第一篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國情咨文
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國情咨文(全文)來源:搜狐文化
2010年01月28日18:40 我來說兩句(5)復(fù)制鏈接 大中小
第1頁:奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
奧巴馬國情咨文全文
尊敬的議長女士、副總統(tǒng)拜登、國會成員、各位嘉賓和美國同胞,大家好。
我國憲法要求美國總統(tǒng)需要向國會提供關(guān)于國家狀況的相關(guān)信息。在過去兩百二十年里,我國領(lǐng)導(dǎo)人履行了這一職責(zé)。他們不僅在經(jīng)濟(jì)繁榮和國家安定的時期發(fā)表講話,也在戰(zhàn)爭期間和經(jīng)濟(jì)衰退之時發(fā)表國情咨文。
回顧這些歷史時刻是非常有吸引力的,并可認(rèn)為我們國家的進(jìn)步是不可避免的,美國注定會獲得成功。但在當(dāng)美國股市持續(xù)了10年的牛市崩潰、二戰(zhàn)期間盟軍登陸奧馬哈海灘之時,我們是否能夠獲得勝利還充滿質(zhì)疑。當(dāng)華爾街股市在黑色星期二崩盤和追求民權(quán)的游行者在“血腥星期天”遭到毆打的時候,未來是不確定的。這是考驗我們勇氣、政府實力的時刻。盡管我們之間存在分歧以及有些猶豫和擔(dān)心,美國仍然能獲得勝利,因為我們是作為一個國以一個人的步伐向前邁進(jìn)。
我們再次受到挑戰(zhàn),必須再次回答歷史的疑問。奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
一年之前,我在兩場戰(zhàn)爭之中成為美國總統(tǒng)。當(dāng)時美國正受到經(jīng)濟(jì)衰退造成的沖擊,金融系統(tǒng)已到崩潰邊緣,政府負(fù)債累累。所有政治領(lǐng)域的專家發(fā)出警告,認(rèn)為如果我們不采取行動,美國將出現(xiàn)歷史上第二大經(jīng)濟(jì)衰退。所以我們迅速和積極的作出反應(yīng)。一年以后,最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴已經(jīng)過去。
但金融風(fēng)暴造成的損失仍然存在。十分之一的美國人找不到工作,大批公司破產(chǎn),房價下跌,小城鎮(zhèn)和農(nóng)村社區(qū)損失尤其慘重。對窮苦百姓而言,生活將變得更為艱難。
經(jīng)濟(jì)衰退也加重了美國家庭的負(fù)擔(dān)。人們無法攢夠退休養(yǎng)老和子女上學(xué)所需的資金。
所以我知道人們充滿焦慮。這種現(xiàn)象并不是現(xiàn)在才有。這些努力和奮斗正是我競選美國總統(tǒng)的原因。多年以來,我曾經(jīng)在埃爾克哈特、蓋爾斯堡、印第安納州和伊利諾伊州等地親眼見過人們的苦痛。從大家的來信中,我聽到了人們的呼聲。我感到最痛心的一封信來自兒童,他們發(fā)出詢問為什么必須搬家和父母何時才能重返就業(yè)崗位。
對于這些人而言,變革的到來似乎過于緩慢。一些人感到沮喪,一些人感到憤怒。他們不了解為什么華爾街做出錯誤舉動卻獲得獎勵,而普通民眾付出了辛勤汗水卻未得到任何回報;他們對美國政府無力解決或者不愿意解決問題而感到不解。他們已經(jīng)厭倦了黨派之爭和大喊大叫。他們知道我們無法承受這一切,至少不是現(xiàn)在。
所以我們面臨巨大而艱辛的挑戰(zhàn)。美國人民的希望是民主黨和共和黨可以消除黨派之爭,克服冗繁的政治體制。對于那些投票的選民,雖然他們的背景、故事和信仰各不相同,但是他們面臨的困境是一樣的。他們擁有相同的渴望:獲得一份支付賬單的工作;得到獲取成功的機(jī)會;讓他們的子女生活更舒適。
你知道他們還有什么相同的地方嗎?那就是在災(zāi)難面前擁有很強(qiáng)的適應(yīng)能力。在度過歷史上最困難的時期以后,美國人民依然忙于生產(chǎn)汽車、教育子女、做生意和重返校園。一名女士曾經(jīng)寫信說:“雖然我們感到壓力,但是我們充滿希望、努力奮斗。
這是由于我們具有一種精神——偉大的道德標(biāo)準(zhǔn)和巨大的力量。我從來沒有像今天晚上一樣對美國的未來這么充滿希望。雖然面臨困境,但我們依然強(qiáng)大。我們不會放棄,不會逃避,不允許恐懼和分歧破壞我們的精神。新的十年是美國政府展現(xiàn)美國人民力量的時候。
奧巴馬:提議向大型銀行收費(fèi),彌補(bǔ)政府支出補(bǔ)償納稅人利益
今天晚上,我希望討論我們實現(xiàn)這一承諾的方式。
先從經(jīng)濟(jì)層面說起。
我們現(xiàn)在最緊急的任務(wù)是向銀行提供資金支持。這些銀行也是造成金融危機(jī)的罪魁禍?zhǔn)?。向銀行提供援助并不容易完成。如果有一件事是民主黨、共和黨和中間黨派意見一致的事情,那就是我們痛恨救助銀行。我恨它。你們也恨他。他就像牙根管一樣普及。
但是當(dāng)我競選美國總統(tǒng)的時候,我曾經(jīng)發(fā)誓不做普通的事情,而要做需要的事情。如果我們?nèi)萑探鹑谙到y(tǒng)崩潰,那么失業(yè)率會是現(xiàn)在的兩倍,會有更多的企業(yè)破產(chǎn),更多人失去房屋。
所以我支持上屆政府創(chuàng)立的金融援助計劃。當(dāng)我們接手以后,這項計劃變得更為透明、更富有責(zé)任。因此金融市場現(xiàn)在才變得穩(wěn)定,我們已經(jīng)收回大部分援助銀行的資金。
為了實現(xiàn)其它領(lǐng)域的復(fù)蘇,我已經(jīng)提議向大型銀行收費(fèi)。我知道華爾街一定對這一提議不感興趣。如果這些公司有錢發(fā)放高額獎金,它們必須向納稅人支付最溫和的費(fèi)用。因為正是他們在危難之時幫助了這些企業(yè)。
奧巴馬:多措施增加就業(yè)崗位 增加失業(yè)補(bǔ)貼
隨著金融系統(tǒng)的逐步穩(wěn)定,我們也采取措施恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長,盡可能的增加就業(yè)崗位,向失業(yè)的美國人提供幫助。
這也是為什么我們能夠為1800多萬美國失業(yè)人員延長或增加了失業(yè)津貼,使得通過統(tǒng)一綜合預(yù)算匯編法案(COBRA)覆蓋的美國家庭醫(yī)療保險費(fèi)用下降65%,并通過了25項不同的稅收減免政策。
現(xiàn)在讓我們重申:我們大舉減稅。為95%的工薪家庭減稅,也減少了小型公司和首次購房者的稅款。除此以外,我們還為那些需要照顧孩子的父母、800萬支付學(xué)費(fèi)的美國大學(xué)生實施減稅。
因此,數(shù)百萬美國人可以擁有更多的資金,購買食品、汽油和其它物品。而這一切又幫助企業(yè)雇傭更多的員工。我們沒有對任何一個人多征收一分錢。
由于我們采取的措施,大約兩百萬人不再失業(yè),獲得就業(yè)崗位。我們希望在今年年底再增加150萬個就業(yè)崗位。
而使這一切變成現(xiàn)實的方案就是復(fù)興法(Recovery Act)。沒錯,正是《復(fù)興法案》,也就是人們通常所稱的《刺激法案》,左派和右派經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為是它保住了工作崗位,避免災(zāi)難的發(fā)生。但是你不必完全相信他們的話。那么和鳳凰城的企業(yè)主談?wù)劙?。他們會告訴你這項法案使他們的職工總數(shù)提高兩倍。你也可以與費(fèi)城的制造企業(yè)人員交談,他們會說一開始對這項法案還充滿質(zhì)疑,但隨后看到工時提高以后打消疑慮。
這樣的故事在美國到處都有。在經(jīng)歷兩年的經(jīng)濟(jì)衰退以后,美國經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇,退休基金也開始升值,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域重新獲得投資,企業(yè)也開始再次雇傭新員工。
但是我明白在每一個成功的故事里人們遭受的苦難。每天人們都是從極度痛苦中醒來,不知道從哪兒獲得以后的收入。他們不斷發(fā)送簡歷,但未得到任何回復(fù)。這就是我們將就業(yè)列為2010年頭等大事的原因,也是我要求今晚獲得一項新就業(yè)提案的原因。
創(chuàng)造就業(yè)崗位的真正引擎永遠(yuǎn)是美國商業(yè)。但是美國政府會為企業(yè)創(chuàng)造必要的條件,以便于企業(yè)擴(kuò)大就業(yè)。
首先,我們應(yīng)該開始于主要創(chuàng)建新就業(yè)崗位的小型企業(yè)領(lǐng)域。這里不僅是大多數(shù)新就業(yè)崗位的來源之地,也是大型企業(yè)的發(fā)源地。憑借勇氣和決心,小型企業(yè)經(jīng)受了經(jīng)濟(jì)衰退的考驗,準(zhǔn)備發(fā)展壯大。但是當(dāng)你和小企業(yè)交談時會發(fā)現(xiàn),華爾街的大銀行將大部分資金借給大型企業(yè)。而小型企業(yè)要想獲得資金卻非常艱難,即使它們已經(jīng)開始盈利。
所以今晚,我提議從華爾街金融機(jī)構(gòu)償還的資金中拿出300億美元幫助社區(qū)銀行,給小型企業(yè)提供維持運(yùn)營所需的貸款。我同時提議對小型企業(yè)提供新的稅收優(yōu)惠措施。其中一項將覆蓋一百萬家小型企業(yè)。它們征收新員工和提高工資都會享受稅收減免政策。接下來,我們可以讓現(xiàn)在的美國人修建未來所需的基礎(chǔ)設(shè)施。從第一條鐵路到洲際高速公路,美國一直在建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施,與其它國家展開競爭。沒有任何理由只有歐洲、中國擁有全球速度最快的高速鐵路,或者能生產(chǎn)清潔能源產(chǎn)品的新工廠。
明天我將前往佛羅里達(dá)州的坦帕市。受益于復(fù)興法案的支持,那里正在建設(shè)一條全新的高速鐵路。美國國內(nèi)還有許多類似的建設(shè)項目,將創(chuàng)造就業(yè)崗位,幫助貨物運(yùn)輸、信息傳遞。
我們應(yīng)該讓更多的美國人參與建設(shè)清潔能源設(shè)施,同時向使家庭更為節(jié)能的美國人提供折扣。為了鼓勵美國企業(yè)留在美國本土,我們對將工作崗位轉(zhuǎn)移到美國以外地區(qū)的企業(yè)應(yīng)該取消稅收優(yōu)惠,而將這些優(yōu)惠提供給為美國人創(chuàng)造就業(yè)崗位的公司。
美國眾議院已經(jīng)通過一項就業(yè)法案,其中就包括了以上部分條款。作為今年商業(yè)領(lǐng)域的頭等大事,我認(rèn)為美國參議院也會通過這項法案。我知道他們會這樣做。人們失去工作,正在承受痛苦,需要我們的幫助。我希望就業(yè)法案可以盡快提交到我的辦公桌上。
但實際上,這些措施無法讓所有失業(yè)人員重新就業(yè)。在過去兩年內(nèi),一共有700萬人喪失工作。讓所有美國人實現(xiàn)就業(yè)的唯一方法就是為美國的長期經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定新的基礎(chǔ),最終解決美國家庭在數(shù)年以來碰到的問題。
我們無法再次承受所謂的“經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張”。在過去十年,就業(yè)崗位增長最為緩慢,美國家庭的平均收入下降,而醫(yī)療成本和學(xué)費(fèi)達(dá)到新高。當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)繁榮是建立在房地產(chǎn)泡沫和金融投機(jī)的基礎(chǔ)上。
從第一天擔(dān)任美國總統(tǒng)開始,別人就告訴我,解決較大的挑戰(zhàn)顯得過于野心勃勃,為此付出的努力會受到很大的爭議。我還聽說我們的政治體制已陷入僵局。我們這屆政府應(yīng)該將問題暫時擱置。
對于這些主張,我有一個簡單的疑問:我們應(yīng)該等多久?美國還要將自己的未來擱置多久?
