欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角

      時間:2019-05-14 18:13:23下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角》。

      第一篇:林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角

      林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析

      ——以翻譯的原則為視角

      摘要:林肯總統(tǒng)于1863年發(fā)表了《葛底斯堡演說》,這篇演說全文僅10句話、總計266詞,篇幅短小但言簡意賅、意義深刻、感染力強,是英美文學的典范。關(guān)于這篇演說的中譯本,目前流傳的版本比較多,筆者從諸譯本中選取了張培基、許淵沖、徐道鄰、洪麗珠所翻譯的版本,具體分析不同譯者的翻譯當中存在的優(yōu)勢與缺憾所在,在此過程中進一步掌握雙語翻譯的重要原則。

      關(guān)鍵詞:亞伯拉罕·林肯 葛底斯堡 政治演說 中譯本賞析 張培基 許淵沖 徐道鄰 洪麗珠

      正文:

      一、林肯發(fā)表《葛底斯堡演說》的歷史背景

      1.關(guān)于演說者

      亞伯拉罕·林肯(1809-1865),美國政治家、思想家,美國第16任總統(tǒng)。擔任總統(tǒng)期間,林肯領(lǐng)導了美國南北戰(zhàn)爭(American Civil War,1861-1865),頒布了《解放黑人奴隸宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),維護了美聯(lián)邦統(tǒng)一,為美國在19世紀躍居世界頭號工業(yè)強國開辟了道路,使美國進入經(jīng)濟發(fā)展的黃金時代,被稱為“偉大的解放者”。

      2.關(guān)于葛底斯堡戰(zhàn)役

      葛底斯堡戰(zhàn)役(Battle of Gettysburg,1863.7.1-7.3)是美國南北戰(zhàn)爭期間發(fā)生在賓夕法尼亞葛底斯堡及其附近地區(qū)的一場決定性戰(zhàn)役,是南北戰(zhàn)爭中最著名的戰(zhàn)役,被認為是美國內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點。

      此役之初,南方部隊統(tǒng)帥羅伯特·李將軍意圖北上,希望以此次戰(zhàn)役來激發(fā)北方的和平意愿,或者至少阻止北方統(tǒng)一南方的企圖。李將軍率領(lǐng)7.5萬南方將士北上,在葛底斯堡附近遭遇由喬治·戈登·米德將軍率領(lǐng)的9.7萬北方士兵,雙方就此展開一場惡戰(zhàn)。這場戰(zhàn)役持續(xù)了整整三天,最終北方部隊贏得了這場決定性戰(zhàn)役。

      戰(zhàn)役結(jié)束后,交戰(zhàn)雙方在戰(zhàn)場上遺留下大量戰(zhàn)士遺骸和戰(zhàn)馬尸骨。國會后決定將此戰(zhàn)場建為國家公墓,以紀念在南北戰(zhàn)爭中英勇犧牲的將士們。1863年11月19日,林肯總統(tǒng)親自從華盛頓前來為此墓地舉行揭幕禮,并發(fā)表獻詞。林肯總統(tǒng)的獻詞篇幅很短,但卻是所有闡釋民主信念的演說詞中最雄辯動人的一篇。

      二、《葛底斯堡演說》翻譯的原則

      關(guān)于翻譯原則,學者們會有不同觀點,在此僅表達筆者個人關(guān)于這一問題的觀點。在翻譯過程中,忠實于原文是最重要的,翻譯的核心就在于將原文的意思準確傳達出來。關(guān)于翻譯的準確性,最鮮明的體現(xiàn)在于對單個單詞或短語的翻譯,比如《葛底斯堡演說》中的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。為了實現(xiàn)翻譯的準確性,譯者應當避免僅僅參照中文解釋,而應當更多地查閱英文注解,深入體會單詞或短語的內(nèi)涵。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,譯者還應重視語句的流暢和簡明,理解單詞或短語的準確含義后,將其融合進整個語句當中,整合全句,刪繁就簡。筆者所選取的幾個譯本當中,徐道鄰的譯本非常忠實于原文,但在簡明上略有缺陷,語句常顯啰嗦累贅,這就有違流暢簡明的原則了。

      翻譯時,譯文應當在形式上和手法上盡量與原文保持一致,比如原文中運用了擬人的修辭手法,譯文中也應當體現(xiàn)出來;原文中是否定句式,譯文也最好相應地譯成否定句式。筆者認為,優(yōu)秀的譯文,不僅僅在內(nèi)容上忠實于原文,形式上也最好與原文保持一致。不過,“人人平等”實在太過簡單,完全忽略了“created”一詞——“all men are created equal”和“all men are equal”的含義畢竟還是有所不同的。徐譯非常忠實于原文,每一個單詞的含義都反映在了譯文當中,但不足之處是稍顯啰嗦。張譯和洪譯相對準確而簡練,都是可以接受的。

