現(xiàn)最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養(yǎng)活家庭,擁有住房,送孩子上大學(xué),還可以為退休存點錢。
The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.我們這個時代的關(guān)鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰(zhàn)比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足于這樣一個國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強度日,或者我們可以重建我國經(jīng)濟,讓人人都得到公平的機會,人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規(guī)則。(掌聲)利害攸關(guān)的問題不是民主黨的價值觀或共和黨的價值觀,而是美國的價值觀。我們必須重新樹立這些價值觀。
Let’s remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.讓我們謹記我們是如何走到這一步的。在經(jīng)濟衰退爆發(fā)前,就業(yè)崗位和制造業(yè)早已開始離開我們的海岸。技術(shù)使各行各業(yè)更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時。位于最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數(shù)勤奮工作的美國人開支上升,工資水平停滯,債務(wù)不斷增加,為此生活十分艱難。
In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money.Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或?qū)Υ艘恢虢獾娜恕cy行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報酬。監(jiān)管人員視若無睹,或沒有權(quán)力阻止不良行為。
It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.這是不對的。這是不負責(zé)任的。這使我們的經(jīng)濟陷入危機,數(shù)百萬人失業(yè),我們背上了更多的債務(wù),讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個月中,我們失去了近400萬個就業(yè)崗位。在我們的政策全面落實之前,我們又失去400萬個就業(yè)崗位。
Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)這些都是事實。但是,以下這些也是事實:在過去22個月內(nèi),各行各業(yè)創(chuàng)造了300多萬個就業(yè)崗位。(掌聲)
Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again.(Applause.)去年,這些行業(yè)創(chuàng)造了2005年以來的大多數(shù)就業(yè)崗位。美國制造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創(chuàng)造了工作機會。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,并且制定了讓華爾街承擔(dān)責(zé)任的新規(guī)則,防止類似的危機再度發(fā)生。(掌聲)
The state of our Union is getting stronger.And we’ve come too far to turn back now.As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)
我們合眾國的國情日益強盛。我們已取得長足的進展,絕不能走回頭路。只要我還擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將采取行動打破障礙,并將反對恢復(fù)原有政策的任何要求,因為當(dāng)初正是這些政策引發(fā)了這場經(jīng)濟危機。(掌聲)
No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.不,我們不能重蹈復(fù)撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經(jīng)濟。今晚,我希望談一談今后如何取得進展,并為建設(shè)長盛不衰的經(jīng)濟制定藍圖——以美國制造業(yè)、美國能源、美國勞工的技能以及繼續(xù)發(fā)揚美國價值觀為出發(fā)點的經(jīng)濟。Now, this blueprint begins with American manufacturing.這份藍圖以美國制造業(yè)為開端。
On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.在我就職之日,我國的汽車產(chǎn)業(yè)正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應(yīng)該任其消亡。但這事關(guān)上百萬個就業(yè)崗位,我拒絕讓這種情況發(fā)生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負起責(zé)任。我們讓工人和汽車制造商解決他們的分歧。我們讓汽車產(chǎn)業(yè)更新設(shè)備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車制造商的寶座。(掌聲)克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數(shù)十億美元的資金。整個汽車產(chǎn)業(yè)總計增加了將近16萬個就業(yè)崗位。
We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)我們堅信美國的勞動者。我們堅信美國的創(chuàng)新能力。今晚,美國汽車產(chǎn)業(yè)已經(jīng)東山再起。(掌聲。)
What’s happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can’t bring every job back that’s left our shore.But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)
在底特律(Detroit)發(fā)生的事情也可以在其他行業(yè)發(fā)生。它可以在克里夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發(fā)生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現(xiàn)在,在諸如中國等地從事經(jīng)營的成本越來越高。與此同時,美國的生產(chǎn)效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執(zhí)行長告訴我,在他看來,把就業(yè)崗位帶回美國現(xiàn)在是明智的經(jīng)營之道。(掌聲)今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實行工會制的工廠已全面投產(chǎn),這是15年來的第一次。(掌聲)
So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)
因此,我們面前有一個把制造業(yè)遷回來的大好機會,可是我們必須抓住機會。今晚,我對企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機會帶回美國,你們的國家就會盡一切努力助你們成功。(掌聲)
We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let’s change it.我們應(yīng)該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會獲得稅收優(yōu)惠。與此同時,選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點。因此我們必須著手改革。
First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)
首先,如果你是想要外包的企業(yè),你就不應(yīng)當(dāng)因此獲得減稅。(掌聲)這筆錢應(yīng)當(dāng)用來貼補像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費用。(掌聲)
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)從現(xiàn)在起,每個跨國公司都應(yīng)當(dāng)支付基本的最低稅金。每一分錢都應(yīng)當(dāng)用來為選擇留在美國并雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)
第三,如果你是美國制造商,你就應(yīng)當(dāng)獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技制造商,我們應(yīng)當(dāng)為你在美國本地制造產(chǎn)品而加倍減稅。如果你想遷入一個因為工廠遷出而受到重創(chuàng)的社區(qū),你在為新工廠、設(shè)備或者新員工培訓(xùn)融資時應(yīng)當(dāng)?shù)玫綆椭#ㄕ坡暎?/p>
So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.我要說的很簡單?,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)停止獎勵將工作遷到海外的企業(yè),而應(yīng)當(dāng)開始獎勵在美國國內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)崗位的企業(yè)。
Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)把這些稅法改革方案交給我,我會立刻簽署。(掌聲)
We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)
我們還使美國工商企業(yè)更容易在全世界各地銷售產(chǎn)品。兩年前,我提出美國出口在5年內(nèi)翻一番的目標。隨著兩黨一致的各項貿(mào)易協(xié)定經(jīng)我們簽署成為法律,我們正朝著這個目標穩(wěn)步邁進——并可超前實現(xiàn)。(掌聲)不久以后,美國產(chǎn)品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數(shù)以百萬計的新顧客。不久以后,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現(xiàn)。(掌聲)
I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules.We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it’s made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.我將前往全世界任何地方為美國產(chǎn)品打開新市場。當(dāng)我們的競爭對手不按規(guī)則行事的時候,我不會坐視不顧。我們對中國提起貿(mào)易訴訟的案例數(shù)量是上一屆政府的近兩倍,而且已經(jīng)看到成效。(掌聲)由于我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作。可是我們需要再接再厲。當(dāng)另一個國家聽任我們的影片、音樂和軟件被盜版,這是不對的。當(dāng)外國制造商只因受到大量補貼而取得高于我們的優(yōu)勢,這是不公平的。
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)
今晚,我宣布創(chuàng)建一個―貿(mào)易執(zhí)法單位‖(Trade Enforcement Unit),負責(zé)調(diào)查中國等國的不公平貿(mào)易作法。(掌聲)我們將加強檢驗,防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進入我國。本屆國會應(yīng)做到勿使外國公司在取得融資或者進入俄羅斯等新市場方面取得高于美國制造商的優(yōu)勢。我們的工人是全世界生產(chǎn)效率最高的,如果有一個公平的競爭環(huán)境,我敢保證,美國將永遠立于不敗之地。(掌聲)
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It’s inexcusable.And we know how to fix it.我也聽到許多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發(fā)展的科學(xué)和技術(shù)產(chǎn)業(yè)需要招聘的人員數(shù)量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個現(xiàn)象——這些在數(shù)百萬美國人找工作的時候依然空缺的崗位。沒有任何借口可言。而我們也知道如何補救。
Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當(dāng)過機械師,但被裁員。當(dāng)時西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機廠,并與中部皮埃蒙特社區(qū)學(xué)院(Central Piedmont Community College)結(jié)成了伙伴關(guān)系。西門子公司幫助該學(xué)院設(shè)計激光和機器人技術(shù)培訓(xùn)方面的課程。公司為杰基付了培訓(xùn)費用,然后雇用她來工廠工作。
I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.我要讓每一位正在找工作的美國人都得到杰基那樣的機會。請與我一道努力在全國各地培訓(xùn)200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業(yè)的技能。(掌聲)我的政府已經(jīng)匯集起更多的樂意幫忙的企業(yè)。像西門子這樣的企業(yè)與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區(qū)學(xué)院之間的樣板伙伴關(guān)系正在建立并發(fā)揮效力。現(xiàn)在必須把資源給予更多的社區(qū)學(xué)院,讓它們成為社區(qū)職業(yè)培訓(xùn)中心——教會人們目前企業(yè)所急需的從數(shù)據(jù)管理到高科技生產(chǎn)等各項技能。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓(xùn)項目,從現(xiàn)在起,讓杰基這樣的民眾可以只上一個培訓(xùn)項目、一個網(wǎng)站、一個地方,就能獲得他們所需的一切信息和幫助。現(xiàn)在是把我們的失業(yè)救助系統(tǒng)變成讓人們重新走上工作崗位的再就業(yè)系統(tǒng)的時候了。(掌聲)
These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業(yè)崗位。但是,要為未來謀職做好準備,我們加強技能培訓(xùn)和提高教育質(zhì)量的努力就必須開始得更早。
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that’s happened in a generation.我們僅用了我國教育經(jīng)費的不到百分之一,就說服了國內(nèi)幾乎每一個州提高其教學(xué)和學(xué)習(xí)標準——這是幾十年來的第一次。
But challenges remain.And we know how to solve them.我們?nèi)匀幻媾R諸多難題,但我們知道應(yīng)當(dāng)如何解決這些難題。At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.在一個其他國家正在加倍投資于教育的時候,拮據(jù)的預(yù)算已迫使各州解雇數(shù)以千計的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個班的學(xué)生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機會。在這個大廳中的每一個人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數(shù)教師誨人不倦,他們收入不高,有時還得自己掏錢購買教學(xué)用品——只是為了盡自己的一份力。
Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren’t helping kids learn.That’s a bargain worth making.(Applause.)
