第一篇:奧巴馬在上海發(fā)表演講(中英文)
奧巴馬在上海發(fā)表演講(中英對照)
你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個(gè)國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個(gè)具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報(bào)》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.不過美國與這個(gè)國家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國獨(dú)立的初期,喬治〃 華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠(yuǎn)不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)罩著他們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之 間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運(yùn)動員一樣,那時(shí)的國家就是一樣,但是這個(gè)小小的開頭帶來了《上海公報(bào)》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進(jìn)展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us...The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機(jī)器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。
The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979,美中兩國主要基于共同的競爭對手蘇聯(lián)而建立了政治合作關(guān)系。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時(shí)都會談到。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年的時(shí)候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限,如今當(dāng)年乒乓球運(yùn)動員的好奇可以在許多領(lǐng)域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國,中國留學(xué)生的數(shù)量排在第二位。而在美國的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個(gè)友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個(gè)例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.那么我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.中國有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠布公的對話,彼此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國乒乓球運(yùn)動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.我認(rèn)為我們兩國每個(gè)國家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國是一個(gè)文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個(gè)年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制度文件的影響,我有一個(gè)非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是自由的,而法律要保證這個(gè)公平。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.當(dāng)然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進(jìn)這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個(gè)更完美的聯(lián)合,我們也打過一個(gè)很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部不接受。即使他們被解放以后,非洲與美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時(shí)間才爭取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,在最黑暗的風(fēng)暴當(dāng)中是作為我們的指南針。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.這就是為什么美國永遠(yuǎn)為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)制給任何國家,但是我們也不認(rèn)為我們所支持的這些原則是我們國家所獨(dú)有的,這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機(jī)會、政治的參與,我們認(rèn)為這些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態(tài)度的指導(dǎo)原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。
That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學(xué)習(xí)。我們看看這個(gè)偉大城市的各地,也看看這個(gè)房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點(diǎn),也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.雖然中國是一個(gè)古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了 你們不斷增長的經(jīng)濟(jì)之外,我們很配合中國在科學(xué)和研究方面所投入的力量,包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個(gè)國家也擁有最大的機(jī)動電話網(wǎng)絡(luò),對新的投資保持繼續(xù)增長,和應(yīng)對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強(qiáng)這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢想在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)方面會發(fā)揮很大的作用。
For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我說過很多次,我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不在零和游戲,一個(gè)國家成功不應(yīng)該以另外一個(gè)國家的犧牲作為代價(jià)。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕稹O喾?,我們歡迎中國作為一個(gè)國際社會的強(qiáng)的、繁榮的、成功的成員。
And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.再回到剛才的諺語,我們應(yīng)該考慮過去。在大的國家合作的時(shí)候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ),我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進(jìn)行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.今天可以吸收的一個(gè)最重要的內(nèi)容就是我們不斷的向前推進(jìn)。非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)4
第二篇:奧巴馬上海演講中英文對照
奧巴馬上海演講稿 2009-12-13 14:53
奧巴馬上海演講稿
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯(cuò)。(笑聲)
What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對話的機(jī)會。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機(jī)會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個(gè)城市以及這個(gè)國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機(jī)會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”
近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊(duì)員在回憶對中國的訪問時(shí)所說:“那里的人民和我們一樣??這個(gè)國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來了《上海公報(bào)》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States comes from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊(duì)的比賽。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國實(shí)現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時(shí),中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊(duì)員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個(gè)國家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國是一個(gè)文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個(gè)年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時(shí)間里,我們要通過斗爭去實(shí)現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺階上,要求我們的國家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會的人都能獲得機(jī)會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國 家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個(gè)古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個(gè)國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價(jià)。這也就是為什么美國堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運(yùn)動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對美?來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯?,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對話。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)
第三篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).