你瞧,美國政府在過去幾十年一直在等待,即使美國存在的問題日益惡化。與此同時,中國卻沒有等待,實施經(jīng)濟(jì)改革。德國、印度也沒有等待。這些國家沒有原地踏步,也不想成為次要國家。它們更加注重數(shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域,改造基礎(chǔ)設(shè)施,在清潔能源領(lǐng)域投入大量資金,因為它們希望獲得這些就業(yè)崗位。我無法接受美國成為二等國家。奧巴馬:對懲罰銀行機(jī)構(gòu)不感興趣 堅定金融改革
現(xiàn)在是我們認(rèn)真對待,解決阻礙經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題的時刻。我們可以先從金融改革開始。我對懲罰銀行機(jī)構(gòu)并不感興趣。一個強(qiáng)大、健康的金融市場可以幫助企業(yè)獲得貸款,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。金融市場會吸收家庭儲蓄,然后投資企業(yè),從而提高個人收入。但只有當(dāng)我們采取措施避免發(fā)生第二次金融危機(jī)之時,上述一切才能實現(xiàn)。
我們需要確保消費(fèi)者和中產(chǎn)階級家庭獲得做出財務(wù)決定所需的金融信息。我們不能允許金融機(jī)構(gòu)采取冒險行動,從而威脅整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
在對金融改革方案進(jìn)行部分修改以后,美國眾議院已經(jīng)通過這一法案。一些游說團(tuán)體試圖阻止改革方案獲得審批,但我們沒有讓他們得逞。
接下來,我們需要鼓勵創(chuàng)新。去年,我們向基礎(chǔ)研究領(lǐng)域投入了巨額資金,創(chuàng)造歷史。這筆投資將帶來全世界價格最為低廉的太陽能電池或者找到殺死癌細(xì)胞而不傷害健康細(xì)胞的治療方法。沒有任何一個領(lǐng)域比能源行業(yè)更適合創(chuàng)新。去年,美國在北卡萊羅納州對清潔能源進(jìn)行投資。這將創(chuàng)造1200個就業(yè)崗位,生產(chǎn)更為先進(jìn)的電池。
不過,為了在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位,我們需要提高產(chǎn)量、提高效率和更多刺激措施。這不僅意味著需要建立新一代安全和清潔的核電站;也意味著需要作出艱難的選擇,開放近海地區(qū),開發(fā)石油和天然氣;還意味著對生物燃料和清潔煤技術(shù)持續(xù)投資。美國國會需要通過一項全面的能源和氣候法案,為清潔能源推廣提供優(yōu)惠措施,從而使清潔能源成為一種人們可以承受的能源。
我非常感謝美國眾議院去年通過類似法案,而今年我希望這項法案能夠得到美國參議院批準(zhǔn)。
我很清楚人們對于美國在此嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下是否能夠承受這樣的變化表示質(zhì)疑。我也知道一些人對于氣候變暖的證據(jù)還充滿疑惑。但是即使這些證據(jù)值得懷疑,鼓勵清潔能源發(fā)展對于我們的未來也是一項正確的事情。因為清潔能源經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)導(dǎo)者將成為領(lǐng)導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)的國家。美國必須扮演這樣的角色。
第三,我需要向外出口更多的產(chǎn)品。
因為我們向其它國家出口的產(chǎn)品越多,美國出現(xiàn)的就業(yè)崗位就會越多。所以,我在今天晚上設(shè)立一個新的目標(biāo):我們將在未來五年使出口量增長一倍,為美國增加200萬個就業(yè)崗位。未來實現(xiàn)這一目標(biāo)。我們推出國家出口倡議(National Export Initiative),幫助農(nóng)場主和小型企業(yè)增加出口量,對出口管制措施進(jìn)行改革,保護(hù)國家安全。
我們必須像競爭對手一樣積極開拓新市場,如果其它國家簽署貿(mào)易協(xié)議而我們卻坐在場外,美國將喪失創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會的機(jī)遇。但要得到這些好處,我們必須執(zhí)行這些協(xié)議,讓我們的貿(mào)易伙伴遵守游戲規(guī)則。這就是我們繼續(xù)推動多哈貿(mào)易協(xié)定的原因,也是美國加強(qiáng)與亞洲國家關(guān)系的原因。與此同時,美國也在加強(qiáng)與韓國、巴拿馬和哥倫比亞等關(guān)鍵合作伙伴的關(guān)系。
第四,我們需要投資教育和技能培養(yǎng)。
今年,我們發(fā)動一場全國范圍內(nèi)的競賽,改善了學(xué)校教學(xué)環(huán)境,從而打破了左右兩方存在的僵局。這個思路其實很簡單:只獎勵成功,不鼓勵失敗。不再為了維持現(xiàn)狀而投資,而是為了改革而投資。這些改革包括提高學(xué)生成績、鼓勵學(xué)生在數(shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域取得突破、改善教育失敗的學(xué)校。在美國,兒童的成功應(yīng)該更依賴于他們的潛力,而不是他們的出生。
當(dāng)我們延續(xù)中小學(xué)教育法案有效期的時候,我們會與國會一起將教育領(lǐng)域的改革擴(kuò)展到全部50個州。然而,在現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)狀況下,高學(xué)歷不再確保能夠得到一份好工作。所以,我催促參議院效仿眾議院批準(zhǔn)一項恢復(fù)社區(qū)大學(xué)的法案。這將是許多工薪家庭子女獲取工作技能的重要場所。
為了降低大學(xué)費(fèi)用,這項法案將停止無擔(dān)保的納稅人補(bǔ)貼。取而代之的是向美國家庭提供總額達(dá)到10000美元的稅收減免政策,同時增加獎學(xué)金。我們要告訴另外一百萬學(xué)生,當(dāng)他們畢業(yè)時,只需要支付學(xué)生貸款中10%的資金。全部債務(wù)可以在一定期限內(nèi)免除。因為在美利堅合眾國,任何一個人都不應(yīng)該因為上大學(xué)而破產(chǎn)。
順便說一句,現(xiàn)在是大學(xué)院校采取認(rèn)真態(tài)度減少自身成本的時候。因為它們同樣有責(zé)任幫助解決教育問題。
不過大學(xué)費(fèi)用較高只是中產(chǎn)階級承受的負(fù)擔(dān)之一。因此,今年我要求副總統(tǒng)拜登指揮一個工作小組,專門針對中產(chǎn)階級家庭。我們提高了養(yǎng)育兒女稅收減免稅率,以便于美國人更方面為養(yǎng)老退休進(jìn)行儲蓄。每一個工人都能獲得一個退休賬戶,同時享受幅度更大的稅收減免。除此以外,我們還提高了房地產(chǎn)價格。我們在去年推出多項措施,扶持房地產(chǎn)市場,從而允許數(shù)百萬美國人獲得新的貸款,在按揭還貸方面也減少了1500美元的支出。
奧巴馬:醫(yī)改將使美國財政在20年內(nèi)赤字減1萬億
今年我們將加速再融資進(jìn)程,從而使房屋擁有者可以承受抵押貸款。為了減輕中產(chǎn)階級身上的負(fù)擔(dān),我們還需要進(jìn)行醫(yī)療體系改革。
在經(jīng)過一個世紀(jì)的努力以后,我們正在逐步接近目標(biāo),給美國人的生命帶來保障。我們采取的方式將保護(hù)每一個美國人擺脫保險業(yè)采取的最惡劣行徑。醫(yī)改法案會給小型企業(yè)和未參加保險的美國人提供機(jī)遇,在一個充滿競爭的市場選擇一份可以承受的醫(yī)療保障計劃。這一法案需要每一個保險計劃都包括預(yù)防護(hù)理項目。
順便說一下,我的夫人今年創(chuàng)立了一項全國范圍內(nèi)的活動,希望阻止兒童肥胖人數(shù)增多,使兒童更健康。謝謝。她覺得有些害羞。
我們推行的醫(yī)改方案將保留美國民眾的權(quán)利,他們可以繼續(xù)享有現(xiàn)有的醫(yī)保計劃和私人醫(yī)生。醫(yī)改方案將減少數(shù)百萬家庭和企業(yè)的費(fèi)用支出。
然而這是一個復(fù)雜的問題,討論的時間越長,對此提出質(zhì)疑的人數(shù)越多。由于在醫(yī)改方案上對美國民眾解釋的不夠,外界提出許多批評。我對此負(fù)有責(zé)任。我也知道這個問題不會消失。今晚我發(fā)言結(jié)束以后,我知道會有更多的美國人失去醫(yī)保計劃。還有數(shù)百萬人會在今年失去醫(yī)療保險,我們的赤字也會繼續(xù)增長。但我不會離開這些美國民眾,在座的各位也不能袖手旁觀。
我希望大家都能再仔細(xì)看看我們提出的計劃,有很多醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)療衛(wèi)生專家在了解計劃后,都認(rèn)為這比目前的制度有了很大改善。當(dāng)然,要是兩黨中有誰還有更好的辦法能夠降低醫(yī)保費(fèi)用、減少赤字、覆蓋無保險人群、加強(qiáng)老年醫(yī)保,都請告訴我。我要對國會說的是,不要回避改革,現(xiàn)在我們已經(jīng)離得很近了。讓我們共同努力,為了美國人民完成這項工作。
不過,即使醫(yī)療改革能夠減少赤字,也無法幫助我們擺脫巨大的財政缺口。挑戰(zhàn)依然存在,還有其他問題難以解決。
我先從關(guān)于政府開支問題說起吧。本世紀(jì)初,美國預(yù)算曾有過超2000億美元的盈余。到我上任時,年度赤字達(dá)到1萬億美元,而且預(yù)計未來10年這一數(shù)字將達(dá)到8萬億。其中,經(jīng)濟(jì)衰退造成3萬億美元預(yù)算缺口。這就是我來這里之前的情況。若是在正常情況下,我自然要開始減少赤字。但是,我們趕上了經(jīng)濟(jì)危機(jī),為了防止經(jīng)濟(jì)陷入第二次大蕭條,我們的國債又添1萬億美元。
我堅信這么做是正確的。但是,既然全國的家庭都在節(jié)衣縮食,艱難度日,那么聯(lián)邦政府也應(yīng)該如此。所以,今晚我要提出償付去年1萬億美元經(jīng)濟(jì)救助資金的具體步驟。從2011年起的未來三年中,我們準(zhǔn)備凍結(jié)政府開支,除了國家安全、醫(yī)療保險、醫(yī)療補(bǔ)助和社會保障等不受影響外,其他所有政府項目均在限制之列。和所有資金短缺的家庭一樣,我們會努力把預(yù)算控制在需要范圍內(nèi),放棄那些不需要的。為了推行這一原則,我愿意使用否決權(quán)。
我們將繼續(xù)逐項審查預(yù)算,取消那些我們負(fù)擔(dān)不起和沒有作用的項目。我們已經(jīng)為來年省下了200億美元。為了幫助工人家庭,我們將延長中產(chǎn)階級減稅計劃,但考慮到創(chuàng)紀(jì)錄的赤字,石油公司、投資基金經(jīng)理和那些年收入超過25萬美元的人不能享受這一政策。我們負(fù)擔(dān)不起。
就算做到這些,我們?nèi)詫⒚媾R我上任時就存在的巨額財政赤字。更重要的是,醫(yī)療保險和補(bǔ)貼以及社會保障的花費(fèi)將繼續(xù)飛漲,所以我提出設(shè)立一個兩黨財政委員會。這絕不是要搞假裝解決問題的政治噱頭,該委員會將在一定時限內(nèi)提出解決方案。昨天,參議院阻止有關(guān)設(shè)立該委員會的法案通過。我會簽發(fā)行政命令來推動這一計劃,因為我不能將這一問題再留給下一代人。明天投票時,參議院應(yīng)恢復(fù)“現(xiàn)收現(xiàn)支”法案,該法案是20世紀(jì)90年代政府實現(xiàn)創(chuàng)紀(jì)錄盈余的一個重要原因。
我知道民主黨內(nèi)有人會說,有那么多人還在受苦,我們不能只是強(qiáng)調(diào)赤字或者凍結(jié)政府支出。我同意,所以凍結(jié)政策會晚一年開始,到時經(jīng)濟(jì)會有所恢復(fù)。但同樣需要注意的是,如果我們不采取有意義的步驟來控制債務(wù),這可能損害市場、增加借貸成本、危害經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,而所有這些都可能會對就業(yè)增長和家庭收入造成更壞影響。