      其實,“all men are created equal”這一句引自《獨立宣言》(這一思想早在啟蒙運動中就已產(chǎn)生,被美國的開國先賢們廣泛接受并引入《獨立宣言》當中),其原文如下:

      We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the Creature with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.《獨立宣言》中的“all men are created equal”目前有一種比較普遍的譯法——“人人生而平等”,筆者認為這樣翻譯簡潔明了又貼合原文,是很恰當?shù)??!陡鸬姿贡ぱ菡f》直接引用《獨立宣言》中的語句,其翻譯也可直接借用對于《獨立宣言》中該句的普遍譯法——“人人生而平等”。

      3.關(guān)于“conceive”和“ dedicate”的翻譯

      筆者認為,首句中對于“conceive”和“dedicate”兩個詞的翻譯也很關(guān)鍵?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對這兩個單詞做出了如下注解:

      conceive, when a woman conceives or conceives a child, she becomes pregnant.dedicate, to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important.先來看“conceive”,“a new nation conceived in liberty”,比照《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文注解,作者將“l(fā)iberty”比擬為“a woman”或者a mother,將“a new nation”比擬為“a child”——筆者認為,我們可以理解為林肯在此處運用了擬人的修辭手法:母親孕育了孩子,自由孕育了美國這個國家。而在這種情況下,譯者將“conceive”翻譯為“孕育”顯然是妥當?shù)?,恰與美國建國之初的歷史背景,即為追求獨立自由而反抗英聯(lián)邦的統(tǒng)治相契合。那么,在以上譯本當中,張譯比較貼切;其他幾個譯本明顯意譯的色彩更濃厚,雖然表達的思想也與原文相一致,但論及對原文的忠實程度則不比張譯。

      再看“dedicate”一詞,其英文注解的意思是:因認為特定事項或目標非常重要而為之投入大量時間、做出很大努力。四個譯本當中,只有洪譯“致力”最符合這個單詞的內(nèi)涵,因為“致力”有將精力投放在某個方面之意,其他“奉行”“信仰”等均體現(xiàn)不出這種含義。

      (二)原文:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that the nation might live.張:我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集合。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。

      許:我們在這場戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地。

      徐:我們在那個戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集會。我們現(xiàn)在需要供奉那個戰(zhàn)場上的一部分土地,作為那些在此地為那個國家的生存而犧牲了自己的生命的人的永久眠息之所。

      洪:我們就是在這場戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上集合,為了要將這片土地的一部分,獻給那些為了國家生存而捐軀的戰(zhàn)士們,作為最終的安息之所。

      對于這句話的翻譯,四個譯本均有不足之處,我們逐一來看:

      首先,張譯中,筆者認為最大的問題在于主語的跳躍性,從“我們”到“烈士們”再到“我們”,這樣翻譯使得句子之間的連貫性和流暢性大大降低。而其他幾個譯本都保持以“我徐譯“尊嚴”與“hallow”含義上似乎并不貼合,亦有待完善。

      洪譯在句式上與原文差異較大:原文中應用了排比的修辭手法,句式整齊,洪譯卻并沒有相應地譯出排比句式。但是,依筆者個人的觀點,在沿用原文句式并不能很好體現(xiàn)其內(nèi)容的情況下,選擇性地放棄句式而忠于原文表意也是一種恰當?shù)淖g法。比如,在這一句中,“consecrate”和“hallow”兩詞的含義非常相似,不妨將其視為同義詞而一并翻譯,而不必為譯出排比句而強行區(qū)分二者。

      另外,筆者認為將“cannot”譯為“無力”更為貼切。結(jié)合下文“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.”作者想表達的意思是我們沒有能力這樣去做,而非主觀上沒有這種意愿,“無力”的譯法比“不能夠”“不能”“沒有資格”更能表達這種意思。

      綜上以上內(nèi)容,筆者認為這句話應當翻譯如下:但是,從更深刻的意義來說,我們無力獻身于這片土地,更無力使其成為圣土。

      (四)原文:??that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.張:??這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      許:??這個民有、民治、民享的政府,一定不能從地球上消失。徐:??那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消滅。洪:??這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失!

      四個譯本當中,對于“of the people, by the people, for the people”的翻譯非常一致,均譯為“民有、民治、民享”,此譯法最初系源自孫中山先生。

      孫中山在《文言本三民主義》中這樣寫道:“有美國共和,爾后始有政府為民而設(shè)之真理出現(xiàn)于世。林肯氏曰:‘為民而有,為民而治,為民而享’者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國之主也?!焙髞恚瑢O中山在演說《三民主義之具體辦法》時又補充說道:“兄弟所主張的三民主義,實在是集合古今中外的學說,順應世界的潮流,在政治上所得的一個結(jié)晶。這個結(jié)晶的意思,和美國大總統(tǒng)林肯所說的‘of the people,by the people,and for the people’的話相通。這句話的中文意思,沒有適當?shù)淖g文。兄弟就把它譯作“民有、民治、民享’?!畂f the people’就是民有,‘by the people’就是民治,‘for the people’就是民享。林肯所主張的這個民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張的民族、民權(quán)和民生主義?!焙髞淼淖g者也大多參照孫中山先生的翻譯。