奧巴馬發(fā)表講話(中英文)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點(diǎn)線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個(gè)多小時(shí)后發(fā)表全國電視講話。以下為全文內(nèi)容:
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽取了了國土安全局就波士頓爆炸事件的匯報(bào)。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進(jìn)行監(jiān)察并作出反應(yīng)。我已下令聯(lián)邦政府動用全部資源,協(xié)助州和地方當(dāng)局保護(hù)人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國人民今晚會為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對他們失去親人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴(yán)重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長米勒和國家安全部部長納波利塔諾通過話,他們將調(diào)動所需的資源來調(diào)查并對此做出處理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對國會的兩黨領(lǐng)導(dǎo)人通報(bào)了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因?yàn)槲覀兌际敲绹耍覀儓F(tuán)結(jié)在一起,心系我們的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長和波士頓梅尼諾市長通過話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動一切資源來關(guān)懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國人都和波士頓人民同在。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊(duì)員、應(yīng)急人員以及國民警衛(wèi)隊(duì)正在并將繼續(xù)英勇應(yīng)對。它提醒人們,我們有這么多美國人每天為了我們奉獻(xiàn)和犧牲,不顧自身安危在危險(xiǎn)和艱難的情境中挺身而出。我們向他們在恐怖爆炸中的的快速反應(yīng)和專業(yè)應(yīng)對敬禮。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無疑問,我們會追查到底。我們會找出誰干的,動機(jī)是什么。任何與此案相關(guān)的個(gè)人和團(tuán)體,都將受到正義的嚴(yán)懲。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛國者日。這一天,我們都在慶祝這個(gè)偉大的美國城市波士頓的自由和激烈的獨(dú)立精神,這是我們的勇士們在建國初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競爭的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個(gè)堅(jiān)韌的城市,波士頓人民同樣堅(jiān)韌!我有一萬個(gè)理由相信,波士頓會齊心協(xié)力彼此照顧,以一個(gè)自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國人民都將和他們一起。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點(diǎn)是肯定的,我們會調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時(shí)通報(bào)情況。我想說的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責(zé)任。Thank you very much.謝謝!
第四篇:奧巴馬在上海與中國青年對話發(fā)表演講
奧巴馬在上海與中國青年對話發(fā)表演講(全文)[ 2009-11-16 12:45:34 | 發(fā)表: Campus ]
字體大小: 大 | 中 | 小
視頻:奧巴馬上海演講 對話中國青年:http://004km.cn/article.asp?id=455
國總統(tǒng)奧巴馬11月16 日在上??萍疾┪镳^舉行的與上海大學(xué)生的直接對話會上發(fā)表演講,并回答了大學(xué)生以及網(wǎng)友提出的一系列問題。以下是白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的總統(tǒng)演講及問答記錄稿的譯文,由美國國務(wù)院國際信息局翻譯。白宮(THE WHITE HOUSE)
新聞秘書辦公室(Office of the Press Secretary)
2009年11月16日
巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)在與中國未來領(lǐng)袖的直接對話會上的講話(REMARKS BY PRESIDENT BARACK OBAMA AT TOWN HALL MEETING WITH FUTURE CHINESE LEADERS)
中國上海
中國上??萍疾┪镳^
當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午1:18
奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯(cuò)。(笑聲)
我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對話的機(jī)會。
這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機(jī)會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個(gè)城市以及這個(gè)國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。
1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。
在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機(jī)會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。
近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊(duì)員在回憶對中國的訪問時(shí)所說:“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別。”
無須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來了《上海公報(bào)》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進(jìn)展。
1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。
1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。
1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊(duì)的比賽。
我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國實(shí)現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時(shí),中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長,人民的生活水平提高。
中國有句名言:“溫故而知新。”當(dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果??墒牵@種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊(duì)員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
我認(rèn)為每個(gè)國家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國是一個(gè)文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個(gè)年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。
這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。
當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時(shí)間里,我們要通過斗爭去實(shí)現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯(Lincoln)能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金(Martin Luther King)博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂(Lincoln Memorial)的臺階上,要求我們的國家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會的人都能獲得機(jī)會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國家的總統(tǒng)。
這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個(gè)古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個(gè)國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。
我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價(jià)。這也就是為什么美國堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運(yùn)動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。
因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對美國來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯?,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對話。
非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)
我只想確保這能進(jìn)行得順利。順便提一句,這是一種在美國的這類直接對話會中十分常見的傳統(tǒng)做法。我們要做的是——如果你想提問,就請舉手。我會叫到你。我會交替回答現(xiàn)場觀眾的問題和學(xué)生們代為提出的來自互聯(lián)網(wǎng)的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個(gè)我們通過大使館網(wǎng)站征集到的問題。
讓我們開始吧,先看看——我來采取這樣的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然后——這樣輪流,以便大家認(rèn)為公平。好嗎?首先我要請前排這位年輕女士提問。請等一下拿到麥克風(fēng)再講,讓大家都能聽到。你叫什么名字?