教師的作用重大。因此,不要責(zé)怪他們或者為現(xiàn)狀辯護,而是讓我們給學(xué)校提一個協(xié)議,為學(xué)校提供保留好教師所需要的資源,獎勵優(yōu)秀教師。(掌聲)作為交換,讓學(xué)校享有靈活性:創(chuàng)造性地、富于激情地進行教學(xué),不再實行應(yīng)試教育,并且取代對孩子的學(xué)習(xí)沒有幫助的教師。這是一個值得做的交換。(掌聲)
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)我們還知道,如果學(xué)生不中途退學(xué),更多人會走上領(lǐng)取畢業(yè)證書的講臺。如果不允許學(xué)生輟學(xué),他們會取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個州——每一個州——要求學(xué)生留在高中就讀,直到畢業(yè)或18歲。(掌聲)
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)
在孩子們畢業(yè)時,最嚴峻的挑戰(zhàn)可能是大學(xué)費用。此時此刻,美國人的學(xué)費債務(wù)超過了信用卡債務(wù),國會必須阻止學(xué)生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)把我們開始的、為數(shù)百萬中產(chǎn)家庭節(jié)省成千上萬美元學(xué)費的減稅優(yōu)惠延長下去,并通過在未來5年加倍提供半工半讀機會,讓更多的年輕人有機會自己掙錢念完大學(xué)。(掌聲)Of course, it’s not enough for us to increase student aid.We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition;we’ll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.當(dāng)然,僅僅增加學(xué)生援助是不夠的。我們無法一再補貼不斷猛漲的學(xué)費;我們會耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預(yù)算的一項重要內(nèi)容。各高等院校必須盡量努力降低費用。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it’s possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can’t be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.最近,我與一批已經(jīng)這樣做的大學(xué)校長進行了交談。一些學(xué)校重新設(shè)計課程,幫助學(xué)生更快完成學(xué)業(yè)。有些采用了更好的技術(shù)手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學(xué)費上漲,那么你們從納稅人那里得到的資金就將減少。(掌聲)高等教育不能是奢侈品——它是經(jīng)濟之必需,美國每一個家庭都應(yīng)能支付得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.我們還要記住,在這個國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學(xué)的學(xué)生面臨著另一個挑戰(zhàn):他們尚不是美國公民。他們許多人是小時候被帶到這里,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這里攻讀商學(xué)、科學(xué)和工程學(xué),但他們一拿到學(xué)位,我們便送他們回國,到其他地方去發(fā)明新產(chǎn)品,創(chuàng)造新就業(yè)機會。That doesn’t make sense.這毫無道理可言。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)我極其堅定地相信,我們應(yīng)著手解決非法移民問題。正因為如此,我的政府已經(jīng)向邊界派遣了人數(shù)比以往任何時候都多的邊防人員。也正因為如此,現(xiàn)在非法越境事件比我上任時減少。反對這項行動的人再也找不到借口。我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)但是,如果選舉年的政局使國會不情愿就一項全面方案采取行動,那么讓我們至少同意停止遣返那些有責(zé)任感的年輕人,他們希望去我們的實驗室、創(chuàng)業(yè)和捍衛(wèi)這個國家。向我提交一項法案,讓他們有機會通過奮斗取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.要知道,長盛不衰的經(jīng)濟要求我們激發(fā)這個國家每個人的聰明才智和創(chuàng)造力。這意味著對婦女應(yīng)當(dāng)實行同工同酬。(掌聲)這意味著應(yīng)當(dāng)支持每一個愿意工作的人,每一個敢于承擔(dān)風(fēng)險的人,每一個有志成為下一個史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的實業(yè)家。
After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let’s pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)畢竟,創(chuàng)新是美國的根本。大多數(shù)新的就業(yè)崗位是由初創(chuàng)企業(yè)和小型企業(yè)創(chuàng)造的。因此讓我們實現(xiàn)一項有助于他們成功的議程。打破妨礙有抱負的企業(yè)家進行發(fā)展融資的條條框框。(掌聲)將減稅優(yōu)惠擴大到那些增加工資和創(chuàng)造良好就業(yè)崗位的小型企業(yè)。兩黨都同意這些設(shè)想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)
Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don’t gut these investments in our budget.Don’t let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.創(chuàng)新還要求從事基礎(chǔ)研究。今天,在我們聯(lián)邦政府資助的實驗室和大學(xué)獲得的各種發(fā)現(xiàn)有可能帶來新的治療方法,殺死癌細胞而不損壞健康細胞。新型的警察和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預(yù)算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風(fēng)。請支持研究與創(chuàng)新,正是它們帶來了電腦芯片和因特網(wǎng)、帶來了美國的新就業(yè)崗位和新興行業(yè)。
And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it’s been in eight years.That’s right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)談到創(chuàng)新的前途,沒有任何一個領(lǐng)域能比美國能源產(chǎn)業(yè)更有希望。近三年來,我們進行了數(shù)百萬英畝的石油和天然氣勘探。今晚,我指示我的政府開發(fā)我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)目前——目前——美國的石油產(chǎn)量達到8年來最高水平。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.但是,鑒于我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個國家需要有一個全方位的綜合戰(zhàn)略,開發(fā)美國能源的各項潛能。(掌聲)這項戰(zhàn)略意味著更清潔、更便宜、并充滿新的就業(yè)崗位。
We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.我們擁有滿足美國將近100 年需要的天然氣資源。(掌聲)本屆政府將采取一切可能措施安全地開發(fā)這種能源。專家認為,這將在10年內(nèi)帶來 60 多萬個就業(yè)崗位。我要求在公有土地上鉆探天然氣的所有公司將他們使用的化學(xué)物質(zhì)成分公諸于眾。(掌聲)這是因為,美國在開發(fā)這種資源時不會把我國公民的健康與安全置于危險境地。
The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)
開發(fā)天然氣將創(chuàng)造就業(yè)崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環(huán)境與經(jīng)濟兩者之間只取其一。(掌聲)順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發(fā)了從頁巖中提煉天然氣的技術(shù),這一點提醒我們:政府的支持對幫助企業(yè)把新能源設(shè)想轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實至關(guān)重要。(掌聲)
Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業(yè)建立的伙伴關(guān)系已經(jīng)使美國在世界高科技電池生產(chǎn)中處于領(lǐng)先位置。由于聯(lián)邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,并給成千上萬美國人帶來就業(yè)機會。
When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, ―I’m proud to be working in the industry of the future.‖
布賴恩?里特比(Bryan Ritterby)從家具制造業(yè)下崗時,曾擔(dān)心已經(jīng)55歲的他不再會有另一次機會。但他在密歇根州一家叫做―活力‖(Energetx)的風(fēng)力渦輪機制造廠找到了工作。在經(jīng)濟衰退前,這家工廠只建造豪華游艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:―我為在這個未來行業(yè)工作感到自豪?!?/p>
Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away.Some technologies don’t pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.我們在頁巖氣,我們在天然氣方面的經(jīng)驗告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報。某些技術(shù)未取得成果,有些企業(yè)倒閉。但我不會背棄對清潔能源作出的承諾。我不會背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)我不會因為我們拒絕在這里作出同樣的承諾而把風(fēng)力或太陽能或電池工業(yè)讓給中國或德國。
We’ve subsidized oil companies for a century.That’s long enough.(Applause.)It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)我們對石油公司的補貼已經(jīng)達一個世紀,時間足矣。(掌聲)現(xiàn)在應(yīng)該是停止向這個利潤鮮遜于任何人的產(chǎn)業(yè)提供納稅人饋贈、轉(zhuǎn)向為前途從未如此光明的清潔能源加倍投資的時候了。請批準清潔能源減稅優(yōu)惠。請創(chuàng)造這些就業(yè)機會。(掌聲)
We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven’t acted.Well, tonight, I will.I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)我們也能夠通過新的鼓勵項目來刺激能源創(chuàng)新。目前國會的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項全面的方案。然而,國會沒有理由為什么不應(yīng)至少制定一項清潔能源標準,為發(fā)明革新開辟市場。迄今,你們尚未采取行動。今晚,我將采取行動。我將指示本屆政府批準在公共土地上開發(fā)足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣布,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個世界最大的能源消費國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)當(dāng)然,節(jié)省資金的最簡便方式是節(jié)約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費,為公司提供改造建筑的獎勵計劃。這樣一來,未來10年的能源費用將會減少1,000億美元,使美國的污染降低,制造業(yè)擴大,給建筑業(yè)帶來工人所需的更多就業(yè)崗位。請?zhí)峤晃乙豁梽?chuàng)造這類就業(yè)崗位的法案。(掌聲)
Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We’ve got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.開創(chuàng)新能源的前景,應(yīng)該只是修整美國基礎(chǔ)設(shè)施的更宏大計劃中的一項內(nèi)容。美國有許多領(lǐng)域需要重建。我們的道路和橋梁失修,供電網(wǎng)浪費能源過多,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)不健全,致使美國鄉(xiāng)村地區(qū)的小企業(yè)難以將產(chǎn)品行銷全球。
During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.在大蕭條時期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰(zhàn)后,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項目作出投資,造福了所有人——從當(dāng)年的建設(shè)者到今天仍在使用它們的公司企業(yè)。
In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)在今后幾周內(nèi),我將簽署一項行政令,以排除使許多建筑項目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些項目出資。利用我們不再為戰(zhàn)爭開支的經(jīng)費,以其中二分之一支付我們的債務(wù),用另一半來進行我們的國內(nèi)建設(shè)。(掌聲)
There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline.And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.現(xiàn)在是從事基建的最佳時機,特別是由于建筑業(yè)是在房地產(chǎn)泡沫破裂時遭受最大重創(chuàng)的行業(yè)之一。當(dāng)然,受到?jīng)_擊的不僅是建筑工人。數(shù)百萬無辜的美國人也受到?jīng)_擊,他們的房屋價值下跌。雖然政府無法單獨解決這一問題,但不應(yīng)讓負責(zé)任的房主等到房地產(chǎn)市場跌入谷底才可獲得救助。
And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)因此,我將向本屆國會提交一項方案,為每位負責(zé)任的房主提供機會,通過有史以來最低的利息進行重新貸款,使他們可在房貸上每年節(jié)省3,000美元。(掌聲)不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規(guī)模最大的金融機構(gòu)收取一小筆費用,可確保不導(dǎo)致赤字遞增,并使那些被納稅人救助的銀行有機會償還它們的信用赤字。(掌聲)
Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It’s time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.讓我們永遠不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀守法的千百萬美國人理當(dāng)擁有一個以同樣方式行事的政府和金融體系?,F(xiàn)在應(yīng)該從上到下實行同一個規(guī)則:不再允許紓困、施舍和逃避責(zé)任。美國的長盛不衰要求每一個人都承擔(dān)責(zé)任。
We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them.That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don’t destroy the free market.They make the free market work better.由于貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由于購買方明知負擔(dān)不起仍勉為其難,我們所有的人已經(jīng)為此付出了代價。正是因為這個原因,我們需要采取有效的監(jiān)管制止不負責(zé)任的行為。(掌聲)防止金融欺詐的規(guī)定,禁止傾倒有毒物品或生產(chǎn)劣質(zhì)醫(yī)療設(shè)備的條例——這些都不會損害自由市場,反而會促使自由市場更好地運作。
There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense.We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)毫無疑問,有些規(guī)章已經(jīng)過時、并非必需而且代價過高。事實上,我在總統(tǒng)任期內(nèi)的頭3年批準的規(guī)章比我的共和黨籍前任在同期內(nèi)所頒行的規(guī)章要少。(掌聲)我已指令每個聯(lián)邦機構(gòu)取消不合理的規(guī)章。我們已經(jīng)宣布實行500多項改革,僅其中的一小部分便能在今后5年為企業(yè)和公民節(jié)省100多億美元。我們?nèi)∠?0多年前制定的一項規(guī)定,這項規(guī)定導(dǎo)致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制泄漏——因為牛奶不知何故被歸為油類。有了這樣的規(guī)定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)
Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)而我確信一名牧民有能力處理牛奶泄漏,不需要一個聯(lián)邦機構(gòu)插手。(掌聲)這是毫無疑問的。但我不會放松對石油公司防止漏油的要求,確保不再發(fā)生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)我不會放松為保護我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會放松我們?yōu)楸WC食品安全和清潔用水提出的要求。我不會回到過去允許醫(yī)療保險公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費的日子。(掌聲)
And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.我也不會回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經(jīng)批準的新規(guī)則重新確立了任何一個金融體制都應(yīng)遵循的核心宗旨:向提出最佳創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學(xué)的負責(zé)任的家庭提供貸款。
So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits.You’re required to write out a ―living will‖ that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)因此,如果你是一家大銀行或金融機構(gòu),你就不能再用客戶的存款從事冒險的交易。你必須開出一份詳細說明你一旦倒閉將如何償清款項的―預(yù)囑‖(living will)——因為我們其他的人不愿再為你們紓困。(掌聲)如果你是一家抵押貸款機構(gòu)或薪金預(yù)支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導(dǎo)致人們簽購他們負擔(dān)不起的金融產(chǎn)品——這樣的日子已經(jīng)一去不復(fù)返。今天,美國消費者終于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)負責(zé)的監(jiān)管機構(gòu),承擔(dān)保護他們的專門職能。(掌聲)
We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.我們還將建立一個金融犯罪調(diào)查組(Financial Crimes Unit),由訓(xùn)練有素的調(diào)查人員組成,打擊大規(guī)模欺詐活動并保護民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規(guī),因為屢屢違犯者并沒有受到實質(zhì)性懲治。這損害了消費者,也損害了絕大多數(shù)遵紀守法的銀行及金融服務(wù)業(yè)專業(yè)人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。
And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.今晚,我要求司法部長成立由聯(lián)邦檢察官和具有主導(dǎo)地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導(dǎo)致房產(chǎn)危機的違章借貸與包裝風(fēng)險房貸展開更大規(guī)模調(diào)查。(掌聲)這個工作組將追究違法責(zé)任,加快為房主提供幫助,加速結(jié)束這個傷害到如此之多美國人的無節(jié)制時期。Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.再次倡導(dǎo)公平合理和共同責(zé)任的美國價值觀將有利于保護我們的人民和我們的經(jīng)濟,而它也應(yīng)對我們努力擺脫債務(wù)負擔(dān)和對未來投資具有指導(dǎo)作用。
Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let’s agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let’s get it done.(Applause.)
