第一篇:潘基文聯(lián)大千年發(fā)展目標(biāo)問題高級別會議發(fā)言---中英文
潘基文聯(lián)大千年發(fā)展目標(biāo)問題高級別會議發(fā)言
Remarks by UN Secretary General to High Level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals 20 September, 2010 New York Mr.President of the 65th General Assembly, Distinguished Heads of State and Government, Mr.President of the 64th General Assembly, Excellencies, Ladies and gentlemen, 大會第六十五屆會議主席先生,尊敬的各位國家元首和政府首腦,大會第六十四屆會議主席先生,諸位閣下,女士們,先生們,Welcome to the Millennium Development Goals Summit.I thank the world’s leaders for being here in such impressive numbers.歡迎大家出席千年發(fā)展目標(biāo)問題首腦會議。我要感謝如此之多的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨。
We are here because the fight for a more prosperous, stable and equitable world is at the heart itself of the mission of the United Nations.We are here because ten years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want.我們來到這里,因為爭取建立更加繁榮、穩(wěn)定和公平的世界是聯(lián)合國工作的核心。我們來到這里,因為十年前國際社會在此舉行最高級別會議,承諾將不遺余力地使全人類免于匱乏。
The eight Millennium Development Goals were a breakthrough.Together, we created a blueprint for ending extreme poverty.We defined achievable targets and timetables.We established a framework that all partners, even those with different views, have been able to embrace.八項千年發(fā)展目標(biāo)是一大突破。我們共同繪制了消除極端貧窮的藍(lán)圖。我們制定了可實現(xiàn)的目標(biāo)和時間表。我們確定了所有合作伙伴、甚至是有不同意見的合作伙伴都可以接受的框架。
We brought new urgency to an age-old mission.And now, we have real results.New thinking and path-breaking public-private partnerships.Dramatic increases in school enrolment.Expanded access to clean water.Better control of disease.The spread of technology – from mobile to green.We have more development success stories than ever before.The transformative impact of the MDGs is undeniable.This is an achievement we can be proud of.我們賦予一個古老的使命以緊迫性?,F(xiàn)在,我們?nèi)〉昧饲袑嵆晒?。建立了新思維和具有開拓性的公共-私營部門伙伴關(guān)系。入學(xué)人數(shù)大幅增加。更多的人獲得清潔用水。疾病得到更好控制。傳播了從移動到綠色等各種技術(shù)。我們擁有比以往任何時候更多的成功發(fā)展故事。千年發(fā)展目標(biāo)產(chǎn)生的變革性影響不容否認(rèn)。這是一項我們可以引以為豪的成就。
But we must protect these advances, many of which are still fragile.And the clock is ticking, with much more to do …
但是,我們必須保護這些進展,因為其中許多進展還十分脆弱。時間正在分分秒秒地過去,而要做的事情卻還很多很多??
There is more to do for the mother who watches her children go to bed hungry – a scandal played out a billion times each and every night.There is more to do for the young girl weighed down with wood or water when instead she should be in school.And more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession.還要為看得自己的孩子餓著肚子上床睡覺的母親做更多事情——這是一出在每個夜晚都要上演億萬次的丑劇。還要為本應(yīng)去上學(xué)卻背負(fù)著沉重木柴或挑水的女童做更多事情。還要為遠(yuǎn)離位于城市貧民窟的家、眼睜睜地看著工作和匯款在全球衰退中化于無形的工人做更多事情。
You all know where we stand--the gaps and the gains, what works and what doesn’t work.The reports we have put before you are filled with statistics, analysis and recommendations – everything we need for effective policies and programmes.We have led you to the river.So what are we asking of you today? To stay true.True to our identity as an international community built on a foundation of solidarity.True to our commitment to end the dehumanizing conditions of extreme poverty.大家都知道我們的立場——無論是差距和結(jié)果,亦或什么是可行的,什么是不可行的。我們向大家提交的報告載有數(shù)據(jù)、分析和建議,其中包含我們制定切實有效政策和方案所需要的一切。我們把一切都擺在各位眼前。那么我們今天對大家的要求是什么呢?堅持不懈。堅持我們建立在團結(jié)基礎(chǔ)之上的國際社會的身份。堅持你們對結(jié)束不人道的極端貧窮狀況作出的承諾。
That means making the smart investments in infrastructure, small farmers, social services...and above all in women and girls.On Wednesday I will launch a Global Strategy for Women’s and Children’s Health – our best chance for a multiplier effect across the goals.這意味著對基礎(chǔ)設(shè)施、小農(nóng)戶、社會服務(wù),尤其對婦女和女童作出明智投資。我將在星期三發(fā)起婦女和兒童保健問題全球戰(zhàn)略——這是我們?yōu)樗心繕?biāo)實現(xiàn)倍增效應(yīng)的最佳機會。
Being true means supporting the vulnerable despite the economic crisis.We should not balance budgets on the backs of the poor.We must not draw back from official development assistance – a life-line of billions, for billions.堅持不懈意味著即使在經(jīng)濟危機中也要支助弱勢群體。我們不應(yīng)讓窮人承擔(dān)平衡預(yù)算的負(fù)擔(dān)。我們決不能背離官方發(fā)展援助——這是一條價值數(shù)十億之巨的生命線,也是數(shù)十億人的生命線。
It means truly fair trade and action on climate change.Deferring the tough decisions to future climate conferences...and future generations… only increases the costs.We need to set a course towards sustainable practices.這意味著進行真正公平的貿(mào)易以及就氣候變化采取行動。把艱難的決定留給今后的氣候問題會議和后代,只會增加成本。我們需要確立實現(xiàn)可持續(xù)做法的道路。
Being true means addressing inequality, both among and within countries.Even in countries that have registered impressive gains, inequality eats away at social cohesion.堅持不懈意味著消除不平等——國家間和國家內(nèi)的不平等。即使在已取得可觀成就的國家,不平等依然在不斷侵蝕著社會融合。
And it means reconsidering conventional wisdom.Recovery from the economic crisis should not mean a return to the flawed and unjust path that got us into trouble in the first place.這意味著對傳統(tǒng)智慧作出重新思考。擺脫經(jīng)濟危機不應(yīng)意味著重新回到當(dāng)初讓我們陷入困境那種有缺陷和不公正的道路。
Excellencies,諸位閣下,Despite the obstacles, despite the skepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.盡管存在障礙,盡管有人持懷疑態(tài)度,盡管2015年的最后期限迅速迫近,千年發(fā)展目標(biāo)依然可以實現(xiàn)。
This year I visited nearly a dozen countries in Africa and saw for myself what is possible.At the Millennium Village of Mwandama in Malawi….at the Songhai community in Benin… I saw innovation… integrated projects… and perseverance.今年我訪問了十幾個非洲國家,親眼目睹了什么是能夠做到的。在馬拉維的千年村里,在貝寧的桑海社區(qū),我看到了創(chuàng)新,看到了綜合項目,看到了鍥而不舍的精神。