      原文當中,林肯用三個介詞來聯(lián)結(jié)“government”和“people”,從而闡釋了民主政府的內(nèi)涵所在,巧妙而簡練。民主政府的內(nèi)涵其實豐富而且復雜,可以從很多方面來分析,林肯抓住了其中的幾個關(guān)鍵點——權(quán)力歸屬、治理方式、治理目的,向公眾闡述,既準確地傳達出自己對民主政府的理解,又易于被聽眾所接受。孫中山先生的譯文也具有這樣的特征,故筆者認為這是一種比較好的翻譯方法。

      另外,對于“not perish from the earth”的翻譯,筆者最喜歡張譯。原文中這是一個否定句,許譯、徐譯和洪譯都體現(xiàn)出了否定句式,但作為演說的結(jié)尾,準確有余而氣勢不足。張譯“永世長存”則以肯定且堅定的語氣將整個演說推向了高潮,氣勢宏大,具有很強的號召力。

      以上即為筆者關(guān)于林肯《葛底斯堡演說》若干中譯本的賞析。

      第二篇:林肯葛底斯堡演說

      林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當海鮮。別把蝦米不當海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

      Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場檢驗這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內(nèi)戰(zhàn)。

      我們今天在這場內(nèi)戰(zhàn)的一個偉大的戰(zhàn)場上聚會,我們要獻出這個戰(zhàn)場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當?shù)?、應該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴,因為那些曾經(jīng)在這里奮斗過,活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴)。

      我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。對于我們還活著的人們下面應該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績但還未完成的事業(yè)

      我們應該從那些為這個事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅定的信念,我們應該在這里

      下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長存!

      林肯在葛底斯堡的演講

      《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點。這場戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場訪問,為這場偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。

      這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。

      雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。

      全文如下:

      The Gettysburg Address

       Gettysburg, Pennsylvania

       November 19, 1863

      

      Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

      Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

      But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

      to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

       時間:1863年11月19日

       地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當?shù)摹?/p>

      

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      第三篇:林肯《葛底斯堡演說》

      Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?,F(xiàn)在我們正在從事偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。

      我們今天相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。

      我們這些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻的事業(yè),作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。

      第四篇:林肯,葛底斯堡演說賞析

      葛底斯堡演說

      美國 亞伯拉罕.林肯

      (1863年11月19日)

      “我們應該獻身于留在我們面前的偉大任務(wù)由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們?yōu)橹瞰I了最后一切的事業(yè)我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲我們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個民有、民治、民享的政府不致從地球上消失?!?/p>

      “他是一個不屈不撓地邁向偉大目標、穩(wěn)步前進從不后退的戰(zhàn)士,是一位達到了偉大境界而仍然保持自己優(yōu)良品質(zhì)的罕有的人物。這位出類拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉難者倒下去之后,全世界才發(fā)現(xiàn)他是一位英雄?!边@是馬克思對林肯謙遜、頑強、堅定的優(yōu)良品質(zhì)和高尚人格的評價與贊揚。林肯是美國歷史上極有作為的總統(tǒng)之一,在美國西南的拉斯摩爾山上雕塑著對美國歷史發(fā)展起過重大作用的四大總統(tǒng)的頭像,林肯總統(tǒng)的頭像也在其中,可見美國人民對他的崇敬之情。

      亞伯拉罕.林肯,美國第十六屆總統(tǒng)。1847年被選為眾議員,以后,多次發(fā)表維護聯(lián)邦統(tǒng)一,反對奴隸制度的演說,逐漸展露鋒芒,顯示了他的頑強和雄辯。當選為美國總統(tǒng)后,即面對南方種植園奴隸主的分裂叛亂。在同南方叛亂的奴隸主斗爭的過程中,逐漸由主張有條件地廢奴轉(zhuǎn)為態(tài)度堅決地廢奴主義者,堅定地領(lǐng)導了維護聯(lián)邦統(tǒng)一的戰(zhàn)爭,領(lǐng)導聯(lián)邦政府取得了美國南北戰(zhàn)爭的勝利。