眼下,我們最直接的當(dāng)務(wù)之急是,在經(jīng)濟復(fù)蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)人們今年無法承受從每次工資中減少40美元。可以有許多途徑達到上述目標。為此,讓我們在此地此時一致同意:不要附加議題。不要造勢。毫無耽擱地批準削減工資稅。讓我們完成這項工作。(掌聲)
When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.在赤字問題上,我們已就削減和節(jié)省2萬億以上美元開支達成協(xié)議。但我們還需進一步努力,而這意味著作出選擇。目前,我們要額外花費將近1萬億美元來支持一項本應(yīng)是臨時性的為美國2%最富有的人減稅的項目。如今,由于稅法的缺陷和保護規(guī)定,四分之一的百萬富翁享有比數(shù)百萬中產(chǎn)階層家庭要低的稅率。今天,沃倫·巴菲特(Warren Buffett)的稅率比他的秘書的稅率還低。
Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.我們希望保留這些給美國富人的減稅措施嗎?還是說我們希望把投資用于其他方面——如教育和醫(yī)學(xué)研究,加強軍力和照料退伍軍人?因為如果我們真想擺脫債務(wù),就不可能兩者兼得。
The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.美國人民知道什么是正確的選擇。我也知道。正如去年夏天我對眾議院議長所說,我有準備作出進一步改革,控制醫(yī)療照顧(Medicare)和醫(yī)療補助(Medicaid)開銷,鞏固社會安全福利(Social Security),只要這些項目繼續(xù)能為老年人提供保障。
But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)但與此相應(yīng),我們需要修改稅法,讓像我這樣以及像國會中許多人一樣的人,繳納我們應(yīng)該承擔(dān)的稅收。
Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up.(Applause.)You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You’re the ones who need relief.稅務(wù)改革應(yīng)該遵循巴菲特規(guī)則(Buffett Rule),即如果你年收入超過1億美元,你的稅率就不應(yīng)低于30%。我的共和黨朋友湯姆·科伯恩(Tom Coburn)說得對:華盛頓應(yīng)該停止補貼百萬富翁。實際上,如果你的年收入超過1億美元,你就不應(yīng)享有納稅補貼和減免。而另一方面,如果你的收入不到25萬美元一年,98%的家庭都是這樣,那么你們的稅率就不應(yīng)增加。(掌聲)你們面對著價格上漲而工資不動的艱難,你們是需要得到減稅的人。
Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.誰要稱這是階級對抗,請自便。但要求百萬富翁至少同他的秘書一樣納稅應(yīng)該被稱作什么?大多數(shù)美國人會稱這是常理。
We don’t begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich.It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That’s not right.Americans know that’s not right.They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That’s how we’ll reduce our deficit.That’s an America built to last.(Applause.)
在這個國家,我們并不妒忌財務(wù)上的成功,我們對此表示贊賞。當(dāng)人們談?wù)撓裎疫@樣的人付出我應(yīng)付的那一部分稅金時,那不是因為他們妒忌我的富有,那是因為他們理解,我如果獲得一個我并不需要、同時國家又無力負擔(dān)的稅務(wù)減免時,只會增加赤字或讓旁人去承擔(dān)這個差額,例如一個靠固定收入維生的老年人,或一個正奮力完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,或一個勉力維持日常開銷的家庭。那是不對的,美國人也都知道,那是不對的。他們知道,正因為以前的幾代人認識到他們彼此肩負的責(zé)任,對國家未來肩負的責(zé)任,這一代人才有可能獲得成功;他們知道,只有當(dāng)我們也具有共同的責(zé)任感,我們的生活方式才有可能持續(xù)下去。這就是我們今后降低赤字的途徑。這樣美國才能常盛不衰。(掌聲)
Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.我承認,今晚正在收看我的講話的人們對稅務(wù)和債務(wù)、能源和醫(yī)療保健等事項有不同的看法,但是不論他們屬于哪一個黨派,我可以斷定此時此刻大多數(shù)美國人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,華盛頓將一事無成,因為華盛頓四分五裂。
Can you blame them for feeling a little cynical? 他們感覺有點悲觀你能責(zé)怪他們嗎?
The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco? 去年對我們經(jīng)濟的信心最大的打擊不是來自我們不能控制的事件,而是來自華盛頓關(guān)于美國能否彌補開支的討論。誰能從這樣的不利局面中得利?
I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.我今晚談到民眾和華爾街之間的信任危機。但這個城市和這個國家其余地方之間的分歧至少同樣嚴重——而且似乎年復(fù)一年逐漸惡化。
Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let’s take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.有些問題與金錢政治的腐蝕性有關(guān)。為此讓我們一起采取一些步驟解決這個問題。請給我提交一項禁止國會議員進行內(nèi)幕交易的法案,我明天就簽署。(掌聲)讓我們限制任何民選官員在他們可以產(chǎn)生影響的行業(yè)擁有股票。讓我們確保為國會競選集中籌款的人不得游說國會,反之亦然 ——這個想法至少在華盛頓之外得到兩黨的支持。
Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)
某些方面出現(xiàn)的失?,F(xiàn)象與國會近來工作的方式有關(guān)。簡單多數(shù)不再足以在參議院通過任何法案——甚至包括日常事務(wù)。(掌聲)對于這種種策略,任何一黨都不能回避自己的責(zé)任?,F(xiàn)在,兩黨都應(yīng)該加以制止。(掌聲)首先,我要求參議院通過一個簡單的規(guī)則,對所有司法和公共服務(wù)部門的提名必須在90天內(nèi)給予贊成或否定的簡單表決。(掌聲)
The executive branch also needs to change.Too often, it’s inefficient, outdated and remote.(Applause.)That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)
行政部門也需要改變。這個部門往往效率不高、陳舊過時、脫離實際。(掌聲)這就是為什么我要求本屆國會給予我整合聯(lián)邦官僚體制的權(quán)力,使我們的政府更精簡、反應(yīng)更快、更能適應(yīng)美國人民的需要。(掌聲)
Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.最后,我們也需要降低這個城市積聚的高溫,否則將一事無成。我們應(yīng)該拋棄一些觀念,例如兩黨必然會黨同伐異,相互摧毀;政治意味著堅持僵化的意識形態(tài),無法按照事理常情建立共識等。
I’m a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work.That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.我是民主黨人。但是我相信共和黨亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只應(yīng)該為人民做他們自己無法做得更好的事情,僅此而已。(掌聲)正是因為這個原因,我的教育改革要求各學(xué)校和各州有更多的競爭、更多的自主。正是因為這個原因,我們正在取消不起作用的監(jiān)管條例。正是因為這個原因,我們的醫(yī)療保健法律依靠改革后的民營市場,不再依靠政府項目。
On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.另外一方面,我的某些共和黨朋友,即使對政府支出最強烈地表示不滿,也支持聯(lián)邦撥款用于建造道路,實施清潔能源項目和為國內(nèi)服務(wù)的聯(lián)邦機構(gòu)。
The point is, we should all want a smarter, more effective government.And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow.But I can do a whole lot more with your help.Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve.(Applause.)That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.問題在于,我們都希望有一個更明智、更有效的政府。盡管我們可能無法在今年彌合我們之間觀念上最大的分歧,我們?nèi)匀豢梢匀〉脤嶋H進展。無論本屆國會是否參與,我都會采取行動促進經(jīng)濟增長。但如果得到你們的幫助,我可以做更多的事情。因為如果我們共同努力,美利堅合眾國就沒有達不到的目標。(掌聲)這是我們在過去幾年的海外行動中取得的經(jīng)驗。Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies.From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America.(Applause.)
結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭讓我們能夠給我們的敵人以致命的打擊。從巴基斯坦(Pakistan)到也門(Yemen),殘余的―基地‖組織成員倉皇失措,知道自己無法逃脫美利堅合眾國的恢恢天網(wǎng)。From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan.Ten thousand of our troops have come home.Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer.This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.(Applause.)
從這個實力地位出發(fā),我們已經(jīng)開始逐步緊縮在阿富汗的戰(zhàn)事。我軍有一萬人已經(jīng)回國。還有2萬3千多人到今年夏天將會撤離。這個讓阿富汗發(fā)揮主導(dǎo)作用的過渡將繼續(xù),我們將與阿富汗建立持久的伙伴關(guān)系,讓它永遠不可能再成為攻擊美國的一個發(fā)源地。
As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo;from Sana’a to Tripoli.A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators-– a murderer with American blood on his hands.Today, he is gone.And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.(Applause.)