We must reward such faith with resolve of our own.By using the tools we have.By delivering the resources we need.And, above all, by exercising political leadership.I urge you to make the Millennium Development Goals your own.我們必須通過我們擁有的工具,通過交付我們需要的資源,尤其是通過發(fā)揮政治領(lǐng)導(dǎo)作用,用我們自己的決心獎勵這種信念。我敦促大家把千年發(fā)展目標(biāo)作為自己的目標(biāo)。
As our Nigerian citizen ambassador said in the short video that was screened as we were taking our seats: “We’re waiting on you, world leaders”.And as Mingas of Mozambique sings in the MDG song, “Eight Goals for Africa”: “We have the power, at this very hour.”
在我們就坐時正播放一個簡短視頻,尼日利亞公民大使在視頻中說:“世界各國領(lǐng)導(dǎo)人,我們正焦急地等候著你們?!蹦1瓤说拿骷铀乖谇臧l(fā)展目標(biāo)歌曲“非洲的八個目標(biāo)”中唱道:“此時此刻我們擁有力量。”
None of us can be truly fulfilled while so many lack the basics for a life in dignity.None of us should be able to rest easy knowing the fear and despair that pervade the human family.Let us make this investment in a better future for all.There is no global project more worthwhile.Let us send a strong message of hope, of fundamental hope.Let us keep the promise.如果有如此多的人缺乏基本條件過上有尊嚴(yán)的生活,我們沒有人會真正有成就感。如果知道人類大家庭彌漫著恐懼和絕望,我們大家都不能高枕無憂。讓我們?yōu)樗腥藢崿F(xiàn)更加美好的未來作出這項投資。沒有任何全球性項目比這更有價值。讓我們發(fā)出強有力的希望訊息。讓我們履行承諾。同心協(xié)力 共創(chuàng)未來
——在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會上的講話 中華人民共和國主席 胡錦濤
2010年6月27日,加拿大多倫多
Work in Unity for the Future--Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Fourth G20 Summit Toronto, 27 June 2010 尊敬的哈珀總理,各位同事:
Prime Minister Stephen Harper, Dear Colleagues, 很高興來到多倫多參加二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會,同各位同事共同討論推動世界經(jīng)濟全面復(fù)蘇這個重大議題。首先,我謹(jǐn)對哈珀總理和加拿大政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!我還要感謝大家對上海世博會給予的寶貴支持和幫助。
It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy.Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting.I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.在二十國集團成員和國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟正在逐步復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。部分國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險持續(xù)上升,一些系統(tǒng)重要性金融機構(gòu)的問題集中暴露,主要貨幣匯率大幅波動,國際金融市場動蕩不定,大宗商品價格高位震蕩,各種形式的保護主義明顯增多。這表明,國際金融危機深層次影響尚未消除,世界經(jīng)濟系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險仍十分突出。我們要深刻認(rèn)識國際金融危機深層次影響的嚴(yán)重性和復(fù)雜性,繼續(xù)發(fā)揚同舟共濟、合作共贏的精神。
With the concerted efforts of G20 members and the entire international community, the world economy is gradually recovering.But the recovery is neither firmly established nor balanced and there are still quite many uncertainties down the road.Sovereign debt risks continue to rise in some countries.A host of problems have been exposed in some systemically-important financial institutions.Exchange rates of major currencies fluctuate drastically and international financial markets suffer from persistent volatility.Commodity prices hover at a high level and protectionism of various forms is notably growing.All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain very serious.We must fully recognize the gravity and complexity of the deep impact of the international financial crisis and continue to work in a spirit of unity and win-win progress.匹茲堡峰會提出的“強勁、可持續(xù)、平衡增長框架”對世界經(jīng)濟長遠(yuǎn)健康發(fā)展具有重要意義。為了推動世界經(jīng)濟盡早進入強勁、可持續(xù)、平衡增長,我愿提出以下建議。
The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.I wish to offer the following proposals concerning the efforts required for bringing about strong, sustainable and balanced world economic growth at an early date.第一,推動二十國集團從應(yīng)對國際金融危機的有效機制轉(zhuǎn)向促進國際經(jīng)濟合作的主要平臺。當(dāng)前,世界經(jīng)濟形勢仍然十分復(fù)雜,需要二十國集團發(fā)揮引領(lǐng)作用。我們應(yīng)該著眼長遠(yuǎn),推動二十國集團從協(xié)同刺激轉(zhuǎn)向協(xié)調(diào)增長、從短期應(yīng)急轉(zhuǎn)向長效治理、從被動應(yīng)對轉(zhuǎn)向主動謀劃。要加強二十國集團成員宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),保持合理政策力度,支持發(fā)生主權(quán)債務(wù)危機的國家克服當(dāng)前面臨的困難。要審慎穩(wěn)妥把握經(jīng)濟刺激政策退出的時機、節(jié)奏、力度,鞏固世界經(jīng)濟復(fù)蘇勢頭。要全面落實前3次峰會作出的決定和達(dá)成的共識,共同維護二十國集團信譽和效力,本著循序漸進、互利共贏的原則推進二十國集團機制化建設(shè),妥善處理各種矛盾和分歧,確保二十國集團峰會機制在健康軌道上向前發(fā)展。要處理好二十國集團機制同其他國際組織和多邊機制的關(guān)系,確保二十國集團在促進國際經(jīng)濟合作和全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮核心作用。
First, we need to turn the G20 from an effective mechanism to counter the international financial crisis to a premier platform for advancing international economic cooperation.The complex world economic situation makes it necessary for the G20 to play a guiding role.We need to take a longer-term perspective and shift the focus of the G20 from coordinating stimulus measures to coordinating growth, from addressing short-term contingencies to promoting long-term governance and from passive response to proactive planning.We should strengthen coordination of macroeconomic policies among G20 members, keep the right intensity of our policies and support countries hit by the sovereign debt crisis in overcoming the current difficulties.We must act in a cautious and appropriate way concerning the timing, pace and intensity of an exit from the economic stimulus packages and consolidate the momentum of recovery of the world economy.We must follow through on the decisions and consensus of the previous G20 summits and uphold together the credibility and effectiveness of the G20.We must advance the G20's institutional-building under the principle of seeking gradual progress and win-win outcomes, and properly handle various problems and differences in order to ensure the sound development of the G20 summit mechanism.We need to well manage the G20's relationship with other international organizations and multilateral mechanisms and ensure that the G20 plays a core role in promoting international economic cooperation and global economic governance.