問:我的名字叫(聽不清),我是復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生。自1985年以來,上海與芝加哥就結(jié)為了姐妹城市,兩座城市在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面進(jìn)行了各種廣泛的的交流活動。那么,您將采取什么舉措來加深美國與中國各城市間的這種緊密聯(lián)系?上海將于明年舉辦世界博覽會。您會帶著您的家人來參觀世博會嗎?謝謝。
奧巴馬總統(tǒng): 十分感謝你提出這個(gè)問題。我來這里之前,恰在與上海市長共進(jìn)午餐,他告訴我,他與芝加哥市——我的家鄉(xiāng)——有著極好的關(guān)系,他已經(jīng)到芝加哥市訪問過兩次。我認(rèn)為城市之間進(jìn)行交流是非常好的事。
我與上海市長討論的內(nèi)容之一是,兩座城市如何能夠在清潔能源戰(zhàn)略上彼此學(xué)習(xí),因?yàn)榘阎袊c美國聯(lián)系在一起的問題之一是:隨著人口的增長和對氣候變化的擔(dān)憂,我們?nèi)绾文軌驕p少我們兩國的碳足跡。顯然,在美國和許多發(fā)達(dá)國家中,按人口、按每個(gè)人平均計(jì)算,他們使用的能源比起在中國這里的每個(gè)人使用的能源要多得多。但隨著中國的增長和發(fā)展,它也將使用更多的能源。因此兩國都十分想要找到新的戰(zhàn)略。
我們談到了公共交通及上海正在發(fā)展的優(yōu)異的軌道線。我認(rèn)為我們在芝加哥和美國可以從正在建造的精良的高速軌道工程中學(xué)習(xí)一些東西。
在美國,我想我們正在學(xué)習(xí)建造使用更少能源、節(jié)能效率更高的建筑。而我知道,就上海來說——我一路過來看到那么多起重機(jī)和那么多正在建造中的新樓房,我們開始吸收這些新技術(shù)十分重要,從而將使每幢大樓在照明方面、在取暖方面都做到節(jié)能。因此我認(rèn)為這是一個(gè)向彼此學(xué)習(xí)的很好的機(jī)會。
我知道,清潔能源將成為上海世界博覽會的一個(gè)主要焦點(diǎn)——我從上海市長那里了解到這一點(diǎn)。因此我將樂于出席。我現(xiàn)在還無法確定我未來的日程安排;但我感到十分高興的是,在上海世博會里將有一個(gè)十分精彩的美國館。我聽說預(yù)計(jì)將有多達(dá)7000萬人來參觀。因此這里將會人山人海,而且會十分激動人心。
芝加哥在歷史上曾舉辦過兩次世博會,那兩次世博會都給這座城市帶來了巨大推動力。我確信同樣的情況會在上海這里出現(xiàn)。
謝謝。(掌聲)
讓我們從網(wǎng)上的提問中選一個(gè)問題吧。請介紹你自己,萬一 ……
問:我先說中文,再說英語,好嗎?
奧巴馬總統(tǒng):好的。
問:我提的這個(gè)問題來自互聯(lián)網(wǎng)。我要謝謝總統(tǒng)先生在您任期內(nèi)第一年訪問中國,在中國與我們交換意見。我想知道您這次訪問中國給中國帶來什么,您又將帶什么回美國?(掌聲)
奧巴馬總統(tǒng):我這次訪問的主要目的是,加深了解中國以及中國對未來的展望。我與胡主席已經(jīng)有多次會晤。我們共同參加了應(yīng)對經(jīng)濟(jì)金融危機(jī)的20國集團(tuán)會議。我們就一系列廣泛議題進(jìn)行了磋商。但是我認(rèn)為,美國繼續(xù)加深對中國的了解非常重要,正如中國也同樣需要繼續(xù)加深了解美國。
至于我希望從這次會晤或從這次訪問中看到什么成果,除了借這個(gè)絕好的機(jī)會參觀故宮和長城,并與在座的各位見面——這些都是主要內(nèi)容——我還打算與胡主席討論一個(gè)要點(diǎn),也就是洪博培大使前面談到的,沒有美國和中國的共識,就無法戰(zhàn)勝多少全球性的挑戰(zhàn)。
我來舉一個(gè)具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問題。美國和中國是世界上最大的兩個(gè)溫室氣體放排及碳排放國,這種排放導(dǎo)致地球變暖。如我在前面所說,美國作為一個(gè)高度發(fā)達(dá)的國家,人均能源消耗量和溫室氣體排放量比中國高得多。另一方面,中國的增長速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國有意愿在這個(gè)問題上采取關(guān)鍵步驟,否則我們就無法解決這個(gè)問題。
在定于12月舉行的哥本哈根會議上,世界領(lǐng)導(dǎo)人將努力尋找一項(xiàng)方案,使我們大家都能夠作出各自不同的承諾,對各國承擔(dān)的義務(wù)有所區(qū)分——顯然,因?yàn)橹袊毨丝诙嗟枚?,因此不必采取與美國完全相同的行動——但是,在計(jì)劃如何減少溫室氣體方面,我們大家都應(yīng)承擔(dān)一定的義務(wù)。
這個(gè)例子說明了我希望在這次會晤中看到什么成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國如何能夠共同發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。因?yàn)?,我可以告訴你們,世界上其他國家將等待著我們。他們將觀察我們的行動。如果他們認(rèn)為美國和中國并不認(rèn)真對待這個(gè)問題,那么他們也就不會認(rèn)真對待它。這是我們兩國現(xiàn)在肩負(fù)的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任。我的希望是,通過越來越多的討論和對話,我們能夠向世界更多地展示我們在許多這些關(guān)鍵問題上的領(lǐng)導(dǎo)作用。好不好?(掌聲)