我知道我們會聽到不同的觀點(diǎn),有人會說如果減少對國民的投入,延長包括富人在內(nèi)的減稅計劃,取消更多的法規(guī)限制,維持醫(yī)療制度現(xiàn)狀,赤字自然就會減少。問題是,這些不正是此前8年里政府所做的嗎。正是這些使我們陷入危機(jī),正是這些導(dǎo)致了巨額赤字,我們不能再重蹈覆轍。
不要再重復(fù)過去數(shù)十年里充斥華盛頓的那些無聊爭斗,是時候做些新的嘗試了。讓我們加大在國民身上的投入,不要讓他們面對如山的債務(wù)。讓我們履行對投票支持我們的公民的責(zé)任。要做到這一點(diǎn)首先必須認(rèn)識到,我們不僅是在財政方面有赤字,在信任方面同樣出現(xiàn)了赤字,人們對于華府的質(zhì)疑連年增長。為了重塑民眾對政府的信心,我們要在賓夕法尼亞大道兩端同時有所作為,一方面結(jié)束院外游說集團(tuán)的超大影響力,一方面要政務(wù)公開,還民眾一個他們本應(yīng)擁有的政府。
這就是我要來這里所要做的,這就是為什么我們歷史上首次在網(wǎng)上公布白宮訪客,這就是為什么我們要將游說集團(tuán)排除在決策者、聯(lián)邦議會和各委員會之外。
奧巴馬:要求兩黨放下黨爭 美國無法承受
但我們不能就此止步?,F(xiàn)在是時候要求游說集團(tuán)公布其與政府或國會的所有接觸,是時候?qū)τ握f集團(tuán)向聯(lián)邦辦公室捐獻(xiàn)加以嚴(yán)格限制。上周,最高法院推翻了一項法律,我相信這無異于為包括外國企業(yè)在內(nèi)的特殊利益團(tuán)體打開了大門,他們將不受限制的在我們選舉中大把花錢。我不認(rèn)為選舉應(yīng)該由美國最強(qiáng)的利益團(tuán)體甚至是外國勢力提供資金,選舉應(yīng)由美國人民決定,因此我要求民主黨和共和黨通過一項法案,幫助糾正這一錯誤。
我還要呼吁國會繼續(xù)“特別撥款”改革的步伐。民主黨和共和黨議員們,你們已經(jīng)削減了部分開支,做了一些有益的工作,但要恢復(fù)公眾的信任還需做得更多。例如,一些國會議員要將部分“特別撥款”計劃上網(wǎng)公布,我今晚在這里呼吁國會在每次投票前將“特別撥款”計劃在網(wǎng)站上公布,讓美國人民看看他們的錢都用到了哪里。
當(dāng)然,如果我們不改革工作的方式,那么一切都無從談起。我并不天真,從來沒有想過自己當(dāng)選就能讓天下太平,所有分歧不再,進(jìn)入什么后黨派時代。我知道,兩黨的分歧是根深蒂固的,這些分歧關(guān)乎政府在我們生活中的作用,關(guān)乎政策的傾向和國家安全,已經(jīng)延續(xù)了超過兩百年,這是我們民主的本質(zhì)。但是,令國民沮喪的是如今在華盛頓,好像每天都是選舉日。我們不能每天只想著讓對手成為媒體嘲弄的對象,不能永遠(yuǎn)抱著分出勝負(fù)一決高下的心態(tài)。任何一方都不應(yīng)該因為有權(quán)反對就拖延或阻撓所有法案的通過。在華盛頓,人們可能會認(rèn)為和對方唱反調(diào)是游戲規(guī)則,無論自己的觀點(diǎn)是多么虛偽和惡毒。但是,正是這種做法使得兩黨都無法對民眾有所幫助,更糟的是,這還會使民眾對政府更加不信任。
我不會放棄改變政壇風(fēng)氣的努力。我知道今年是選舉年,上周以來選舉熱潮已經(jīng)開始,比以往要早。但是,我們?nèi)匀恍枰卫韲?。我要告訴民主黨的是,以過往數(shù)十年來看,我們還是大多數(shù),人民期望我們來解決問題。如果共和黨領(lǐng)導(dǎo)層堅持認(rèn)為做什么事都要在參議院得到60票,那么國家的責(zé)任現(xiàn)在也是你們的。對所有事都說“不”的做法只能算是短期政治,不是領(lǐng)導(dǎo)。我們被推選出來是為了服務(wù)人民,而不是滿足自己的野心。讓美國人民看看,我們是可以一起努力的。這個星期,我將在共和黨眾議員會議上演講,我還將同民主、共和兩黨領(lǐng)袖進(jìn)行月度會議。我知道你們不能等待。奧巴馬:警告伊朗 重申伊拉克撤軍
回顧歷史,沒有什么比安全問題更能使我們團(tuán)結(jié)一致。不幸的是,911事件后的那種齊心協(xié)力氛圍已經(jīng)逐漸消退。我們可以指出這是誰的責(zé)任,但我不想舊事重提。我知道,我們都熱愛這個國家,都心系國家安全。因此,讓我們停止相互揶揄,拒絕在保護(hù)國民和堅持價值觀之間作出錯誤選擇,擺脫恐懼和分歧,盡一切可能保衛(wèi)我們的國家,給美國和整個世界營造一個更有希望的未來。
來談?wù)勎覀內(nèi)ツ暌詠淼墓ぷ?。從我上任之時起,我們重新審視了恐怖分子的威脅。我們加大了在國土安全方面的投資,破壞了威脅美國民眾生命安全的陰謀。我們正在彌補(bǔ)圣誕炸機(jī)案暴露出的漏洞,做好航空安全和情報工作。從太平洋到南亞再到阿拉伯半島,我們加強(qiáng)了與地區(qū)國家的伙伴關(guān)系。去年,包括許多高級領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)的數(shù)百名基地組織及其分支成員被逮捕或擊斃,這一數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過2008年。
在阿富汗,我們增加了駐軍數(shù)量,同時加緊訓(xùn)練阿富汗安全部隊,使他們能夠在2011年7月接管局勢,而我們的部隊屆時可以開始撤回。我們幫助阿政府治理國家、減少腐敗、支持所有阿富汗人的權(quán)利。我們得到了盟友和伙伴國家的支持,他們增加了承諾,并且明天還將在倫敦重申我們的共同目標(biāo)。前路依然艱難,但我堅信能夠成功。
在打擊基地組織的同時,我們有責(zé)任將伊拉克交由該國人民管理。我作為候選人時曾承諾結(jié)束這場戰(zhàn)爭,如今作為總統(tǒng)的我正在這么做。我們的作戰(zhàn)部隊將在今年8月底前全部撤出伊拉克。我們將支持伊拉克政府舉行選舉,并繼續(xù)與伊拉克人民一道促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。這場戰(zhàn)爭正在結(jié)束,我們的部隊正在回家。
今晚,所有美國軍人,無論男女,無論他們身在伊拉克、阿富汗還是世界其他地方,都應(yīng)該得到我們的尊重、感謝和全力支持。就像我們有責(zé)任為他們提供戰(zhàn)場上的一切需求一樣,我們同樣有責(zé)任歡迎和支持他們回國。這就是為什么我們?nèi)ツ甏蠓黾訉ν宋檐娙说耐度搿?/p>
如今,我們在進(jìn)行兩場戰(zhàn)爭的同時,還面臨核武器這個可能是對美國人民最大的威脅。我支持約翰—肯尼迪和羅納德—里根兩位總統(tǒng)關(guān)于遏制核武器擴(kuò)散并實現(xiàn)無核世界的看法。為了在保持威懾的前提下減少核武庫存,美國和俄羅斯正在完成關(guān)于軍備控制條約的談判。今年4月的核安全首腦峰會上,將有44國的首腦為了一個明確的目標(biāo)來到華盛頓:在未來4年里加強(qiáng)世界各地核原料的保護(hù)以確保其永遠(yuǎn)不會落入恐怖分子手中。
奧巴馬:因核試驗與導(dǎo)彈試射朝鮮正遭受嚴(yán)厲制裁
這些外交努力增強(qiáng)了我們應(yīng)對那些違反國際協(xié)議、謀求核武器的國家的能力。這就是為什么現(xiàn)在朝鮮面臨更加孤立的局面和更嚴(yán)厲的制裁,這就是為什么國際社會更加團(tuán)結(jié)而伊朗更加孤立。如果伊朗領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)無視其義務(wù),那么無疑他們也將面臨更為嚴(yán)重的后果。我保證。
我們推動共同安全和人類的繁榮。我們通過G20保持全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;我們與世界各地穆斯林社會一道促進(jìn)科學(xué)、教育和創(chuàng)新;我們已經(jīng)從氣候變化問題的旁觀者變成了領(lǐng)導(dǎo)者;我們正在幫助發(fā)展中國家,繼續(xù)與艾滋病毒作斗爭;我們正在啟動一項新舉措,從而更為迅速和有效地應(yīng)對生物恐怖主義或傳染性疾病。
正如過去60年來一樣,美國將繼續(xù)采取這些措施。這是因為我們的命運(yùn)是和其他國家聯(lián)系在一起的,同樣也是因為這樣做是正確的。這就是為什么當(dāng)我們在這里集會時,1萬多名美國人正在幫助海地人民恢復(fù)和重建,這就是為什么我們和渴望上學(xué)的阿富汗女孩站在一起,這就是為什么我們支持伊朗婦女上街游行的權(quán)利。美國永遠(yuǎn)站在自由和人類尊嚴(yán)一邊。
奧巴馬:廢除美軍方關(guān)于同性戀“不許問,不許說”的政策
無論在國內(nèi)外,理想都是美國人最偉大的力量源泉。多樣性中可見統(tǒng)一,這是憲法給我們的承諾:人人生而平等,無論你是誰,只要你遵守法律就該得到法律的保護(hù),只要你信守普世價值就不會受到區(qū)別對待。
我們必須不斷重申這一承諾。政府民事權(quán)利部門正再次起訴侵犯公民權(quán)利和就業(yè)歧視,我們加強(qiáng)立法反對仇恨引發(fā)的暴力行為。今年,我將與國會共同努力,廢除剝奪同性戀者為其所熱愛祖國服役權(quán)利的法律。這是正確的事。我們將打擊違反同工同酬法律的行為,使婦女獲得平等收入。我們應(yīng)該繼續(xù)修正移民系統(tǒng),保護(hù)邊界,推行法律,同時確保每個遵守規(guī)則的人都能夠為我們國家和經(jīng)濟(jì)做貢獻(xiàn)。
最后,我們的理想和價值觀是構(gòu)建美國的基礎(chǔ)。正是這種價值觀讓來自世界各個角落的人們組成了這個國家,如今這種價值觀依然在主宰著美國民眾。每天,美國人都在履行自己對家人和雇主的責(zé)任,他們一次又一次向鄰里伸出援助之手,一次又一次回饋?zhàn)约旱膰?。他們以勞動為榮,心靈充實而富有。支持人們生活的不是共和黨價值觀的亦不是民主黨的價值觀,是商業(yè)和勞動價值,是美國的價值觀。
不幸的是,很多人認(rèn)為我們一些企業(yè)、媒體等機(jī)構(gòu)已經(jīng)不再彰顯這種價值觀。這些地方都有很多顯赫人物,他們做著重要的工作,促進(jìn)了國家的繁榮。然而,每當(dāng)有CEO業(yè)績不佳卻給自己大派紅包,銀行家為一己私利讓民眾面臨風(fēng)險時,人們就會心生疑慮。每當(dāng)游說集團(tuán)操縱一切、政客之間相互拆臺揭短,人們就會失去信心。每當(dāng)電視批評家讓嚴(yán)肅的辯論變成愚蠢的爭吵,將討論問題變成了大喊口號,人們就會不再理會。
難怪有那么多的冷嘲熱諷,難怪有那么多的失望情緒。
我競選時曾承諾改變。如今,我知道有許多美國人無法肯定他們是否還相信我們可以改變,或者說我能帶來改變。
請記住一點(diǎn),我從沒有說過改變很容易實現(xiàn),或者說憑我一已之力就能改變一切。在一個擁有3億人口的國家,民主有時可能意味著混亂和復(fù)雜。當(dāng)你嘗試作出重大改變時,總會引發(fā)爭論和熱議?,F(xiàn)實就是這樣。
要說我們這些公職人員大可小心行事,不去碰難題、踩雷區(qū),可以盡力保持民意支持率,想想如何贏得下一次任期而不是為下一代人做事。但我知道,如果50年、100年甚至200年前的人們也這么想的話,那么我們今天就不會在這里了。我們今天能夠站在這里的唯一原因是歷代美國人都不畏艱難,不懼失敗,努力維系著國家和子孫后代的夢想。
我們的政府今年在政治上遇到了一些挫折。但是,我每天早上醒來時想的都是,這和全國眾多家庭今年遇到的難題相比根本算不得什么。盡管遇到諸多挫折,但美國人骨子里的堅定和樂觀精神促使我一直前行、一直戰(zhàn)斗。
這種精神讓一名艱難經(jīng)營的小企業(yè)主在寫給我的信中說,“我們所有人從來沒有懷疑過我們會失敗”;這種精神讓一名婦女表示盡管自己和鄰居都深感經(jīng)濟(jì)衰退之痛,但“我們很堅強(qiáng),我們會振作,我們是美國人”;這種精神讓一名生活在路易斯安那州的8年歲男孩把零花錢寄給我,并問我是否愿意轉(zhuǎn)交給海地人民;還是這種精神讓無數(shù)美國人放下一切來到從未到過的地方,從瓦礫下解救素昧平生的人,當(dāng)一個生命得救后高喊“美國!美國!美國!”