      1860年林肯當選為第十六屆美國總統(tǒng)。當時正值國家面臨奴隸制危機和資本主義工業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,南部奴隸制種植經(jīng)濟與北部工 業(yè)資本主義經(jīng)濟的矛盾日趨激烈,南部奴隸主聯(lián)盟和維護聯(lián)邦、反對奴隸制的北部之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。作為共和黨人,林肯堅決反對奴隸制的擴展,極力主張維護聯(lián)邦的統(tǒng)一,“一幢裂開了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演說中說道:“我相信這個政府不能永遠保持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我不期望聯(lián)邦解散,我不期望房子崩塌,但的確期望它停止分裂?!薄安皇欠磳ε`制的人制止奴隸制度的進一步擴展,并使公眾相信它正處于最后滅亡的過程中;就是擁護奴隸制的人把它向前推進,直到它在所有的州里不論是老州還是新州,不論是北部還是南部都同樣成為合法的為止?!绷挚系膽B(tài)度引起了南部種植園奴隸主勢力的恐慌,1860年底,在林肯正式就職之前,南部的南卡羅來納州等七個蓄奴州相繼宣布退出聯(lián)邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另選總統(tǒng),制定憲法,組織軍隊,公然易旗,分裂叛亂。林肯正式就職后,曾試圖與南部奴隸主謀求和解,以維護聯(lián)邦政府的統(tǒng)一,但遭到拒絕。南部奴隸主勢力的軍隊首先發(fā)起進攻,占領(lǐng)北部港口要塞。1861年4月林肯總統(tǒng)宣布南部各州為陰謀叛亂,號召人民為恢復聯(lián)邦統(tǒng)一而戰(zhàn),美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)。

      林肯就任后的一段時期里,不斷強調(diào)要把人民的政府和維護聯(lián)邦的統(tǒng)一置于一切爭端之上,以致于在戰(zhàn)爭的初期北方政府沒有能夠采取堅決有效的措施。南方則依仗裝備良好,訓練有素的軍隊,利用林肯政府對戰(zhàn)爭態(tài)度的不夠堅決,頻頻得手。隨著戰(zhàn)爭的推進以及局勢的發(fā)展,奴隸制的問題逐漸成為關(guān)鍵,而南部數(shù)百萬的黑奴又是戰(zhàn)爭中不容忽視的重要力量。林肯認識到廢奴對于贏得戰(zhàn)爭和維護國家統(tǒng)一的重要性,他說:“沒有奴隸制度,就絕不會發(fā)生叛亂;沒有奴隸制度,叛亂就不可能繼續(xù)下去?!绷挚险扇≈卮笊鐣母锎胧在A得人民的支持。1862年5月林肯簽署了《宅地法》,滿足了大批小農(nóng)獲得土地的要求;同年9月22日,又以“戰(zhàn)時措施”的方式頒布《解放宣言》,規(guī)定自1863年1月1日起,所有叛亂各州的奴隸應當被視為自由人,可以參加聯(lián)邦軍隊。此后,南部五十萬奴隸逃亡,黑人紛紛參戰(zhàn),南北雙方的力量對比和軍事局勢發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,極大地 激發(fā)了全國各階層人士的革命斗志。解放了的黑人踴躍投入聯(lián)邦軍隊,英勇參戰(zhàn)。在北方軍隊中約有三分之一的黑人來自南方各州,平均每三個黑人士兵中就有一個為解放事業(yè)獻出了生命。不久,戰(zhàn)爭形勢發(fā)生根本轉(zhuǎn)折,為北部聯(lián)邦軍的戰(zhàn)略反攻和贏得戰(zhàn)爭的最后勝利奠定了基礎(chǔ)。

      這篇演講是林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點——葛底斯堡大捷以后,為在該戰(zhàn)役中犧牲的陣亡將士修建的國家公墓的落成儀式上發(fā)表的。

      葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最大的一次會戰(zhàn),也是戰(zhàn)爭中北部聯(lián)邦軍由敗轉(zhuǎn)勝的關(guān)鍵。南部軍隊統(tǒng)帥羅伯特.李將軍率部進占北方的賓夕法尼亞,希望以此分割北方并打擊聯(lián)邦軍的士氣,從而迅速結(jié)速這場戰(zhàn)爭。雙方在葛底斯堡遭遇,戰(zhàn)爭打得非常激烈,流血最多,傷亡慘重,聯(lián)邦軍損失二萬三千人,南部同盟軍傷亡失蹤二萬八千人。此后南部叛軍一蹶不振,再也無力大舉進犯北方。林肯一直在密切注視著前方戰(zhàn)事的進展,并同時關(guān)注著對南方軍的另一個重要戰(zhàn)場維克斯堡戰(zhàn)役的進程。當葛底斯堡大捷的消息傳來,整個北部對這次勝利群情沸騰而歡欣鼓舞。

      四個月后,林肯應邀出席在葛底斯堡舉行的國家烈士公墓落成典禮,1863年11月19日,發(fā)表了這篇著名的演說。是林肯所作的眾多演講中最著名的演講之一。它以簡煉、凝重、樸實的語言,揭示了這場戰(zhàn)爭的意義,贊頌了為這場戰(zhàn)爭而獻身者的精神,闡明了戰(zhàn)士們?yōu)橹瞰I的理想事業(yè)的精髓。這篇演講在當時獲得普遍的好評,一百多年來,一直被作為演講的典范,在全世界范圍內(nèi)廣為流傳。