第二,加快建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。我們應(yīng)該牢記國際金融危機的深刻教訓(xùn),正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責(zé)的原則推進國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實體經(jīng)濟發(fā)展的國際金融體系。要建立并執(zhí)行嚴(yán)格的資本和杠桿率要求,將影子銀行體系納入監(jiān)管,制訂全球統(tǒng)一的會計準(zhǔn)則。要著力加強對系統(tǒng)重要性金融機構(gòu)的監(jiān)管,采取必要的預(yù)防性措施,防止風(fēng)險投機過度。要強調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標(biāo)準(zhǔn)的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監(jiān)管的針對性和有效性。要加強對信用評級機構(gòu)的監(jiān)管,減少對信用評級機構(gòu)的依賴,完善信用評級機構(gòu)行為準(zhǔn)則和問責(zé)制度,特別是要制定客觀、公正、合理、統(tǒng)一的主權(quán)信用評級方法和標(biāo)準(zhǔn),使有關(guān)評級結(jié)果準(zhǔn)確反映一國經(jīng)濟狀況和信用級別。要繼續(xù)推進國際金融機構(gòu)改革,加快完成國際貨幣基金組織份額調(diào)整,推動更多新興市場國家和發(fā)展中國家人員出任國際金融機構(gòu)高管,提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。要加強國際貨幣基金組織能力建設(shè)和監(jiān)督改革,加強對各方特別是主要儲備貨幣發(fā)行經(jīng)濟體宏觀經(jīng)濟政策的監(jiān)督。
Second, we need to accelerate the establishment of a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable.It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy.We need to establish and enforce strict capital and leverage ratio requirements, bring the shadow banking system under supervision and regulation and formulate globally consistent accounting rules.We need to make greater efforts to strengthen supervision and regulation of systemically-important financial institutions and take necessary precautionary measures to forestall excessive risks and speculation.We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.We need to strengthen regulation of credit rating agencies, reduce dependence on these agencies and improve their code of conduct and accountability system.It is particularly important to establish objective, fair, reasonable and uniform methodologies and standards for sovereign credit rating so that the rating results can accurately reflect the state of a country's economy and credit worthiness.We need to continue to push forward the reform of international financial institutions, complete the adjustment of IMF quotas at a faster pace, enable more people from emerging markets and developing countries to assume senior management posts at international financial institutions, and increase the representation and voice of developing countries.We need to enhance the IMF's capacity-building and surveillance reform, and we need to strengthen supervision over macroeconomic policies of various parties, particularly major reserve currency issuing economies.第三,促進建設(shè)開放自由的全球貿(mào)易體制。我們必須以實際行動反對各種形式的保護主義,堅決倡導(dǎo)和支持自由貿(mào)易,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對商品、投資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。發(fā)達(dá)國家要以更加開放的態(tài)度促進國際貿(mào)易發(fā)展,本著互利共贏、共同發(fā)展的原則,堅持以對話協(xié)商妥善處理貿(mào)易摩擦。要按照維護多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動多哈回合談判取得全面、均衡的成果,盡早實現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
Third, we need to advance the building of an open and free global trading regime.We must take concrete actions to reject all forms of protectionism, and unequivocally advocate and support free trade.We must renew our commitment not to impose new restrictions on goods, investment and services, and earnestly follow through on this commitment.Developed countries should promote international trade with greater openness.It is important to address trade frictions appropriately through dialogue and consultation and under the principle of mutual benefit and common development.We should work for comprehensive and balanced outcomes from the Doha round negotiations and attain the goals of this development round at an early date.And we should do so by upholding the Doha mandate, locking up the existing achievements, and working on the basis of the existing negotiating text.各位同事!Dear Colleagues, 我們要牢牢把握強勁、可持續(xù)、平衡增長三者的有機統(tǒng)一。確保強勁增長是當(dāng)前世界經(jīng)濟發(fā)展的首要任務(wù),可持續(xù)增長是長期目標(biāo),通過轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式實現(xiàn)平衡增長是客觀要求。我們應(yīng)該積極推動強勁增長,著力發(fā)展實體經(jīng)濟,促進民眾就業(yè),加強新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域國際合作,在前進中克服困難,在增長中解決問題。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長,不僅要保持環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策的可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟波動和風(fēng)險。我們應(yīng)該努力實現(xiàn)平衡增長,既要實現(xiàn)各國國內(nèi)不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長,也要實現(xiàn)不同國家和地區(qū)平衡增長。實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We must recognize that “strong, sustainable and balanced growth” is an integral concept.To ensure strong growth is the top priority in today's world economic development;to enable sustainable growth is our long-term objective;and to achieve balanced growth through the transformation of the economic development pattern is necessitated by the calling of our times.We need to take proactive steps to ensure strong growth, make great efforts to develop the real economy, create jobs for the people and step up international cooperation in emerging industries.We should overcome difficulties in the course of progress and tackle challenges through growth.We should value sustainable growth, which includes sustainability of the environment as well as sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies, and reduce macroeconomic fluctuations and risks.We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.It cannot be done overnight.We must make persistent efforts to push forward this process.And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.