第一篇:林肯的葛底斯堡演講
林肯的葛底斯堡演講
亞伯拉罕.林肯
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對(duì)奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(zhēng)(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅(jiān)定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個(gè)處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進(jìn)全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時(shí)機(jī)地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個(gè)偉大的總統(tǒng),更是一個(gè)偉人。他出生于社會(huì)低層,具有勤勞簡(jiǎn)樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點(diǎn)明確、思想豐富、表達(dá)靈活、適應(yīng)對(duì)象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
第二篇:林肯葛底斯堡演講 中英文
在八十七年前,我們的國父?jìng)冊(cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)下吾等被卷入一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)是否此國度,或任何肇基于和奉獻(xiàn)于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場(chǎng)。而吾等將奉獻(xiàn)此戰(zhàn)場(chǎng)之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:林肯葛底斯堡演說詞
葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯
(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。)
八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)
葛底斯堡演說
嶄新的國家。這個(gè)國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。
我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)考驗(yàn)?,F(xiàn)在我們——在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上——聚會(huì)在一起,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)摹?yīng)該的。
然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過斗爭(zhēng)的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說的話,也許世人不會(huì)注意也不會(huì)記住,但是這些英雄的業(yè)績(jī),人們會(huì)永世不忘。
我們后來者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上。
英文版
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)
第四篇:林肯葛底斯堡演說
林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時(shí)間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場(chǎng)檢驗(yàn)這個(gè)國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內(nèi)戰(zhàn)。
我們今天在這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上聚會(huì),我們要獻(xiàn)出這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分,給那些為這個(gè)國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因?yàn)槟切┰?jīng)在這里奮斗過,活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。
我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。對(duì)于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績(jī)但還未完成的事業(yè)
我們應(yīng)該從那些為這個(gè)事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅(jiān)定的信念,我們應(yīng)該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個(gè)民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個(gè)屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時(shí)不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場(chǎng)戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時(shí)美國只有幾百萬人口。四個(gè)月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場(chǎng)訪問,為這場(chǎng)偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個(gè)政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會(huì)圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場(chǎng)合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
第五篇:林肯葛底斯堡演說詞
林肯葛底斯堡演說詞
87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)國家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。
目前,我們正在進(jìn)行著一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們這個(gè)國家,也考驗(yàn)著任何一個(gè)孕育于自由和奉行生而平等原則的國家是否能夠長久存在下去。眾多烈士為保衛(wèi)這個(gè)國家而獻(xiàn)出了自己的生命。今天,我們?cè)谶@場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)中的一個(gè)非凡的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是要將這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)中的一小塊土地奉獻(xiàn)給烈士們作為終生的安息地。我們這樣做是完全應(yīng)該的,也是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更深遠(yuǎn)的意義上來說,我們夠不上奉獻(xiàn)、圣化或神化這塊土地。那些曾在這里奮戰(zhàn)過的勇士們,無論幸存還是去世,他們?cè)缫褜⑦@塊土地圣化了,遠(yuǎn)不是我們微薄之力所能增色的。今天,我們?cè)谶@里的講話,這個(gè)世界不會(huì)在意,也不會(huì)銘記,但勇士們創(chuàng)立的功績(jī),全世界人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。換言之,依然活著的我們,應(yīng)該把自己貢獻(xiàn)給先烈們已經(jīng)向前推進(jìn)但尚未完成的崇高事業(yè),應(yīng)該把自己貢獻(xiàn)給仍然擺在我們面前的偉大任務(wù),也就是從這些光榮犧牲的戰(zhàn)士們身上汲取更多的奉獻(xiàn)精神,去完成先烈們畢生為之奮斗并獻(xiàn)出生命的未竟的的事業(yè)。
此時(shí)此刻,我們站在這里發(fā)出誓言,不能讓先烈們白白犧牲,要讓我們的國家在上帝保佑下獲得自由的新生,讓這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。