      據(jù)說林肯出發(fā)前就著手起草演說辭,初稿寫了滿滿的一大張紙,但他自己始終感到不滿意。由于工作繁忙,一直沒有時間仔細斟酌,直到發(fā)表演說的前一天,在前往葛底斯堡的火車上才寫就了今天我們看到的歷史名篇。這篇演說總共只有十句話,全部講完不足三分鐘。當時有個攝影記者早就準備攝下這個偉大的歷史鏡頭,但當他手忙腳亂還沒來得及拍攝時,林肯總統(tǒng)已經(jīng)講到演說中的最后一句話了。短小精煉,簡潔明了,是林肯這篇演講最突出的特點,堪稱演說辭中的典范。不少人誤認為能夠把話說得長,能夠把簡單的道理說得繁復而冗長,是一種水平的表現(xiàn)。而這篇著名的演說使我們認識到,在演說藝術(shù)中,真正的高超恰恰在于能夠運用簡潔的語言闡明復雜的道理。

      在簡短的演說辭的開頭,林肯首先提到了“一切人生而平等”這一平凡而深刻的原則。這是林肯自任總統(tǒng)以來第一次在公眾注意的場合提到了杰佛遜的名言,同時也是這場戰(zhàn)爭口號。在這個時刻提到這句名言,毫無疑問是要將平等理想進一步深化。雖然從建國初期美國就確立了平等原則,但在最初的幾十年中,平等始終局限在一部分人的范圍內(nèi)。在南部蓄奴州,奴隸從來沒有包括在“一切人”的概念之內(nèi)。正是這種跛足的“平等”醞釀了國家的危機,而當時正進行的戰(zhàn)爭,既是對平等理想的考驗,也是對林肯所說“孕育于自由”的國家本身的考驗。顯然,如果把一部分人(黑奴)頑固地排除“一切人”以外,這樣一個國家就不能繼續(xù)存在。通過重申開國者的理想,林肯就扼要地闡明了戰(zhàn)爭的主題。

      這應是一篇頌揚軍事勝利和祭奠烈士英靈的演說,但是通篇全然沒有硝煙之氣,沒有一句直接提到那場慘烈的戰(zhàn)爭。在接下去的論述中,林肯以優(yōu)雅然而樸實的詞句贊美了在戰(zhàn)爭中奮斗和英勇獻身的人們,稱頌他們?yōu)閲柢|的崇高精神。正是這種精神為他們自己短暫的生存、以及他們?yōu)橹I身的事業(yè)贏得了不朽的價值,由于他們的奉獻,使得大家腳下的國土更為光榮和神圣。

      從烈士的奉獻,烈士精神的激勵,林肯轉(zhuǎn)而論及生者的責任。林肯說過,民主值得人們用戰(zhàn)斗去爭取,自由值得人們用生命去換取。為了“使那些死去的人們不致白白犧牲”,活著的人必定要更加獻身于他們?yōu)橹瞰I了一切的事業(yè),要為推進、繼續(xù)勇士們未竟的工作,要維護民主政府,要使自由獲得新生。

      林肯演說中最后一句話,需要特別引起注意。這里,他以極為簡單的六個字,即民有、民治、民享(在英語中則是三個詞組)概括了 美國民主政府的理想形態(tài)。我們暫且不從政治上討論資產(chǎn)階級民主的實質(zhì)和限度,單從表述藝術(shù)的角度看,這種異常簡潔的概括,也達到了爐火純青的地步。

      這篇演說從理想開頭,以理想結(jié)尾,使理想更加深刻具體;從生者正從事的事業(yè),轉(zhuǎn)而提煉出逝者的精神,又從逝者的精神,進一步突出生者的責任,使生者更感任重而道遠。峰回路轉(zhuǎn),奇峰陡起,又一氣呵成,渾然一體,具有強烈的鼓動性和感召力,它充分強調(diào)了以林肯為首的北部聯(lián)邦政府是時代進步正義的代表,必將在道義上得到廣泛的支持。

      在林肯短短的演說中至少有五次被掌聲打斷,結(jié)束后贏得經(jīng)久不息的掌聲,演說獲得很大的成功。當年《辛辛那提新聞報》的記者評論說:“這是在合適的地點說了恰到好處的話,無論從哪方面看,它都完美無疵,它是一篇譽滿全球的演說詞?!痹S多報紙都發(fā)表了贊揚的評論,稱之是無價之寶,將永垂青史。演說的手稿為美國國會圖書館收藏,演說辭還被鑄成金文,存入牛津大學。

      (周耀虹)

      亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美國第十六屆總統(tǒng)(1861-1865)。共和黨人,律師。1847年當選為眾議員,主張維護聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,公然叛亂。他領(lǐng)導聯(lián)邦軍隊與南部聯(lián)盟的戰(zhàn)爭,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。戰(zhàn)爭初期,南方諸州節(jié)節(jié)逼進。1862年,他先后頒布《宅地法》和《解放宣言》,局勢根本扭轉(zhuǎn),保證了戰(zhàn)爭的勝利。美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束后五天,在華盛頓福特戲院遭南方奴隸主指使的伶人暗殺身亡。