這種精神在過去兩個多世紀(jì)的時間里維系著這個國家,這種精神長存于每個國人心中。我們度過了艱難的一年,度過了艱難的十年,然而新的一年已經(jīng)到來,新的十年將展現(xiàn)在我們面前。我們不會放棄,我不會放棄。讓我們抓住這個時刻,重新開始,帶著夢想前行,讓我們的國家變得更強(qiáng)。
謝謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美國。(雅龍)
第二篇:奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 總統(tǒng): 眾議院議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會議員、貴賓們和美國同胞們:
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上個月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最后一批軍人回國。我們一起最后驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰(zhàn),其中數(shù)千人獻(xiàn)出了自己的生命。
We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated.The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)現(xiàn)在不再有美國人在伊拉克作戰(zhàn),這是9年來的第一次。(掌聲)烏薩馬?本?拉登(Osama bin Laden)不再對美國構(gòu)成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)―基地‖的大多數(shù)頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經(jīng)破滅。駐阿富汗的一些部隊已經(jīng)開始撤回國內(nèi)。
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They’re not consumed with personal ambition.They don’t obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.這些成就見證了美國軍隊的英勇無畏、無私和團(tuán)隊精神。在我們的許多機(jī)構(gòu)都讓令人失望之時,他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺于個人的欲望。他們不計較相互間的分歧。他們?nèi)褙炞⒂诩缲?fù)的使命。他們?yōu)榇送膮f(xié)力。
Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.可以想象,如果我們以他們?yōu)榘駱?,我們能完成什么樣的業(yè)績。(掌聲)想一想我們完全力所能及可以為美國實現(xiàn)的目標(biāo):人民接受的教育領(lǐng)先全世界;吸引新一代高科技制造業(yè)和高薪工作;實現(xiàn)我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩(wěn)定地區(qū);經(jīng)濟(jì)長盛不衰,辛勤工作總有回報,盡職盡責(zé)受到獎勵。
We can do this.I know we can, because we’ve done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.我們可以做到這一點(diǎn)。我知道我們可以,因為我們曾這樣做過。二戰(zhàn)結(jié)束時,上一代英雄離開戰(zhàn)場返回家園,建成全世界迄今為止最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和中產(chǎn)階級。(掌聲)我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機(jī)會借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學(xué)。我祖母,在一個轟炸機(jī)裝配線上工作,作為勞動大軍的一員生產(chǎn)全世界第一流產(chǎn)品。
The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.他們兩個人都發(fā)揚(yáng)了戰(zhàn)勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。他們了解,自己是一個偉大事業(yè)的組成部分;他們?yōu)槊恳粋€美國人都有機(jī)會踏上的成功之路做出貢獻(xiàn)——在美國可以實現(xiàn)最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養(yǎng)活家庭,擁有住房,送孩子上大學(xué),還可以為退休存點(diǎn)錢。
The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.我們這個時代的關(guān)鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰(zhàn)比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足于這樣一個國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強(qiáng)度日,或者我們可以重建我國經(jīng)濟(jì),讓人人都得到公平的機(jī)會,人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規(guī)則。(掌聲)利害攸關(guān)的問題不是民主黨的價值觀或共和黨的價值觀,而是美國的價值觀。我們必須重新樹立這些價值觀。
Let’s remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.讓我們謹(jǐn)記我們是如何走到這一步的。在經(jīng)濟(jì)衰退爆發(fā)前,就業(yè)崗位和制造業(yè)早已開始離開我們的海岸。技術(shù)使各行各業(yè)更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時。位于最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數(shù)勤奮工作的美國人開支上升,工資水平停滯,債務(wù)不斷增加,為此生活十分艱難。
In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money.Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或?qū)Υ艘恢虢獾娜恕cy行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報酬。監(jiān)管人員視若無睹,或沒有權(quán)力阻止不良行為。
It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.這是不對的。這是不負(fù)責(zé)任的。這使我們的經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī),數(shù)百萬人失業(yè),我們背上了更多的債務(wù),讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個月中,我們失去了近400萬個就業(yè)崗位。在我們的政策全面落實之前,我們又失去400萬個就業(yè)崗位。
Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)這些都是事實。但是,以下這些也是事實:在過去22個月內(nèi),各行各業(yè)創(chuàng)造了300多萬個就業(yè)崗位。(掌聲)
Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again.(Applause.)去年,這些行業(yè)創(chuàng)造了2005年以來的大多數(shù)就業(yè)崗位。美國制造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創(chuàng)造了工作機(jī)會。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,并且制定了讓華爾街承擔(dān)責(zé)任的新規(guī)則,防止類似的危機(jī)再度發(fā)生。(掌聲)
The state of our Union is getting stronger.And we’ve come too far to turn back now.As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)
我們合眾國的國情日益強(qiáng)盛。我們已取得長足的進(jìn)展,絕不能走回頭路。只要我還擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將采取行動打破障礙,并將反對恢復(fù)原有政策的任何要求,因為當(dāng)初正是這些政策引發(fā)了這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)。(掌聲)
No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.不,我們不能重蹈復(fù)撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經(jīng)濟(jì)。今晚,我希望談一談今后如何取得進(jìn)展,并為建設(shè)長盛不衰的經(jīng)濟(jì)制定藍(lán)圖——以美國制造業(yè)、美國能源、美國勞工的技能以及繼續(xù)發(fā)揚(yáng)美國價值觀為出發(fā)點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)。Now, this blueprint begins with American manufacturing.這份藍(lán)圖以美國制造業(yè)為開端。
On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.在我就職之日,我國的汽車產(chǎn)業(yè)正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應(yīng)該任其消亡。但這事關(guān)上百萬個就業(yè)崗位,我拒絕讓這種情況發(fā)生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負(fù)起責(zé)任。我們讓工人和汽車制造商解決他們的分歧。我們讓汽車產(chǎn)業(yè)更新設(shè)備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車制造商的寶座。(掌聲)克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數(shù)十億美元的資金。整個汽車產(chǎn)業(yè)總計增加了將近16萬個就業(yè)崗位。
We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)我們堅信美國的勞動者。我們堅信美國的創(chuàng)新能力。今晚,美國汽車產(chǎn)業(yè)已經(jīng)東山再起。(掌聲。)
What’s happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can’t bring every job back that’s left our shore.But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)
在底特律(Detroit)發(fā)生的事情也可以在其他行業(yè)發(fā)生。它可以在克里夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發(fā)生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現(xiàn)在,在諸如中國等地從事經(jīng)營的成本越來越高。與此同時,美國的生產(chǎn)效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執(zhí)行長告訴我,在他看來,把就業(yè)崗位帶回美國現(xiàn)在是明智的經(jīng)營之道。(掌聲)今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實行工會制的工廠已全面投產(chǎn),這是15年來的第一次。(掌聲)
So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)
因此,我們面前有一個把制造業(yè)遷回來的大好機(jī)會,可是我們必須抓住機(jī)會。今晚,我對企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機(jī)會帶回美國,你們的國家就會盡一切努力助你們成功。(掌聲)
We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let’s change it.我們應(yīng)該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會獲得稅收優(yōu)惠。與此同時,選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點(diǎn)。因此我們必須著手改革。
First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)
首先,如果你是想要外包的企業(yè),你就不應(yīng)當(dāng)因此獲得減稅。(掌聲)這筆錢應(yīng)當(dāng)用來貼補(bǔ)像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費(fèi)用。(掌聲)
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)從現(xiàn)在起,每個跨國公司都應(yīng)當(dāng)支付基本的最低稅金。每一分錢都應(yīng)當(dāng)用來為選擇留在美國并雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)
第三,如果你是美國制造商,你就應(yīng)當(dāng)獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技制造商,我們應(yīng)當(dāng)為你在美國本地制造產(chǎn)品而加倍減稅。如果你想遷入一個因為工廠遷出而受到重創(chuàng)的社區(qū),你在為新工廠、設(shè)備或者新員工培訓(xùn)融資時應(yīng)當(dāng)?shù)玫綆椭?。(掌聲?/p>
So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.我要說的很簡單?,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)停止獎勵將工作遷到海外的企業(yè),而應(yīng)當(dāng)開始獎勵在美國國內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)崗位的企業(yè)。
Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)把這些稅法改革方案交給我,我會立刻簽署。(掌聲)
We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)
我們還使美國工商企業(yè)更容易在全世界各地銷售產(chǎn)品。兩年前,我提出美國出口在5年內(nèi)翻一番的目標(biāo)。隨著兩黨一致的各項貿(mào)易協(xié)定經(jīng)我們簽署成為法律,我們正朝著這個目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)——并可超前實現(xiàn)。(掌聲)不久以后,美國產(chǎn)品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數(shù)以百萬計的新顧客。不久以后,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進(jìn)口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現(xiàn)。(掌聲)
I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules.We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it’s made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.我將前往全世界任何地方為美國產(chǎn)品打開新市場。當(dāng)我們的競爭對手不按規(guī)則行事的時候,我不會坐視不顧。我們對中國提起貿(mào)易訴訟的案例數(shù)量是上一屆政府的近兩倍,而且已經(jīng)看到成效。(掌聲)由于我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作??墒俏覀冃枰俳釉賲枴.?dāng)另一個國家聽任我們的影片、音樂和軟件被盜版,這是不對的。當(dāng)外國制造商只因受到大量補(bǔ)貼而取得高于我們的優(yōu)勢,這是不公平的。
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)
今晚,我宣布創(chuàng)建一個―貿(mào)易執(zhí)法單位‖(Trade Enforcement Unit),負(fù)責(zé)調(diào)查中國等國的不公平貿(mào)易作法。(掌聲)我們將加強(qiáng)檢驗,防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進(jìn)入我國。本屆國會應(yīng)做到勿使外國公司在取得融資或者進(jìn)入俄羅斯等新市場方面取得高于美國制造商的優(yōu)勢。我們的工人是全世界生產(chǎn)效率最高的,如果有一個公平的競爭環(huán)境,我敢保證,美國將永遠(yuǎn)立于不敗之地。(掌聲)
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It’s inexcusable.And we know how to fix it.我也聽到許多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發(fā)展的科學(xué)和技術(shù)產(chǎn)業(yè)需要招聘的人員數(shù)量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個現(xiàn)象——這些在數(shù)百萬美國人找工作的時候依然空缺的崗位。沒有任何借口可言。而我們也知道如何補(bǔ)救。
Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當(dāng)過機(jī)械師,但被裁員。當(dāng)時西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機(jī)廠,并與中部皮埃蒙特社區(qū)學(xué)院(Central Piedmont Community College)結(jié)成了伙伴關(guān)系。西門子公司幫助該學(xué)院設(shè)計激光和機(jī)器人技術(shù)培訓(xùn)方面的課程。公司為杰基付了培訓(xùn)費(fèi)用,然后雇用她來工廠工作。
I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.我要讓每一位正在找工作的美國人都得到杰基那樣的機(jī)會。請與我一道努力在全國各地培訓(xùn)200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業(yè)的技能。(掌聲)我的政府已經(jīng)匯集起更多的樂意幫忙的企業(yè)。像西門子這樣的企業(yè)與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區(qū)學(xué)院之間的樣板伙伴關(guān)系正在建立并發(fā)揮效力?,F(xiàn)在必須把資源給予更多的社區(qū)學(xué)院,讓它們成為社區(qū)職業(yè)培訓(xùn)中心——教會人們目前企業(yè)所急需的從數(shù)據(jù)管理到高科技生產(chǎn)等各項技能。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓(xùn)項目,從現(xiàn)在起,讓杰基這樣的民眾可以只上一個培訓(xùn)項目、一個網(wǎng)站、一個地方,就能獲得他們所需的一切信息和幫助?,F(xiàn)在是把我們的失業(yè)救助系統(tǒng)變成讓人們重新走上工作崗位的再就業(yè)系統(tǒng)的時候了。(掌聲)
These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業(yè)崗位。但是,要為未來謀職做好準(zhǔn)備,我們加強(qiáng)技能培訓(xùn)和提高教育質(zhì)量的努力就必須開始得更早。
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that’s happened in a generation.我們僅用了我國教育經(jīng)費(fèi)的不到百分之一,就說服了國內(nèi)幾乎每一個州提高其教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)——這是幾十年來的第一次。
But challenges remain.And we know how to solve them.我們?nèi)匀幻媾R諸多難題,但我們知道應(yīng)當(dāng)如何解決這些難題。At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.在一個其他國家正在加倍投資于教育的時候,拮據(jù)的預(yù)算已迫使各州解雇數(shù)以千計的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個班的學(xué)生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機(jī)會。在這個大廳中的每一個人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數(shù)教師誨人不倦,他們收入不高,有時還得自己掏錢購買教學(xué)用品——只是為了盡自己的一份力。
Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren’t helping kids learn.That’s a bargain worth making.(Applause.)
教師的作用重大。因此,不要責(zé)怪他們或者為現(xiàn)狀辯護(hù),而是讓我們給學(xué)校提一個協(xié)議,為學(xué)校提供保留好教師所需要的資源,獎勵優(yōu)秀教師。(掌聲)作為交換,讓學(xué)校享有靈活性:創(chuàng)造性地、富于激情地進(jìn)行教學(xué),不再實行應(yīng)試教育,并且取代對孩子的學(xué)習(xí)沒有幫助的教師。這是一個值得做的交換。(掌聲)
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)我們還知道,如果學(xué)生不中途退學(xué),更多人會走上領(lǐng)取畢業(yè)證書的講臺。如果不允許學(xué)生輟學(xué),他們會取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個州——每一個州——要求學(xué)生留在高中就讀,直到畢業(yè)或18歲。(掌聲)
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)
在孩子們畢業(yè)時,最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)可能是大學(xué)費(fèi)用。此時此刻,美國人的學(xué)費(fèi)債務(wù)超過了信用卡債務(wù),國會必須阻止學(xué)生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)把我們開始的、為數(shù)百萬中產(chǎn)家庭節(jié)省成千上萬美元學(xué)費(fèi)的減稅優(yōu)惠延長下去,并通過在未來5年加倍提供半工半讀機(jī)會,讓更多的年輕人有機(jī)會自己掙錢念完大學(xué)。(掌聲)Of course, it’s not enough for us to increase student aid.We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition;we’ll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.當(dāng)然,僅僅增加學(xué)生援助是不夠的。我們無法一再補(bǔ)貼不斷猛漲的學(xué)費(fèi);我們會耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預(yù)算的一項重要內(nèi)容。各高等院校必須盡量努力降低費(fèi)用。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it’s possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can’t be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.最近,我與一批已經(jīng)這樣做的大學(xué)校長進(jìn)行了交談。一些學(xué)校重新設(shè)計課程,幫助學(xué)生更快完成學(xué)業(yè)。有些采用了更好的技術(shù)手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學(xué)費(fèi)上漲,那么你們從納稅人那里得到的資金就將減少。(掌聲)高等教育不能是奢侈品——它是經(jīng)濟(jì)之必需,美國每一個家庭都應(yīng)能支付得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.我們還要記住,在這個國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學(xué)的學(xué)生面臨著另一個挑戰(zhàn):他們尚不是美國公民。他們許多人是小時候被帶到這里,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這里攻讀商學(xué)、科學(xué)和工程學(xué),但他們一拿到學(xué)位,我們便送他們回國,到其他地方去發(fā)明新產(chǎn)品,創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會。That doesn’t make sense.這毫無道理可言。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)我極其堅定地相信,我們應(yīng)著手解決非法移民問題。正因為如此,我的政府已經(jīng)向邊界派遣了人數(shù)比以往任何時候都多的邊防人員。也正因為如此,現(xiàn)在非法越境事件比我上任時減少。反對這項行動的人再也找不到借口。我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)但是,如果選舉年的政局使國會不情愿就一項全面方案采取行動,那么讓我們至少同意停止遣返那些有責(zé)任感的年輕人,他們希望去我們的實驗室、創(chuàng)業(yè)和捍衛(wèi)這個國家。向我提交一項法案,讓他們有機(jī)會通過奮斗取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.要知道,長盛不衰的經(jīng)濟(jì)要求我們激發(fā)這個國家每個人的聰明才智和創(chuàng)造力。這意味著對婦女應(yīng)當(dāng)實行同工同酬。(掌聲)這意味著應(yīng)當(dāng)支持每一個愿意工作的人,每一個敢于承擔(dān)風(fēng)險的人,每一個有志成為下一個史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的實業(yè)家。