隨著戰(zhàn)爭浪潮的消退,一股變革的潮流席卷整個中東和北非,從突尼斯(Tunis)到開羅(Cairo),從薩那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)還是世界上當(dāng)權(quán)時間最長的獨裁者之一——是雙手沾滿了美國人鮮血的兇手。今天,他已不復(fù)存在。在敘利亞,我毫不懷疑,阿薩德(Assad)政權(quán)很快就會發(fā)現(xiàn),變革的力量無法逆轉(zhuǎn),人類尊嚴不容抹殺。
How this incredible transformation will end remains uncertain.But we have a huge stake in the outcome.And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well.We will stand against violence and intimidation.We will stand for the rights and dignity of all human beings –-men and women;Christians, Muslims and Jews.We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.這場令人令人震撼的變革結(jié)果如何仍無法確定。但我們與其最終結(jié)果利害攸關(guān)。本地區(qū)人民的命運歸根結(jié)底由他們自己決定,但我們將倡導(dǎo)那些使我們自己的國家受益匪淺的價值觀。我們將反對暴力和恐嚇。我們將捍衛(wèi)全人類的權(quán)利和尊嚴——男性和女性;基督徒、穆斯林和猶太人。我們將支持有助于建設(shè)強大穩(wěn)定的民主和開放市場的政策,因為自由必將戰(zhàn)勝暴政。
And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.Look at Iran.Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one.The regime is more isolated than ever before;its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.我們將維護美國自身的安全,防范那些威脅我國公民、我國盟友和我國利益的人??纯匆晾?。我國外交的有力作用讓一個曾對如何應(yīng)對伊朗的核計劃存在分歧的世界現(xiàn)在團結(jié)一致。該政權(quán)比以往任何時候都更加孤立;該國領(lǐng)導(dǎo)人面臨著嚴厲制裁,只要他們還在逃避自己的責(zé)任,這樣的施壓就不會放松。
Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.(Applause.)毫無疑問:美國決心阻止伊朗獲得核武器,為實現(xiàn)這一目標,我將不排除任何方案。But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.但和平解決這個問題仍然是可能的,而且益處大得多。伊朗如果改弦易轍并履行其義務(wù),就可以重新加入國際社會。
The renewal of American leadership can be felt across the globe.Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever.Our ties to the Americas are deeper.Our ironclad commitment--and I mean ironclad--to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.(Applause.)美國領(lǐng)導(dǎo)地位的重振在全球各地都有所體現(xiàn)。我們在歐洲和亞洲歷史最悠久的同盟比以往任何時候都更強大。我們與美洲的關(guān)系更加深厚。我們對以色列的安全作出的牢不可破的承諾——我是說牢不可破——意味著我們兩國在歷史上最密切的軍事合作。(訪問51voa.com獲取更多信息。)We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope.From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease;from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.我們已經(jīng)很清楚地表明,美國是一個太平洋大國,緬甸的新開端點燃了新的希望。從我們建立的保障核材料安全的聯(lián)盟,到我們領(lǐng)導(dǎo)的消除饑餓和疾病的使命;從我們對敵人的打擊,到我們作為道義典范的持久力量——美國回來了。
Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about.(Applause.)
如果有人另有別論,如果有人說美國正在衰落或我們的影響力已經(jīng)減弱,都是不知所云。That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years.Yes, the world is changing.No, we can’t control every event.But America remains the one indispensable nation in world affairs –-and as long as I’m President, I intend to keep it that way.(Applause.)
這不是我們從渴望與我們合作的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人那里得到的信息。這也不是從東京(Tokoyo)到柏林(Berlin),從開普敦(Cape Town)到里約(Rio)等地人民的感覺,這些地方對美國的看法比數(shù)年來的任何時候都好。是的,世界正在改變;不錯,我們不能控制每一事件,但美國仍然是世界事務(wù)中不可或缺的國家——只要我仍擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將保持已成的盛業(yè)。
That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget.To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats.(Applause.)
那就是為什么我與我們的軍事將領(lǐng)一起提出新的國防戰(zhàn)略,確保我們維持全世界最優(yōu)異的軍力,同時為我們的預(yù)算節(jié)省將近5,000億美元。為了搶占制敵的先機,我已經(jīng)將此提案送交國會,以保障我國避免日益嚴重的網(wǎng)絡(luò)威脅。(掌聲。)
Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it.(Applause.)As they come home, we must serve them as well as they’ve served us.That includes giving them the care and the benefits they have earned –-which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President.(Applause.)And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.說到底,由于我國男女軍人捍衛(wèi)自由,我們才得以維系自由。(掌聲。)隨著他們班師回國,我們必須為他們服務(wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)一樣。這包括給予他們應(yīng)得的照顧和福利--那就是為什么自我擔(dān)任總統(tǒng)以來,我們?yōu)橥宋檐娙说拈_支年年增長。(掌聲。)它意味著召喚我們的退役軍人重建我們的國家。
With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets.Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families.And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her.(Applause.)由于獲得本屆國會兩黨一致的支持,我們正在為聘用退役軍人的公司提供新的稅務(wù)抵免。米歇爾(Michelle)和吉爾·拜登(Jill Biden)已與美國企業(yè)合作,承諾為退役軍人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提議組成一個退伍軍人就業(yè)團(Veterans Jobs Corps),幫助我們的社區(qū)聘用退役軍人擔(dān)任警察和消防員,使美國及其保衛(wèi)者同樣強盛。(掌聲。)Which brings me back to where I began.Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops.When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white;Asian, Latino, Native American;conservative, liberal;rich, poor;gay, straight.When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails.When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.這就帶回我一開始的主題。我們被派到此地服務(wù)的人可以從我們軍隊的服務(wù)學(xué)到幾件事。當(dāng)你穿上軍服時,無論你是黑人或白人;亞裔、拉美裔、美國原住民;保守派、自由派;富人、窮人;還是同性戀,異性戀,都不重要。當(dāng)你走上戰(zhàn)場,你會照顧身邊的袍澤,否則任務(wù)將會失敗。當(dāng)你處在槍林彈雨之中,你們會全體共進退,效忠同一個國家,不會拋下任何一個人。
One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden.On it are each of their names.Some may be Democrats.Some may be Republicans.But that doesn’t matter.Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates--a man who was George Bush’s defense secretary--and Hillary Clinton--a woman who ran against me for president.我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突擊隊(SEAL Team)在執(zhí)行捉拿本·拉登使命時攜帶的一面旗幟,上面有每一位勇士的姓名。他們中有些可能是民主黨人,有些可能是共和黨人,但這并沒有任何關(guān)系,就像那天在情況室(Situation Room)一樣,我坐在鮑勃?蓋茨(Bob Gates)旁邊,他是喬治?布什(George Bush)政府的國防部長;當(dāng)時還有希拉里?克林頓(Hillary Clinton),她曾是我競選總統(tǒng)時的對手。
All that mattered that day was the mission.No one thought about politics.No one thought about themselves.One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission.It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job--the pilot who landed the helicopter that spun out of control;the translator who kept others from entering the compound;the troops who separated the women and children from the fight;the SEALs who charged up the stairs.More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other--because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.那一天最重要的是完成使命。誰也沒有想到政治。誰也沒有想到自己。參加突襲行動的一位年輕人后來對我說,他沒有資格為這項使命獲得嘉獎。他說,這次使命獲得成功是因為參加行動的每一位成員都盡了自己的一份力量——將盤旋失控的直升機降落在地面上的駕駛員;阻止其他人進入大院的翻譯;將婦女和兒童與作戰(zhàn)區(qū)隔離的軍人;沖上樓道的海豹突擊隊。不僅如此,這次使命獲得成功也是因為參加行動的成員相互信任——因為除非你知道有人在你身后做掩護,否則你不可能沖上樓道,在黑夜中履險如夷。
So it is with America.Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes.No one built this country on their own.This nation is great because we built it together.This nation is great because we worked as a team.This nation is great because we get each other’s backs.And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great;no mission too hard.As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.這就是美國精神。每當(dāng)看到這面旗幟,我都體會到,我們的命運如同旗幟上緊密相連的50顆星和13道紅白相間的條紋。建成這個國家并非個人之功。這個國家之所以偉大,是因為我們共襄盛舉;這個國家之所以偉大,是因為我們同心協(xié)力;這個國家之所以偉大,是因為我們相互扶持。如果我們堅持這個真理,那么在這艱難的時刻,就沒有我們不能戰(zhàn)勝的挑戰(zhàn),就沒有我們不能完成的使命。只要我們?yōu)榱斯餐粋€目標休戚與共,只要我們堅持我們的共同意志,我們在征途上將一往無前,我們的未來會充滿希望,我們的國情將永遠強盛。Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
第五篇:奧巴馬2016國情咨文演講-中英對照
奧巴馬2016國情咨文演講(雙語全文)
當(dāng)?shù)貢r間12號晚間,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓發(fā)表了任上最后一次國情咨文,這也是他第八次進行國情咨文演講。
Mr.Speaker, Mr.Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:
議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會議員和美國同胞們:
Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union.And for this final one, I'm going to try to make it shorter.I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在這里做國情咨文的第八個年頭,也是最后一次。我將盡量簡而言之。我知道你們中有些人急著回愛荷華州(譯者注:兩黨黨內(nèi)預(yù)選進行地)。
I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low.Still, Mr.Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families.So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse.We just might surprise the cynics again.我也理解此時正當(dāng)大選之季,因此公眾對我們今年成就的期望并不高。但是,議長先生,您以及其他領(lǐng)導(dǎo)人去年年末通過了建設(shè)性的預(yù)算決議,使得工薪家庭減稅計劃能夠長久實施下去,我對此深表感激。因此我衷心希望今年兩黨能夠在一些重要事務(wù)上同心協(xié)作,比如,推行刑事司法改革,幫助那些與處方藥濫用行為抗?fàn)幍娜藗?。我們很可能會讓質(zhì)疑者們再次大吃一驚。
But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead.Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients.And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing.Fixing a broken immigration system.Protecting our kids from gun violence.Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage.All these things still matter to hardworking families;they are still the right thing to do;and I will not let up until they get done.但在今晚,我打算少談些像往年那樣的發(fā)展計劃。別擔(dān)心,我還是有很多計劃要談,比如,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)編寫計算機代碼,以及對病人進行個性化治療。我將繼續(xù)推動這些未竟事業(yè)的進步。完善有漏洞的移民體系。保護我們的孩子們免遭槍械暴力。繼續(xù)推行同工同酬及帶薪休假,并提高最低工資水平。所有的這一切對于努力工作的家庭們來說依然至關(guān)重要;這些仍是我們要做的對的事情。我絕不會放松這些工作,直至他們完成為止。
But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year.I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.但這是我最后一次在此發(fā)表講話,我不想只談?wù)搧砟甑氖乱?。我想關(guān)注今后的五年、十年,甚至更久遠的事情。
I want to focus on our future.我更關(guān)注我們的未來。
We live in a time of extraordinary change – change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world.It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families.It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away.It's change that can broaden opportunity, or widen inequality.And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.我們生活在一個充滿巨變的時代,這場巨變改變了我們的生活、工作方式,改變了我們的星球和我們在世界上的地位。這種巨變預(yù)示著醫(yī)學(xué)將出現(xiàn)重大突破,也會帶來困擾著工薪家庭的經(jīng)濟動蕩。它為生活在邊遠山區(qū)的女孩們帶去教育的希望,卻也使遠距重洋的恐怖分子得以串通一氣策劃陰謀。這場巨變能夠帶來機遇,也會擴大不公。無論我們喜歡與否,這場巨變的進度只會越來越快。
America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights.Each time, there have been those who told us to fear the future;who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control.And each time, we overcame those fears.We did not, in the words of Lincoln, adhere to the “dogmas of the quiet past.” Instead we thought anew, and acted anew.We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people.And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.美國曾經(jīng)歷過種種巨變——戰(zhàn)爭,蕭條,移民涌入,工人運動,以及民權(quán)運動。每一次,總有人告訴我們要畏懼未來。每當(dāng)美國受到某些組織或者言論威脅,將要失控,這些人就告訴我們要停止變革,并承諾恢復(fù)往日的輝煌。但每一次,我們都能夠克服恐懼。用林肯的話來說,我們并未遵循“平靜的過去時代的信條”。相反地,我們能夠用新的思維思考,以新的方式行事。我們巧妙地利用變化,始終將美國的潛力擴展至更廣闊的前沿,惠及更多的民眾。正緣于此——因為他人眼中的風(fēng)險在我們看來是機遇——我們變得比以前更強更好。
What was true then can be true now.Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.過去的真理,現(xiàn)在亦未曾改變。我們的樂觀主義與職業(yè)道德,我們的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新精神,我們種族多樣化和法治信條,這些都是我們作為一個國家所擁有的獨一無二的優(yōu)點,使我們具備了世代繁榮昌盛、國泰民安的一切條件。
In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible.It's how we recovered from the worst economic crisis in generations.It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector;how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.事實上,正因有了這種精神力量,我們過去七年才可能取得進步。它使我們得以從幾代以來最嚴重的經(jīng)濟危機中恢復(fù);是我們改革醫(yī)療體系、改造能源部門的動力;保證了我們給予軍人和老兵更多關(guān)心和福利。也正因為此,我們能夠讓每個州的人都獲得了與所愛的人結(jié)婚的自由。
But such progress is not inevitable.It is the result of choices we make together.And we face such choices right now.Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?