      “鐵與血”演講詞

      德國 奧托.馮.俾斯麥

      (1862年9月30日)

      “德意志的未來不在于普魯士的自由主義,而在于強權(quán)?!?/p>

      “普魯士必須積聚她的力量并將它掌握在手里以待有利時機,......要解決它只有用鐵和血?!?/p>

      奧托.馮.俾斯麥,德國政治家、?;逝?。曾任普魯士王國宰相和德意志帝國宰相。在他擔任普魯士宰相任內(nèi),堅持推行強硬政策,通過三次王朝戰(zhàn)爭統(tǒng)一了德意志,使德國從一個被受強鄰欺壓的國家上升為歐洲強國。他在政治和外交上的成功,不僅改變了德國的前途,而且影響到整個歐洲局勢的發(fā)展。俾斯麥因此被稱作“鐵血宰相”。

      俾斯麥1815年4月1日出生于普魯士勃蘭登堡的一個容克貴族家庭。他的母親出生高貴,在他母親的堅持下,俾斯麥七歲時進入柏林普拉曼學校上學,接受良好的教育,以后又在繼續(xù)柏林上了中學和大學。在柏林上大學期間,他主攻法律,同時對歷史和外語也極有興趣。俾斯麥生性狂妄,桀傲不馴,經(jīng)常惹事生非。大學畢業(yè)后,曾到法院和王家衛(wèi)隊任職;1839年,由于不滿意小小的公職,俾斯麥棄職回鄉(xiāng)經(jīng)營自己的莊園。“我知道,我的抱負是指揮別人,而不是聽別人指揮。”俾斯麥以此解釋,并認為按他的天資,是不適合擔任下級 職務(wù)的?;剜l(xiāng)后,他拋棄狹隘的容克偏見,采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營他的農(nóng)莊,使他的莊園農(nóng)產(chǎn)量迅速提高,他莊園生產(chǎn)的商品糧不僅打出本地范圍,而且與國內(nèi)外市場取得了聯(lián)系。俾斯麥逐漸認識到資本主義經(jīng)濟發(fā)展的意義,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€資產(chǎn)階級化了的容克。

      同樣,隨著德意志的資本主義工業(yè)迅速發(fā)展,到十九世紀中葉,德國農(nóng)村的地主富農(nóng)已采用資本主義的生產(chǎn)方式經(jīng)營,廣泛使用農(nóng)業(yè)機械和化學肥料,大部分容克階級的經(jīng)濟生存基礎(chǔ)也已具有資本主義性質(zhì),他們盡管還保留強烈的封建意識和偏見,但同資產(chǎn)階級的利益和矛盾已不再是不可調(diào)和與決然對立,他們的經(jīng)濟也已同國內(nèi)外市場、關(guān)稅和世界貿(mào)易緊密聯(lián)系在一起。同樣,德意志也正在由農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)變?yōu)楣I(yè)國。在這個發(fā)展關(guān)頭,德意志的統(tǒng)一便日益成為至關(guān)重要的問題。1848年歐洲資產(chǎn)階級革命后,普魯士積聚了雄厚的實力,從德意志諸邦中異軍突起,成為統(tǒng)一德意志的重要力量。

      俾斯麥好象生來就肩負著德意志統(tǒng)一的使命。在德意志統(tǒng)一開始提上政治日程的時刻,他登上了政治舞臺。1847年俾斯麥當選為普魯士議會議員,開始涉足政界。在議會中,他鼓吹君主主義,竭力維護普魯士容克的特權(quán)和強有力的王權(quán)。1848年革命使他認識到只有掌握德意志統(tǒng)一的領(lǐng)導權(quán),在一定程度上滿足資產(chǎn)階級的利益,才能維護普魯士的君主政體和容克貴族的利益,盡管這是一種“不舒服的有利政策”,但是“我們必須根據(jù)現(xiàn)實而不是根據(jù)假設(shè)來處理事物”。務(wù)實的態(tài)度、堅定的性格給他帶來了聲望,而粗狂和蠻橫卻使他的名聲不佳。1862年9月,俾斯麥出任普魯士宰相兼外交大臣。俾斯麥就職普魯士宰相之時正值普魯士王朝政府處于內(nèi)外交困之中,國內(nèi)有資產(chǎn)階級自由派進步黨在議會中與王朝政府的斗爭沖突,資產(chǎn)階級進步黨在議會中占據(jù)多數(shù),一再否決普魯士政府要求擴軍和增加軍費預算的議案,國王威廉一世因此險些放棄王位。1848年革命之后,德意志的工人革命運動依然此伏彼起,工人政黨越來越成為舉足輕重的政治力量。國外又有奧地利、沙俄的威協(xié)和阻撓普魯士的統(tǒng)一運動,歐洲各大國,包括英國、法國等,都希望德意志處于長期分裂的境況,以便 隨意擺布。