中國在推動經(jīng)濟發(fā)展過程中始終努力推進經(jīng)濟強勁增長,從1978年到2008年中國經(jīng)濟年均增長9.8%。國際金融危機發(fā)生以來,中國全面實施并不斷豐富完善應(yīng)對國際金融危機沖擊的一攬子計劃和政策措施,2009年中國經(jīng)濟增長8.7%,為地區(qū)和世界經(jīng)濟復(fù)蘇作出了自己的貢獻(xiàn)。2010年,中國經(jīng)濟繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展勢頭,一季度經(jīng)濟增長11.9%。中國始終重視增長的可持續(xù)性,把財政赤字控制在占國內(nèi)生產(chǎn)總值3%的范圍之內(nèi)。今年以來,我們在保持宏觀經(jīng)濟政策連續(xù)性和穩(wěn)定性的同時,強調(diào)要根據(jù)新形勢新情況提高政策的針對性和靈活性,妥善處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,著力增強經(jīng)濟增長的可持續(xù)性。中國始終高度重視平衡增長。在應(yīng)對國際金融危機沖擊的過程中,中國各項擴大內(nèi)需政策取得明顯成效,2009年在貨物出口總額減少16%的情況下,社會消費品零售總額實際增長近17%,全社會固定資產(chǎn)投資增長約30%,經(jīng)常項目順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重降至6.1%。今年以來,中國貿(mào)易順差繼續(xù)大幅減少,經(jīng)常項目收支加快趨向平衡,經(jīng)濟協(xié)調(diào)發(fā)展良好勢頭進一步增強。
In its pursuit of economic development, China has all along worked hard to promote strong economic growth.Between 1978 and 2008, the Chinese economy grew at an average annual rate of 9.8%.Since the outbreak of the international financial crisis, China has comprehensively implemented and continuously enriched and improved its package plan and other policy measures in response.As a result, the Chinese economy grew by 8.7% in 2009 and contributed its part to regional and global economic recovery.Since the start of 2010, the Chinese economy has maintained steady and relatively fast growth.In the first quarter, the economy grew by 11.9%.China has always valued sustainable growth, as evidenced by its efforts to keep budget deficit under 3% of GDP.Since the beginning of this year, as we work to maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies, we have also stressed the need to make our policies more responsive and flexible in the light of evolving circumstances, strike the right balance between ensuring steady and relatively fast economic growth, restructuring the economy and managing inflation expectations, and put in greater efforts to make economic growth more sustainable.China has always attached great importance to balanced growth.In countering the international financial crisis, the various policies China has adopted to boost domestic demand have shown notable results.In 2009, while China's total exports in goods dropped by 16%, its retail sales were up by nearly 17% in real terms, fixed asset investment increased by about 30%, and current account surplus relative to GDP fell to 6.1%.Since the start of this year, China's trade surplus has continued to drop by a big margin.The trend towards current account balance has picked up speed.And balanced economic development has gathered even stronger momentum.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,環(huán)境和資源約束矛盾突出,尤其是中國每年城鎮(zhèn)需要安排就業(yè)的勞動力2400萬人,大量農(nóng)村富余勞動力需要轉(zhuǎn)移就業(yè),同時還有相當(dāng)數(shù)量的貧困人口未脫貧。為了解決這些困難和問題,我們堅持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,把加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式作為貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀的重要目標(biāo)和戰(zhàn)略舉措,重點加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)、區(qū)域結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加快推進科技創(chuàng)新,加快建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)文明、文化產(chǎn)業(yè)、社會保障體系,努力推動經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。這些調(diào)整和轉(zhuǎn)變不僅有利于中國經(jīng)濟全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,也將對世界經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生積極影響。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式是一個長期復(fù)雜的過程,需要付出艱苦努力。中方愿同各方相互借鑒、取長補短、平等合作、共同發(fā)展,推動世界經(jīng)濟形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),實現(xiàn)世界經(jīng)濟持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。
We are soberly aware of the difficulties and challenges that China faces, including a large population, a weak economic foundation, lack of balance in the development between urban and rural areas and among different regions, and serious environmental and resource constraints.Each year, 24 million urban residents enter the job market and a huge number of surplus rural workers need to find non-agricultural jobs.And a considerable number of people are yet to be lifted out of poverty.To address these difficulties and challenges, we have been following a scientific outlook on development that puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.A key objective and strategic move in our endeavor to implement this scientific outlook is to accelerate the transformation of economic development pattern.We are focusing our efforts on readjusting at a faster pace national income distribution pattern, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure.We are speeding up efforts to encourage scientific and technological innovation, and expediting the development of modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social security system.Our goal is to promote balanced economic and social progress.These adjustments and transformations will not only contribute to the comprehensive, balanced and sustainable growth of the Chinese economy, but also benefit the world economy.To transform the pattern of economic growth is a long-term and complex process that requires tremendous efforts.China stands ready to work with other parties to draw on each others' strength, pursue cooperation on the basis of equality and common development, and bring about a more rational division of international labor, a more balanced financial and trade structure, a more scientific pattern for resource allocation and a more equitable system for interest sharing so as to put the world economy on the track of sustained and balanced growth.