After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let’s pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)畢竟,創(chuàng)新是美國的根本。大多數(shù)新的就業(yè)崗位是由初創(chuàng)企業(yè)和小型企業(yè)創(chuàng)造的。因此讓我們實現(xiàn)一項有助于他們成功的議程。打破妨礙有抱負(fù)的企業(yè)家進(jìn)行發(fā)展融資的條條框框。(掌聲)將減稅優(yōu)惠擴(kuò)大到那些增加工資和創(chuàng)造良好就業(yè)崗位的小型企業(yè)。兩黨都同意這些設(shè)想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)
Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don’t gut these investments in our budget.Don’t let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.創(chuàng)新還要求從事基礎(chǔ)研究。今天,在我們聯(lián)邦政府資助的實驗室和大學(xué)獲得的各種發(fā)現(xiàn)有可能帶來新的治療方法,殺死癌細(xì)胞而不損壞健康細(xì)胞。新型的警察和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預(yù)算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風(fēng)。請支持研究與創(chuàng)新,正是它們帶來了電腦芯片和因特網(wǎng)、帶來了美國的新就業(yè)崗位和新興行業(yè)。
And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it’s been in eight years.That’s right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)談到創(chuàng)新的前途,沒有任何一個領(lǐng)域能比美國能源產(chǎn)業(yè)更有希望。近三年來,我們進(jìn)行了數(shù)百萬英畝的石油和天然氣勘探。今晚,我指示我的政府開發(fā)我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)目前——目前——美國的石油產(chǎn)量達(dá)到8年來最高水平。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.但是,鑒于我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個國家需要有一個全方位的綜合戰(zhàn)略,開發(fā)美國能源的各項潛能。(掌聲)這項戰(zhàn)略意味著更清潔、更便宜、并充滿新的就業(yè)崗位。
We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.我們擁有滿足美國將近100 年需要的天然氣資源。(掌聲)本屆政府將采取一切可能措施安全地開發(fā)這種能源。專家認(rèn)為,這將在10年內(nèi)帶來 60 多萬個就業(yè)崗位。我要求在公有土地上鉆探天然氣的所有公司將他們使用的化學(xué)物質(zhì)成分公諸于眾。(掌聲)這是因為,美國在開發(fā)這種資源時不會把我國公民的健康與安全置于危險境地。
The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)
開發(fā)天然氣將創(chuàng)造就業(yè)崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環(huán)境與經(jīng)濟(jì)兩者之間只取其一。(掌聲)順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發(fā)了從頁巖中提煉天然氣的技術(shù),這一點(diǎn)提醒我們:政府的支持對幫助企業(yè)把新能源設(shè)想轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實至關(guān)重要。(掌聲)
Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業(yè)建立的伙伴關(guān)系已經(jīng)使美國在世界高科技電池生產(chǎn)中處于領(lǐng)先位置。由于聯(lián)邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,并給成千上萬美國人帶來就業(yè)機(jī)會。
When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, ―I’m proud to be working in the industry of the future.‖
布賴恩?里特比(Bryan Ritterby)從家具制造業(yè)下崗時,曾擔(dān)心已經(jīng)55歲的他不再會有另一次機(jī)會。但他在密歇根州一家叫做―活力‖(Energetx)的風(fēng)力渦輪機(jī)制造廠找到了工作。在經(jīng)濟(jì)衰退前,這家工廠只建造豪華游艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:―我為在這個未來行業(yè)工作感到自豪。‖
Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away.Some technologies don’t pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.我們在頁巖氣,我們在天然氣方面的經(jīng)驗告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報。某些技術(shù)未取得成果,有些企業(yè)倒閉。但我不會背棄對清潔能源作出的承諾。我不會背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)我不會因為我們拒絕在這里作出同樣的承諾而把風(fēng)力或太陽能或電池工業(yè)讓給中國或德國。
We’ve subsidized oil companies for a century.That’s long enough.(Applause.)It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)我們對石油公司的補(bǔ)貼已經(jīng)達(dá)一個世紀(jì),時間足矣。(掌聲)現(xiàn)在應(yīng)該是停止向這個利潤鮮遜于任何人的產(chǎn)業(yè)提供納稅人饋贈、轉(zhuǎn)向為前途從未如此光明的清潔能源加倍投資的時候了。請批準(zhǔn)清潔能源減稅優(yōu)惠。請創(chuàng)造這些就業(yè)機(jī)會。(掌聲)
We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven’t acted.Well, tonight, I will.I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)我們也能夠通過新的鼓勵項目來刺激能源創(chuàng)新。目前國會的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項全面的方案。然而,國會沒有理由為什么不應(yīng)至少制定一項清潔能源標(biāo)準(zhǔn),為發(fā)明革新開辟市場。迄今,你們尚未采取行動。今晚,我將采取行動。我將指示本屆政府批準(zhǔn)在公共土地上開發(fā)足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣布,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個世界最大的能源消費(fèi)國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)當(dāng)然,節(jié)省資金的最簡便方式是節(jié)約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費(fèi),為公司提供改造建筑的獎勵計劃。這樣一來,未來10年的能源費(fèi)用將會減少1,000億美元,使美國的污染降低,制造業(yè)擴(kuò)大,給建筑業(yè)帶來工人所需的更多就業(yè)崗位。請?zhí)峤晃乙豁梽?chuàng)造這類就業(yè)崗位的法案。(掌聲)
Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We’ve got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.開創(chuàng)新能源的前景,應(yīng)該只是修整美國基礎(chǔ)設(shè)施的更宏大計劃中的一項內(nèi)容。美國有許多領(lǐng)域需要重建。我們的道路和橋梁失修,供電網(wǎng)浪費(fèi)能源過多,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)不健全,致使美國鄉(xiāng)村地區(qū)的小企業(yè)難以將產(chǎn)品行銷全球。
During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.在大蕭條時期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰(zhàn)后,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項目作出投資,造福了所有人——從當(dāng)年的建設(shè)者到今天仍在使用它們的公司企業(yè)。
In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)在今后幾周內(nèi),我將簽署一項行政令,以排除使許多建筑項目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些項目出資。利用我們不再為戰(zhàn)爭開支的經(jīng)費(fèi),以其中二分之一支付我們的債務(wù),用另一半來進(jìn)行我們的國內(nèi)建設(shè)。(掌聲)
There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline.And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.現(xiàn)在是從事基建的最佳時機(jī),特別是由于建筑業(yè)是在房地產(chǎn)泡沫破裂時遭受最大重創(chuàng)的行業(yè)之一。當(dāng)然,受到?jīng)_擊的不僅是建筑工人。數(shù)百萬無辜的美國人也受到?jīng)_擊,他們的房屋價值下跌。雖然政府無法單獨(dú)解決這一問題,但不應(yīng)讓負(fù)責(zé)任的房主等到房地產(chǎn)市場跌入谷底才可獲得救助。
And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)因此,我將向本屆國會提交一項方案,為每位負(fù)責(zé)任的房主提供機(jī)會,通過有史以來最低的利息進(jìn)行重新貸款,使他們可在房貸上每年節(jié)省3,000美元。(掌聲)不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規(guī)模最大的金融機(jī)構(gòu)收取一小筆費(fèi)用,可確保不導(dǎo)致赤字遞增,并使那些被納稅人救助的銀行有機(jī)會償還它們的信用赤字。(掌聲)
Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It’s time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.讓我們永遠(yuǎn)不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀(jì)守法的千百萬美國人理當(dāng)擁有一個以同樣方式行事的政府和金融體系?,F(xiàn)在應(yīng)該從上到下實行同一個規(guī)則:不再允許紓困、施舍和逃避責(zé)任。美國的長盛不衰要求每一個人都承擔(dān)責(zé)任。
We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them.That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don’t destroy the free market.They make the free market work better.由于貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由于購買方明知負(fù)擔(dān)不起仍勉為其難,我們所有的人已經(jīng)為此付出了代價。正是因為這個原因,我們需要采取有效的監(jiān)管制止不負(fù)責(zé)任的行為。(掌聲)防止金融欺詐的規(guī)定,禁止傾倒有毒物品或生產(chǎn)劣質(zhì)醫(yī)療設(shè)備的條例——這些都不會損害自由市場,反而會促使自由市場更好地運(yùn)作。
There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense.We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)毫無疑問,有些規(guī)章已經(jīng)過時、并非必需而且代價過高。事實上,我在總統(tǒng)任期內(nèi)的頭3年批準(zhǔn)的規(guī)章比我的共和黨籍前任在同期內(nèi)所頒行的規(guī)章要少。(掌聲)我已指令每個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)取消不合理的規(guī)章。我們已經(jīng)宣布實行500多項改革,僅其中的一小部分便能在今后5年為企業(yè)和公民節(jié)省100多億美元。我們?nèi)∠?0多年前制定的一項規(guī)定,這項規(guī)定導(dǎo)致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制泄漏——因為牛奶不知何故被歸為油類。有了這樣的規(guī)定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)
Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)而我確信一名牧民有能力處理牛奶泄漏,不需要一個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)插手。(掌聲)這是毫無疑問的。但我不會放松對石油公司防止漏油的要求,確保不再發(fā)生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)我不會放松為保護(hù)我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會放松我們?yōu)楸WC食品安全和清潔用水提出的要求。我不會回到過去允許醫(yī)療保險公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費(fèi)的日子。(掌聲)
And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.我也不會回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經(jīng)批準(zhǔn)的新規(guī)則重新確立了任何一個金融體制都應(yīng)遵循的核心宗旨:向提出最佳創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學(xué)的負(fù)責(zé)任的家庭提供貸款。
So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits.You’re required to write out a ―living will‖ that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)因此,如果你是一家大銀行或金融機(jī)構(gòu),你就不能再用客戶的存款從事冒險的交易。你必須開出一份詳細(xì)說明你一旦倒閉將如何償清款項的―預(yù)囑‖(living will)——因為我們其他的人不愿再為你們紓困。(掌聲)如果你是一家抵押貸款機(jī)構(gòu)或薪金預(yù)支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導(dǎo)致人們簽購他們負(fù)擔(dān)不起的金融產(chǎn)品——這樣的日子已經(jīng)一去不復(fù)返。今天,美國消費(fèi)者終于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)負(fù)責(zé)的監(jiān)管機(jī)構(gòu),承擔(dān)保護(hù)他們的專門職能。(掌聲)
We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.我們還將建立一個金融犯罪調(diào)查組(Financial Crimes Unit),由訓(xùn)練有素的調(diào)查人員組成,打擊大規(guī)模欺詐活動并保護(hù)民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規(guī),因為屢屢違犯者并沒有受到實質(zhì)性懲治。這損害了消費(fèi)者,也損害了絕大多數(shù)遵紀(jì)守法的銀行及金融服務(wù)業(yè)專業(yè)人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。
And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.今晚,我要求司法部長成立由聯(lián)邦檢察官和具有主導(dǎo)地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導(dǎo)致房產(chǎn)危機(jī)的違章借貸與包裝風(fēng)險房貸展開更大規(guī)模調(diào)查。(掌聲)這個工作組將追究違法責(zé)任,加快為房主提供幫助,加速結(jié)束這個傷害到如此之多美國人的無節(jié)制時期。Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.再次倡導(dǎo)公平合理和共同責(zé)任的美國價值觀將有利于保護(hù)我們的人民和我們的經(jīng)濟(jì),而它也應(yīng)對我們努力擺脫債務(wù)負(fù)擔(dān)和對未來投資具有指導(dǎo)作用。
Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let’s agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let’s get it done.(Applause.)
眼下,我們最直接的當(dāng)務(wù)之急是,在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)人們今年無法承受從每次工資中減少40美元。可以有許多途徑達(dá)到上述目標(biāo)。為此,讓我們在此地此時一致同意:不要附加議題。不要造勢。毫無耽擱地批準(zhǔn)削減工資稅。讓我們完成這項工作。(掌聲)
When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.在赤字問題上,我們已就削減和節(jié)省2萬億以上美元開支達(dá)成協(xié)議。但我們還需進(jìn)一步努力,而這意味著作出選擇。目前,我們要額外花費(fèi)將近1萬億美元來支持一項本應(yīng)是臨時性的為美國2%最富有的人減稅的項目。如今,由于稅法的缺陷和保護(hù)規(guī)定,四分之一的百萬富翁享有比數(shù)百萬中產(chǎn)階層家庭要低的稅率。今天,沃倫·巴菲特(Warren Buffett)的稅率比他的秘書的稅率還低。
Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.我們希望保留這些給美國富人的減稅措施嗎?還是說我們希望把投資用于其他方面——如教育和醫(yī)學(xué)研究,加強(qiáng)軍力和照料退伍軍人?因為如果我們真想擺脫債務(wù),就不可能兩者兼得。
The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.美國人民知道什么是正確的選擇。我也知道。正如去年夏天我對眾議院議長所說,我有準(zhǔn)備作出進(jìn)一步改革,控制醫(yī)療照顧(Medicare)和醫(yī)療補(bǔ)助(Medicaid)開銷,鞏固社會安全福利(Social Security),只要這些項目繼續(xù)能為老年人提供保障。
But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)但與此相應(yīng),我們需要修改稅法,讓像我這樣以及像國會中許多人一樣的人,繳納我們應(yīng)該承擔(dān)的稅收。
Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up.(Applause.)You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You’re the ones who need relief.稅務(wù)改革應(yīng)該遵循巴菲特規(guī)則(Buffett Rule),即如果你年收入超過1億美元,你的稅率就不應(yīng)低于30%。我的共和黨朋友湯姆·科伯恩(Tom Coburn)說得對:華盛頓應(yīng)該停止補(bǔ)貼百萬富翁。實際上,如果你的年收入超過1億美元,你就不應(yīng)享有納稅補(bǔ)貼和減免。而另一方面,如果你的收入不到25萬美元一年,98%的家庭都是這樣,那么你們的稅率就不應(yīng)增加。(掌聲)你們面對著價格上漲而工資不動的艱難,你們是需要得到減稅的人。
Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.誰要稱這是階級對抗,請自便。但要求百萬富翁至少同他的秘書一樣納稅應(yīng)該被稱作什么?大多數(shù)美國人會稱這是常理。
We don’t begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich.It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That’s not right.Americans know that’s not right.They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That’s how we’ll reduce our deficit.That’s an America built to last.(Applause.)
在這個國家,我們并不妒忌財務(wù)上的成功,我們對此表示贊賞。當(dāng)人們談?wù)撓裎疫@樣的人付出我應(yīng)付的那一部分稅金時,那不是因為他們妒忌我的富有,那是因為他們理解,我如果獲得一個我并不需要、同時國家又無力負(fù)擔(dān)的稅務(wù)減免時,只會增加赤字或讓旁人去承擔(dān)這個差額,例如一個靠固定收入維生的老年人,或一個正奮力完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,或一個勉力維持日常開銷的家庭。那是不對的,美國人也都知道,那是不對的。他們知道,正因為以前的幾代人認(rèn)識到他們彼此肩負(fù)的責(zé)任,對國家未來肩負(fù)的責(zé)任,這一代人才有可能獲得成功;他們知道,只有當(dāng)我們也具有共同的責(zé)任感,我們的生活方式才有可能持續(xù)下去。這就是我們今后降低赤字的途徑。這樣美國才能常盛不衰。(掌聲)
Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.我承認(rèn),今晚正在收看我的講話的人們對稅務(wù)和債務(wù)、能源和醫(yī)療保健等事項有不同的看法,但是不論他們屬于哪一個黨派,我可以斷定此時此刻大多數(shù)美國人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,華盛頓將一事無成,因為華盛頓四分五裂。
Can you blame them for feeling a little cynical? 他們感覺有點(diǎn)悲觀你能責(zé)怪他們嗎?
The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco? 去年對我們經(jīng)濟(jì)的信心最大的打擊不是來自我們不能控制的事件,而是來自華盛頓關(guān)于美國能否彌補(bǔ)開支的討論。誰能從這樣的不利局面中得利?