好吧,下面該輪到男生了,對嗎?我來請這位小伙子提問。
問:總統(tǒng)先生,下午好。我來自同濟(jì)大學(xué)。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂乎”。在《論語》中有一句名言叫和而不同。中國倡導(dǎo)一個(gè)和諧世界。我們知道美國形成了一種以多元化為特點(diǎn)的文化,請問您的這屆政府會采取哪些措施來建設(shè)一個(gè)由不同文化組成的多元化世界?您會采取哪些措施尊重其他國家不同的文化和歷史?我們將來能進(jìn)行哪些合作? 奧巴馬總統(tǒng):這一點(diǎn)提得非常好。美國的優(yōu)勢之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那里有來自世界各地的人。因此,對于美國人長什么樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來自肯尼亞,我母親來自美國中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統(tǒng),她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們奧巴馬全家的聚會就像聯(lián)合國一樣。(笑聲)
而這就是美國的力量所在,因?yàn)樗馕吨覀儚牟煌奈幕?、不同的飲食和不同的想法中學(xué)到東西,這使我們的社會變得更加生機(jī)勃勃。
與此同時(shí),每個(gè)國家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統(tǒng)。因此,我認(rèn)為對于美國來講重要的一點(diǎn)是,不能自認(rèn)為對我們有利的東西也一定會給其他人帶來好處。我們在對待其他國家時(shí)態(tài)度應(yīng)當(dāng)謙虛。
但我必須說明,正如我在開場白中所說的那樣,我們確實(shí)認(rèn)為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯(lián)合國,我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權(quán)利——如果兒童受到剝削,如果他們被強(qiáng)迫做童工,盡管以前在包括美國在內(nèi)的許多國家都可能發(fā)生過這樣的事情,但是世界上所有的國家現(xiàn)在都應(yīng)當(dāng)發(fā)展到能以比過去更好的方式對待兒童的程度。這是一種普世價(jià)值觀。
我相信在對待婦女的態(tài)度上也是如此。我在來這里之前同上海市長共進(jìn)午餐并進(jìn)行了很有意思的討論,他告訴我現(xiàn)在中國高等院校中有很多專業(yè)的在校女生實(shí)際上比男生多,而且她們的學(xué)習(xí)非常好。我認(rèn)為這是一個(gè)極好的進(jìn)步指標(biāo),因?yàn)榭v觀世界各地的發(fā)展就會看到,一個(gè)國家的發(fā)展是否成功的最重要指標(biāo)之一,就是該國女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發(fā)揮婦女的聰明才智和能量,并能為她們提供良好教育的國家,通常比那些沒有這么做的國家有更好的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
當(dāng)然,不同的文化對男性和女性之間的關(guān)系可能會有不同的態(tài)度,不過我認(rèn)為美國的觀點(diǎn)是,我們必須申明全世界婦女的權(quán)利。如果我們看到女性在一些社會中受到壓迫,得不到機(jī)會,或遭受暴力,我們將大聲疾呼。
有些人可能不同意我們的觀點(diǎn),我們可以就此展開對話。但我們認(rèn)為有必要恪守我們的理念和價(jià)值觀。當(dāng)然,我們在這樣做的時(shí)候必須謙遜,必須認(rèn)識到我們自己并非十全十美,在很多問題上還有待取得進(jìn)展。如果你們問一問美國婦女,她們會告訴你,有一些男性對婦女在社會中的地位還抱著老觀念不放。因此,我們不能說我們解決了全部問題,但我們認(rèn)為必須為這些普世理念和這些普世價(jià)值觀大聲疾呼。好吧。下面要回答一個(gè)通過互聯(lián)網(wǎng)提出的問題。
問:您好,總統(tǒng)先生。我非常榮幸能來到這里見到您本人。
奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。
問:我將讀一個(gè)從網(wǎng)上選出的對您的提問,這個(gè)問題是一個(gè)臺灣人提出的。他在提問時(shí)說:我來自臺灣,現(xiàn)在在大陸做生意。由于兩岸關(guān)系近年來不斷改善,我現(xiàn)在在大陸的生意做得很好。因此,當(dāng)我聽到美國有人要提議——繼續(xù)向臺灣出售武器的消息時(shí),我開始感到非常擔(dān)心。我擔(dān)心這會破壞海峽兩岸的關(guān)系。因此,總統(tǒng)先生,我想知道您是否支持改善兩岸關(guān)系。當(dāng)然,這個(gè)問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學(xué)生其實(shí)都非常關(guān)心這個(gè)問題,所以我們特別希望了解您在這個(gè)問題上的立場。謝謝。(掌聲)
奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個(gè)中國的政策,即幾十年前發(fā)布的三個(gè)聯(lián)合公報(bào)所闡明的我們與中華人民共和國的關(guān)系以及我們與臺灣的關(guān)系。我們不想改變這項(xiàng)政策和這項(xiàng)方針。
我非常高興地看到緊張局勢的緩解和海峽兩岸關(guān)系的改善,而且我非常盼望和希望我們能繼續(xù)看到臺灣和中國其他地區(qū)在解決很多這類問題時(shí)顯著改善關(guān)系。
我認(rèn)為,美國在對外政策中,也包括在對中國的政策中,一直尋求的是通過對話和談判解決問題的途徑。我們一貫認(rèn)為這是最好的途徑。而且我認(rèn)為,這個(gè)地區(qū)正在建立的經(jīng)濟(jì)和商貿(mào)聯(lián)系有助于緩解很多在你們出生前,甚至在我出生前就已形成的緊張關(guān)系。
但有些人在考慮這些問題時(shí)仍然向后看,而不是展望未來。我更愿意展望未來。就像我剛才說的,我認(rèn)為正在建立的商貿(mào)關(guān)系——當(dāng)人們認(rèn)為他們能夠做生意賺錢時(shí),有些因素會使他們的想法變得非常清楚,而不致過分擔(dān)心意識形態(tài)的問題。我認(rèn)為這個(gè)地區(qū)已經(jīng)開始出現(xiàn)這種變化,而且我們非常支持這一進(jìn)程。
好吧,該輪到女生了,是吧?就是這一位。等一下,讓我們——哎呦,對不起,他們把話筒拿回到這邊了。下一個(gè)問題我再請你提。
請講,我一會兒到這邊來。請講。
問:謝謝您。
奧巴馬總統(tǒng):我過一會兒再請你提問。我要先叫她,然后再叫你。請講。
問:好的,謝謝您??偨y(tǒng)先生,我是上海交通大學(xué)的學(xué)生。我想請問一個(gè)關(guān)于諾貝爾和平獎(jiǎng)的問題。依您之見,您獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的主要原因是什么?它會給您更多責(zé)任和壓力來促進(jìn)世界和平嗎?它會對您處理國際事務(wù)的想法產(chǎn)生影響嗎?非常感謝。
奧巴馬總統(tǒng):謝謝。這個(gè)問題提得很好。我必須說,沒有人比我對贏得諾貝爾和平獎(jiǎng)更感到吃驚。這當(dāng)然是一項(xiàng)殊榮?;谶^去獲獎(jiǎng)?wù)叩妮x煌歷史,我不認(rèn)為我的獲獎(jiǎng)是完全實(shí)至名歸的。但是,我只能謙卑地接受這一事實(shí),也就是,使委員會受到感動的是美國民眾以及那種不僅讓美國發(fā)生改變、而且讓美國對世界的方針發(fā)生改變的可能性。因此我想,以某種方式說,雖然他們頒給我這個(gè)獎(jiǎng),但我更只是一個(gè)象征,代表了我們在處理國際事務(wù)方面改變做法的努力。
至于我所感受的重?fù)?dān),我能擔(dān)任總統(tǒng)一職著實(shí)為莫大的榮幸。每當(dāng)我抱怨工作太繁重時(shí),我的妻子總是提醒我:“你可是自愿要做這份工作的?!保ㄐβ暎┪也恢乐袊欠裼蓄愃频闹V語,但是我們美國人會說:“你鋪了床,就得在上面睡覺?!贝笠馐?,你在許愿時(shí)要當(dāng)心,因?yàn)槟憧赡苷娴臅缭浮?/p>
我們大家都有促進(jìn)世界和平的義務(wù)。這并非總是易事。世界上依然存在很多幾世紀(jì)以來尚未解決的沖突??纯粗袞|,有些戰(zhàn)爭和沖突是基于千年之前的爭論。在全球的很多地方,例如非洲,還有一些難以解決的民族和部落沖突。
顯然,目前我身為美國總統(tǒng),職責(zé)之一是擔(dān)任三軍統(tǒng)帥,而我的首要任務(wù)是保護(hù)美國人民。由于“9.11”襲擊和世界各地的恐怖襲擊造成無辜人民的傷亡,我的責(zé)任就是確保我們根除這些恐怖組織,并且和其他國家合作解決這類暴力問題。
然而,盡管我不認(rèn)為我們可以完全消除國家或民族之間的暴力,我還是認(rèn)為我們肯定可以減少民族之間的暴力——通過對話、交換意見、以及增進(jìn)民族和文化之間的理解。
特別是在今天,只要一個(gè)人引爆一顆炸彈就能造成大規(guī)模的破壞,因此我們比以往任何時(shí)候都要更加努力推進(jìn)促進(jìn)和平的策略。技術(shù)可以是為人類造福的強(qiáng)大工具,但是也能讓少數(shù)人有機(jī)可乘,造成極大的損害。所以我衷心希望在我和胡主席會面時(shí)以及雙方的持續(xù)交往中,美中兩國能夠攜手合作,設(shè)法減少正在發(fā)生的種種沖突。
然而,我們要在這樣做,在我們動用軍隊(duì)的時(shí)候,還需想到,因?yàn)槲覀兪侨绱藦?qiáng)有力的大國,因此必須時(shí)刻反省我們的作為,檢視我們的動機(jī)和自身的利益,確保我們不會僅僅因?yàn)闆]有人能夠阻止我們就使用武裝力量。大國強(qiáng)國的責(zé)任之一就是,在國際社會中以負(fù)責(zé)任的態(tài)度行事。我希望美中兩國能夠協(xié)力創(chuàng)建一個(gè)減少全球沖突的國際規(guī)范。(掌聲)
好。怎么樣?Jon——我將讓我的大使提問,我想他有一個(gè)通過使館網(wǎng)站提的問題。這是個(gè)挑選出來的問題,我想是由是我們美國記者團(tuán)成員挑選的,所以….洪博培大使:對。而且毫不奇怪:“在一個(gè)有3億5千萬網(wǎng)民,6千萬博客的國家,你聽說沒聽說過防火墻?” 第二,“我們該不該能夠自由使用Twitter(嘰喳網(wǎng))?”——就是這個(gè)問題。
奧巴馬總統(tǒng):首先,我要說,我從沒用過Twitter。我注意到,年輕人他們都忙著這些電子?xùn)|西。我的指頭在電話上打字有些不靈。但是,我對技術(shù)深信不疑,我深信信息交流的開放性。我以為,信息交流得越自由,社會就越強(qiáng)大,因?yàn)檫@樣世界各國的公民可以向自己的政府問責(zé)。他們會開始獨(dú)立思考,從而產(chǎn)生新思想,鼓勵(lì)創(chuàng)造性。