      這篇以“鐵與血”而著稱的演說,是俾斯麥就任普魯士宰相數(shù)天之后,在普魯士議會預算委員會會議上發(fā)表的。雖然使用了“鐵與血”這樣赤裸裸的強硬字眼,在當時引起極大的反響,但他本人卻認為,這是一篇“心血來潮”的即席演說,談不上是經(jīng)過縝密思考的政治演說辭,也不是他的施政綱領(lǐng),第二天他給妻子寫的信中甚至根本都沒有提到這次講話。只是這次講話發(fā)表后,所有的報紙對此作出強烈的反應以后,俾斯麥才認識到這次講話的意義,但他堅持認為自己只不過是說出了當時的政治事實。

      這篇直率的演說,言詞簡潔,語氣強硬,形象而又明確地表達了俾斯麥關(guān)于德意志統(tǒng)一的道路、以及普魯士在統(tǒng)一過程中的使命的觀點。他在演說詞中強烈地表示了對資產(chǎn)階級自由主義的不滿。這種自由主義在當時的歐洲、包括德意志各邦中是一種時髦,被認為是理所當然的政治潮流。但在俾斯麥看來,德意志的分裂是影響德國地位最根本的因素。面對德意志統(tǒng)一這一重大的歷史性進程,自由主義恰恰是一個最嚴重的障礙。正是它使得德意志過于軟弱,這已經(jīng)在南部諸邦,如巴伐利亞、符登堡和巴登充分地表現(xiàn)出來。如果普魯士也沉溺于自由主義的理想,同樣不能承擔德意志統(tǒng)一的歷史性責任,因而使德國成為歐洲強國中的重要角色也就成為泡影。

      德意志各地的報紙對俾斯麥的演說反應強烈,資產(chǎn)階級自由派和進步黨人都確信這是暴露了俾斯麥的真面目,在他那篇具有挑戰(zhàn)性的演說中明確顯示要把戰(zhàn)爭作為解決普魯士所有問題的理所當然的辦法。俾斯麥的這篇演說同時也遭到一些愛國人士的指責,二十八歲的愛國歷史學家亨利希.馮.特賴奇克在給他朋友的信中寫道:“象俾斯麥這樣一個不學無術(shù)的容克談?wù)撹F和血并想把它當作桎梏套在德國肩上時,這句話的荒謬更甚于庸俗。任何一個理想主義者。不管他是多麼向往一個統(tǒng)一的德意志祖國,都不會對呼吁赤裸裸的暴力行動的言論表示歡迎。”甚至國王威廉一世面對如此激烈的反應都差一點作出免除俾斯麥職務(wù)的決定。俾斯麥在這篇演講中恰恰是以鮮明的現(xiàn)實性,完全將任何“理想”斥為無稽之談。他斬釘截鐵地表示,“德意志的未來不在于自由主義,而在于強權(quán)”,并以“鐵與血”這樣極富刺激性、容易引發(fā)消極想象的詞加以形象地突出,引起強烈的反對是預料之中的。但事實上,這不是應該僅僅從理想主義出發(fā)來討論純粹理論的問題,而確實是一個政治的、極為現(xiàn)實的問題。既然德意志統(tǒng)一在當時的德國是壓倒一切、而且是刻不容緩的歷史性任務(wù),道路的選擇就不應僅僅考慮“應該”,更重要的,必須將現(xiàn)實可能作為重要的參照。從1848年革命以來的發(fā)展過程看,德國的自由資產(chǎn)階級沒有、也缺乏足夠的力量承擔起歷史責任。由普魯士容克資產(chǎn)階級采取“鐵與血”的強權(quán)政策,通過一系列王朝戰(zhàn)爭加快德意志統(tǒng)一的進程,從更深的層次看,確實有其歷史的合理性和必然性。俾斯麥這篇演說最突出的特點,不在于表達了強權(quán)主義的政治觀點,而是在于它不加修辭的坦誠、直切主題的率直、明確而又準確的比喻。這里,他的政治見解淋漓盡致濃縮在簡單的兩個字之中,使這兩個字因而載入史冊。這里充分表現(xiàn)了他的個性、他的堅強意志,這種意志在他日后的政治生涯中一再地表現(xiàn)出來,并使德國幾十年的歷史,深深地留下了他個人的印記。