I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.我今晚談到民眾和華爾街之間的信任危機(jī)。但這個城市和這個國家其余地方之間的分歧至少同樣嚴(yán)重——而且似乎年復(fù)一年逐漸惡化。
Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let’s take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.有些問題與金錢政治的腐蝕性有關(guān)。為此讓我們一起采取一些步驟解決這個問題。請給我提交一項禁止國會議員進(jìn)行內(nèi)幕交易的法案,我明天就簽署。(掌聲)讓我們限制任何民選官員在他們可以產(chǎn)生影響的行業(yè)擁有股票。讓我們確保為國會競選集中籌款的人不得游說國會,反之亦然 ——這個想法至少在華盛頓之外得到兩黨的支持。
Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)
某些方面出現(xiàn)的失?,F(xiàn)象與國會近來工作的方式有關(guān)。簡單多數(shù)不再足以在參議院通過任何法案——甚至包括日常事務(wù)。(掌聲)對于這種種策略,任何一黨都不能回避自己的責(zé)任。現(xiàn)在,兩黨都應(yīng)該加以制止。(掌聲)首先,我要求參議院通過一個簡單的規(guī)則,對所有司法和公共服務(wù)部門的提名必須在90天內(nèi)給予贊成或否定的簡單表決。(掌聲)
The executive branch also needs to change.Too often, it’s inefficient, outdated and remote.(Applause.)That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)
行政部門也需要改變。這個部門往往效率不高、陳舊過時、脫離實際。(掌聲)這就是為什么我要求本屆國會給予我整合聯(lián)邦官僚體制的權(quán)力,使我們的政府更精簡、反應(yīng)更快、更能適應(yīng)美國人民的需要。(掌聲)
Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.最后,我們也需要降低這個城市積聚的高溫,否則將一事無成。我們應(yīng)該拋棄一些觀念,例如兩黨必然會黨同伐異,相互摧毀;政治意味著堅持僵化的意識形態(tài),無法按照事理常情建立共識等。
I’m a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work.That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.我是民主黨人。但是我相信共和黨亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只應(yīng)該為人民做他們自己無法做得更好的事情,僅此而已。(掌聲)正是因為這個原因,我的教育改革要求各學(xué)校和各州有更多的競爭、更多的自主。正是因為這個原因,我們正在取消不起作用的監(jiān)管條例。正是因為這個原因,我們的醫(yī)療保健法律依靠改革后的民營市場,不再依靠政府項目。
On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.另外一方面,我的某些共和黨朋友,即使對政府支出最強(qiáng)烈地表示不滿,也支持聯(lián)邦撥款用于建造道路,實施清潔能源項目和為國內(nèi)服務(wù)的聯(lián)邦機(jī)構(gòu)。
The point is, we should all want a smarter, more effective government.And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow.But I can do a whole lot more with your help.Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve.(Applause.)That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.問題在于,我們都希望有一個更明智、更有效的政府。盡管我們可能無法在今年彌合我們之間觀念上最大的分歧,我們?nèi)匀豢梢匀〉脤嶋H進(jìn)展。無論本屆國會是否參與,我都會采取行動促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。但如果得到你們的幫助,我可以做更多的事情。因為如果我們共同努力,美利堅合眾國就沒有達(dá)不到的目標(biāo)。(掌聲)這是我們在過去幾年的海外行動中取得的經(jīng)驗。Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies.From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America.(Applause.)
結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭讓我們能夠給我們的敵人以致命的打擊。從巴基斯坦(Pakistan)到也門(Yemen),殘余的―基地‖組織成員倉皇失措,知道自己無法逃脫美利堅合眾國的恢恢天網(wǎng)。From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan.Ten thousand of our troops have come home.Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer.This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.(Applause.)
從這個實力地位出發(fā),我們已經(jīng)開始逐步緊縮在阿富汗的戰(zhàn)事。我軍有一萬人已經(jīng)回國。還有2萬3千多人到今年夏天將會撤離。這個讓阿富汗發(fā)揮主導(dǎo)作用的過渡將繼續(xù),我們將與阿富汗建立持久的伙伴關(guān)系,讓它永遠(yuǎn)不可能再成為攻擊美國的一個發(fā)源地。
As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo;from Sana’a to Tripoli.A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators-– a murderer with American blood on his hands.Today, he is gone.And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.(Applause.)
隨著戰(zhàn)爭浪潮的消退,一股變革的潮流席卷整個中東和北非,從突尼斯(Tunis)到開羅(Cairo),從薩那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)還是世界上當(dāng)權(quán)時間最長的獨(dú)裁者之一——是雙手沾滿了美國人鮮血的兇手。今天,他已不復(fù)存在。在敘利亞,我毫不懷疑,阿薩德(Assad)政權(quán)很快就會發(fā)現(xiàn),變革的力量無法逆轉(zhuǎn),人類尊嚴(yán)不容抹殺。
How this incredible transformation will end remains uncertain.But we have a huge stake in the outcome.And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well.We will stand against violence and intimidation.We will stand for the rights and dignity of all human beings –-men and women;Christians, Muslims and Jews.We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.這場令人令人震撼的變革結(jié)果如何仍無法確定。但我們與其最終結(jié)果利害攸關(guān)。本地區(qū)人民的命運(yùn)歸根結(jié)底由他們自己決定,但我們將倡導(dǎo)那些使我們自己的國家受益匪淺的價值觀。我們將反對暴力和恐嚇。我們將捍衛(wèi)全人類的權(quán)利和尊嚴(yán)——男性和女性;基督徒、穆斯林和猶太人。我們將支持有助于建設(shè)強(qiáng)大穩(wěn)定的民主和開放市場的政策,因為自由必將戰(zhàn)勝暴政。
And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.Look at Iran.Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one.The regime is more isolated than ever before;its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.我們將維護(hù)美國自身的安全,防范那些威脅我國公民、我國盟友和我國利益的人。看看伊朗。我國外交的有力作用讓一個曾對如何應(yīng)對伊朗的核計劃存在分歧的世界現(xiàn)在團(tuán)結(jié)一致。該政權(quán)比以往任何時候都更加孤立;該國領(lǐng)導(dǎo)人面臨著嚴(yán)厲制裁,只要他們還在逃避自己的責(zé)任,這樣的施壓就不會放松。
Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.(Applause.)毫無疑問:美國決心阻止伊朗獲得核武器,為實現(xiàn)這一目標(biāo),我將不排除任何方案。But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.但和平解決這個問題仍然是可能的,而且益處大得多。伊朗如果改弦易轍并履行其義務(wù),就可以重新加入國際社會。
The renewal of American leadership can be felt across the globe.Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever.Our ties to the Americas are deeper.Our ironclad commitment--and I mean ironclad--to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.(Applause.)美國領(lǐng)導(dǎo)地位的重振在全球各地都有所體現(xiàn)。我們在歐洲和亞洲歷史最悠久的同盟比以往任何時候都更強(qiáng)大。我們與美洲的關(guān)系更加深厚。我們對以色列的安全作出的牢不可破的承諾——我是說牢不可破——意味著我們兩國在歷史上最密切的軍事合作。(訪問51voa.com獲取更多信息。)We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope.From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease;from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.我們已經(jīng)很清楚地表明,美國是一個太平洋大國,緬甸的新開端點(diǎn)燃了新的希望。從我們建立的保障核材料安全的聯(lián)盟,到我們領(lǐng)導(dǎo)的消除饑餓和疾病的使命;從我們對敵人的打擊,到我們作為道義典范的持久力量——美國回來了。
Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about.(Applause.)
如果有人另有別論,如果有人說美國正在衰落或我們的影響力已經(jīng)減弱,都是不知所云。That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years.Yes, the world is changing.No, we can’t control every event.But America remains the one indispensable nation in world affairs –-and as long as I’m President, I intend to keep it that way.(Applause.)
這不是我們從渴望與我們合作的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人那里得到的信息。這也不是從東京(Tokoyo)到柏林(Berlin),從開普敦(Cape Town)到里約(Rio)等地人民的感覺,這些地方對美國的看法比數(shù)年來的任何時候都好。是的,世界正在改變;不錯,我們不能控制每一事件,但美國仍然是世界事務(wù)中不可或缺的國家——只要我仍擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將保持已成的盛業(yè)。
That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget.To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats.(Applause.)
那就是為什么我與我們的軍事將領(lǐng)一起提出新的國防戰(zhàn)略,確保我們維持全世界最優(yōu)異的軍力,同時為我們的預(yù)算節(jié)省將近5,000億美元。為了搶占制敵的先機(jī),我已經(jīng)將此提案送交國會,以保障我國避免日益嚴(yán)重的網(wǎng)絡(luò)威脅。(掌聲。)
Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it.(Applause.)As they come home, we must serve them as well as they’ve served us.That includes giving them the care and the benefits they have earned –-which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President.(Applause.)And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.說到底,由于我國男女軍人捍衛(wèi)自由,我們才得以維系自由。(掌聲。)隨著他們班師回國,我們必須為他們服務(wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)一樣。這包括給予他們應(yīng)得的照顧和福利--那就是為什么自我擔(dān)任總統(tǒng)以來,我們?yōu)橥宋檐娙说拈_支年年增長。(掌聲。)它意味著召喚我們的退役軍人重建我們的國家。
With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets.Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families.And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her.(Applause.)由于獲得本屆國會兩黨一致的支持,我們正在為聘用退役軍人的公司提供新的稅務(wù)抵免。米歇爾(Michelle)和吉爾·拜登(Jill Biden)已與美國企業(yè)合作,承諾為退役軍人及其家人提供135,000份工作。今晚,我提議組成一個退伍軍人就業(yè)團(tuán)(Veterans Jobs Corps),幫助我們的社區(qū)聘用退役軍人擔(dān)任警察和消防員,使美國及其保衛(wèi)者同樣強(qiáng)盛。(掌聲。)Which brings me back to where I began.Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops.When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white;Asian, Latino, Native American;conservative, liberal;rich, poor;gay, straight.When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails.When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.這就帶回我一開始的主題。我們被派到此地服務(wù)的人可以從我們軍隊的服務(wù)學(xué)到幾件事。當(dāng)你穿上軍服時,無論你是黑人或白人;亞裔、拉美裔、美國原住民;保守派、自由派;富人、窮人;還是同性戀,異性戀,都不重要。當(dāng)你走上戰(zhàn)場,你會照顧身邊的袍澤,否則任務(wù)將會失敗。當(dāng)你處在槍林彈雨之中,你們會全體共進(jìn)退,效忠同一個國家,不會拋下任何一個人。
One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden.On it are each of their names.Some may be Democrats.Some may be Republicans.But that doesn’t matter.Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates--a man who was George Bush’s defense secretary--and Hillary Clinton--a woman who ran against me for president.我保存的最令人自豪的物品之一,是海豹突擊隊(SEAL Team)在執(zhí)行捉拿本·拉登使命時攜帶的一面旗幟,上面有每一位勇士的姓名。他們中有些可能是民主黨人,有些可能是共和黨人,但這并沒有任何關(guān)系,就像那天在情況室(Situation Room)一樣,我坐在鮑勃?蓋茨(Bob Gates)旁邊,他是喬治?布什(George Bush)政府的國防部長;當(dāng)時還有希拉里?克林頓(Hillary Clinton),她曾是我競選總統(tǒng)時的對手。
All that mattered that day was the mission.No one thought about politics.No one thought about themselves.One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission.It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job--the pilot who landed the helicopter that spun out of control;the translator who kept others from entering the compound;the troops who separated the women and children from the fight;the SEALs who charged up the stairs.More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other--because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.那一天最重要的是完成使命。誰也沒有想到政治。誰也沒有想到自己。參加突襲行動的一位年輕人后來對我說,他沒有資格為這項使命獲得嘉獎。他說,這次使命獲得成功是因為參加行動的每一位成員都盡了自己的一份力量——將盤旋失控的直升機(jī)降落在地面上的駕駛員;阻止其他人進(jìn)入大院的翻譯;將婦女和兒童與作戰(zhàn)區(qū)隔離的軍人;沖上樓道的海豹突擊隊。不僅如此,這次使命獲得成功也是因為參加行動的成員相互信任——因為除非你知道有人在你身后做掩護(hù),否則你不可能沖上樓道,在黑夜中履險如夷。
So it is with America.Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes.No one built this country on their own.This nation is great because we built it together.This nation is great because we worked as a team.This nation is great because we get each other’s backs.And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great;no mission too hard.As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.這就是美國精神。每當(dāng)看到這面旗幟,我都體會到,我們的命運(yùn)如同旗幟上緊密相連的50顆星和13道紅白相間的條紋。建成這個國家并非個人之功。這個國家之所以偉大,是因為我們共襄盛舉;這個國家之所以偉大,是因為我們同心協(xié)力;這個國家之所以偉大,是因為我們相互扶持。如果我們堅持這個真理,那么在這艱難的時刻,就沒有我們不能戰(zhàn)勝的挑戰(zhàn),就沒有我們不能完成的使命。只要我們?yōu)榱斯餐粋€目標(biāo)休戚與共,只要我們堅持我們的共同意志,我們在征途上將一往無前,我們的未來會充滿希望,我們的國情將永遠(yuǎn)強(qiáng)盛。Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.(Applause.)謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
第三篇:奧巴馬發(fā)表2011年國情咨文演講
奧巴馬發(fā)表2011年國情咨文演講(全文)http://004km.cn 2011年01月26日 16:03 中國日報網(wǎng)站
華盛頓當(dāng)?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點(diǎn)。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機(jī)制改革等未來政府的工作內(nèi)容。以下是演講全文內(nèi)容:
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰·貝納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷h員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃爾·吉福茲的健康祈禱。
呼吁兩黨合作
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點(diǎn)進(jìn)行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強(qiáng)有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。
但圖森市的悲劇給了我們一個停止?fàn)幷摰睦碛伞N覀冞M(jìn)行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點(diǎn)并存的國家,我們?nèi)允且粋€團(tuán)結(jié)在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實現(xiàn)的機(jī)會。
這也是使我們作為一個國家產(chǎn)生分歧的原因。
現(xiàn)在,簡單地認(rèn)識到這一點(diǎn)本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時刻所產(chǎn)生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明天是否合作所決定。
我認(rèn)為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認(rèn)為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。
現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉。現(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機(jī)會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因為這種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。
我們作好了前進(jìn)的準(zhǔn)備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟(jì)衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟(jì)在再次增長。
但我們從不只以這些標(biāo)準(zhǔn)來衡量進(jìn)展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進(jìn)展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點(diǎn)子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機(jī)遇。
這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項事業(yè)。
我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟(jì)增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。
但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟(jì)衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。
許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。
世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。
與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界(11.25,0.21,1.90%)里與其它國家進(jìn)行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進(jìn)行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運(yùn)行速度最快的計算機(jī)。
所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟(jì)體。我們工人的勞動生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。
更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會來塑造自己的命運(yùn)。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個世紀(jì)以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會提出“你認(rèn)為這個想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。
我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特·肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負(fù)責(zé)任,對我們的政府進(jìn)行改革。這就是我們的人民實現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。
激勵創(chuàng)新
贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機(jī)放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機(jī)芯片和全球定位儀這樣的東西。
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突破。
半個世紀(jì)之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄?。那方面的科學(xué)當(dāng)時還不存在,美國宇航局當(dāng)時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”——走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標(biāo)。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會強(qiáng)化我們的安全、保護(hù)我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特·阿倫和加里·阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9·11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟(jì)衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項目”提供資金支持。
在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實驗室,科學(xué)家們正在通過超級計算機(jī)以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進(jìn)行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。
我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費(fèi)支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補(bǔ)貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運(yùn)營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源。
現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標(biāo):爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實現(xiàn)這一目標(biāo)。發(fā)展教育
保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。
思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機(jī)會?
