欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦)

      時(shí)間:2019-05-13 23:51:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦)》。

      第一篇:溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦)

      溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話

      當(dāng)?shù)貢r(shí)間2010年9月23日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)表講話,以下為講話全文:

      認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)

      ——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      2010年9月23日 紐約

      Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

      New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個(gè)人實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類(lèi)免于饑餓和貧困。千年峰會(huì)吹響了消除全球貧困的號(hào)角,成為推動(dòng)人類(lèi)共同發(fā)展的里程碑。

      Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過(guò)去了。在國(guó)際社會(huì)的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢(mèng)寐以求的校園,越來(lái) 越多艾滋病患者得到社會(huì)關(guān)愛(ài)和及時(shí)救治。同時(shí)也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實(shí)還不平衡,許多國(guó)家在改善婦幼健康、實(shí)現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán) 境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國(guó)家受到國(guó)際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場(chǎng)波動(dòng)的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道 遠(yuǎn)。

      Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國(guó)始終積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)的倡議,為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來(lái),中國(guó)絕對(duì)貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國(guó)家減貧人 數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),低收入 群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問(wèn)題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按 中國(guó)政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的貧困人口。我們正在制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開(kāi)發(fā)綱要,扶貧開(kāi)發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們 堅(jiān)信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國(guó)大地上一定能夠如期實(shí)現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國(guó)成立60多年來(lái),我們一直本著國(guó)際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國(guó)家提供形式多 樣、真誠(chéng)無(wú)私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改 進(jìn)援外工作,為全人類(lèi)早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國(guó)對(duì)外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項(xiàng) 飲水設(shè)施、60多個(gè)體育場(chǎng)館;向近70個(gè)國(guó)家派遣了醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出兩萬(wàn)多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以?xún)|計(jì)的患者。今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200 所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專(zhuān)家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點(diǎn)用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾病;援建 200個(gè)清潔能源和環(huán)保項(xiàng)目;加強(qiáng)對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國(guó)將向全球艾滋病、結(jié) 核病和瘧疾基金捐款1400萬(wàn)美元。

      First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國(guó)政府免除了50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的256億元人民幣債務(wù)。中國(guó)將進(jìn)一步免除這些國(guó)家2010年到期未還的政府無(wú)息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國(guó)家的金融合作。為幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),中國(guó)已向非洲國(guó)家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老 撾、印尼等東盟國(guó)家提供150億美元信貸支持;還向國(guó)際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國(guó)家。今后中國(guó)將繼續(xù)向發(fā)展中國(guó)家 提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸融資支持。

      Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國(guó)家對(duì)華出口各類(lèi)產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國(guó)已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最 不發(fā)達(dá)國(guó)家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國(guó)已對(duì)33個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的4700多個(gè)稅目的輸華產(chǎn)品實(shí)施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國(guó) 家絕大多數(shù)對(duì)華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國(guó)家范圍,并鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)合作。中國(guó)在發(fā)展中國(guó)家已建成200多個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家,有力地推動(dòng)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今 后五年,中國(guó)將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專(zhuān)家和技術(shù)人員,提供5000個(gè)來(lái)華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點(diǎn)加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等 方面的合作。

      Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國(guó)家開(kāi)發(fā)人力資源。中國(guó)已經(jīng)為發(fā)展中國(guó)家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬(wàn)名各類(lèi)管理和技術(shù)人才,為受援國(guó)積累了比 黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國(guó)將為發(fā)展中國(guó)家再培訓(xùn)8萬(wàn)名各類(lèi)人員。同時(shí),將增加發(fā)展中國(guó)家來(lái)華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并 為3000名校長(zhǎng)和教師提供來(lái)華培訓(xùn)機(jī)會(huì)。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來(lái),巴基斯坦遭受?chē)?yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國(guó)人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國(guó)已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊(duì)。我愿借此機(jī)會(huì)宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國(guó)將再提供2億美元的無(wú)償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,未來(lái)五年是實(shí)施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國(guó)際社會(huì)應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實(shí)工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點(diǎn)。聯(lián)合國(guó)要把推動(dòng)千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國(guó)際社會(huì)要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的扶持力度。發(fā)展中國(guó)家要把通過(guò)發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      --Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個(gè)面包比開(kāi)一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國(guó)家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國(guó)民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國(guó)家提供長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無(wú)私的和不附加任何條件的。

