欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      林肯三分鐘演講(最終版)

      時(shí)間:2019-05-14 19:47:58下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《林肯三分鐘演講(最終版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《林肯三分鐘演講(最終版)》。

      第一篇:林肯三分鐘演講(最終版)

      the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under god, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.時(shí)間:1863年11月19日

      地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。篇二:林肯的著名演講(英漢)林肯的著名演講(英漢對(duì)照)abrahamlincoln亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對(duì)奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅(jiān)定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個(gè)處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進(jìn)全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時(shí)機(jī)地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個(gè)偉大的總統(tǒng),更是一個(gè)偉人。他出生于社會(huì)低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點(diǎn)明確、思想豐富、表達(dá)靈活、適應(yīng)對(duì)象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

      時(shí)間:1863年11月19日

      地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)--我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。***************************************************************** 在八十七年前,我們的國父們?cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信,并致力于所有男人皆生而平等的信念?!沧ⅲ篺ather 在此應(yīng)避免有血緣的聯(lián)想。在當(dāng)時(shí)的人,尤其是在政治上,沒有男女平等的觀念,men指的是男人,而且沒有說出來的還是白種男人而已。為求忠實(shí),不應(yīng)將其視 為人類的通稱。)four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)下吾等被卷入一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)是否此國度,或任何肇基于和奉獻(xiàn)于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場(chǎng)。而吾等將奉獻(xiàn)此戰(zhàn)場(chǎng)之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。

      但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠(yuǎn)超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻(xiàn)身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻(xiàn)身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻(xiàn)—吾等

      在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國 之主也。”1921年6月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時(shí)說,“這句話的中文意思,沒有適當(dāng)?shù)淖g文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權(quán)和民生主義!”

      徐道鄰在 中譯這篇演說時(shí),將of the people, by the people, for the people譯成“民有、民治、民享”,應(yīng)是根據(jù)孫文的中譯而來的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無剩義,尤為神來之筆。他人千言 萬語徒為詞費(fèi)矣?!?,不過錢歌川在《英文疑難詳解》一書中曾對(duì)這樣的中譯方式提出質(zhì)疑。篇三:林肯演講稿 the gettysburg address abraham lincoln gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under god, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自 1 由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)?。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)――我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。

      (朱曾汶譯)

      選自《英譯漢名篇賞析》李亞丹主編 gettysburg battlefield one of the bloodiest battles of the civil war was fought in gettysburg, pennsylvania, on july 1-3, 1863.general robert e.lee came face to face with a union army led by general george meade.on july 3, lee sent three divisions, about 15,000 men in all, against the union.this oval-shaped map by theodore ditterline depicts troops and artillery positions along with roads, railways, and houses with names of residents.the library has one of the finest collections of civil war printed maps and the foremost collection of confederate field maps, numbering more than 2,300.* * * * * * * * * * * * * * * * * * 2篇四:林肯,葛底斯堡演說賞析

      葛底斯堡演說

      美國 亞伯拉罕.林肯(1863年11月19日)

      “我們應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù)由于他們的光榮犧牲,我們會(huì)更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了最后一切的事業(yè)我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲我們要使這個(gè)國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個(gè)民有、民治、民享的政府不致從地球上消失?!?/p>

      “他是一個(gè)不屈不撓地邁向偉大目標(biāo)、穩(wěn)步前進(jìn)從不后退的戰(zhàn)士,是一位達(dá)到了偉大境界而仍然保持自己優(yōu)良品質(zhì)的罕有的人物。這位出類拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉難者倒下去之后,全世界才發(fā)現(xiàn)他是一位英雄?!边@是馬克思對(duì)林肯謙遜、頑強(qiáng)、堅(jiān)定的優(yōu)良品質(zhì)和高尚人格的評(píng)價(jià)與贊揚(yáng)。林肯是美國歷史上極有作為的總統(tǒng)之一,在美國西南的拉斯摩爾山上雕塑著對(duì)美國歷史發(fā)展起過重大作用的四大總統(tǒng)的頭像,林肯總統(tǒng)的頭像也在其中,可見美國人民對(duì)他的崇敬之情。