這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項?!?/p>
“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進(jìn)行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費(fèi),但它已使40個州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的。“沖頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。
你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。
以丹佛的布魯斯·蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實的校長流下了眼淚。這個學(xué)生說:“感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功?!?/p>
讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應(yīng)當(dāng)獎勵好教師,停止為糟糕的教師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準(zhǔn)備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。
事實上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。
當(dāng)然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機(jī)會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補(bǔ)貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會采取進(jìn)一步措施,使我們的學(xué)費(fèi)稅收抵免永久化,對一個人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。
由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費(fèi)斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西·普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因為家具業(yè)的工作沒有了,而是因為她想鼓勵她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄?!比绻覀儾扇∵@些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機(jī)遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實現(xiàn)我在兩年前確定的目標(biāo):在這個十年結(jié)束的時候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。
非法移民問題
有關(guān)教育的最后一點(diǎn)。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進(jìn)行競爭。這沒有道理。
現(xiàn)在,我強(qiáng)烈地認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護(hù)我們邊境的準(zhǔn)備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達(dá)成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負(fù)責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實驗室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。
重建基礎(chǔ)設(shè)施
贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運(yùn)送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。
我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機(jī)場。與此同時,當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時,他們給我們打了一個“D”。
我們必須做得更好,美國是一個建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機(jī)會也來自在鎮(zhèn)里新建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。
在未來兩年,我們已開始為21世紀(jì)進(jìn)行重建。這個項目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力。
我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費(fèi)保證,吸引私人投資,根據(jù)項目對經(jīng)濟(jì)而不是對政治家的最佳益處來選擇項目。
在未來二十五年內(nèi),我們的目標(biāo)是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機(jī)出行更快,而且沒有嚴(yán)格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。
在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個地區(qū)都進(jìn)入數(shù)字化時代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊員能夠用手持裝置來下載著火建筑物的設(shè)計圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進(jìn)行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進(jìn)行面對面的視頻聊天。
所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。
稅收調(diào)整
多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。
所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。
促進(jìn)國際貿(mào)易增加就業(yè)
為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標(biāo),因為我們出口的越多,在國內(nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。
在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會談時持同樣立場。
為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進(jìn)行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負(fù)擔(dān)的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設(shè)立或者強(qiáng)制執(zhí)行常識性的保護(hù)性規(guī)則,以保護(hù)美國人民。我們在過去一個多世紀(jì)一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費(fèi)和懲罰規(guī)定采取消費(fèi)者保護(hù)措施,為了避免新的金融危機(jī)采取新規(guī)則的原因。這就是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。
醫(yī)療改革
現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護(hù)理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負(fù)擔(dān)的缺陷。
但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯·霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費(fèi)用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆·豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機(jī)會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前走。
削減赤字
現(xiàn)在,贏得未來的最后一步——最關(guān)鍵的一步——是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機(jī)爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護(hù)就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。
但現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)衰退的最糟時刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。
所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分國內(nèi)項目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進(jìn)而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟(jì)的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。
凍結(jié)需要進(jìn)行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項目的支出,比如社區(qū)行動項目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認(rèn)為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費(fèi)支出。
我承認(rèn),在座各位中有些人已提出了進(jìn)一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負(fù)擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實現(xiàn)赤字削減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動機(jī)以實現(xiàn)超載飛機(jī)減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。
現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點(diǎn)。為了取得進(jìn)一步進(jìn)展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。
去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點(diǎn)。我并不認(rèn)同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進(jìn)步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費(fèi),包括國內(nèi)項目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。
這就意味著,進(jìn)一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補(bǔ)貼——我國長期赤字最大單一來源——這樣的項目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項提案:進(jìn)行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。
為了構(gòu)建堅實的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強(qiáng)化后代社會保障。在這一點(diǎn)上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。
如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。
這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進(jìn)美國的成功。
實際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項工作,而且我也準(zhǔn)備加入他們。
所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴(yán)加控制我們的赤字,那么我們便能夠進(jìn)行贏得未來所需的投資。
政府改革
更進(jìn)一步的說,我們的政府不能負(fù)擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個更強(qiáng)有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。
我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機(jī)的時代。涉及出口的有12個機(jī)構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個實體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內(nèi)政部負(fù)責(zé),而在咸水中時則由商業(yè)部負(fù)責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。
現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費(fèi)方面實現(xiàn)了突飛猛進(jìn)。退伍軍人現(xiàn)在點(diǎn)一下鼠標(biāo),就能下載他們的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點(diǎn),而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負(fù)擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項建議,以最有助于實現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標(biāo)的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進(jìn)行投票,我們將會推動這一建議的通過。
未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機(jī)構(gòu)的信任。因為你們應(yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因為你們應(yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時會見游說團(tuán)體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因為美國人民應(yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項目的立法中,國會中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點(diǎn):如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團(tuán)需要,插入預(yù)算報告中的“相關(guān)項目專款”),我將會予以否決。
一個具備公開和競爭力的21世紀(jì)政府。一個量入為出的政府。一個由新技術(shù)與理念驅(qū)動的經(jīng)濟(jì)體系。要在這個不斷變化的新世界(11.29,0.25,2.26%)中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。
像工作和商業(yè)一樣,威脅和挑戰(zhàn)現(xiàn)在也能夠跨越邊界,影響到其他的地方。沒有任何單一的墻能夠阻隔東方和西方,在美國之外,也沒有形成一個能與我們抗衡的有力競爭者。
所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴(yán)的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。
外交政策
看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。
當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護(hù)我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應(yīng)。
我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊。我們的目標(biāo)很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當(dāng)9·11起點(diǎn)的避風(fēng)港。
經(jīng)過英雄部隊及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進(jìn)行更好的管制。不過,我們正在增強(qiáng)阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。
在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠(yuǎn)離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。
美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因為共和黨和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因為我們要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。
因為美國也在通過外交努力堅持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴(yán)厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。
這僅是我們重塑世界、維護(hù)世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強(qiáng)化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進(jìn)步同盟。在全球,我們與那些負(fù)責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風(fēng)氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。
最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨(dú)立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊,人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到:“這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。
軍人保障、軍隊同性戀問題
我們絕對不能忘記我們?yōu)橹?、為之奮斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠(yuǎn)記住,在這場斗爭中負(fù)擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。
今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團(tuán)結(jié)一致地支持我們的軍隊及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。
我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因為他們的愛人而被禁止報效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊敞開大門。現(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個民族向前邁進(jìn)。
美國夢
我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細(xì)節(jié)、每一個法律條文。
盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。
或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強(qiáng)國家的眾議院議長。
這個夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個夢想也驅(qū)使一個名為布蘭登·費(fèi)舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。
布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認(rèn)為他的公司可以幫忙。他設(shè)計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。
他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始致力于下一個項目了。
后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情。”
我們做大事。
自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。
我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認(rèn)識那些處于困境中的人們,但我認(rèn)為我能夠幫助他們,而且我需要試一試?!?/p>
雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會到達(dá)那里。我知道我們能夠做到。
我們在成就偉業(yè)。
美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀(jì)后,因為我們的人民,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強(qiáng)大。
謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody.We have just concluded an enormously productive day.總統(tǒng):大家好。我們剛剛結(jié)束了成就斐然的一天。
I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午說過,今天我們各國面臨一個機(jī)會,可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐怖主義分子手中。
This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為具體的國家和國際社會,我們已經(jīng)采取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩(wěn)定。
I want to thank all who participated in this historic summit--49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因為這些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會發(fā)言,而且采取行動;不是含糊地承諾在未來采取行動,而是承諾他們準(zhǔn)備立即實施的有意義的步驟。
I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。
So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge.This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century.And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,當(dāng)許多國家本著合作精神走到一起承擔(dān)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對共同的挑戰(zhàn)時,就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗證。這將是我們在21世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民安全的途徑。這也體現(xiàn)在今天我們一致通過的公報之中。
First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat.Coming into this summit, there were a range of views on this danger.But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識。在參加本屆峰會之際,人們對這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達(dá)成了共同的理解。Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security.We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security--protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我們宣布核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核安全——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。
Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago--to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time.This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy.But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic.And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項宏偉目標(biāo),我們非常清楚達(dá)到這項目標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實的努力。這是一個能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。
Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control.This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我們重申,根據(jù)各國的國際義務(wù),各國承擔(dān)著基本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的安全。這包括加強(qiáng)國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。
And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation.So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我們認(rèn)識到,即使在我們履行各自的國家職責(zé)時,也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計劃,就國家安全進(jìn)行國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。
It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy.We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have-— and make them even more effective.This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.我們的討論得出的一項明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核安全、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國建設(shè)核材料安全保障能力的多邊伙伴關(guān)系。
But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people.So we've also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward--the specific actions we will take.I want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit.Let me give some examples.然而如上所述,今天的任務(wù)是采取明確步驟保護(hù)我們的人民。所以我們還就一項具體的工作計劃達(dá)成一致意見,為我們未來的努力——即我們將采取的具體行動——指引方向。我謹(jǐn)在此對我的合作伙伴們在這次峰會期間作出十分重要的承諾表示贊揚(yáng)。讓我試舉數(shù)例。
Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium.Chile has given up its entire stockpile.Ukraine and Mexico announced that they will do the same.Other nations--such as Argentina and Pakistan--announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.加拿大同意放棄相當(dāng)數(shù)量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強(qiáng)港口安全和防止核販運(yùn)。
More nations--including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam--agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.A number of countries-— including Italy, Japan, India and China — will create new centers to promote nuclear security technologies and training.Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內(nèi)的更多國家同意加入,從而加強(qiáng)了作為全球努力核心內(nèi)容的國際條約和伙伴關(guān)系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進(jìn)核安全技術(shù)和培訓(xùn)。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)。
In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor.After many years of effort, I'm pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs-— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons.Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.一項重大、頗受歡迎的進(jìn)展是俄羅斯宣布將關(guān)閉最后一座武器級钚生產(chǎn)反應(yīng)堆。經(jīng)過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發(fā)電。
These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.這些正是我們今天通過的工作計劃所要求的承諾,所以我們在建設(shè)一個更安全的世界方面取得了切實的進(jìn)展。
I would also note that the United States has made its own commitments.We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center.This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts.We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強(qiáng)我們自己的核設(shè)施的安全,并邀請國際原子能機(jī)構(gòu)審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴(kuò)散及核販運(yùn)的項目大量增加資金。
And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內(nèi)的核安全擴(kuò)大我們已經(jīng)非常成功的全球伙伴關(guān)系。
So this has been a day of great progress.But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment.Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort.We agreed to have our experts meet on a regular basis —-to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.所以今天是一個取得重大進(jìn)展的日子。但正如我今天上午所說,這不應(yīng)當(dāng)是曇花一現(xiàn)的瞬間。確保核材料的安全必須是一個認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會議——評估進(jìn)展情況,確保我們履行我們的承諾,并規(guī)劃后續(xù)步驟。
And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.我還要再次感謝李總統(tǒng)和韓國同意兩年后主辦下一屆核安全峰會。
Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort-— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.最后我希望指出,雖然這次峰會的重點(diǎn)是確保核材料的安全,但這只是在更大范圍內(nèi)努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個沒有核武器的世界里實現(xiàn)和平與安全。事實上,近日來我們已經(jīng)在這一議程的各個部分取得了進(jìn)展。
To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty —-not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我簽署了歷史性的《削減戰(zhàn)略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進(jìn)行實質(zhì)性削減,而且為兩國進(jìn)一步削減與合作打下基礎(chǔ)。
To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the role and number of nuclear weapons in our national security strategy.And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of America’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.為了擺脫過時的冷戰(zhàn)思維,著眼于21世紀(jì)的核危險,我們新的《核態(tài)勢評估報告》降低了國家安全戰(zhàn)略中核武器的作用和數(shù)量。我們在歷史上第一次把防止核擴(kuò)散及核恐怖主義置于美國核議程的首位,再度肯定了《不擴(kuò)散核武器條約》的核心重要性。
And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear cooperation.Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development.下月在紐約,我們將聯(lián)合世界各國,加強(qiáng)《不擴(kuò)散核武器條約》,使之成為我們在進(jìn)一步開展民用核能合作的同時在全球防止核武器擴(kuò)散的基石。這是因為,對恪守己任的國家來說,和平利用核能可以促進(jìn)醫(yī)學(xué)和農(nóng)業(yè)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
All of these efforts are connected.Leadership and progress in one area reinforces progress in another.When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen today.When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.所有這些努力都是相互關(guān)聯(lián)的。一個領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)作用和進(jìn)步會強(qiáng)化另一個領(lǐng)域的進(jìn)步。正如今天我們看到的情況,當(dāng)美國提高自己的核安全和透明度,就會鼓勵其他人也這樣做。當(dāng)美國作為致力于遵守《不擴(kuò)散核武器條約》的核國家履行自己的義務(wù),就會加強(qiáng)我們確保其他國家盡職盡責(zé)的全球努力。
So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security.Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President of United States.因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會變成我們在應(yīng)對全球安全最大威脅方面取得前所未有的進(jìn)展的一天。我們今天的工作不僅增進(jìn)了美國的安全,還增進(jìn)了全人類的安全。在我的總統(tǒng)任期內(nèi),防止核擴(kuò)散和核恐怖主義將始終是我的首要任務(wù)之一。
第五篇:奧巴馬2011年國情咨文演講
奧巴馬2011年國情咨文演講
一、演講摘要
華盛頓當(dāng)?shù)貢r間1月25日晚(北京時間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點(diǎn)。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機(jī)制改革等未來政府的工作內(nèi)容。
二、奧巴馬演講經(jīng)典語錄
1.不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,2.如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。
3.世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
4.世界發(fā)生了變革,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。
5.我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就?!本S持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
6.現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工 作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。