      簡單地看一看這次演說以后俾斯麥的政治生涯和德國歷史進程,將更加深我們對這篇演說歷史意義的認識。

      俾斯麥取得了國王的信任,宣布政府將不顧議會決議而進行軍事改革,由此引發(fā)了長達四年的“憲法糾紛”,這實質(zhì)上是一場資產(chǎn)階級同代表容克貴族王朝政府爭奪國家領(lǐng)導權(quán)的斗爭。在憲法糾紛期間,眾議院曾被解散,自由派報紙被封閉,自由派政治活動被禁止。俾斯麥深深地懂得只要能夠把握時機,取得對外戰(zhàn)爭的勝利,資產(chǎn)階級就一定會把他當作偶像崇拜,憲法糾紛也就會隨之煙消云散。他及時利用國際上的有利形勢,1864年聯(lián)合奧地利發(fā)動了對丹麥的戰(zhàn)爭,擊敗丹麥,兼并了德意志北部的施勒斯維希;1866年又挑起對奧地利的戰(zhàn)爭并取得勝利,在美因河以北的整個德意志中部和北部建立起普魯士領(lǐng)導的北德意志聯(lián)邦;1870年普法戰(zhàn)爭,又戰(zhàn)敗法國,西南四邦 加入北德意志聯(lián)邦,1871年德意志帝國宣告成立,至此,德意志的統(tǒng)一最終完成。俾斯麥終于通過鐵與血政策的成功,結(jié)束了德國分裂的局面,給資本主義的迅速發(fā)展創(chuàng)造了條件,德國由此走上強國之路。如同恩格斯所說,奉行“鐵血政策”的俾斯麥,在德國統(tǒng)一中實際上不自覺地充當了1848年革命的“遺囑執(zhí)行人”。但是,容克貴族與資產(chǎn)階級聯(lián)盟的德意志帝國繼承普魯士軍國主義的傳統(tǒng),成為最富于侵略性的國家。

      (周耀虹)

      奧托.馮.俾斯麥(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普魯士王國宰相(1862-1890)。德意志帝國宰相(18711890)。出生于容克貴族,保皇派。任普魯士宰相期間,推行鐵血政策,發(fā)動對丹麥戰(zhàn)爭、普奧戰(zhàn)爭和普法戰(zhàn)爭,通過王朝戰(zhàn)爭完成了德意志的統(tǒng)一。1871年幫助法國凡爾賽政府鎮(zhèn)壓巴黎公社。擔任德國宰相期間,對內(nèi)執(zhí)行維護容克貴族和大資產(chǎn)階級利益的政策,頒布《反社會黨人非常法》,鎮(zhèn)壓工人運動,并為了緩和無產(chǎn)階級的反抗斗爭,建立了世界上第一個社會保險制度;對外采用靈活的外交結(jié)盟政策,確立了德國在歐洲大陸的霸權(quán),八十年代又對非州、大洋州實行殖民掠奪。后因與繼位的威廉二世不和,1890年去職。晚年在自己的莊園里撰寫回憶錄度過余生。

      第五篇:林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯

      聽力課堂,開放式外語學習的平臺!TingClass.com

      林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯 林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。

      葛底斯堡戰(zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發(fā)給總統(tǒng)一張普通的請?zhí)?,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。既然總統(tǒng)來,那一定要講演的,但他們已經(jīng)請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演說完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當?shù)脑挕?。這是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內(nèi),他在穿衣、刮臉、吃點心時也想著怎樣演說。演說稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭。

      那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結(jié)束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演說開始了,一位記者支上三角架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講臺。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續(xù)了10分鐘。后人給以極高評價的那份演說辭,在今天譯成中文,也不過400字。

      Commented by 魚化石:林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細分析,其語義的承轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

      Abraham Lincoln

      Delivered on the 19th Day of November, 1863

      Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

      Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 聲明:本資料由聽力課堂網(wǎng)站收集整理,僅供英語愛好者學習使用,資料版權(quán)屬于原作者。-1-

      聽力課堂,開放式外語學習的平臺!TingClass.com

      it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演說

      亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日

      87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當?shù)?。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      聲明:本資料由聽力課堂網(wǎng)站收集整理,僅供英語愛好者學習使用,資料版權(quán)屬于原作者。-2-

      下載林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角word格式文檔
      下載林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯

        林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯葛底斯堡戰(zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。 林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的......

        亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說

        葛底斯堡演說(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago,......

        葛底斯堡演說

        《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個半......

        葛底斯堡演說(最終定稿)

        葛底斯堡演說150年 2013年11月19日一大早,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮(zhèn)葛底斯堡的國家公墓紀念活動現(xiàn)場。整整150年前,美國第十六任總統(tǒng)林肯就是在這里發(fā)表了令世......

        《葛底斯堡演說》

        林肯《在葛底斯堡的演說》 八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。  我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國......

        《葛底斯堡演說》漢語翻譯

        葛底斯堡演說 亞拉伯罕·林肯 87年前,我們的祖輩基于自由的構(gòu)想和致力于實現(xiàn)人人平等的主張,在這個大陸上建立了一個新國家。如今,我們投身于一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),檢驗我們這個國家,或......

        林肯葛底斯堡演說詞

        葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯 (這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認的英語演講的最高典范。) 八十七年前,我們的先輩在這個大陸......

        林肯葛底斯堡演說詞

        林肯葛底斯堡演說詞87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)建了一個國家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。 目前,我們正在進行著一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗我們這個國家,也......