      亞伯拉罕.林肯,美國第十六屆總統(tǒng)。1847年被選為眾議員,以后,多次發(fā)表維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,反對(duì)奴隸制度的演說,逐漸展露鋒芒,顯示了他的頑強(qiáng)和雄辯。當(dāng)選為美國總統(tǒng)后,即面對(duì)南方種植園奴隸主的分裂叛亂。在同南方叛亂的奴隸主斗爭的過程中,逐漸由主張有條件地廢奴轉(zhuǎn)為態(tài)度堅(jiān)決地廢奴主義者,堅(jiān)定地領(lǐng)導(dǎo)了維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一的戰(zhàn)爭,領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府取得了美國南北戰(zhàn)爭的勝利。1860年林肯當(dāng)選為第十六屆美國總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)正值國家面臨奴隸制危機(jī)和資本主義工業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,南部奴隸制種植經(jīng)濟(jì)與北部工 業(yè)資本主義經(jīng)濟(jì)的矛盾日趨激烈,南部奴隸主聯(lián)盟和維護(hù)聯(lián)邦、反對(duì)奴隸制的北部之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。作為共和黨人,林肯堅(jiān)決反對(duì)奴隸制的擴(kuò)展,極力主張維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一,“一幢裂開了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演說中說道:“我相信這個(gè)政府不能永遠(yuǎn)保持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我不期望聯(lián)邦解散,我不期望房子崩塌,但的確期望它停止分裂。”“不是反對(duì)奴隸制的人制止奴隸制度的進(jìn)一步擴(kuò)展,并使公眾相信它正處于最后滅亡的過程中;就是擁護(hù)奴隸制的人把它向前推進(jìn),直到它在所有的州里不論是老州還是新州,不論是北部還是南部都同樣成為合法的為止?!绷挚系膽B(tài)度引起了南部種植園奴隸主勢(shì)力的恐慌,1860年底,在林肯正式就職之前,南部的南卡羅來納州等七個(gè)蓄奴州相繼宣布退出聯(lián)邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另選總統(tǒng),制定憲法,組織軍隊(duì),公然易旗,分裂叛亂。林肯正式就職后,曾試圖與南部奴隸主謀求和解,以維護(hù)聯(lián)邦政府的統(tǒng)一,但遭到拒絕。南部奴隸主勢(shì)力的軍隊(duì)首先發(fā)起進(jìn)攻,占領(lǐng)北部港口要塞。1861年4月林肯總統(tǒng)宣布南部各州為陰謀叛亂,號(hào)召人民為恢復(fù)聯(lián)邦統(tǒng)一而戰(zhàn),美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)。林肯就任后的一段時(shí)期里,不斷強(qiáng)調(diào)要把人民的政府和維護(hù)聯(lián)邦的統(tǒng)一置于一切爭端之上,以致于在戰(zhàn)爭的初期北方政府沒有能夠采取堅(jiān)決有效的措施。南方則依仗裝備良好,訓(xùn)練有素的軍隊(duì),利用林肯政府對(duì)戰(zhàn)爭態(tài)度的不夠堅(jiān)決,頻頻得手。隨著戰(zhàn)爭的推進(jìn)以及局勢(shì)的發(fā)展,奴隸制的問題逐漸成為關(guān)鍵,而南部數(shù)百萬的黑奴又是戰(zhàn)爭中不容忽視的重要力量。林肯認(rèn)識(shí)到廢奴對(duì)于贏得戰(zhàn)爭和維護(hù)國家統(tǒng)一的重要性,他說:“沒有奴隸制度,就絕不會(huì)發(fā)生叛亂;沒有奴隸制度,叛亂就不可能繼續(xù)下去?!绷挚险扇≈卮笊鐣?huì)改革措施,以贏得人民的支持。1862年5月林肯簽署了《宅地法》,滿足了大批小農(nóng)獲得土地的要求;同年9月22日,又以“戰(zhàn)時(shí)措施”的方式頒布《解放宣言》,規(guī)定自1863年1月1日起,所有叛亂各州的奴隸應(yīng)當(dāng)被視為自由人,可以參加聯(lián)邦軍隊(duì)。此后,南部五十萬奴隸逃亡,黑人紛紛參戰(zhàn),南北雙方的力量對(duì)比和軍事局勢(shì)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,極大地

      激發(fā)了全國各階層人士的革命斗志。解放了的黑人踴躍投入聯(lián)邦軍隊(duì),英勇參戰(zhàn)。在北方軍隊(duì)中約有三分之一的黑人來自南方各州,平均每三個(gè)黑人士兵中就有一個(gè)為解放事業(yè)獻(xiàn)出了生命。不久,戰(zhàn)爭形勢(shì)發(fā)生根本轉(zhuǎn)折,為北部聯(lián)邦軍的戰(zhàn)略反攻和贏得戰(zhàn)爭的最后勝利奠定了基礎(chǔ)。

      這篇演講是林肯總統(tǒng)在南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——葛底斯堡大捷以后,為在該戰(zhàn)役中犧牲的陣亡將士修建的國家公墓的落成儀式上發(fā)表的。

      葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最大的一次會(huì)戰(zhàn),也是戰(zhàn)爭中北部聯(lián)邦軍由敗轉(zhuǎn)勝的關(guān)鍵。南部軍隊(duì)統(tǒng)帥羅伯特.李將軍率部進(jìn)占北方的賓夕法尼亞,希望以此分割北方并打擊聯(lián)邦軍的士氣,從而迅速結(jié)速這場(chǎng)戰(zhàn)爭。雙方在葛底斯堡遭遇,戰(zhàn)爭打得非常激烈,流血最多,傷亡慘重,聯(lián)邦軍損失二萬三千人,南部同盟軍傷亡失蹤二萬八千人。此后南部叛軍一蹶不振,再也無力大舉進(jìn)犯北方。林肯一直在密切注視著前方戰(zhàn)事的進(jìn)展,并同時(shí)關(guān)注著對(duì)南方軍的另一個(gè)重要戰(zhàn)場(chǎng)維克斯堡戰(zhàn)役的進(jìn)程。當(dāng)葛底斯堡大捷的消息傳來,整個(gè)北部對(duì)這次勝利群情沸騰而歡欣鼓舞。