      --Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實(shí)施機(jī)制。制度是實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在國(guó)際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評(píng)估機(jī)制。國(guó)際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開(kāi)發(fā)的合力。

      --Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護(hù)和平環(huán)境。沒(méi)有國(guó)家的長(zhǎng)治久安,就難有人民的安居樂(lè)業(yè);沒(méi)有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類(lèi)的發(fā)展進(jìn)步。國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。

      --Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類(lèi)的希望之光,良知之光,仁愛(ài)之光。今天我們?cè)谶@里重新相聚,就是要讓 這一光明普照全球,溫暖每一個(gè)生活在貧困中的人。此時(shí)此刻,無(wú)數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默 注視著我們。我們沒(méi)有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠(chéng)的合作,為如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類(lèi)的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

      Thank you.

      第二篇:溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話

      溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(雙語(yǔ))當(dāng)?shù)貢r(shí)間2010年9月22日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議并發(fā)表講話,以下為講話全文:

      為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗

      ——在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上的講話

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      2010年9月22日 紐約

      Towards the Attainment of the Millennium Development Goals

      --Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals

      New York,22 September 2010

      主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個(gè)人實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類(lèi)免于饑餓和貧困。千年峰會(huì)吹響了消除全球貧困的號(hào)角,成為推動(dòng)人類(lèi)共同發(fā)展的里程碑。

      Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ?s?l?m commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過(guò)去了。在國(guó)際社會(huì)的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢(mèng)寐以求的校園,越來(lái)越多艾滋病患者得到社會(huì)關(guān)愛(ài)和及時(shí)救治。同時(shí)也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實(shí)還不平衡,許多國(guó)家在改善婦幼健康、實(shí)現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán)境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國(guó)家受到國(guó)際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場(chǎng)波動(dòng)的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。

      Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國(guó)始終積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)的倡議,為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來(lái),中國(guó)絕對(duì)貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國(guó)家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問(wèn)題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按中國(guó)政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的貧困人口。我們正在制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開(kāi)發(fā)綱要,扶貧開(kāi)發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們堅(jiān)信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國(guó)大地上一定能夠如期實(shí)現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國(guó)成立60多年來(lái),我們一直本著國(guó)際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國(guó)家提供形式多樣、真誠(chéng)無(wú)私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類(lèi)早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國(guó)對(duì)外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項(xiàng)飲水設(shè)施、60多個(gè)體育場(chǎng)館;向近70個(gè)國(guó)家派遣了醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出兩萬(wàn)多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以?xún)|計(jì)的患者。今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專(zhuān)家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點(diǎn)用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個(gè)清潔能源和環(huán)保項(xiàng)目;加強(qiáng)對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國(guó)將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬(wàn)美元。

      First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國(guó)政府免除了50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的256億元人民幣債務(wù)。中國(guó)將進(jìn)一步免除這些國(guó)家2010年到期未還的政府無(wú)息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國(guó)家的金融合作。為幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),中國(guó)已向非洲國(guó)家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國(guó)家提供150億美元信貸支持;還向國(guó)際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國(guó)家。今后中國(guó)將繼續(xù)向發(fā)展中國(guó)家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸融資支持。

      Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國(guó)家對(duì)華出口各類(lèi)產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國(guó)已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國(guó)已對(duì)33個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的4700多個(gè)稅目的輸華產(chǎn)品實(shí)施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國(guó)家絕大多數(shù)對(duì)華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國(guó)家范圍,并鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)合作。中國(guó)在發(fā)展中國(guó)家已建成200多個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家,有力地推動(dòng)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國(guó)將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專(zhuān)家和技術(shù)人員,提供5000個(gè)來(lái)華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點(diǎn)加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等方面的合作。

      Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國(guó)家開(kāi)發(fā)人力資源。中國(guó)已經(jīng)為發(fā)展中國(guó)家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬(wàn)名各類(lèi)管理和技術(shù)人才,為受援國(guó)積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國(guó)將為發(fā)展中國(guó)家再培訓(xùn)8萬(wàn)名各類(lèi)人員。同時(shí),將增加發(fā)展中國(guó)家來(lái)華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長(zhǎng)和教師提供來(lái)華培訓(xùn)機(jī)會(huì)。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來(lái),巴基斯坦遭受?chē)?yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國(guó)人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國(guó)已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊(duì)。我愿借此機(jī)會(huì)宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國(guó)將再提供2億美元的無(wú)償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來(lái)五年是實(shí)施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國(guó)際社會(huì)應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實(shí)工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點(diǎn)。聯(lián)合國(guó)要把推動(dòng)千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國(guó)際社會(huì)要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的扶持力度。發(fā)展中國(guó)家要把通過(guò)發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      --Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個(gè)面包比開(kāi)一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國(guó)家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國(guó)民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國(guó)家提供長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無(wú)私的和不附加任何條件的。

      --Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實(shí)施機(jī)制。制度是實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在國(guó)際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評(píng)估機(jī)制。國(guó)際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開(kāi)發(fā)的合力。

      --Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護(hù)和平環(huán)境。沒(méi)有國(guó)家的長(zhǎng)治久安,就難有人民的安居樂(lè)業(yè);沒(méi)有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類(lèi)的發(fā)展進(jìn)步。國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。

      --Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類(lèi)的希望之光,良知之光,仁愛(ài)之光。今天我們?cè)谶@里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個(gè)生活在貧困中的人。此時(shí)此刻,無(wú)數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒(méi)有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠(chéng)的合作,為如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類(lèi)的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

      第三篇:溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文

      溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文

      新華網(wǎng)聯(lián)合國(guó)9月22日電 中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上發(fā)表講話,全文如下:

      為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗

      ——在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上的講話

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      (2010年9月22日 紐約)

      主席先生,各位同事:

      十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個(gè)人實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類(lèi)免于饑餓和貧困。千年峰會(huì)吹響了消除全球貧困的號(hào)角,成為推動(dòng)人類(lèi)共同發(fā)展的里程碑。

      彈指一揮間,十年過(guò)去了。在國(guó)際社會(huì)的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢(mèng)寐以求的校園,越來(lái)越多艾滋病患者得到社會(huì)關(guān)愛(ài)和及時(shí)救治。同時(shí)也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實(shí)還不平衡,許多國(guó)家在改善婦幼健康、實(shí)現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán)境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國(guó)家受到國(guó)際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場(chǎng)波動(dòng)的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。

      中國(guó)始終積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)的倡議,為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來(lái),中國(guó)絕對(duì)貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國(guó)家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問(wèn)題也都得到很大改善。

      我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按中國(guó)政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的貧困人口。我們正在制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開(kāi)發(fā)綱要,扶貧開(kāi)發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們堅(jiān)信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國(guó)大地上一定能夠如期實(shí)現(xiàn)。

      扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國(guó)成立60多年來(lái),我們一直本著國(guó)際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國(guó)家提供形式多樣、真誠(chéng)無(wú)私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類(lèi)早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      第一,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國(guó)對(duì)外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項(xiàng)飲水設(shè)施、60多個(gè)體育場(chǎng)館;向近70個(gè)國(guó)家派遣了醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出兩萬(wàn)多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以?xún)|計(jì)的患者。今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專(zhuān)家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點(diǎn)用于婦幼衛(wèi)生

      及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾?。辉?00個(gè)清潔能源和環(huán)保項(xiàng)目;加強(qiáng)對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國(guó)將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬(wàn)美元。

      第二,減免最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國(guó)政府免除了50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的256億元人民幣債務(wù)。中國(guó)將進(jìn)一步免除這些國(guó)家2010年到期未還的政府無(wú)息貸款。