7.贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
8.所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。
9.創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
10.成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
11.贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
12.要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。
13.我們圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,14.美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。
15.我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會來塑造自己的命運(yùn)。16.爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。
17.改革不僅僅是從上到下的指示。18.教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。19.我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。
20.或許我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
21.雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會到達(dá)那里。
22.這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情--再造自我
23.與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源
附:《奧巴馬國情咨文全文》奧巴馬2011年國情咨文演講全文內(nèi)容
今晚我想首先向美國第112屆國會的男女議員、你們的新議長約翰?博納表示祝賀。在我們慶祝這一時刻時,我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷h員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐隆⑽覀兊呐笥鸭硬祭锇?吉福茲的健康祈禱。
呼吁兩黨合作
我們這些今晚出席這一活動的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點(diǎn)進(jìn)行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強(qiáng)有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。
但圖森市的悲劇給了我們一個停止?fàn)幷摰睦碛?。我們進(jìn)行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個人都是一個更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。
我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個各種種族、信仰、觀點(diǎn)并存的國家,我們?nèi)允且粋€團(tuán)結(jié)在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實現(xiàn)的機(jī)會。
這也是使我們作為一個國家產(chǎn)生分歧的原因。
現(xiàn)在,簡單地認(rèn)識到這一點(diǎn)本身將不會開啟一個合作的新時代。這一時刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時刻所產(chǎn)生的成果將不會由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明 天是否合作所決定。
我認(rèn)為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認(rèn)為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動。
現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉。現(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機(jī)會和新的行業(yè)是否會在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個地方,美國因為這種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。
我們作好了前進(jìn)的準(zhǔn)備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟(jì)衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟(jì)在再次增長。
但我們從不只以這些標(biāo)準(zhǔn)來衡量進(jìn)展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進(jìn)展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點(diǎn)子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機(jī)遇。
這是一個美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項事業(yè)。
我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都 可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟(jì)增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個就業(yè)崗位。
但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟(jì)衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。
許多收看這一講演的人可能還記得那個找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時候。你并不總是需要獲得一個學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你可能會終身擁有這個職位,這個工作會給你帶來體面的收入、好的福利,有時還會獲得升職。你可能還會擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。
世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時,我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時,表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。
他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。與此同時,中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界(10.69,0.13,1.23%)里與其它國家進(jìn)行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進(jìn)行更早和更長時間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運(yùn)行速度最快的計算機(jī)。
所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵我們的動力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟(jì)體。我們工人的勞動生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。
更為重要的是,我們是首個以思想立國的國家,這個思想是我們中的每個人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會來塑造自己的命運(yùn)。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個世紀(jì)以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會提出“你認(rèn)為這個想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。
我們將贏得未來,但為了實現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個禮物,它是一個成就。”維持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作 出犧牲、斗爭,滿足新時代的要求。
現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時代為工作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負(fù)責(zé)任,對我們的政府進(jìn)行改革。這就是我們的人民實現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。
激勵創(chuàng)新
贏得未來的首個步驟是鼓勵美國人創(chuàng)新。
我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個將車開到車道上、把計算機(jī)放在辦公室的國家,是一個擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。
我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計算機(jī)芯片和全球定位儀這樣的東西。
想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突 破。
半個世紀(jì)之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時,我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄?。那方面的科學(xué)當(dāng)時還不存在,美國宇航局當(dāng)時甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個新就業(yè)崗位。
這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”走在世界前沿的時刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實現(xiàn)這一目標(biāo)。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會強(qiáng)化我們的安全、保護(hù)我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。
我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特?阿倫和加里?阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9?11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟(jì)衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己?!?/p>
這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再 造我們的能源政策。我們將不只提供款項,我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時代的“阿波羅項目”提供資金支持。
在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實驗室,科學(xué)家們正在通過超級計算機(jī)以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進(jìn)行更多的研究和激勵措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個擁有一百萬電動汽車上路的國家。
我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費(fèi)支持,我將請求國會取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補(bǔ)貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運(yùn)營得很不錯。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源。
現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個新目標(biāo):爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實現(xiàn)這一目標(biāo)。
發(fā)展教育
保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功 至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。
思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個孩子都有成功的機(jī)會?
這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。
我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動了一個名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項?!?/p>
“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進(jìn)行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費(fèi),但它 已使40個州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個州的共和黨和民主黨州長們所決定的。“沖頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個兒童落后法》。
你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時,我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會和社區(qū)來決定。
以丹佛的布魯斯?蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實的校長流下了眼淚。這個學(xué)生說: “感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功?!?/p>
讓我們也記住,除了父母之外,對一個孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時候了。我們應(yīng)當(dāng)獎勵好教師,停止為糟糕的教師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準(zhǔn)備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。
事實上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕 人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。
當(dāng)然,教育競賽不會止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機(jī)會。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補(bǔ)貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會采取進(jìn)一步措施,使我們的學(xué)費(fèi)稅收抵免永久化,對一個人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。
由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個月看到了北卡羅來納州福費(fèi)斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西?普羅克托是一位兩個孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年 55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因為家具業(yè)的工作沒有了,而是因為她想鼓勵她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會他們永不放棄?!比绻覀儾扇∵@些措施,如果我們提高對每個孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機(jī)遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實現(xiàn)我在兩年前確定的目標(biāo):在這個十年結(jié)束的時候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。
非法移民問題
有關(guān)教育的最后一點(diǎn)。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父 母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進(jìn)行競爭。這沒有道理。
現(xiàn)在,我強(qiáng)烈地認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護(hù)我們邊境的準(zhǔn)備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達(dá)成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負(fù)責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實驗室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財富。
重建基礎(chǔ)設(shè)施
贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運(yùn)送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。
我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機(jī)場。與此同時,當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時,他們給我們打了一個“D”。
我們必須做得更好,美國是一個建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機(jī)會也來自在鎮(zhèn)里新 建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。
在未來兩年,我們已開始為21世紀(jì)進(jìn)行重建。這個項目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力
我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費(fèi)保證,吸引私人投資,根據(jù)項目對經(jīng)濟(jì)而不是對政治家的最佳益處來選擇項目。
在未來二十五年內(nèi),我們的目標(biāo)是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時間比開車出行的時間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機(jī)出行更快,而且沒有嚴(yán)格的安檢措施。在我們講話之時,加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。
在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個地區(qū)都進(jìn)入數(shù)字化時代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊員能夠用手持裝臵來下載著火建筑物的設(shè)計圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進(jìn)行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進(jìn)行面對面的視頻聊天。
所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的 公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。
稅收調(diào)整
多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會計師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。
所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。
促進(jìn)國際貿(mào)易增加就業(yè)
為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標(biāo),因為我們出口的越多,在國內(nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個就業(yè)崗位提供支持。我們上個月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會盡早通過這一協(xié)議。
在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時也會這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會談時持同樣立場。為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進(jìn)行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負(fù)擔(dān)的規(guī)則時,我們將會修改這些規(guī)則。但我將不會毫不遲疑地設(shè)立或者強(qiáng)制執(zhí)行常識性的保護(hù)性規(guī)則,以保護(hù)美國人民。我們在過去一個多世紀(jì)一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費(fèi)和懲罰規(guī)定采取消費(fèi)者保護(hù)措施,為了避免新的金融危機(jī)采取新規(guī)則的原因。這就是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。
醫(yī)療改革
現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護(hù)理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負(fù)擔(dān)的缺陷。
但我不愿意去做的事情是,重返保險公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險的時代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯?霍華德,醫(yī)保公司可能不會支付他的治療費(fèi)用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆?豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時,這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機(jī)會。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前 走。
削減赤字
現(xiàn)在,贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會葬身于如山的債務(wù)之中。
幾乎從10年前開始,赤字財政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機(jī)爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動性、保護(hù)就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。
但現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)衰退的最糟時刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財政入不敷出的現(xiàn)實。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。
所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分國內(nèi)項目支出。這將使美國財政赤字在未來十年減少4000多億美元,進(jìn)而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟(jì)的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時期以來的最低水平。
凍結(jié)需要進(jìn)行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項目的支出,比如社區(qū)行動項目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認(rèn)為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費(fèi)支出。
我承認(rèn),在座各位中有些人已提出了進(jìn)一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負(fù)擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實現(xiàn)赤字削 減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動機(jī)以實現(xiàn)超載飛機(jī)減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會感受到?jīng)_擊。
現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點(diǎn)。為了取得進(jìn)一步進(jìn)展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。
去年我組建的兩黨聯(lián)立財政委員會已經(jīng)明確了這一點(diǎn)。我并不認(rèn)同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進(jìn)步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費(fèi),包括國內(nèi)項目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。
這就意味著,進(jìn)一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險和醫(yī)療補(bǔ)貼我國長期赤字最大單一來源這樣的項目。醫(yī)療保險改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為廢止衛(wèi)生保健法會使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項提案:進(jìn)行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。
為了構(gòu)建堅實的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強(qiáng)化后代社會保障。在這一點(diǎn)上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。
如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長 有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。
這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進(jìn)美國的成功。實際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個人稅碼(individual tax code)。這將會是一項艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項工作,而且我也準(zhǔn)備加入他們。
所以,現(xiàn)在是時候采取行動了?,F(xiàn)在是時候兩黨及國會兩院在原則上做出讓步,共同從事這項工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴(yán)加控制我們的赤字,那么我們便能夠進(jìn)行贏得未來所需的投資。
政府改革
更進(jìn)一步的說,我們的政府不能負(fù)擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個更強(qiáng)有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。
我們生活和工作在信息時代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機(jī)的時代。涉及出口的有12個機(jī)構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個實體。我常舉的一個例子是:大馬哈魚在淡水中時由內(nèi)政部負(fù)責(zé),而在咸水中時則由商業(yè)部負(fù)責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。
現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費(fèi)方面實現(xiàn)了突飛猛進(jìn)。退伍軍人現(xiàn)在點(diǎn)一下鼠標(biāo),就能下載他們的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點(diǎn),而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負(fù)擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個月里,我的政府將會提出一項建議,以最有助于實現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標(biāo)的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會把這一建議提交給國會進(jìn)行投票,我們將會推動這一建議的通過。
未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機(jī)構(gòu)的信任。因為你們應(yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因為你們應(yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時會見游說團(tuán)體,我已要求國會按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因為美國人民應(yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項目的立法中,國會中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點(diǎn):如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團(tuán)需要,插入預(yù)算報告中的“相關(guān)項目??睢?,我將會予以否決。
一個具備公開和競爭力的21世紀(jì)政府。一個量入為出的政府。一個由新技術(shù)與理念驅(qū)動的經(jīng)濟(jì)體系。要在這個不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。
所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴(yán)的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。
外交政策 看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時,我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。
當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計劃攻擊我們。感謝我們的情報和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護(hù)我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅定信仰,作出回應(yīng)。
我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊。我們的目標(biāo)很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會阻止基地組織獲得充當(dāng)9?11起點(diǎn)的避風(fēng)港。
經(jīng)過英雄部隊及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進(jìn)行更好的管制。不過,我們正在增強(qiáng)阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會同近50個國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。
在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠(yuǎn)離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉 伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會憐憫、我們不會動搖、我們會打敗你們。
美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因為共和黨和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會更少。因為我們要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。
因為美國也在通過外交努力堅持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴(yán)厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。
這僅是我們重塑世界、維護(hù)世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強(qiáng)化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進(jìn)步同盟。在全球,我們與那些負(fù)責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會風(fēng)氣和掠奪人民財富的腐敗行為作斗爭。
最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨(dú)立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊,人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時這樣說到: “這曾是我生命大多時間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。
軍人保障、軍隊同性戀問題
我們絕對不能忘記我們?yōu)橹Α橹畩^斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠(yuǎn)記住,在這場斗爭中負(fù)擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報效我們祖國的男男女女。
今晚,讓我們共同重申,我們的國家會團(tuán)結(jié)一致地支持我們的軍隊及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。
我們的軍人來自這個國家的每一個角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會因為他們的愛人而被禁止報效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊敞開大門。現(xiàn)在,是時候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個民族向前邁進(jìn)。
美國夢
我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時間。我們會圍繞一切事情展開爭論,這會使難度變得更高,成本、細(xì)節(jié)、每一個法律條文。
自然,一些國家沒有這種問題。
盡管我們民主有時會出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在 場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。
或許我們會存在政策分歧,但我們都堅信我國憲法所昭示的正義?;蛟S我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅信同一個承諾:這是一個只要嘗試就可能會成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅信同一夢想:這是一個一切皆有可能的國家。
正是這個夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個夢想讓一個從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個世界上最強(qiáng)國家的眾議院議長。
這個夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個新時代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個夢想也驅(qū)使一個名為布蘭登?費(fèi)舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。
布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認(rèn)為他的公司可以幫忙。他設(shè)計了一套營救方案,稱為B計劃。他的員工24小時工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。
他同其他人一起鉆了一個2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始 致力于下一個項目了。
后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>
我們做大事
自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。
我們是一個會這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會成為這個家庭里第一個獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認(rèn)識那些處于困境中的人們,但我認(rèn)為我能夠幫助他們,而且我需要試一試?!?/p>
雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會到達(dá)那里。我知道我們能夠做到。
我們在成就偉業(yè)
美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。今晚,兩個多世紀(jì)后,因為我們的人民,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強(qiáng)大。
謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。