      四個(gè)月后,林肯應(yīng)邀出席在葛底斯堡舉行的國家烈士公墓落成典禮,1863年11月19日,發(fā)表了這篇著名的演說。是林肯所作的眾多演講中最著名的演講之一。它以簡煉、凝重、樸實(shí)的語言,揭示了這場(chǎng)戰(zhàn)爭的意義,贊頌了為這場(chǎng)戰(zhàn)爭而獻(xiàn)身者的精神,闡明了戰(zhàn)士們?yōu)橹瞰I(xiàn)的理想事業(yè)的精髓。這篇演講在當(dāng)時(shí)獲得普遍的好評(píng),一百多年來,一直被作為演講的典范,在全世界范圍內(nèi)廣為流傳。

      據(jù)說林肯出發(fā)前就著手起草演說辭,初稿寫了滿滿的一大張紙,但他自己始終感到不滿意。由于工作繁忙,一直沒有時(shí)間仔細(xì)斟酌,直到發(fā)表演說的前一天,在前往葛底斯堡的火車上才寫就了今天我們看到的歷史名篇。這篇演說總共只有十句話,全部講完不足三分鐘。當(dāng)時(shí)有個(gè)攝影記者早就準(zhǔn)備攝下這個(gè)偉大的歷史鏡頭,但當(dāng)他手忙腳亂還沒來得及拍攝時(shí),林肯總統(tǒng)已經(jīng)講到演說中的最后一句話了。短小精煉,簡潔明了,是林肯這篇演講最突出的特點(diǎn),堪稱演說辭中的典范。不少人誤認(rèn)為能夠把話說得長,能夠把簡單的道理說得繁復(fù)而冗長,是一種水平的表現(xiàn)。而這篇著名的演說使我們認(rèn)識(shí)到,在演說藝術(shù)中,真正的高超恰恰在于能夠運(yùn)用簡潔的語言闡明復(fù)雜的道理。

      在簡短的演說辭的開頭,林肯首先提到了“一切人生而平等”這一平凡而深刻的原則。這是林肯自任總統(tǒng)以來第一次在公眾注意的場(chǎng)合提到了杰佛遜的名言,同時(shí)也是這場(chǎng)戰(zhàn)爭口號(hào)。在這個(gè)時(shí)刻提到這句名言,毫無疑問是要將平等理想進(jìn)一步深化。雖然從建國初期美國就確立了平等原則,但在最初的幾十年中,平等始終局限在一部分人的范圍內(nèi)。在南部蓄奴州,奴隸從來沒有包括在“一切人”的概念之內(nèi)。正是這種跛足的“平等”醞釀了國家的危機(jī),而當(dāng)時(shí)正進(jìn)行的戰(zhàn)爭,既是對(duì)平等理想的考驗(yàn),也是對(duì)林肯所說“孕育于自由”的國家本身的考驗(yàn)。顯然,如果把一部分人(黑奴)頑固地排除“一切人”以外,這樣一個(gè)國家就不能繼續(xù)存在。通過重申開國者的理想,林肯就扼要地闡明了戰(zhàn)爭的主題。

      這應(yīng)是一篇頌揚(yáng)軍事勝利和祭奠烈士英靈的演說,但是通篇全然沒有硝煙之氣,沒有一句直接提到那場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭。在接下去的論述中,林肯以優(yōu)雅然而樸實(shí)的詞句贊美了在戰(zhàn)爭中奮斗和英勇獻(xiàn)身的人們,稱頌他們?yōu)閲柢|的崇高精神。正是這種精神為他們自己短暫的生存、以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的事業(yè)贏得了不朽的價(jià)值,由于他們的奉獻(xiàn),使得大家腳下的國土更為光榮和神圣。

      從烈士的奉獻(xiàn),烈士精神的激勵(lì),林肯轉(zhuǎn)而論及生者的責(zé)任。林肯說過,民主值得人們用戰(zhàn)斗去爭取,自由值得人們用生命去換取。為了“使那些死去的人們不致白白犧牲”,活著的人必定要更加獻(xiàn)身于他們?yōu)橹瞰I(xiàn)了一切的事業(yè),要為推進(jìn)、繼續(xù)勇士們未竟的工作,要維護(hù)民主政府,要使自由獲得新生。

      林肯演說中最后一句話,需要特別引起注意。這里,他以極為簡單的六個(gè)字,即民有、民治、民享(在英語中則是三個(gè)詞組)概括了

      美國民主政府的理想形態(tài)。我們暫且不從政治上討論資產(chǎn)階級(jí)民主的實(shí)質(zhì)和限度,單從表述藝術(shù)的角度看,這種異常簡潔的概括,也達(dá)到了爐火純青的地步。

      這篇演說從理想開頭,以理想結(jié)尾,使理想更加深刻具體;從生者正從事的事業(yè),轉(zhuǎn)而提煉出逝者的精神,又從逝者的精神,進(jìn)一步突出生者的責(zé)任,使生者更感任重而道遠(yuǎn)。峰回路轉(zhuǎn),奇峰陡起,又一氣呵成,渾然一體,具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)性和感召力,它充分強(qiáng)調(diào)了以林肯為首的北部聯(lián)邦政府是時(shí)代進(jìn)步正義的代表,必將在道義上得到廣泛的支持。在林肯短短的演說中至少有五次被掌聲打斷,結(jié)束后贏得經(jīng)久不息的掌聲,演說獲得很大的成功。當(dāng)年《辛辛那提新聞報(bào)》的記者評(píng)論說:“這是在合適的地點(diǎn)說了恰到好處的話,無論從哪方面看,它都完美無疵,它是一篇譽(yù)滿全球的演說詞?!痹S多報(bào)紙都發(fā)表了贊揚(yáng)的評(píng)論,稱之是無價(jià)之寶,將永垂青史。演說的手稿為美國國會(huì)圖書館收藏,演說辭還被鑄成金文,存入牛津大學(xué)。