      第三,深化與發(fā)展中國(guó)家的金融合作。為幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),中國(guó)已向非洲國(guó)家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國(guó)家提供150億美元信貸支持;還向國(guó)際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國(guó)家。今后中國(guó)將繼續(xù)向發(fā)展中國(guó)家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸融資支持。

      第四,拓展與發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國(guó)家對(duì)華出口各類(lèi)產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國(guó)已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國(guó)已對(duì)33個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的4700多個(gè)稅目的輸華產(chǎn)品實(shí)施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國(guó)家絕大多數(shù)對(duì)華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國(guó)家范圍,并鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的投資。

      第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)合作。中國(guó)在發(fā)展中國(guó)家已建成200多個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家,有力地推動(dòng)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國(guó)將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專(zhuān)家和技術(shù)人員,提供5000個(gè)來(lái)華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點(diǎn)加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等方面的合作。

      第六,幫助發(fā)展中國(guó)家開(kāi)發(fā)人力資源。中國(guó)已經(jīng)為發(fā)展中國(guó)家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬(wàn)名各類(lèi)管理和技術(shù)人才,為受援國(guó)積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國(guó)將為發(fā)展中國(guó)家再培訓(xùn)8萬(wàn)名各類(lèi)人員。同時(shí),將增加發(fā)展中國(guó)家來(lái)華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長(zhǎng)和教師提供來(lái)華培訓(xùn)機(jī)會(huì)。

      今年7月以來(lái),巴基斯坦遭受?chē)?yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國(guó)人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國(guó)已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊(duì)。我愿借此機(jī)會(huì)宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國(guó)將再提供2億美元的無(wú)償援助。主席先生,各位同事:

      未來(lái)五年是實(shí)施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國(guó)際社會(huì)應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實(shí)工作?!鞔_工作重點(diǎn)。聯(lián)合國(guó)要把推動(dòng)千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國(guó)際社會(huì)要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的扶持力度。發(fā)展中國(guó)家要把通過(guò)發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      ——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個(gè)面包比開(kāi)一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國(guó)家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國(guó)民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國(guó)家提供長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無(wú)私的和不附加任何條件的。

      ——健全實(shí)施機(jī)制。制度是實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在國(guó)際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評(píng)估機(jī)制。國(guó)際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開(kāi)發(fā)的合力。

      ——維護(hù)和平環(huán)境。沒(méi)有國(guó)家的長(zhǎng)治久安,就難有人民的安居樂(lè)業(yè);沒(méi)有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類(lèi)的發(fā)展進(jìn)步。國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。

      主席先生,各位同事:

      《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類(lèi)的希望之光,良知之光,仁愛(ài)之光。今天我們?cè)谶@里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個(gè)生活在貧困中的人。此時(shí)此刻,無(wú)數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒(méi)有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠(chéng)的合作,為如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類(lèi)的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!

      應(yīng)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文邀請(qǐng),國(guó)務(wù)院總理溫家寶將于9月21日至23日赴紐約出席聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議和第65屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論。

      日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官稱(chēng)將努力修復(fù)日中關(guān)系

      新華網(wǎng)東京9月24日電(記者 吳谷豐)日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官仙谷由人24日表示,日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,日本準(zhǔn)備努力修復(fù)日中關(guān)系。

      仙谷當(dāng)天下午在記者會(huì)上說(shuō),日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,兩國(guó)必須努力充實(shí)戰(zhàn)略互惠關(guān)系的內(nèi)涵。談及沖繩縣那霸地方檢察廳決定放還非法抓扣的中國(guó)漁船船長(zhǎng)一事,他說(shuō),日中關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)惡化的征兆,因此必須充實(shí)兩國(guó)的戰(zhàn)略互惠關(guān)系。