所以,我從來都是一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公開使用的支持者。我大力支持信息不受管制。這也是我剛才所說的美國傳統(tǒng)的一部分,我認(rèn)識到不同的國家有不同的傳統(tǒng)。我可以告訴你們,在美國,我們具有的自由的互聯(lián)網(wǎng)——或者說上網(wǎng)無限制,是我們力量的一個(gè)來源,我覺得應(yīng)該得到鼓勵(lì)。
我應(yīng)該告訴你們,我應(yīng)該坦誠地說,作為美國總統(tǒng),有時(shí)候我倒希望信息傳播得沒有這么自由,因?yàn)檫@樣我就不會老是聽到別人批評我。我覺得人很自然地——當(dāng)他們在有權(quán)有勢的時(shí)候就會想,那個(gè)人怎么能那樣說我,或者,那是不負(fù)責(zé)任的,等等。然而事實(shí)是,由于在美國信息是自由交流的,在美國有許多人批評我,說我什么的都有,我其實(shí)認(rèn)為這讓我們的民主體制更強(qiáng)大,也讓我成為一個(gè)更好的領(lǐng)導(dǎo)人,因?yàn)檫@種做法迫使我傾聽那些我不想聽的意見,迫使我審視我每天的所作所為,看一看我是否為美國人民盡了全力。
我認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)成了這種公民參與的更強(qiáng)大的工具。其實(shí),我能當(dāng)選總統(tǒng)的原因之一,就是因?yàn)橥ㄟ^互聯(lián)網(wǎng)我們能夠調(diào)動起像你們這樣的年輕人的參與。開始的時(shí)候,誰也不認(rèn)為我們能贏,因?yàn)槲覀儾]有所必須的財(cái)力最大的人的支持,也沒有最有勢力的政治掮客。但通過互聯(lián)網(wǎng),人們對我們的競選活動產(chǎn)生了激情,他們開始組織起來,聚會,安排競選活動、事項(xiàng)和集會,最后成了真正的自下而上的運(yùn)動,使我們能夠干得出色。
而這并不僅是政府和政治事務(wù)的情形,商務(wù)也是如此。大家想想,像谷歌(Google)這樣一個(gè)公司,僅在20年前——不到20年前,來自兩位不比你們大多少的人的設(shè)想。當(dāng)時(shí)它是一個(gè)科技項(xiàng)目。但突然間,因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的緣故,他們能夠創(chuàng)立起一個(gè)給世界各地商務(wù)帶來變革的新產(chǎn)業(yè)。所以說,若不是有了互聯(lián)網(wǎng)的自由和開放,就不會有谷歌。
因此,我大力支持不對互聯(lián)網(wǎng)使用、互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)、以及Twitter等信息技術(shù)實(shí)行限制。我們越開放,就越能夠溝通,這也將有助于讓世界走到一起。
想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)的時(shí)候,她倆一個(gè)11歲,一個(gè)8歲,她們可以從自己的房間里上網(wǎng),游歷到上海。她們可以到世界任何一個(gè)地方,可以學(xué)習(xí)了解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多么大的力量。我認(rèn)為,這有助于推進(jìn)我們剛才談到的那種理解。
如我剛才所說,技術(shù)總有不利的一面。它也意味著恐怖分子能夠以過去也許不可能的方式在網(wǎng)上組織起來。極端分子可以進(jìn)行調(diào)動。所以,開放是有一些代價(jià)的,這不可否定認(rèn)。但是,我認(rèn)為,好處如此遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過壞處,還是保持開放為好。這是我對這個(gè)論壇有互聯(lián)網(wǎng)的部分感到高興的原因。
我再回答兩個(gè)問題,下一個(gè)問題來自一位男士,我想是。對,就在這里。給你麥克風(fēng)。問:首先,我想說,我非常榮幸能站在這里向您提問,我覺得我的運(yùn)氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不著這樣一個(gè)耳機(jī)。(笑聲)
我的問題是這樣的。我的姓名是(聽不清),我是復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院的學(xué)生,我想問您這個(gè)問題——有人已經(jīng)問過您有關(guān)諾貝爾和平獎(jiǎng)的某個(gè)方面的事情,我不想再問同一方面的問題,我想要問:贏得這樣崇高的榮譽(yù)是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭取到的?您得到的是什么樣的大學(xué)教育,幫助您獲得了如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請您分享您的大學(xué)教育經(jīng)歷,以便走上成功之路。