但是,這些進步并不是注定會發(fā)生的,而是我們共同選擇的結(jié)果。我們當(dāng)下正面臨著這樣的選擇。面對時代的變化,我們是將以恐懼對之,閉門造車,各自為戰(zhàn)?還是自我肯定,堅持立場,相信我們能共創(chuàng)奇跡?
So let's talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer – regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.讓我們先來談?wù)勎磥?,以及美國需要回答的四個大問題——無論下一屆美國總統(tǒng)是誰,無論哪個黨派掌控國會。
First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?
首先,我們?nèi)绾卧谛陆?jīng)濟中給每個人公平的機會和保障?
Second, how do we make technology work for us, and not against us – especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?
第二,我們?nèi)绾巫尲夹g(shù)為我們服務(wù),而不是與我們對抗——尤其是面臨氣候變化這樣急需應(yīng)對的挑戰(zhàn)的時候?
Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?
第三,我們?nèi)绾伪U厦绹陌踩?,同時,在不充當(dāng)世界警察的前提下,引領(lǐng)整個世界?
And finally, how can we make our politics reflect what's best in us, and not what's worst?
最后,我們?nèi)绾沃贫ㄕ?,使其反映出美國的好,而不是美國的惡?/p>
Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world.We're in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history.More than 14 million new jobs;the strongest two years of job growth since the '90s;an unemployment rate cut in half.Our auto industry just had its best year ever.Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years.And we've done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.我先說說經(jīng)濟,基本的事實是這樣的:現(xiàn)在,在全球范圍內(nèi),美國經(jīng)濟是最為強大且堅固的??v觀歷史,我們現(xiàn)在處于私營部門連續(xù)創(chuàng)造就業(yè)機會最長的一段時期中。我們創(chuàng)造了逾1400萬個新的就業(yè)崗位;這是自20世紀90年代以來就業(yè)增長最為強勁的兩年;失業(yè)率下降了一半。汽車行業(yè)也創(chuàng)造了最輝煌的一年。在過去的六年里,制造業(yè)創(chuàng)造了將近90萬個新的就業(yè)崗位。而且,我們在取得這些成績的同時,還將赤字減少了近四分之三.Anyone claiming that America's economy is in decline is peddling fiction.What is true – and the reason that a lot of Americans feel anxious – is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven't let up.Today, technology doesn't just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated.Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition.As a result, workers have less leverage for a raise.Companies have less loyalty to their communities.And more and more wealth and income is concentrated at the very top.任何聲稱美國經(jīng)濟正在衰落的說法都是在傳播虛構(gòu)事實。實際情況——同時也是許多美國人感到焦慮的原因——是美國經(jīng)濟正在經(jīng)歷巨大變革,而且這變革早在大蕭條發(fā)生之前就已經(jīng)開始,到現(xiàn)在還沒有結(jié)束。今天,能夠被高科技取代的工作崗位并不僅限于生產(chǎn)線,還包括任何可以實現(xiàn)自動化的崗位。在經(jīng)濟全球化中,公司可以落戶于世界任何地方,也會面臨更加激烈的競爭。其結(jié)果是,雇員要求加薪的籌碼變少。公司對其所在群體的忠誠度更低。同時,越來越多的財富和收入積聚到社會頂層階級手中。
All these trends have squeezed workers, even when they have jobs;even when the economy is growing.It's made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to.And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.這些變化趨勢擠壓了雇員的生存空間,即使他們擁有工作,即使美國經(jīng)濟一直在增長。工薪家庭想要通過努力工作,擺脫貧困,年輕人想要開創(chuàng)自己的事業(yè),雇員想要適時退休,都已經(jīng)不太容易。雖然面臨這些變革的不只有美國,但是這些的確違背了獨有的美國式信念,那就是,任何努力工作的人都應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦酱觥?/p>
For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody.We've made progress.But we need to make more.And despite all the political arguments we've had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.在過去的七年中,我們的目標一直都是,保持經(jīng)濟增長,以造福每一個人。我們已經(jīng)取得了一些進步。但是,我們需要繼續(xù)努力。盡管在過去的一些年中,我們有過許多政治上的爭論,但是在一些領(lǐng)域,我們?nèi)〉昧似毡榈墓沧R。
We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job.The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we've increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering.In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.我們一致認為,真正的機會在于每一個美國人都能獲得能夠必要的教育及培訓(xùn),讓他們能夠勝任一份收入理想的工作?!安蛔屢粋€孩子掉隊”的兩黨改革政策,就是一個重要的開端,同時,我們加強了兒童早期教育,進一步提高了高中畢業(yè)率,使工程學(xué)等專業(yè)畢業(yè)生得以增長。未來,我們要以這些成績?yōu)榛A(chǔ),通過普及全民早教,讓所有學(xué)生都接受計算機實踐和數(shù)學(xué)課程培訓(xùn),為他們將來步入職場做好準備。同時,我們要為孩子們招錄更多優(yōu)秀的教師,并給予這些教師更好的待遇。
And we have to make college affordable for every American.Because no hardworking student should be stuck in the red.We've already reduced student loan payments to ten percent of a borrower's income.Now, we've actually got to cut the cost of college.Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I'm going to keep fighting to get that started this year.同時,我們要讓每個美國人都能上得起大學(xué)。因為,勤奮的學(xué)生不應(yīng)該因為貧困被擋在校門之外。我們已經(jīng)將助學(xué)貸款的還款額降至借款人收入的10%。接下來,我們需要降低大學(xué)費用。兩年制的社區(qū)大學(xué)將為每一位有責(zé)任感的學(xué)生提供免費教育,這是降低大學(xué)費用最理想的方式之一。我會不斷努力讓這個方案在今年啟動。
Of course, a great education isn't all we need in this new economy.We also need benefits and protections that provide a basic measure of security.After all, it's not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber.For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher.Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain.But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build.當(dāng)然,在新經(jīng)濟中,我們所需要的不僅僅是優(yōu)質(zhì)的教育。我們還需要能夠提供基本生活保障的福利和保護措施。如果說在座的各位,是美國為數(shù)不多的能夠在同一個地方從事同一份工作30年,還能獲得健康和養(yǎng)老保障的人,也不算夸張。而對于其他人,特別是四五十歲的美國人來說,為退休后的生存點錢或是在失業(yè)后重振旗鼓,已經(jīng)越來越困難。大家都認識到,在他們職業(yè)生涯的某個時刻,他們不得不重新接受培訓(xùn),重新學(xué)習(xí)技能。但是,他們不應(yīng)當(dāng)失去他們這么多年辛勤工作所獲得的東西。
That's why Social Security and Medicare are more important than ever;we shouldn't weaken them, we should strengthen them.And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today.That's what the Affordable Care Act is all about.It's about filling the gaps in employer-based care so that when we lose a job, or go back to school, or start that new business, we'll still have coverage.Nearly eighteen million have gained coverage so far.Health care inflation has slowed.And our businesses have created jobs every single month since it became law.這也是社會保障及醫(yī)療保險制度在今天尤為重要的原因;它們不該被弱化,而應(yīng)進一步加強。對于退休年齡較晚的美國人,基本福利應(yīng)與當(dāng)今的其他事物一樣盡可能移動化。這就是《平價醫(yī)療法案》的意義所在,這個法案旨在填補基于雇主的醫(yī)療保險系統(tǒng)的空缺,我們失業(yè)、返校求學(xué)或創(chuàng)業(yè)時,依然能享受醫(yī)療保障。目前為止,已有近1800萬人受益。醫(yī)療費用通脹也有所緩解。自法案實施起,我們的企業(yè)每個月都能創(chuàng)造新的工作崗位。
Now, I'm guessing we won't agree on health care anytime soon.But there should be other ways both parties can improve economic security.Say a hardworking American loses his job – we shouldn't just make sure he can get unemployment insurance;we should make sure that program encourages him to retrain for a business that's ready to hire him.If that new job doesn't pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills.And even if he's going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him.That's the way we make the new economy work better for everyone.我想我們在短期內(nèi)還無法就醫(yī)療保險制度達成共識。但兩黨可以在改進經(jīng)濟保障制度的問題上采取一些新的措施。假設(shè)一位辛勤工作的美國人丟了工作,我們不該僅僅確保他能獲得失業(yè)保險,而應(yīng)確保這個制度能夠支持他接受再培訓(xùn)以勝任新的工作。如果這份新工作的報酬不如上一份工作,那么就該有薪酬保障制度保證他能養(yǎng)活自己。即使他一直在換工作,也還能為退休儲蓄并能支配自己的積蓄。這就是我們讓大家更好地受益于新經(jīng)濟的方式。
I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty.America is about giving everybody willing to work a hand up, and I'd welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers without kids.我知道國會眾議院發(fā)言人保羅 瑞恩提到過他對解決貧困問題的看法。美國是一個會給每個愿意工作的人機會的國家,我歡迎大家提出可行性戰(zhàn)略,如為無子女低收入人群減稅的方案。
But there are other areas where it's been more difficult to find agreement over the last seven years – namely what role the government should play in making sure the system's not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations.And here, the American people have a choice to make.但在過去七年里還有其他難以達成一致的領(lǐng)域,比如,政府應(yīng)該扮演怎樣的角色,才能保證制度不向最富有的財團和大公司傾斜。在此,美國人民需要做出選擇。
I believe a thriving private sector is the lifeblood of our economy.I think there are outdated regulations that need to be changed, and there's red tape that needs to be cut.But after years of record corporate profits, working families won't get more opportunity or bigger paychecks by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at the expense of everyone else;or by allowing attacks on collective bargaining to go unanswered.Food Stamp recipients didn't cause the financial crisis;recklessness on Wall Street did.Immigrants aren't the reason wages haven't gone up enough;those decisions are made in the boardrooms that too often put quarterly earnings over long-term returns.It's sure not the average family watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts.In this new economy, workers and start-ups and small businesses need more of a voice, not less.The rules should work for them.And this year I plan to lift up the many businesses who've figured out that doing right by their workers ends up being good for their shareholders, their customers, and their communities, so that we can spread those best practices across America.蓬勃發(fā)展的私營經(jīng)濟是我們國家經(jīng)濟的命脈。我認為,其有些過時的規(guī)則需要改變,有些繁文縟節(jié)需要摒棄。在企業(yè)連續(xù)多年利潤破紀錄之后,如果讓大銀行、石油巨頭或?qū)_基金制定只對自己有利的規(guī)則,或者允許對集體談判的攻擊置之不理,工薪階層就無法獲得更多機會和更多薪水。引發(fā)經(jīng)濟危機的不是那些領(lǐng)食物券的人,而是華爾街那些魯莽行事的人。移民人口不是阻礙薪酬上漲的原因;那些決議是由董事會的人提出的,他們經(jīng)常將季度分紅看得比長期回報還重。可以肯定的是,正在看我演講的普通家庭不會通過離岸賬戶避稅。在新經(jīng)濟的形勢下,工人、新興企業(yè)和小型企業(yè)需要更多發(fā)言權(quán)。規(guī)則應(yīng)該使他們受益。今年,我計劃激勵那些善待工人的企業(yè),這些企業(yè)明白只有善待工人才能讓股東、顧客和所在群體最終受益,這樣我們才能在全美推行這種良策。
In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative.This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?