      日本沖繩縣那霸地方檢察廳24日決定以“保留處分”形式放還非法抓扣的中國(guó)漁船船長(zhǎng)詹其雄。那霸地方檢察廳說(shuō),以“保留處分”形式放還中國(guó)船長(zhǎng)的理由是考慮到對(duì)日本國(guó)民的影響和今后的日中關(guān)系,繼續(xù)扣押中國(guó)船長(zhǎng)不恰當(dāng),但放還中國(guó)船長(zhǎng)的具體日期尚未確定。

      日本海上保安廳巡邏船7日上午在釣魚(yú)島附近海域與一艘中國(guó)拖網(wǎng)漁船發(fā)生碰撞。隨后,日方巡邏船對(duì)中方漁船實(shí)施攔截。8日,日本海上保安廳非法抓扣了漁船船長(zhǎng)。沖繩縣石垣簡(jiǎn)易法院10日批準(zhǔn)拘留船長(zhǎng)10天。19日,日本沖繩縣石垣簡(jiǎn)易法院決定批準(zhǔn)將非法抓扣的中國(guó)船長(zhǎng)拘留期限延長(zhǎng)10天至29日。中國(guó)外交部發(fā)言人姜瑜24日答記者問(wèn)時(shí)說(shuō),中國(guó)政府將派包機(jī)接回被日方非法扣押的詹其雄船長(zhǎng)。她同時(shí)重申,日方對(duì)中方船長(zhǎng)進(jìn)行的任何形式的所謂司法程序都是非法和無(wú)效的。

      姜瑜此前在就日方非法抓扣中國(guó)漁民漁船事件答記者問(wèn)時(shí)表示,釣魚(yú)島自古以來(lái)就是中國(guó)的固有領(lǐng)土。日方在釣魚(yú)島海域非法抓扣中國(guó)漁民和漁船,頑固堅(jiān)持對(duì)中方船長(zhǎng)履行所謂國(guó)內(nèi)司法程序,是對(duì)中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的嚴(yán)重侵犯和公然挑戰(zhàn),激起中國(guó)人民的強(qiáng)烈憤慨并嚴(yán)重?fù)p害了中日關(guān)系。中方理所當(dāng)然要作出必要回應(yīng)。日方的狡辯是站不住腳的。日方只有立即糾正錯(cuò)誤,無(wú)條件放還中方船長(zhǎng),才能避免兩國(guó)關(guān)系受到進(jìn)一步傷害。玩弄欺騙世人和國(guó)際輿論的把戲是沒(méi)有出路的。

      第四篇:溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話雙語(yǔ)

      2010年9月溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話雙語(yǔ)

      當(dāng)?shù)貢r(shí)間2010年9月22日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議并發(fā)表講話,以下為講話全文:

      主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)千年首腦會(huì)議,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個(gè)人實(shí)現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類(lèi)免于饑餓和貧困。千年峰會(huì)吹響了消除全球貧困的號(hào)角,成為推動(dòng)人類(lèi)共同發(fā)展的里程碑。Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過(guò)去了。在國(guó)際社會(huì)的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢(mèng)寐以求的校園,越來(lái)越多艾滋病患者得到社會(huì)關(guān)愛(ài)和及時(shí)救治。同時(shí)也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實(shí)還不平衡,許多國(guó)家在改善婦幼健康、實(shí)現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán)境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國(guó)家受到國(guó)際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場(chǎng)波動(dòng)的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國(guó)始終積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)的倡議,為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來(lái),中國(guó)絕對(duì)貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國(guó)家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問(wèn)題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按中國(guó)政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的貧困人口。我們正在制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開(kāi)發(fā)綱要,扶貧開(kāi)發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們堅(jiān)信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國(guó)大地上一定能夠如期實(shí)現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國(guó)成立60多年來(lái),我們一直本著國(guó)際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國(guó)家提供形式多樣、真誠(chéng)無(wú)私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類(lèi)早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國(guó)對(duì)外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項(xiàng)飲水設(shè)施、60多個(gè)體育場(chǎng)館;向近70個(gè)國(guó)家派遣了醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出兩萬(wàn)多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以?xún)|計(jì)的患者。今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專(zhuān)家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點(diǎn)用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個(gè)清潔能源和環(huán)保項(xiàng)目;加強(qiáng)對(duì)小島嶼發(fā)展中國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國(guó)將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬(wàn)美元。First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國(guó)政府免除了50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的256億元人民幣債務(wù)。中國(guó)將進(jìn)一步免除這些國(guó)家2010年到期未還的政府無(wú)息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國(guó)家的金融合作。為幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),中國(guó)已向非洲國(guó)家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國(guó)家提供150億美元信貸支持;還向國(guó)際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國(guó)家。今后中國(guó)將繼續(xù)向發(fā)展中國(guó)家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸融資支持。Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國(guó)家對(duì)華出口各類(lèi)產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國(guó)已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國(guó)已對(duì)33個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的4700多個(gè)稅目的輸華產(chǎn)品實(shí)施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國(guó)家絕大多數(shù)對(duì)華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國(guó)家范圍,并鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)合作。中國(guó)在發(fā)展中國(guó)家已建成200多個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家,有力地推動(dòng)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國(guó)將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專(zhuān)家和技術(shù)人員,提供5000個(gè)來(lái)華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點(diǎn)加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等方面的合作。Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國(guó)家開(kāi)發(fā)人力資源。中國(guó)已經(jīng)為發(fā)展中國(guó)家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬(wàn)名各類(lèi)管理和技術(shù)人才,為受援國(guó)積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國(guó)將為發(fā)展中國(guó)家再培訓(xùn)8萬(wàn)名各類(lèi)人員。同時(shí),將增加發(fā)展中國(guó)家來(lái)華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長(zhǎng)和教師提供來(lái)華培訓(xùn)機(jī)會(huì)。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來(lái),巴基斯坦遭受?chē)?yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國(guó)人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國(guó)已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊(duì)。我愿借此機(jī)會(huì)宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國(guó)將再提供2億美元的無(wú)償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,未來(lái)五年是實(shí)施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國(guó)際社會(huì)應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實(shí)工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.-兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個(gè)面包比開(kāi)一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國(guó)家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國(guó)民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國(guó)家提供長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無(wú)私的和不附加任何條件的。

      健全實(shí)施機(jī)制。制度是實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在國(guó)際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評(píng)估機(jī)制。國(guó)際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開(kāi)發(fā)的合力。Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類(lèi)的希望之光,良知之光,仁愛(ài)之光。今天我們?cè)谶@里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個(gè)生活在貧困中的人。此時(shí)此刻,無(wú)數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒(méi)有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠(chéng)的合作,為如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類(lèi)的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!Thank you.

      第五篇:溫家寶在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文

      溫家寶在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      (2008年9月25日)

      主席先生、秘書(shū)長(zhǎng)先生: 女士們、先生們:

      八年前的今天,聯(lián)合國(guó)莊嚴(yán)通過(guò)了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。

      中國(guó)是世界上人口最多的國(guó)家。1978年以來(lái),中國(guó)主要依靠自己努力,改革開(kāi)放,加快發(fā)展,在不到30年時(shí)間內(nèi)使絕對(duì)貧困人口從2.5億減少到1500萬(wàn);在全國(guó)特別是農(nóng)村實(shí)行了9年免費(fèi)義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時(shí)還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實(shí)行政務(wù)公開(kāi)、民主監(jiān)督和基層直接選舉。

      當(dāng)代中國(guó)人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化。

      中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國(guó),盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對(duì)《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2008年6月底,中國(guó)累計(jì)免除亞非等49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)247億元;提供各類(lèi)援款2065億元,其中無(wú)償援助908億元;對(duì)42個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個(gè),占最不發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)中國(guó)出口貿(mào)易額的98%。中國(guó)還為非洲培訓(xùn)了15000名各類(lèi)人才,派遣100名高級(jí)農(nóng)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家,派出醫(yī)療隊(duì),援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學(xué)校,無(wú)償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國(guó)為增強(qiáng)非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無(wú)償援助和7億元的無(wú)息貸款。