      (周耀虹)

      亞伯拉罕.林肯(abraham lincoln, 1809-1865)美國第十六屆總統(tǒng)(1861-1865)。共和黨人,律師。1847年當(dāng)選為眾議員,主張維護(hù)聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當(dāng)選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,公然叛亂。他領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦軍隊(duì)與南部聯(lián)盟的戰(zhàn)爭,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。戰(zhàn)爭初期,南方諸州節(jié)節(jié)逼進(jìn)。1862年,他先后頒布《宅地法》和《解放宣言》,局勢(shì)根本扭轉(zhuǎn),保證了戰(zhàn)爭的勝利。美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束后五天,在華盛頓福特戲院遭南方奴隸主指使的伶人暗殺身亡。篇五:林肯兩次經(jīng)典演說

      一、葛底斯堡演說詞

      亞伯拉罕·林肯

      八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)嶄新的國家。這個(gè)國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

      我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭是一場(chǎng)考驗(yàn)?,F(xiàn)在我們——在這場(chǎng)戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)[3]上——聚會(huì)在一起,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的。

      然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過斗爭的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說的話,也許世人不會(huì)注意也不會(huì)記住,但是這些英雄的業(yè)績,人們會(huì)永世不忘。

      我們后來者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上。(簡介:這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。)the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863-fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-but, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(by abraham lincoln)

      二、林肯第二次就職演說

      (1865年3月4日)各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時(shí)候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個(gè)時(shí)候,對(duì)于當(dāng)時(shí)所要進(jìn)行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個(gè)重要時(shí)刻和階段中——這個(gè)戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進(jìn)展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對(duì)此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進(jìn)展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對(duì)將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。四年前在與此同一場(chǎng)合里,所有的人都焦慮地注意一場(chǎng)即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時(shí)我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對(duì)戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場(chǎng)戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。

      我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個(gè)聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場(chǎng)戰(zhàn)爭的原因。為了加強(qiáng)、保持及擴(kuò)大這種權(quán)益,反叛分子會(huì)不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴(kuò)張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場(chǎng)戰(zhàn)爭會(huì)發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時(shí)間。也沒有料到?jīng)_突的原因會(huì)隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個(gè)較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個(gè)上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對(duì)另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思?,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因?yàn)樽飷嚎偸且獊淼?;然而那個(gè)作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時(shí)間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對(duì)那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動(dòng)所積聚的財(cái)富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的。

      我們對(duì)任何人都不懷惡意,我們對(duì)任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅(jiān)定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進(jìn)行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實(shí)現(xiàn)并維護(hù)在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。(簡介:一八**年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時(shí),美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個(gè)令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時(shí),局勢(shì)清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯(cuò)與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實(shí)施這項(xiàng)政策時(shí),一個(gè)刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。

      第二篇:林肯演講

      The Gettysburg Address

      Abraham Lincoln

      Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of it as the final resting place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this, but in a larger sense we cannot dedicate –we cannot consecrate –we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work that they have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,that from those honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.最后一句參考譯文如下:

      在此,我們將獻(xiàn)身于有待我們?nèi)ネ瓿傻膫ゴ笫聵I(yè),即我們將更加致力于完成先烈們?cè)鵀橹I(xiàn)身的這一事業(yè),即在此我們將下定決心,不使先烈的鮮血白流,即這個(gè)國家在上帝的庇佑之下,必將得到自由的新生,一個(gè)民有、民治、民享的政府,必將永世長存。

      這一段是這樣翻譯出來的:

      (1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause(3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve

      (3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.分析:

      這是林肯總統(tǒng)的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最長的一句話。詞句雖稍長,并列結(jié)構(gòu)多,但層次還是清楚的,一目了然。層次也不是很復(fù)雜,全句只有三個(gè)層次:主句,在全句的開始,前面標(biāo)有(1);從句,在每個(gè)“──”號(hào)之后,前面標(biāo)有(2),表示第二個(gè)層次,共有四個(gè);從句中的從句,前面標(biāo)有(3),表示第三個(gè)層次,共有兩個(gè)。關(guān)鍵是弄清這幾層之間的關(guān)系:第二層次的四個(gè)并列從句皆為task 的同位語從句;第一個(gè)第三層次的從句為 cause 的定語從句,第二個(gè)則為 resolve 的賓語從句。每個(gè)層次還有一些其它結(jié)構(gòu),如 government 后就有三個(gè)著名于世的并列的 of 短語作定語,就不一一分析了。注意全句末尾反譯(反面正譯)手段的運(yùn)用,比較原句反面的表達(dá):“必不致從地球上消滅?!?/p>

      參考譯文:

      主講:亞伯拉罕·林肯

      時(shí)間:1863年11月19日

      地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)國家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是聲來平等的。