事實上,我們有許多優(yōu)秀的企業(yè)公民都是極富創(chuàng)造力的。這也是美國要回答的第二個大問題:如何重燃創(chuàng)新精神,迎接重大挑戰(zhàn)?
Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn't deny Sputnik was up there.We didn't argue about the science, or shrink our research and development budget.We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.六十年前,俄羅斯人發(fā)射人造衛(wèi)星,在太空領(lǐng)域領(lǐng)先于我們,這點我們并未否認。我們沒有就科學(xué)水平進行爭論,或縮減我們的研發(fā)預(yù)算。我們在很短的時間內(nèi)制定了太空計劃,十二年后,我們已經(jīng)能在月球上行走。
That spirit of discovery is in our DNA.We're Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver.We're Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride.We're every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world.And over the past seven years, we've nurtured that spirit.探索精神存在于我們的基因里。我們是托馬斯 愛迪生、懷特兄弟、喬治 華盛頓 卡弗。我們是葛麗絲 霍普、凱瑟琳 約翰遜、莎莉 萊德。我們是從波士頓到奧斯丁再到硅谷的移民和企業(yè)家,我們力求建設(shè)更美好的世界。過去七年里,我們一直在培養(yǎng)這種精神。
We've protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online.We've launched next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.我們保護了開放的互聯(lián)網(wǎng),我們邁出了大膽的一大步,讓更多學(xué)生和低收入者加入互聯(lián)網(wǎng)這個大家庭。我們已經(jīng)開始建設(shè)新一代制造業(yè)中心,我們的網(wǎng)絡(luò)工具讓企業(yè)家在一天內(nèi)就能獲得創(chuàng)立一個企業(yè)所需的一切。
But we can do so much more.Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer.Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade.Tonight, I'm announcing a new national effort to get it done.And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control.For the loved ones we've all lost, for the family we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.但是,我們能做的還不止這些。去年,副總統(tǒng)拜登曾說,要把治愈癌癥作為一項新的登月計劃去實現(xiàn)。上個月,他與國會通力合作,為國立衛(wèi)生研究院的科學(xué)家們提供了大量資源,這是10多年來科學(xué)家們獲得的最強有力的資源支持。今晚我宣布,我們將舉全國之力促成這項新計劃。在過去的40年里,喬為我們在眾多問題上竭盡心力,因此,我任命他主管這一抗癌計劃。為了我們已逝去的親人,為了我們還能拯救的家庭,我們應(yīng)該攜手,讓美國成為一個徹底攻克癌癥的國家。
Medical research is critical.We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.醫(yī)學(xué)研究是重中之重。在發(fā)展清潔能源的問題上,我們同樣需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it.You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.如果你還要質(zhì)疑我們針對氣候變化進行的科學(xué)研究,你可以試試。你會發(fā)現(xiàn)自己孤立無援,因為站在你對面的是我們的軍方、絕大多數(shù)美國商業(yè)領(lǐng)袖、大多數(shù)美國民眾、幾乎整個科學(xué)界,以及全世界200個國家,這些國家都意識到了問題的嚴重性,想要著手解決它。
But even if the planet wasn't at stake;even if 2014 wasn't the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我們的星球還沒到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最熱的一年(因為2015年更熱),我們?yōu)槭裁匆艞壸屆绹髽I(yè)生產(chǎn)并銷售未來能源的大好機會呢?
Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history.Here are the results.In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power.On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal – in jobs that pay better than average.We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy – something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support.Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.七年前,我們在清潔能源領(lǐng)域進行了美國歷史上最大規(guī)模的一次投資。成果如下:從愛荷華州到德克薩斯州,現(xiàn)在風(fēng)能比污染環(huán)境的傳統(tǒng)能源價格低廉。從亞利桑那州到紐約州,每年太陽能為美國民眾減少了上千萬美元的能源支出,同時創(chuàng)造了多于煤炭行業(yè)的就業(yè)機會,并且這些就業(yè)的收入高于平均水平。我們正在逐步采取措施,讓每家每戶都可以生產(chǎn)并儲存自己的能源——環(huán)保主義者和茶黨人士正為此事通力合作,為家庭自產(chǎn)能源提供支持。同時,我們的石油進口量下降了近60%,減少的碳排放量居全球第一。
Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.2美元1加侖的油價也不算貴。
Now we've got to accelerate the transition away from dirty energy.Rather than subsidize the past, we should invest in the future –
especially in communities that rely on fossil fuels.That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet.That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.現(xiàn)在我們不得不加速實現(xiàn)從污染能源向清潔能源的過渡。我們不應(yīng)該補貼過去,而是應(yīng)該投資未來——尤其是在依賴化石燃料的社區(qū)。這就是我為什么要敦促改變石油和煤炭資源管理方式的原因,只有這樣才能更好地反映納稅人為此支付的稅款以及地球為此付出的代價。通過這種方式,我們把錢重新投入到這些社區(qū),讓成千上萬的美國人一起構(gòu)建21世紀的交通運輸系統(tǒng)。
None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo.But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve – that's the kind of future our kids and grandkids deserve.所有這一切都不是一蹴而就的。誠然,還有許多既得利益者想要維持現(xiàn)狀。但是,改變現(xiàn)狀能讓我們創(chuàng)造新的就業(yè),節(jié)省更多資金,我們的星球也得到了保護——這種未來才是我們應(yīng)該留給后代子孫的。
Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world.And that's why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there's a problem.在眾多問題上,我們的安全與世界緊密相關(guān),氣候變化只是其一。因此,我們需要回答的第三個大問題是:怎樣在不被孤立、不充當(dāng)世界警察的情況下,保持美國的安全和強大?