奧巴馬總統(tǒng):首先,我要告訴你,我并不知道有一個(gè)能指引你贏得諾貝爾和平獎(jiǎng)的教學(xué)大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實(shí)就是你現(xiàn)在已經(jīng)在實(shí)踐的。毫無疑問,你們都十分努力,你們在努力學(xué)習(xí),你們有好奇心,你們愿意思考新的思想,并且自己作思考。你們知道,我現(xiàn)在所碰到的最激勵(lì)我的成功者,是那些不僅愿意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規(guī)。
當(dāng)然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進(jìn)入政府機(jī)構(gòu);有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進(jìn)入商貿(mào)界。但是我想,無論你進(jìn)入哪個(gè)領(lǐng)域,如果你能持續(xù)不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問題——“我是否還能用不同的方式來做?” 無論是在科學(xué)技術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,“是否還有沒人想到過的新的解決問題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超群出眾。
我還有最后一點(diǎn)建議,這個(gè)建議曾經(jīng)使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己著想,而是還考慮超越個(gè)人范圍的事情。他們希望為社會作出貢獻(xiàn)。他們希望為自己的國家、自己的民族、自己的城市作出貢獻(xiàn)。他們希望能夠產(chǎn)生超出自己個(gè)人生活以外的影響力。
我想,我們許多人都會忙于給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產(chǎn)生永久性影響的人是因?yàn)樗麄冇羞h(yuǎn)大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭饑餓?我如何幫助沒上過學(xué)的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解沖突?我認(rèn)為只有這樣的人才能最終對世界產(chǎn)生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續(xù)努力下去,就能夠產(chǎn)生這樣的影響。
還有問題嗎?好,這是最后一個(gè)問題。很遺憾,時(shí)間過得真快,最后回答一個(gè)網(wǎng)友的提問,因?yàn)槲蚁M_保我們這三位出色的學(xué)生都有機(jī)會提問。
問:總統(tǒng)先生,很榮幸能提最后一個(gè)問題。我是復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個(gè)來自北京的問題:非常關(guān)注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰(zhàn)爭?非常感謝您。
奧巴馬總統(tǒng):我認(rèn)為這是一個(gè)非常好的問題。首先,我繼續(xù)認(rèn)為美國安全面臨的最大威脅是像“基地”組織那樣的恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。原因是,雖然他們?nèi)藬?shù)很少,但他們已經(jīng)表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由于今天的技術(shù),如果一個(gè)這樣的組織得到大規(guī)模毀滅性武器——例如核武器、化學(xué)武器或生物武器——并且在一個(gè)城市使用,無論是在上海還是紐約,少數(shù)幾個(gè)人就可能殺害數(shù)萬人甚至數(shù)十萬人。因此,這的確構(gòu)成極大的威脅。
我們最初進(jìn)入阿富汗的原因是因?yàn)椤盎亍苯M織在那里,塔利班接納了他們。現(xiàn)在他們已經(jīng)越過阿富汗邊界進(jìn)入巴基斯坦,但他們在該地區(qū)保持了與其他極端主義組織建立的網(wǎng)絡(luò)。我確信,我們有必要在阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定,使阿富汗人民能夠保護(hù)自己,同時(shí)作為伙伴來幫助削弱這些極端主義網(wǎng)絡(luò)的力量。
顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰(zhàn)場。我經(jīng)常要會見那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這于我是一個(gè)精神重負(fù),我為此感到沉痛。
幸運(yùn)的是,我們的武裝部隊(duì)——這些從軍的年輕人——他們堅(jiān)信為國奉獻(xiàn),自愿去前線。我相信,通過更廣泛的聯(lián)盟,包括我們的北約盟國和其他貢獻(xiàn)力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓(xùn)練阿富汗人,使他們有一個(gè)能夠發(fā)揮作用的政府,擁有自己的安全部隊(duì),然后我們可以逐步撤回我們的部隊(duì),因?yàn)榈侥菚r(shí)已經(jīng)不存在塔利班下臺后所形成的真空。