      當(dāng)前,我們正在從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們?cè)诳简?yàn),究竟這個(gè)國家,或任何一個(gè)有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們?cè)谀谴螒?zhàn)爭的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來到這里,奉獻(xiàn)那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一部分土地,作為在此地為那個(gè)國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。

      可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻(xiàn)這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變?yōu)槿藗兙把鲋?。那些在這里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的菲薄能力所能左右。世人會(huì)不大注意,更不會(huì)長久記得我們?cè)诖说厮f的話,然而他們將永遠(yuǎn)忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動(dòng)而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻(xiàn)身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅(jiān)定地致力于他們?cè)髯詈笕控暙I(xiàn)的那個(gè)事業(yè)--我們?cè)诖肆⒅拘?,不能讓他們白白死?-要使這個(gè)國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(翻譯可能不很準(zhǔn)確,如要準(zhǔn)確,請(qǐng)查詢專業(yè)書籍)

      第三篇:林肯演講

      Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."

      87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。亞伯拉罕.林肯

      第四篇:林肯演講分析

      Analyze all the sentences in this article.Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.The first sentence is a simple sentence.In this sentence ,” “four score and seven years ago ” is a adverbial phrase as a adverbial.“our fathers”is a noun phrase as the subject.“brought fouth” is a verb phrase as the predicate verb.“on this continent” is a adverbial phrase as a adverbial.“a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal” is a noun phrase as the object.The second sentence is a simple sentence.In this sentence, “now” is a adverbial.“we” is the subject.“are engaged in” is a verb phrase as the predicate verb.“ a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure” is a noun phrase as the adverbial.The third sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“are met” is a verb phrase as the predicate verb.“on a great battlefield of that war” is a preposition as a adverbial.The fourth sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“have come” is a verb phrase as the predicate verb.“to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live” is a complex clause as a adverbial.The fifth sentence is a simple sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is” is linking verb as the predicate verb.“altogether fitting and proper” is a adjective phrase as the complement.“that we should do this” is the subject.The sixth sentence is a compound sentence.In this sentence, “but in a larger sense”is a preposition phrase as a adverbial.“we” is the subject.“can not dedicate” “ can not consecrate” “can not hallow” are verb phrases as predicate verbs.“this ground” is a noun phrase as the object.The seventh sentence is a simple sentence made up of a non-finite clause “l(fā)iving and dead” and a finite clause “who struggled here” and a main clause.In the main clause, “the brave men” is a noun phrase as the subject.“have consecrated” is a verb phrase as the predicate verb.“it” is the object.“far above our poor power” is a preposition phrase as a objective complement.“ to add or detract” is a non-finite clause as a adverbial.The eighth sentence is a compound sentence.In this sentence, “the world” is a noun phase as the subject.“will little note nor long remember” and “can never forget” are verb phrases as predicate verbs.“what we say here” and “what we did here” are finite clauses as objects.The ninth sentence is a simple sentence consist of a non-finite clause “to be dedicated here to the unfinished work” and a finite clause “which they fought here have thus far so nobly advanced.In this sentence, “it” is the empty subject.“is” a linking verb as the predicate verb.“for us” is a preposition phrase as a complement.“the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced” is a simple clause as the subject.The tenth sentence is a compound sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is rather for us to be here dedicated to” is a verb phrase as the predicate verb.“the great task remaining before us” is a noun phrase as the object.“that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” Is a compound clause as the subject.

      第五篇:林肯就職演講(定稿)

      一根根不可思議的回憶之弦,從每個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)和每個(gè)愛國志士的墳?zāi)?,伸展到這片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和每一個(gè)家庭,只要我們本性中的善念再度,而且一定會(huì),加以撥動(dòng),它們終會(huì)重新奏出響亮的聯(lián)邦協(xié)奏曲。

      在1860年的總統(tǒng)選舉中,民主黨內(nèi)的南北分裂,為林肯和共和黨的勝利掃清了道路。雖然林肯被挑選出來作候選人,部分是由于他有溫和主義者的名聲,但是南方人還是警告說,如果林肯獲勝,他們將脫離聯(lián)邦。無論在南方還是北方,林肯的當(dāng)選都被看作是對(duì)奴隸制和奴隸主政治權(quán)力的排斥。就在林肯當(dāng)選之后,美國七個(gè)州(南卡羅來納、密西西比、佛羅里達(dá)、亞拉巴馬、喬治亞、路易斯安那、得克薩斯)脫離了聯(lián)邦,并于1861年2月4日,在亞拉巴馬州的蒙哥馬利組成美國南部邦聯(lián)。幾 周后,國會(huì)提出了一項(xiàng)在美國禁止奴隸制的憲法修正案。(這項(xiàng)修正案于1865年被批準(zhǔn)為第十三修正案。)

      1861年3月4日,林肯在華盛頓特區(qū)國會(huì)大廈前的臺(tái)階上宣誓就職時(shí),向處于分裂和內(nèi)戰(zhàn)邊沿的國民發(fā)表演說。他呼吁理智和冷靜。他的演說是為維護(hù)聯(lián)邦和避免戰(zhàn)爭所作的最后一次努力。不過,林肯明確表示,聯(lián)邦將保衛(wèi)自己,脫離聯(lián)邦是不合法的,以暴力反對(duì)聯(lián)邦政府將被看作是叛亂。林肯的祈求沒有人聽。南方邦聯(lián)的軍隊(duì)于1861年4月12日炮擊南卡羅來納州查爾斯頓的薩姆特堡,內(nèi)戰(zhàn)由此開始。在薩姆特堡陷落之后,維吉尼亞州、阿肯色州、北卡羅來納州和田納西州都加入了美國南部邦聯(lián)。