I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air.Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker.The United States of America is the most powerful nation on Earth.Period.It's not even close.We spend more on our military than the next eight nations combined.Our troops are the finest fighting force in the history of the world.No nation dares to attack us or our allies because they know that's the path to ruin.Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead – they call us.剛才我說了,所有認為美國經(jīng)濟衰退的言論都是政治性的大話。所有你聽到的關(guān)于美國的敵人越來越強大、而美國卻越發(fā)虛弱的言論,都是逞口舌之能。美利堅合眾國是世界上最強大的國家。無需其他任何廢話。而且我們還會一直強大下去。我們的軍費投入比排在我們后面的八個國家的總和還多。我們的部隊是世界歷史上最精銳的戰(zhàn)斗力量。沒有任何國家敢攻擊美國或者美國的盟國,因為他們知道那是自取滅亡。有調(diào)查顯示,目前美國的國際地位高于我當(dāng)選總統(tǒng)之初。當(dāng)重大國際問題出現(xiàn)時,世界人民不會指望中國或俄羅斯來領(lǐng)頭解決,他們會找我們。
As someone who begins every day with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time.But that's not because of diminished American strength or some looming superpower.In today's world, we're threatened less by evil empires and more by failing states.The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia.Economic headwinds blow from a Chinese economy in transition.Even as their economy contracts, Russia is pouring resources to prop up Ukraine and Syria – states they see slipping away from their orbit.And the international system we built after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.我每天的工作從聽取情報簡報開始,因此我知道現(xiàn)在是一個危險時期。但這并不是因為美國力量的削弱,或者某個超級大國的崛起。在當(dāng)今世界,與其說邪惡獨裁國對我們構(gòu)成威脅,不如說經(jīng)濟衰退國對我們的影響更大。中東正在經(jīng)歷一場將持續(xù)二三十年的大變革,其發(fā)生的根源可追溯至一千年前的沖突。中國經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型正在對我們產(chǎn)生沖擊。盡管面臨自身經(jīng)濟衰退,俄羅斯依舊投入大量資源到烏克蘭和敘利亞——這兩個正脫離正常軌道的國家。二戰(zhàn)以后我們建立的國際體系如今難以適應(yīng)新形勢的需要。
It's up to us to help remake that system.And that means we have to set priorities.我們有責(zé)任重建國際體系。而這意味著,我們必須對事務(wù)進行優(yōu)先排序。
Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks.Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today's world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage.They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country;they undermine our allies.美國政府的首要任務(wù)是保護美國人民,打擊恐怖主義網(wǎng)絡(luò)?;亟M織和“伊斯蘭國”都直接威脅到美國人民的安全——在當(dāng)今世界,哪怕只有一小撮無視他人和自己生命的恐怖分子,也會造成巨大危害。他們利用網(wǎng)絡(luò)毒害美國境內(nèi)人們的思想;他們破壞我們和盟友的關(guān)系。
But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands.Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped.But they do not threaten our national existence.That's the story ISIL wants to tell;that's the kind of propaganda they use to recruit.We don't need to build them up to show that we're serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world's largest religions.We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.但當(dāng)我們集中精力消滅“伊斯蘭國”時,卻有人言過其實地說這是第三次世界大戰(zhàn)。這種說法正中某些人下懷。許多武裝分子登上皮卡車,靈魂扭曲的人在公寓或車庫里謀劃著生命著——這些都對平民構(gòu)成巨大威脅,必須予以制止。但恐怖分子并沒有威脅到美國的“國家存在”。這就是“伊斯蘭國”想要透露出來的信息;這是他們招募恐怖分子時的宣傳伎倆。我們不能先壯大他們?nèi)缓箫@示我們可以來真的;也不能中了“伊斯蘭國代表世界最大宗教之一”的圈套,導(dǎo)致在這場斗爭中重要盟友離我們遠去。我們要認清他們的真面目——他們就是殺手、瘋子,必須予以追蹤、緝捕并摧毀。
That's exactly what we are doing.For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL's financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology.With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons.We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.而這恰恰是我們正在做的事情。過去一年多,美國領(lǐng)導(dǎo)著60多個國家的聯(lián)盟,切斷“伊斯蘭國”的資金來源,發(fā)掘他們的陰謀詭計,阻止武裝分子的人員流動,消除他們邪惡意識形態(tài)的影響。我們發(fā)動了近萬次空襲,除掉他們的恐怖頭目,破壞他們的石油供給,搗毀他們的訓(xùn)練營和武器。我們?yōu)檎谥鸩綂Z回伊拉克和敘利亞領(lǐng)土的武裝力量提供培訓(xùn)、武器裝備和其他支持。
If this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL.Take a vote.But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them.If you doubt America's commitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden.Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell.When you come after Americans, we go after you.It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.如果本屆國會真的希望贏得這場戰(zhàn)爭,同時向我們的軍隊和整個世界傳達反恐決心,你們就應(yīng)該授權(quán)軍事力量介入對抗“伊斯蘭國”。可以投票表決。但美國人民應(yīng)當(dāng)知道,無論國會是否行動,伊斯蘭國也必將和以往的恐怖分子一樣,得到應(yīng)有的懲罰。如果你們懷疑美國或是我個人伸張正義的決心,不妨問問奧薩馬 本 拉登。問問去年被擊斃的也門基地組織頭目,或者已成階下囚的班加西事件主謀。如果你和美國過不去,美國絕不會放過你。這可能需要一些時間,但我們的記憶力很好,我們的打擊沒有時限。
Our foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can't stop there.For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia.Some of these places may become safe havens for new terrorist networks;others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees.The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians.That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster on the world stage.我們的外交政策焦點是“伊斯蘭國”和基地組織的威脅,但并不僅限于此。因為即使沒有“伊斯蘭國”,未來幾十年里,全球許多地區(qū)(包括中東、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地區(qū)、非洲和亞洲)仍將動蕩不安。它們中的有些地方有可能變成新的恐怖主義溫床;有些則會深陷民族沖突或大饑荒,滋生新一輪難民潮。世界人民會指望我們?nèi)ソ鉀Q這些問題,我們的回應(yīng)不能只是嘴上功夫:不斷使用強硬的措辭,做給平民們看。這種回應(yīng)可能在電視新聞上起點作用,但世界人民感受不到切實的鼓舞。
We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis.That's not leadership;that's a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us.It's the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now.我們也不能接管和重建每個陷入危機的國家。那不是領(lǐng)導(dǎo)力,那樣只會將我們拖入泥潭,白白浪費美國人民的熱血和財富,最終削弱我們自己。這是越戰(zhàn)和伊戰(zhàn)給我們的教訓(xùn)——我們早該銘記在心。
Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies;but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.幸運的是,我們有更明智的辦法。這是一個耐心、克制的策略,能充分發(fā)揮國家的每一分力量。這個策略就是:美國一定會采取行動——必要時單獨行動——以保護我們的人民和盟友;但在全球共同關(guān)注的問題上,我們會動員全世界與我們一起行動,確保其他國家也盡到自己的職責(zé)。
That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.這就是我們應(yīng)對敘利亞等沖突時采取的方法:我們與當(dāng)?shù)剀婈牶献?,領(lǐng)導(dǎo)所有國際力量,共同幫助這個千瘡百孔的社會實現(xiàn)長久和平。
That's why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran.As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.這就是為什么我們要建立全球聯(lián)盟,通過制裁和有原則的外交手段防止伊朗擁有核武器?,F(xiàn)在,伊朗已放棄核項目,運出濃縮鈾儲備,世界避免了又一場戰(zhàn)爭的爆發(fā)。
That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa.Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic.這也是我們在西非阻止埃博拉病毒傳播時采取的方法。我們的軍隊、醫(yī)生和研究人員先搭好平臺,然后集結(jié)其他國家加入抗擊埃博拉的戰(zhàn)役。
That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia.It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs.With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do.You want to show our strength in this century? Approve this agreement.Give us the tools to enforce it.這還是我們建立跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)時采取的方法。該協(xié)定能打開市場、保護工人利益、保護環(huán)境,還能增強美國在亞洲的領(lǐng)導(dǎo)力。它將取消針對18000種美國制造商品征收的關(guān)稅,創(chuàng)造更多優(yōu)質(zhì)就業(yè)機會。在TPP協(xié)定下,中國不再是當(dāng)?shù)刭Q(mào)易規(guī)則的制定者,我們才是。你們想要美國在本世紀展現(xiàn)它的強大國力?那么就通過這一協(xié)議。給我們執(zhí)行協(xié)議的工具。
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America.That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people.You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over.Lift the embargo.孤立古巴的50年未能推進這一地區(qū)的民主進程,反而削弱了我們在拉丁美洲的影響力。這就是為什么我們要恢復(fù)與古巴的外交關(guān)系,開啟旅游和經(jīng)商之門,幫助改善古巴人民的生活。你們想要鞏固我們在南半球的領(lǐng)導(dǎo)力和可信度?那么就承認冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,解除禁運吧。
American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists;or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right.It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity.When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children.When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decades-long war, that strengthens the international order we depend upon.When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores.Right now, we are on track to end the scourge of HIV/AIDS, and we have the capacity to accomplish the same thing with malaria – something I'll be pushing this Congress to fund this year.21世紀,美國體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的方式并非只有下面兩個選擇:除了打擊恐怖主義,再不關(guān)心其他世界事務(wù);抑或,占領(lǐng)和重建每個正在土崩瓦解的社會。領(lǐng)導(dǎo)力意味著明智地運用武力,團結(jié)全世界的力量實現(xiàn)偉大目標。它意味著將海外援助視為國家安全的一部分,而非施舍。當(dāng)我們領(lǐng)導(dǎo)近200個國家簽署史上最具雄心的氣候協(xié)議時,不僅幫助了易受氣候變化影響的國家,也在造福我們的后代。我們協(xié)助烏克蘭捍衛(wèi)民主,我們幫助哥倫比亞結(jié)束長達十年的戰(zhàn)爭——這同時也鞏固了我們賴以發(fā)展的國際秩序。當(dāng)我們幫非洲國家解決饑荒、抗擊病疫時,我們也防止了下一場大規(guī)模疫情危及美國。目前,我們正努力消除艾滋病帶來的危害,我們也有能力消滅瘧疾——這也是今年我會督促本屆國會資助的項目。
That's strength.That's leadership.And that kind of leadership depends on the power of our example.That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it's expensive, it's unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.這才是國力,這才是領(lǐng)導(dǎo)力。這種領(lǐng)導(dǎo)力需要美國做出表率。這就是為什么我一直致力于關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄:這一監(jiān)獄耗資巨大,沒有必要,只會為我們的敵人繼續(xù)招兵買馬提供說辭。
That's why we need to reject any politics that targets people because of race or religion.This isn't a matter of political correctness.It's a matter of understanding what makes us strong.The world respects us not just for our arsenal;it respects us for our diversity and our openness and the way we respect every faith.His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I stand tonight that “to imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place.” When politicians insult Muslims, when a mosque is vandalized, or a kid bullied, that doesn't make us safer.That's not telling it like it is.It's just wrong.It diminishes us in the eyes of the world.It makes it harder to achieve our goals.And it betrays who we are as a country.這就是我們不該在政治上以人種和宗教區(qū)分別人的原因。這不是政治正確性的問題,而是我們必須知道美國強大的原因。世界敬重我們并非因為我們武力強大,而是因為我們的種族多樣性,因為我們的包容和對每種信仰的尊重。教宗方濟各曾站在這個講臺上和在座的議員說過:“如果你像暴君和殺人犯一樣充滿仇恨和暴力,那你也會很快成為他們那樣的人?!庇械恼渭椅耆枘滤沽?,有人肆意破壞清真寺,有孩童受到欺辱……這些都不會讓我們的國家更安全。我們美國人不應(yīng)該是這樣的人。這種做法大錯特錯。它貶低了我們在世界眼中的形象,讓我們更難達成目標。而且它背離了美國的國家本質(zhì)。
“We the People.”