各位同事!Dear Colleagues, 要真正實現(xiàn)世界經(jīng)濟長期持續(xù)增長,必須幫助廣大發(fā)展中國家實現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。在國際金融危機中,發(fā)展中國家受到的沖擊十分嚴(yán)重,克服國際金融危機影響面臨的困難也十分嚴(yán)重。二十國集團成員主要是發(fā)達(dá)國家、新興市場國家、工業(yè)化程度較高的發(fā)展中國家,成員國國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界的85%,但我們不能忽視超過世界國家總數(shù)85%的其他發(fā)展中國家的發(fā)展訴求。二十國集團有責(zé)任為解決發(fā)展問題提供更強政治動力、更多經(jīng)濟資源、更好制度保障。
To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help developing countries achieve full development and narrow the development gap between the North and the South.Developing countries have been hit hard by the financial crisis and they find it a daunting task to overcome the difficulties caused by the crisis.The G20 is primarily composed of developed countries, emerging markets and developing nations with a relatively higher level of industrialization.The combined GDP of G20 members accounts for 85% of the world's total.However, we should not neglect the development aspirations of other developing countries, which take up over 85% of countries in the world.It is incumbent upon the G20 to provide stronger political drive, greater economic resources and better institutional guarantee for development.國際金融危機使聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)進程面臨新的困難,2015年前完成預(yù)期目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。我們應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機制,促進發(fā)展合作,確保如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該切實兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾、開放市場、減免債務(wù),加大對發(fā)展中國家的資金和技術(shù)支持,提高發(fā)展中國家自我發(fā)展能力。世界銀行、國際貨幣基金組織等國際金融機構(gòu)的資源應(yīng)該優(yōu)先用于幫助發(fā)展中國家尤其是最不發(fā)達(dá)國家。The international financial crisis has made it more difficult to attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).It will be an uphill battle to achieve the set objectives by 2015.We must take more credible actions to address the issue of development.We must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs will be met on schedule.Developed countries should honor in good faith their commitments on official development assistance, market opening, and debt reduction and cancellation.They should scale up financial and technological support for developing countries and help them build stronger capacity for self development.The World Bank, the IMF and other international financial institutions should use their resources to help, on a priority basis, developing countries, the least developed countries in particular.國際金融危機發(fā)生以來,中國通過各種方式和渠道向發(fā)展中國家提供援助。我們向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。我們同有關(guān)國家和地區(qū)簽署了總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議,共同應(yīng)對國際金融危機沖擊。我們設(shè)立100億美元的中國-東盟投資合作基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,積極參與推動以清邁倡議多邊化和亞洲債券市場發(fā)展倡議為主要內(nèi)容的東亞財金合作,維護地區(qū)經(jīng)濟金融形勢穩(wěn)定。我們向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持。我們向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠貸款,免除非洲重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù),逐步給予非洲同中國建交的最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇。我愿代表中國政府莊嚴(yán)承諾,中國將在南南合作框架內(nèi)繼續(xù)向發(fā)展中國家提供力所能及的援助,盡力幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)發(fā)展。Since the outbreak of the international financial crisis, China has provided assistance to developing countries through multiple means and channels.We contributed US$50 billion to IMF's resource increase with an explicit request that the resources be used, first and foremost, to help the least developed countries.We signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion yuan with relevant countries and regions in a joint response to the financial crisis.To maintain regional economic and financial stability, we have established a US$10 billion China-ASEAN Investment Fund, provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, and actively engaged in and pushed forward East Asian financial cooperation focusing mainly on Chiang Mai Initiative Multilateralization and the Asian Bond Market initiative.We have provided US$10 billion of credit support to other member states of the Shanghai Cooperation Organization.We made the decision to provide US$10 billion in concessional loans to African countries and cancel the debts owed by heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa and we will phase in zero-tariff treatment to 95% of the products from the least developed African countries having diplomatic ties with China.On behalf of the Chinese government, I would like to make the solemn commitment that China will continue to offer assistance to other developing countries as its ability permits within the framework of South-South cooperation, and do its utmost to help other developing countries achieve development.各位同事!Dear Colleagues, 二十國集團和世界的未來需要大家共同開創(chuàng)。讓我們同心同德,攜手并肩,規(guī)劃和建設(shè)世界經(jīng)濟更加美好的明天!It is up to all of us to work together to shape the future of the G20 and the world as a whole.Let us unite as one and work side by side to plan for and build an even better future for the world economy 深化交流合作 實現(xiàn)包容性增長