      ??在南方各州的人民中似乎存在著一種憂慮,即由共和黨執(zhí)政,他們的財(cái)產(chǎn)、安定的生活和個(gè)人安全將會(huì)遭到危險(xiǎn)。這種憂慮從來就沒有任何理由。說實(shí)在的,無須憂慮的最充足的證據(jù)一直都是客觀存在的,而且公開接受他們檢查。這可以在這位現(xiàn)在向你們致辭的人的幾乎所有發(fā)表過的演講里找到。我現(xiàn)在僅引用那些演說辭中的一篇來聲明:

      我無意直接或間接地在有蓄奴制的州里干預(yù)蓄奴制度。我相信我沒有這樣做的合法權(quán)利,而且我也沒有這樣做的意愿。??

      自從一位總統(tǒng)依照國家憲法第一次就職以來已經(jīng)過了72年。72年里,15位出類拔萃的公民相繼管理了這個(gè)政府的行政部門。他們領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)政府經(jīng)歷了許多危險(xiǎn),而且一般都取得很大成功??墒恰1M管有這種先例,我卻是在巨大而特別困難的情況下,擔(dān)負(fù)起同樣的任務(wù),履行短暫的四年總統(tǒng)任期。分裂聯(lián)邦,以前還只是一種威脅,現(xiàn)在卻已變成令人生畏的行動(dòng)。

      考慮到一般的法律和我們的憲法,我認(rèn)為這些州所組成的聯(lián)邦是永久性的。在所有國家政府的基本大法中,即使沒有明文規(guī)定其永久性,也總是含有此意的。我們可以斷言,沒有一個(gè)正式政府曾經(jīng)在其組織法中,規(guī)定一個(gè)使自己壽終正寢的條款。只要我們繼續(xù)執(zhí)行國家憲法中所有的明文規(guī)定,這個(gè)聯(lián)邦就會(huì)永久存在,——除非采取憲法法規(guī)以外的某種行動(dòng),我們是無法摧毀聯(lián)邦的。

      再說,即使合眾國不是一個(gè)正式的政府,而僅是各州之間一種契約性的組合,那麼,作為一份契約,難道就可以由少數(shù)人而不是全體訂約人,不經(jīng)爭執(zhí),心

      安理得地予以取消嗎?契約的一方可以違反它——或者說是破壞它,但難道不需要通過全體訂約人就能合法地解除它嗎???

      從這些觀點(diǎn)可以推定,任何州均不得僅由自己動(dòng)議,即可合法脫離聯(lián)邦;有關(guān)這方面的決議和法令在法律上都是無效的;對(duì)于任何一州或數(shù)州境內(nèi)反抗美國政府的暴動(dòng),應(yīng)依據(jù)情況來確定其為叛亂還是革命。

      因此,我認(rèn)為依照憲法與法律,聯(lián)邦是不可分裂的;我將盡我所能,務(wù)使聯(lián)邦法律在所有各州得到忠實(shí)貫徹,這是憲法本身明文規(guī)定責(zé)成我這樣做的。我認(rèn)為這樣做僅是我本身的一種責(zé)任;而且我將在可行的范圍內(nèi)去履行這責(zé)任,除非我的合法主人,即美國人民,制止使用這些必要的手段,或者通過某種權(quán)威性方式,作出相反的指示。我相信這種說法應(yīng)該不會(huì)被認(rèn)為是一種威脅,而只是把它看作是聯(lián)邦所明確宣布的目標(biāo),即它要依照憲法保護(hù)和維系自身。

      要這樣做,就必須沒有流血和暴力發(fā)生,而且只要不是強(qiáng)加于國家權(quán)威頭上的,哪怕有一點(diǎn)都不行。所賦予我的權(quán)力將用來保存、占領(lǐng)和掌握屬于政府的財(cái)產(chǎn)和地盤,并征集稅收和關(guān)稅,但是,超出為達(dá)到這些目標(biāo)所必需的手段,就不能去侵犯任何地方的人民,不能使用武力反對(duì)任何地方的人民,或在任何地方的人民中使用武力??

      據(jù)說在這個(gè)或那個(gè)地區(qū)里,有一些人千方百計(jì)地企圖摧毀聯(lián)邦,甚至不惜利用一切借口非達(dá)此目的不可。對(duì)此,我不加肯定也不給予否定。但若事情果真如此,我無須對(duì)這幫人致辭??墒?,對(duì)于那些真正熱愛聯(lián)邦的人們,我難道能夠緘默不言嗎?

      在事情還沒嚴(yán)重到破壞我們的國家組織,連同它的一切利益,全部歷史和所有希望之前,把我們這樣做的意圖準(zhǔn)確地弄清楚,難道不是明智的嗎?如果你們要躲避的災(zāi)難可能實(shí)際上并不存在,在這種情況下,你們難道還要鋌而走險(xiǎn)嗎?如果你即將遇到的災(zāi)難比你們想逃避的所有實(shí)際的災(zāi)難更為深重,難道你們還要冒險(xiǎn)赴難,鑄成可怕的錯(cuò)誤嗎?