但這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),并不容易。我認(rèn)為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項(xiàng)軍事行動。我們還要知道是什么驅(qū)使年輕人變成恐怖分子,他們?yōu)槭裁丛敢獬洚?dāng)自殺爆炸手。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對宗教的歪曲,使人們誤認(rèn)為這種暴力行為是正當(dāng)?shù)摹0突固购桶⒏缓沟鹊刂园l(fā)生那些事件,原因之一是那些年輕人沒有受過教育,也沒有進(jìn)取機(jī)會,所以他們在生活中看不到出路,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。
因此,我們在阿富汗要做的事情之一是尋找途徑來培訓(xùn)教師,建立學(xué)校,改善農(nóng)業(yè),給人民以更大的希望。這樣做不會改變?yōu)跛_馬·本·拉登(Osama bin Laden)之流的想法,他們的意識形態(tài)是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長遠(yuǎn)來看,這至少和我們所能采取的任何軍事行動同等重要,甚至更為重要。好嗎?
好。我感到非常愉快。非常感謝各位。首先我想說我非常欽佩你們每一個(gè)人的英語水平,顯然你們很用功。有機(jī)會和大家見面使我感到美中關(guān)系的未來充滿希望。
我希望你們很多人有機(jī)會來美國旅行和訪問。你們會受到歡迎。我相信你們會發(fā)現(xiàn)美國人民對中國人民是很熱情的。我深信,有了你們這些年輕人和我所知道的美國年輕人,我們兩個(gè)偉大的國家將繼續(xù)繁榮昌盛,并幫助創(chuàng)造一個(gè)更加和平、安全的世界。
因此,非常感謝各位。謝謝你們。(掌聲)
中國當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午2:08(完)
第五篇:奧巴馬上海演講
Nong hao!Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
儂好!諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個(gè)國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個(gè)具有意義的重大城市,在37年前,《上海公報(bào)》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.不過美國與這個(gè)國家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國獨(dú)立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望與中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民也打造了很深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠(yuǎn)不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)保護(hù)著他們。而參加二戰(zhàn)的中國老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communiqué, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,那的國家就是一樣,但是這個(gè)小小的開頭帶來了《上海公報(bào)》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年中美貿(mào)易僅有500億美元,而今天美中貿(mào)易已經(jīng)接近4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機(jī)器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時(shí)都會談到。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年的時(shí)候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。當(dāng)年在乒乓球領(lǐng)域的好奇如今已延伸到許多領(lǐng)域,美國現(xiàn)在數(shù)量最多的留學(xué)生都來自中國。而在美國的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個(gè)友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行合作。我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個(gè)例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的?!暗俏覀儽仨氁欢ㄊ菍κ帧钡倪@種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠布公的對話,彼此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國乒乓球運(yùn)動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。