“我們合眾國人民”。
Our Constitution begins with those three simple words, words we've come to recognize mean all the people, not just some;words that insist we rise and fall together.That brings me to the fourth, and maybe the most important thing I want to say tonight.我們的憲法以這三個簡單的詞開始,也是這三個詞讓我們認識到,這里指的是所有人,而不是一部分人;這三個單詞堅定地認為我們應(yīng)該共進退。這就是我想說的第四點,也可能是今晚我想講的最重要的一點。
The future we want – opportunity and security for our families;a rising standard of living and a sustainable, peaceful planet for our kids – all that is within our reach.But it will only happen if we work together.It will only happen if we can have rational, constructive debates.我們期盼的未來:每個家庭都享有機遇和安全;生活水平得以提高,以及為孩子們創(chuàng)造一個可持續(xù)的、和平的星球,這些都是我們可以實現(xiàn)的。但是,要實現(xiàn)這些期盼,我們必須一起努力。只有經(jīng)過理性、且富有建設(shè)性的辯論,這些期盼才可能實現(xiàn)。
It will only happen if we fix our politics.要實現(xiàn)這一期盼,我們必須解決政治問題。
A better politics doesn't mean we have to agree on everything.This is a big country, with different regions and attitudes and interests.That's one of our strengths, too.Our Founders distributed power between states and branches of government, and expected us to argue, just as they did, over the size and shape of government, over commerce and foreign relations, over the meaning of liberty and the imperatives of security.更好的政治形態(tài)并不意味著意見始終統(tǒng)一。美國是一個大國,有不同的地區(qū),不同的看法,不同的利益。這也是我們的優(yōu)勢之一。開國先驅(qū)們將權(quán)力分配給各個州,各政府部門,希望我們像他們一樣進行辯論,探討政府的規(guī)模和形態(tài),探討貿(mào)易和外交關(guān)系,探討自由的含義和安全的必要性。
But democracy does require basic bonds of trust between its citizens.It doesn't work if we think the people who disagree with us are all motivated by malice, or that our political opponents are unpatriotic.Democracy grinds to a halt without a willingness to compromise;or when even basic facts are contested, and we listen only to those who agree with us.Our public life withers when only the most extreme voices get attention.Most of all, democracy breaks down when the average person feels their voice doesn't matter;that the system is rigged in favor of the rich or the powerful or some narrow interest.但民主確實需要公民之間的信任紐帶。如果我們認為與自己觀點相左的人都心懷惡意,或者認為我們的政敵都不愛國,那民主就無法實現(xiàn)。如果不愿意妥協(xié),連最基本的事實都存在爭議,而我們只聽那些贊同的聲音,那么民主就會停滯不前。如果只有最極端的聲音受到重視,那我們的公共生活就會衰落。最重要的是,當(dāng)人民大眾覺得自己的呼聲無關(guān)緊要,而整個社會體制被有錢、有權(quán)或者個別人的利益所操控時,民主就將崩潰。
Too many Americans feel that way right now.It's one of the few regrets of my presidency – that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better.There's no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I guarantee I'll keep trying to be better so long as I hold this office.目前,很多美國人都有這種感受。這是我總統(tǒng)任期內(nèi)的幾件憾事之一,各黨派之間的積怨和猜疑并未減弱,而是變得更深。毫無疑問,如果具備林肯或羅斯福那樣的才能,可能黨派之間的嫌隙會調(diào)和得好一些,我保證,在我任職期間,我會不斷努力,爭取做到更好。
But, my fellow Americans, this cannot be my task – or any President's – alone.There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate in Washington, but feel trapped by the demands of getting elected.I know;you've told me.And if we want a better politics, it's not enough to just change a Congressman or a Senator or even a President;we have to change the system to reflect our better selves.但是,美國同胞們,這不僅僅是我的責(zé)任,也不僅僅是某位總統(tǒng)的責(zé)任。在座的當(dāng)中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在華盛頓有更高層次的辯論,但卻因為受到選舉利益的羈絆而無法做到。我知道這種情況,聽你們說過。如果我們想優(yōu)化政治形態(tài),僅換掉一個國會議員或參議員,甚至換掉一位總統(tǒng)是不夠的,我們必須改變整個體制,來展現(xiàn)更好的自己。
We have to end the practice of drawing our congressional districts so that politicians can pick their voters, and not the other way around.We have to reduce the influence of money in our politics, so that a handful of families and hidden interests can't bankroll our elections – and if our existing approach to campaign finance can't pass muster in the courts, we need to work together to find a real solution.We've got to make voting easier, not harder, and modernize it for the way we live now.And over the course of this year, I intend to travel the country to push for reforms that do.我們要取消劃分國會選區(qū)的做法,因為劃分選區(qū)后,政客們會自己去選擇選民,而不是讓選民選擇他們。我們必須降低金錢對政治的影響,這樣就可以防止少數(shù)家族和幕后利益集團用資金影響選舉。如果關(guān)于競選資金的現(xiàn)行辦法未能獲得法院通過,我們就要共同努力,尋求真正的解決方案。我們要讓投票更容易,而不是更難,我們應(yīng)順應(yīng)現(xiàn)在的生活方式,使投票方式現(xiàn)代化。今年,我打算走遍全國,來推進這些改革。
But I can't do these things on my own.Changes in our political process – in not just who gets elected but how they get elected – that will only happen when the American people demand it.It will depend on you.That's what's meant by a government of, by, and for the people.但僅憑我一人之力,是無法做到這些的。政治進程的變革,不是改變誰當(dāng)選,而是改變當(dāng)選的方式。只有美國民眾要求進行變革時,變革才會發(fā)生。這是由你們決定的。這就是“民有、民治、民享政府”的真正含義。
What I'm asking for is hard.It's easier to be cynical;to accept that change isn't possible, and politics is hopeless, and to believe that our voices and actions don't matter.But if we give up now, then we forsake a better future.Those with money and power will gain greater control over the decisions that could send a young soldier to war, or allow another economic disaster, or roll back the equal rights and voting rights that generations of Americans have fought, even died, to secure.As frustration grows, there will be voices urging us to fall back into tribes, to scapegoat fellow citizens who don't look like us, or pray like us, or vote like we do, or share the same background.我所提出的要求絕非易事。相比而言,變得憤世嫉俗,認為變革不可能發(fā)生、政治已經(jīng)無藥可救,并且認定自己的呼聲和行動毫無意義,這些事情更容易做到。但是如果我們現(xiàn)在放棄,那我們也放棄了更加美好的未來。擁有金錢和權(quán)力的人會在更大程度上左右重大決定,可能是將年輕士兵送往前線,可能是批準會引起災(zāi)難的經(jīng)濟政策,也可能是為了維持控制權(quán),駁回歷代美國人民為之奮斗犧牲的平等權(quán)和投票權(quán)。如果這樣的倒行逆施持續(xù)下去,又會有人催促我們回到部落時代,讓那些與我們長相不同,信仰不同,選舉方式不同,背景不同的同胞當(dāng)他們的替罪羊。
We can't afford to go down that path.It won't deliver the economy we want, or the security we want, but most of all, it contradicts everything that makes us the envy of the world.我們不能選擇那條道路,因為路的盡頭沒有我們追求的經(jīng)濟繁榮,沒有社會安定,最重要的是,無法讓我們成為如今這樣令世人羨慕的國家。
So, my fellow Americans, whatever you may believe, whether you prefer one party or no party, our collective future depends on your willingness to uphold your obligations as a citizen.To vote.To speak out.To stand up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that each of us is only here because somebody, somewhere, stood up for us.To stay active in our public life so it reflects the goodness and decency and optimism that I see in the American people every single day.我的美國同胞們,無論你信仰什么,無論你支持一黨制或無黨制,美國的未來掌握在你們手中,需要你們自愿履行好自己作為公民的義務(wù)。你們要參與選舉;你們要敢于發(fā)聲;你們要為他人,尤其是弱勢群體,爭取權(quán)利,要清楚知道我們能在這里就是因為有人在某個地方支持著我們。你們要積極參與公共生活,讓美國人民的善良、禮貌以及樂觀滲透每個角落,就像我每天接觸到的美國民眾一樣。
It won't be easy.Our brand of democracy is hard.But I can promise that a year from now, when I no longer hold this office, I'll be right there with you as a citizen – inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far.Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born;not as Democrats or Republicans, but as Americans first, bound by a common creed.Voices Dr.King believed would have the final word – voices of unarmed truth and unconditional love.這并不是一件容易的事。我們的民主道路也很艱難。但是,我能保證,一年之后,我已不再是美國總統(tǒng),我將和你們一樣,是一個普通的美國公民,那些曾經(jīng)幫助美國前進的公平與遠見之聲、堅韌之聲,以及幽默與和善之聲,也會讓我倍受鼓舞。這些聲音告訴我們,每個人的身份,無論黑人還是白人,無論亞裔還是拉丁裔,無論性取向如何,無論是移民還是土生土長的美國人,無論是民主黨還是共和黨,我們首先都是美國人,并且有著共同的信念。用馬丁 路德 金的話來總結(jié)就是:不靠武裝發(fā)聲的真理以及無條件的愛。
They're out there, those voices.They don't get a lot of attention, nor do they seek it, but they are busy doing the work this country needs doing.這些人,這些聲音一直都在。寂靜無聲,不求關(guān)注,但卻一直在為這個國家奔忙。
I see them everywhere I travel in this incredible country of ours.I see you.I know you're there.You're the reason why I have such incredible confidence in our future.Because I see your quiet, sturdy citizenship all the time.在美國這片熱土上,我所到之處都能看到這么一群美國人的身影。我看到了你們所有人,我知道你們都是其中的一員。正因為有你們,我才能如此自信于美國的未來。因為我知道一直有著默默無聞,堅定勇敢的美國公民為美國的未來奮斗。
I see it in the worker on the assembly line who clocked extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages to keep him on board.有一位在裝配流水線上工作的工人,每天加班加點以確保公司正常運營,而他的老板也會給他加薪,讓他繼續(xù)堅守崗位。
I see it in the Dreamer who stays up late to finish her science project, and the teacher who comes in early because he knows she might someday cure a disease.有一個女孩有著自己的科學(xué)夢想,為完成科學(xué)項目徹夜不休,而她的老師會提前進教室給她上課,因為他知道,總有一天她會成功發(fā)現(xiàn)某種治療疾病的良方。
I see it in the American who served his time, and dreams of starting over – and the business owner who gives him that second chance.The protester determined to prove that justice matters, and the young cop walking the beat, treating everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.有一位美國人服完刑期,想要重新開始,而有位老板給了他第二次開始人生的機會;抗議者希望彰顯社會公平正義;年輕的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢業(yè)業(yè),默默守護我們的安全。
I see it in the soldier who gives almost everything to save his brothers, the nurse who tends to him 'til he can run a marathon, and the community that lines up to cheer him on.有個士兵為救自己同胞不惜一切,身受重傷;有位護士悉心照料他,直至他痊愈參加馬拉松;而所在社區(qū)的人紛紛為他加油。
It's the son who finds the courage to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides everything he's been taught.有這么個孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深愛他的父親也會放棄自己的舊觀念繼續(xù)愛他。
I see it in the elderly woman who will wait in line to cast her vote as long as she has to;the new citizen who casts his for the first time;the volunteers at the polls who believe every vote should count, because each of them in different ways know how much that precious right is worth.有一位老婦人,只要自己還有選舉權(quán),她都會親自排隊去投上一票;有位美國新公民第一次高興地投上自己的選票;選舉站的志愿者深信每一票都很重要,因為他們都懂得這投票權(quán)的分量有多重。
That's the America I know.That's the country we love.Clear-eyed.Big-hearted.Optimistic that unarmed truth and unconditional love will have the final word.That's what makes me so hopeful about our future.Because of you.I believe in you.That's why I stand here confident that the State of our Union is strong.這就是我所認識的美國。這就是我們熱愛著的國家。人們明辨是非,慷慨善良,并且樂觀地相信,不靠武器發(fā)聲的真理和無條件的愛必將主導(dǎo)這個世界。因此我才如此堅信美國的未來。因為有你們,我相信你們。因為美國的強大,我才能如此自信地站在這里。
Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.謝謝,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。
英文來源:medium.com
譯者:劉蒙霏 陶鑫黎 史敏 孫慧 張文林 王怡 金小薇 方正
審校&編輯:馬文英 陳丹妮 杜娟