      如果憲法規(guī)定的一切權(quán)利能夠得到維護(hù),則人人都會(huì)以身在聯(lián)邦而感到滿足的。那麼,憲法里明文規(guī)定的權(quán)利究竟有哪一項(xiàng)真的被否定了?我認(rèn)為沒有??

      迄今還不曾有過一部根本大法,對(duì)于一切實(shí)際行政管理中可能出現(xiàn)的任何問題都有專門條款來規(guī)范;沒有先知可以預(yù)見會(huì)發(fā)生什麼,也沒有任何繁簡適度的文件所明文規(guī)定的條款足以應(yīng)付一切可能發(fā)生的問題。聯(lián)邦和州政府要交出逃亡的奴隸嗎?憲法中沒有明文規(guī)定。國會(huì)可以在準(zhǔn)州地區(qū)禁止奴隸制度嗎?憲法里沒有明文規(guī)定。國會(huì)必須在準(zhǔn)州地區(qū)維護(hù)奴隸制度嗎?憲法也沒有明文規(guī)定。

      就從這類問題中觸發(fā)出我們一切有關(guān)憲法的爭論,我們可把爭論者分為多數(shù)派和少數(shù)派。即使少數(shù)派不愿支持政府,多數(shù)派也必須支持,否則政府就必須停止工作。其它的替代辦法是沒有的;要使政府繼續(xù)存在下去,必須得有一方的支持。在這種情況下,如果有一個(gè)少數(shù)派不支持政府而要脫離聯(lián)邦,那麼他們

      就開了一個(gè)先例,這必然會(huì)導(dǎo)致他們內(nèi)部分裂并毀了他們,因?yàn)樗麄冏约簝?nèi)部的多數(shù)派拒受這種少數(shù)派控制時(shí),這個(gè)少數(shù)派又會(huì)脫離他們。舉例來說,正如目前聯(lián)邦中的一些州宣布脫離聯(lián)邦那樣,一兩年后南部新邦聯(lián)中的一部分難道就不會(huì)蠻橫地再行脫離嗎?一切醉心于分裂的人們目前所接受的正是這種思想。

      在這些要組成新聯(lián)邦的州之間,難道真的具有完全一致的利益,足以使彼此和睦共處,并避免重新分裂嗎?

      顯然,脫離聯(lián)邦的核心思想正是無政府狀態(tài)的實(shí)質(zhì)所在。一個(gè)被憲法的強(qiáng)制力和規(guī)范所約束,并能順應(yīng)公眾輿論和公眾感情的審慎的變化而變化的多數(shù)派,才是自由人民唯一真正的治理者。誰否認(rèn)它,誰就必然走向無政府或?qū)V?。完全一致是不可能的。少?shù)人的統(tǒng)治,作為一項(xiàng)永久性的安排,是完全不能接受的。因此,如果否認(rèn)多數(shù)原則,剩下來的僅有某種形式的無政府狀態(tài)或?qū)V贫??

      我國有一部分人相信奴隸制是對(duì)的,應(yīng)當(dāng)予以延續(xù),而另外一部分人則相信它是錯(cuò)的,不應(yīng)予以延續(xù)。這是唯一的實(shí)質(zhì)性爭執(zhí)??

      從地理環(huán)境上說,我們是無法分離的。我們不能把各地區(qū)從彼此的位置上挪開,也不能在它們之間筑起不可逾越的城墻。夫妻可以離婚,以后彼此不相見,也無法找到對(duì)方,但是,我國的不同地區(qū)之間不能這麼做。它們不得不面面相對(duì),彼此往來,不管是友好的還是敵對(duì)的,這情形一定會(huì)在它們之間繼續(xù)下去。那麼,分裂以后是否有可能使彼此來往比以前更有利或者更令人滿意呢?與外人簽約會(huì)比與朋友共訂法律更容易嗎?條約在異邦人之間會(huì)比法律在朋友之間得到更忠實(shí)的執(zhí)行嗎?假如你們要打仗,你們也不能一直打下去,在雙方都傷亡慘重,誰也沒有收獲之后,你們停止作戰(zhàn)時(shí),關(guān)于交往條件的一些與以前完全相同的老問題又會(huì)擺在你們面前??

      為什麼不能滿懷信心,耐心等待人民的最終裁決呢?難道還有更好的或能與此相匹的希望嗎?在我們目前的分歧中,難道雙方都沒有信心認(rèn)為自己是站在正確的一邊嗎?如果代表永恒真理和正義的萬能上帝站在你們北方一邊或者站在你們南方一邊,那麼經(jīng)過美國人民這個(gè)大法庭的裁決,真理和正義定將普照天下。

      從管理我們的政府的組織結(jié)構(gòu)來看,聰明的人民沒有給他們的公仆多少權(quán)力去胡鬧,而且他們還以同樣的智慧為在短期內(nèi)將那一點(diǎn)點(diǎn)權(quán)力收回到他們自己手中作了準(zhǔn)備。只要人民保持他們的道德和警惕,任何行政管理人員,不管他們是多麼邪惡或多麼愚蠢,都不可能在短短四年內(nèi)給這個(gè)政府造成嚴(yán)重傷害。