——在第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議上的致辭 中國國家主席 胡錦濤 2010年9月16日
Deepen Exchanges and Cooperation for Inclusive Growth--Address by President Hu Jintao At the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting September 16, 2010 女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進就業(yè)、實現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates.亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個成員的經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量近60%,在世界經(jīng)濟格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機制最完善、層級最高的經(jīng)濟合作組織之一。The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation.國際金融危機的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認(rèn)識到,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,要推動世界經(jīng)濟可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟面臨的風(fēng)險和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議就包容性增長達(dá)成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟全球化帶來的機遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機會,造福廣大民眾。實現(xiàn)包容性增長,切實解決經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進貿(mào)易和投資自由化、實現(xiàn)經(jīng)濟長遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅實社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 實現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實現(xiàn)經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標(biāo),堅持發(fā)展經(jīng)濟,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發(fā)展機會,逐步建立以權(quán)利公平、機會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟發(fā)展、分享經(jīng)濟發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting: 第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、實現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發(fā)機制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds.第二,實施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實施擴大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動者就業(yè)和發(fā)展機會,努力實現(xiàn)充分就業(yè)。要強化政府促進就業(yè)的責(zé)任,實施更加積極的就業(yè)政策,實施相應(yīng)的財政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動機制,促進體面勞動,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations.第三,提高勞動者素質(zhì)和能力。提高勞動者素質(zhì),使經(jīng)濟發(fā)展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新的軌道,是實現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求,也是推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保證。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展,對勞動者素質(zhì)提出了更高要求。我們應(yīng)該引導(dǎo)廣大勞動者提高思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領(lǐng),成為適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟社會發(fā)展要求的高素質(zhì)勞動者。要主動與經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級相適應(yīng),建立健全面向全體勞動者的職業(yè)技能培訓(xùn)制度,形成有利于勞動者學(xué)習(xí)成才的引導(dǎo)機制、培訓(xùn)機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業(yè)素質(zhì)和技能水平。要充分發(fā)揮教育在提高勞動者素質(zhì)和能力中的重要作用,按照建設(shè)學(xué)習(xí)型社會和實施終身教育的要求,優(yōu)先發(fā)展教育,提高教育現(xiàn)代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權(quán)利,努力培養(yǎng)造就高素質(zhì)勞動者、專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents.第四,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保障,也是社會和諧穩(wěn)定的安全網(wǎng)。我們應(yīng)該在經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、?;?、多層次、可持續(xù),加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協(xié)調(diào),不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè),不斷在全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing.務(wù)實合作、互利共贏,是實現(xiàn)亞太經(jīng)合組織各成員共同發(fā)展的必由之路。我們要加強經(jīng)濟技術(shù)合作,推動區(qū)域貿(mào)易和投資自由化,縮小成員間發(fā)展差距,實現(xiàn)共同繁榮。要加強就業(yè)、社會保障等領(lǐng)域交流合作,推動成員政策對話和經(jīng)驗共享。要拓寬人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域,建設(shè)技術(shù)合作平臺,提升合作水平,重點幫助發(fā)展中成員開發(fā)人力資源。為推動亞太經(jīng)合組織人力資源領(lǐng)域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project.中國是包容性增長的積極倡導(dǎo)者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調(diào)推動科學(xué)發(fā)展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調(diào)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,又強調(diào)堅持把發(fā)展經(jīng)濟與改善民生緊密結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設(shè)。在應(yīng)對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩(wěn)定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經(jīng)濟發(fā)展、提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,又加大社會領(lǐng)域投入,加強社會保障體系建設(shè),著力解決民生問題。我們清醒地認(rèn)識到,中國雖然取得了經(jīng)濟社會發(fā)展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡的基本國情沒有改變,經(jīng)濟社會發(fā)展面臨諸多突出矛盾和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)按照科學(xué)發(fā)展的要求,深化改革開放,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),促進現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面相協(xié)調(diào),不斷增加社會物質(zhì)財富、改善人民生活,努力實現(xiàn)經(jīng)濟社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development.亞太區(qū)域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)該攜起手來,充分運用亞太經(jīng)合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標(biāo)邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large.祝本次會議取得圓滿成功!I wish this meeting a complete success!