      同胞們,你們每個(gè)人都應(yīng)冷靜地好好思考這整個(gè)問題?;c(diǎn)時(shí)間是不會(huì)使任何有價(jià)值的東西遭到損失的。如果真有一件東西驅(qū)使你們之中任何一個(gè)人十萬火急地去采取一個(gè)你們?cè)趯徤鞒林那闆r下所決不會(huì)采取的步驟,那麼花點(diǎn)時(shí)間去思考就可以挫敗這東西。任何好的東西是不會(huì)因?yàn)槟氵@樣做而遭到挫敗的。就好像你們現(xiàn)在都心懷不滿,可你們還有一部未受損害的老憲法可依,在敏感問題上,你們還有你們自己根據(jù)憲法所制定的法律可依,而新的行政當(dāng)局即便

      想,也沒有改變憲法或這些法律的直接權(quán)力。就算大家公認(rèn)你們這些心懷不滿的人是站在爭執(zhí)的正確一邊,那也沒有任何充足的理由去采取草率的行動(dòng)。以我們的聰明才智、愛國精神、基督教信仰以及對(duì)至今從未據(jù)棄過這片沐浴圣恩的土地的上帝的堅(jiān)定信賴,我們還是有足夠的能力用最好的方武來解決我們目前所遇到的一切困難。

      各位心懷不滿的同胞們,內(nèi)戰(zhàn)這一重大問題,不系于我的手里,而系于你們的手里。政府不會(huì)攻擊你們。只要你們自己不當(dāng)侵略者,你們就不會(huì)遇到?jīng)_突。你們沒有對(duì)天發(fā)誓要摧毀政府,但我們卻要立下最莊嚴(yán)的誓言來“保存、保護(hù)和保衛(wèi)它”。

      我真不愿結(jié)束我的演講。我們不是敵人。我們之間感情的紐帶,或會(huì)因情緒激動(dòng)而繃緊,但決不可折斷。那一根根不可思議的回憶之弦,從每個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)和愛國志士的墳?zāi)梗煺沟竭@片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和每一個(gè)家庭,只要我們本性中的善念再度,而且一定會(huì),加以撥動(dòng),它們終會(huì)重新奏出響亮的聯(lián)邦協(xié)奏曲。

      下載林肯三分鐘演講(最終版)word格式文檔
      下載林肯三分鐘演講(最終版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        三分鐘演講

        起因是去年初被男友甩了,然后開始每學(xué)期拿獎(jiǎng)學(xué)金(持續(xù)三學(xué)期了)。因?yàn)樽鋈魏问露际怯幸粋€(gè)契機(jī)的,譬如周圍有人得了膽結(jié)石,我開始注重飲水質(zhì)量;暗戀的人喜歡健身,你就開始每天跑步等......

        三分鐘演講

        尊敬的各位老師,親愛的同學(xué)們: 莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)!這是第一位中國籍作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一天,中國作家等得太久了,中國人也等得太久了。我們向莫言表示祝賀! 不管承認(rèn)不承認(rèn)......

        三分鐘演講專題

        三分鐘演講稿 “海上聯(lián)合-2012”中俄海上聯(lián)合軍事演習(xí)于2012年4月22日至27日在青島附近黃海海域舉行,中俄雙方“以海上聯(lián)合防御和保衛(wèi)海上交通線作戰(zhàn)”為主題,按照作戰(zhàn)籌劃、......

        三分鐘演講

        主題:不要被困難的表象所嚇倒 故事:農(nóng)夫與石頭 有一塊大石頭,多年以來一直橫亙?cè)谝晃焕限r(nóng)的農(nóng)田當(dāng)中。這塊石頭碰斷了老農(nóng)的好幾把農(nóng)具,老農(nóng)對(duì)此無可奈何,巨石成了他種田時(shí)揮之不......

        三分鐘演講

        3分鐘演講 博弈學(xué) 大家好,今天我給大家介紹的是博弈學(xué),請(qǐng)問一下大家是否知道博弈學(xué)是什么?”博弈由英文單詞“game”翻譯過來,博弈學(xué)是研究人類社會(huì)中具有斗爭或競爭性質(zhì)現(xiàn)象的......

        三分鐘演講范文合集

        1、斷箭不相信自己的意志,永遠(yuǎn)也做不成將軍。 春秋戰(zhàn)國時(shí)代,一位父親和他的兒子出征打戰(zhàn)。父親已做了將軍,兒子還只是馬前卒。又一陣號(hào)角吹響,戰(zhàn)鼓雷鳴了,父親莊嚴(yán)地托起一個(gè)箭囊......

        三分鐘演講

        尊敬的老師,親愛的同學(xué)們: 大家好!今天我演講的題目是《我的中國心》。 “河山只在我夢(mèng)縈,祖國已多年未親近,可是不管怎樣也改變不了我的中國心……”我們也許不曾聽聞過這首老......

        三分鐘演講

        人最大的理想就是做自己,實(shí)現(xiàn)自我! 人生的價(jià)值與意義是自己賦予的,其它任何人強(qiáng)加給你的都不是你的人生,而是別人的人生,所以要想知道人生為何,只有問問你自己的心,心之所至,就是你......