第二篇:2010年9月潘基文聯(lián)大千年發(fā)展目標(biāo)問題高級別會議發(fā)言雙語
2010年9月潘基文聯(lián)大千年發(fā)展目標(biāo)問題高級別會議發(fā)言雙語
Remarks by UN Secretary General to High Level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals 20.September, 2010New York 聯(lián)合國秘書長潘基文在聯(lián)合國大會千年發(fā)展目標(biāo)問題高級別全體會議上的發(fā)言 2010年9月20日,紐約
Mr.President of the 65th General Assembly, Distinguished Heads of State and Government, Mr.President of the 64th General Assembly, Excellencies, Ladies and gentlemen, 大會第六十五屆會議主席先生,尊敬的各位國家元首和政府首腦,大會第六十四屆會議主席先生,諸位閣下,女士們,先生們,Welcome to the Millennium Development Goals Summit.I thank the world's leaders for being here in such impressive numbers.歡迎大家出席千年發(fā)展目標(biāo)問題首腦會議。我要感謝如此之多的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨。
We are here because the fight for a more prosperous, stable and equitable world is at the heart itself of the mission of the United Nations.We are here because ten years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want.我們來到這里,因為爭取建立更加繁榮、穩(wěn)定和公平的世界是聯(lián)合國工作的核心。我們來到這里,因為十年前國際社會在此舉行最高級別會議,承諾將不遺余力地使全人類免于匱乏。
The eight Millennium Development Goals were a breakthrough.Together, we created a blueprint for ending extreme poverty.We defined achievable targets and timetables.We established a framework that all partners, even those with different views, have been able to embrace.八項千年發(fā)展目標(biāo)是一大突破。我們共同繪制了消除極端貧窮的藍(lán)圖。我們制定了可實現(xiàn)的目標(biāo)和時間表。我們確定了所有合作伙伴、甚至是有不同意見的合作伙伴都可以接受的框架。
We brought new urgency to an age-old mission.And now, we have real results.New thinking and path-breaking public-private partnerships.Dramatic increases in school enrolment.Expanded access to clean water.Better control of disease.The spread of technology – from mobile to green.We have more development success stories than ever before.The transformative impact of the MDGs is undeniable.This is an achievement we can be proud of.我們賦予一個古老的使命以緊迫性?,F(xiàn)在,我們?nèi)〉昧饲袑嵆晒?。建立了新思維和具有開拓性的公共-私營部門伙伴關(guān)系。入學(xué)人數(shù)大幅增加。更多的人獲得清潔用水。疾病得到更好控制。傳播了從移動到綠色等各種技術(shù)。我們擁有比以往任何時候更多的成功發(fā)展故事。千年發(fā)展目標(biāo)產(chǎn)生的變革性影響不容否認(rèn)。這是一項我們可以引以為豪的成就。But we must protect these advances, many of which are still fragile.And the clock is ticking, with much more to do …
但是,我們必須保護這些進展,因為其中許多進展還十分脆弱。時間正在分分秒秒地過去,而要做的事情卻還很多很多…… There is more to do for the mother who watches her children go to bed hungry – a scandal played out a billion times each and every night.There is more to do for the young girl weighed down with wood or water when instead she should be in school.And more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession.還要為看得自己的孩子餓著肚子上床睡覺的母親做更多事情the gaps and the gains, what works and what doesn't work.The reports we have put before you are filled with statistics, analysis and recommendations – everything we need for effective policies and programmes.We have led you to the river.So what are we asking of you today? To stay true.True to our identity as an international community built on a foundation of solidarity.True to our commitment to end the dehumanizing conditions of extreme poverty.大家都知道我們的立場這是我們?yōu)樗心繕?biāo)實現(xiàn)倍增效應(yīng)的最佳機會。
Being true means supporting the vulnerable despite the economic crisis.We should not balance budgets on the backs of the poor.We must not draw back from official development assistance – a life-line of billions, for billions.堅持不懈意味著即使在經(jīng)濟危機中也要支助弱勢群體。我們不應(yīng)讓窮人承擔(dān)平衡預(yù)算的負(fù)擔(dān)。我們決不能背離官方發(fā)展援助國家間和國家內(nèi)的不平等。即使在已取得可觀成就的國家,不平等依然在不斷侵蝕著社會融合。
And it means reconsidering conventional wisdom.Recovery from the economic crisis should not mean a return to the flawed and unjust path that got us into trouble in the first place.這意味著對傳統(tǒng)智慧作出重新思考。擺脫經(jīng)濟危機不應(yīng)意味著重新回到當(dāng)初讓我們陷入困境那種有缺陷和不公正的道路。Excellencies, 諸位閣下,Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.盡管存在障礙,盡管有人持懷疑態(tài)度,盡管2015年的最后期限迅速迫近,千年發(fā)展目標(biāo)依然可以實現(xiàn)。
This year I visited nearly a dozen countries in Africa and saw for myself what is possible.At the Millennium Village of Mwandama in Malawi….at the Songhai community in Benin… I saw innovation… integrated projects… and perseverance.今年我訪問了十幾個非洲國家,親眼目睹了什么是能夠做到的。在馬拉維的千年村里,在貝寧的桑海社區(qū),我看到了創(chuàng)新,看到了綜合項目,看到了鍥而不舍的精神。
We must reward such faith with resolve of our own.By using the tools we have.By delivering the resources we need.And, above all, by exercising political leadership.I urge you to make the Millennium Development Goals your own.我們必須通過我們擁有的工具,通過交付我們需要的資源,尤其是通過發(fā)揮政治領(lǐng)導(dǎo)作用,用我們自己的決心獎勵這種信念。我敦促大家把千年發(fā)展目標(biāo)作為自己的目標(biāo)。
As our Nigerian citizen ambassador said in the short video that was screened as we were taking our seats: “We're waiting on you, world leaders”.And as Mingas of Mozambique sings in the MDG song, “Eight Goals for Africa”: “We have the power, at this very hour.”
在我們就坐時正播放一個簡短視頻,尼日利亞公民大使在視頻中說:“世界各國領(lǐng)導(dǎo)人,我們正焦急地等候著你們?!蹦1瓤说拿骷铀乖谇臧l(fā)展目標(biāo)歌曲“非洲的八個目標(biāo)”中唱道:“此時此刻我們擁有力量?!?/p>
None of us can be truly fulfilled while so many lack the basics for a life in dignity.None of us should be able to rest easy knowing the fear and despair that pervade the human family.Let us make this investment in a better future for all.There is no global project more worthwhile.Let us send a strong message of hope, of fundamental hope.Let us keep the promise.如果有如此多的人缺乏基本條件過上有尊嚴(yán)的生活,我們沒有人會真正有成就感。如果知道人類大家庭彌漫著恐懼和絕望,我們大家都不能高枕無憂。讓我們?yōu)樗腥藢崿F(xiàn)更加美好的未來作出這項投資。沒有任何全球性項目比這更有價值。讓我們發(fā)出強有力的希望訊息。讓我們履行承諾。Thank you very much.謝謝大家。
第三篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話
溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話(雙語)當(dāng)?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文:
為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗
——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2010年9月22日 紐約
Towards the Attainment of the Millennium Development Goals
--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals
New York,22 September 2010
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ?s?l?m commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。
Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾?。辉?00個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。
Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責(zé)任感,攜手共進,扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達(dá)國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。
--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。
--Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。
--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。
--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!
第四篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話雙語
2010年9月溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話雙語
當(dāng)?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文:
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責(zé)任感,攜手共進,扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.-兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。
健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!Thank you.
第五篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話全文
溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話全文
新華網(wǎng)聯(lián)合國9月22日電 中國國務(wù)院總理溫家寶當(dāng)?shù)貢r間22日在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議上發(fā)表講話,全文如下:
為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗
——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2010年9月22日 紐約)
主席先生,各位同事:
十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。
彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。
中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。
我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生
及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。
第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。
第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。
第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。
今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。主席先生,各位同事:
未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責(zé)任感,攜手共進,扎實工作?!鞔_工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達(dá)國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。
——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。
——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。
——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。
主席先生,各位同事:
《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!
應(yīng)聯(lián)合國秘書長潘基文邀請,國務(wù)院總理溫家寶將于9月21日至23日赴紐約出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議和第65屆聯(lián)合國大會一般性辯論。
日本內(nèi)閣官房長官稱將努力修復(fù)日中關(guān)系
新華網(wǎng)東京9月24日電(記者 吳谷豐)日本內(nèi)閣官房長官仙谷由人24日表示,日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,日本準(zhǔn)備努力修復(fù)日中關(guān)系。
仙谷當(dāng)天下午在記者會上說,日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,兩國必須努力充實戰(zhàn)略互惠關(guān)系的內(nèi)涵。談及沖繩縣那霸地方檢察廳決定放還非法抓扣的中國漁船船長一事,他說,日中關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)惡化的征兆,因此必須充實兩國的戰(zhàn)略互惠關(guān)系。
日本沖繩縣那霸地方檢察廳24日決定以“保留處分”形式放還非法抓扣的中國漁船船長詹其雄。那霸地方檢察廳說,以“保留處分”形式放還中國船長的理由是考慮到對日本國民的影響和今后的日中關(guān)系,繼續(xù)扣押中國船長不恰當(dāng),但放還中國船長的具體日期尚未確定。
日本海上保安廳巡邏船7日上午在釣魚島附近海域與一艘中國拖網(wǎng)漁船發(fā)生碰撞。隨后,日方巡邏船對中方漁船實施攔截。8日,日本海上保安廳非法抓扣了漁船船長。沖繩縣石垣簡易法院10日批準(zhǔn)拘留船長10天。19日,日本沖繩縣石垣簡易法院決定批準(zhǔn)將非法抓扣的中國船長拘留期限延長10天至29日。中國外交部發(fā)言人姜瑜24日答記者問時說,中國政府將派包機接回被日方非法扣押的詹其雄船長。她同時重申,日方對中方船長進行的任何形式的所謂司法程序都是非法和無效的。
姜瑜此前在就日方非法抓扣中國漁民漁船事件答記者問時表示,釣魚島自古以來就是中國的固有領(lǐng)土。日方在釣魚島海域非法抓扣中國漁民和漁船,頑固堅持對中方船長履行所謂國內(nèi)司法程序,是對中國領(lǐng)土主權(quán)的嚴(yán)重侵犯和公然挑戰(zhàn),激起中國人民的強烈憤慨并嚴(yán)重?fù)p害了中日關(guān)系。中方理所當(dāng)然要作出必要回應(yīng)。日方的狡辯是站不住腳的。日方只有立即糾正錯誤,無條件放還中方船長,才能避免兩國關(guān)系受到進一步傷害。玩弄欺騙世人和國際輿論的把戲是沒有出路的。