      去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過(guò)去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來(lái)自中國(guó)。聯(lián)合國(guó)《千年宣言》的要求,正在中國(guó)廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。這也是當(dāng)代中國(guó)人應(yīng)盡的最重大國(guó)際責(zé)任。

      但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國(guó)也面對(duì)人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問(wèn)題。

      全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標(biāo),任重道遠(yuǎn),不容樂(lè)觀。女士們、先生們: 從今天算起,實(shí)現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標(biāo),還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會(huì)的各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一道,負(fù)起作為政治家的更大責(zé)任,把更多的目光和關(guān)愛(ài)投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。

      為此,我倡議:

      ——堅(jiān)持政府第一要?jiǎng)?wù)是發(fā)展的理念。不發(fā)達(dá)國(guó)家要把通過(guò)發(fā)展來(lái)消除貧困作為中心任務(wù),發(fā)達(dá)國(guó)家要為不發(fā)達(dá)國(guó)家提供有利于發(fā)展的條件。發(fā)展,首先是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,教育、文化和社會(huì)建設(shè)也要放到重要位置。

      ——堅(jiān)持鼓勵(lì)和支持各個(gè)國(guó)家走適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,探索有利于本國(guó)發(fā)展和消除貧困的發(fā)展模式。要把尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,作為民主政治的基礎(chǔ)和前提。

      ——堅(jiān)持用和平方法而不是武力解決地區(qū)沖突和種族矛盾。努力實(shí)現(xiàn)國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)各個(gè)國(guó)家平等協(xié)商、求同存異,互利共贏、和諧相處。

      ——堅(jiān)持加強(qiáng)國(guó)際援助,發(fā)達(dá)國(guó)家尤其要承擔(dān)起幫助不發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任,援助應(yīng)當(dāng)是無(wú)私的和不附加任何條件的。特別要加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的援助力度,重點(diǎn)解決饑餓、醫(yī)療和兒童求學(xué)問(wèn)題。倡議各捐助國(guó)在未來(lái)五年內(nèi)將其向世界糧食計(jì)劃署捐款增加一倍。國(guó)際社會(huì)應(yīng)進(jìn)一步減免最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù),給予最不發(fā)達(dá)國(guó)家出口產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

      ——堅(jiān)持完善聯(lián)合國(guó)《千年宣言》發(fā)展目標(biāo)的工作機(jī)制。協(xié)調(diào)國(guó)際組織,共同應(yīng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家面臨的困難,包括當(dāng)前油價(jià)、糧價(jià)上漲等急迫問(wèn)題,制定規(guī)劃、籌集援助資金并切實(shí)落實(shí)。

      為促進(jìn)千年目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),中國(guó)愿意做出以下行動(dòng):

      一、中國(guó)在未來(lái)五年內(nèi)將援建發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心數(shù)量翻一番,增至30個(gè);對(duì)外派遣的農(nóng)業(yè)專(zhuān)家和技術(shù)人員數(shù)量也翻一番,增加1000人;同時(shí)為發(fā)展中國(guó)家提供3000人次的來(lái)華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)。

      二、中國(guó)向聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織捐款3000萬(wàn)美元設(shè)立信托基金,用于幫助發(fā)展中國(guó)家提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力的項(xiàng)目和活動(dòng)。

      三、向糧食緊缺的國(guó)家增加出口和援助。

      四、在未來(lái)五年內(nèi),中國(guó)向發(fā)展中國(guó)家新增10000個(gè)來(lái)華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額,同時(shí)專(zhuān)門(mén)為非洲國(guó)家培訓(xùn)1500名校長(zhǎng)和教師;為對(duì)非洲國(guó)家援建的30所醫(yī)院配備適當(dāng)數(shù)量的醫(yī)生和醫(yī)療設(shè)備,同時(shí)為有關(guān)受援國(guó)培訓(xùn)醫(yī)生、護(hù)士和管理人員1000名。

      五、中國(guó)將免除最不發(fā)達(dá)國(guó)家2008年底對(duì)華到期未還的無(wú)息貸款,給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

      六、在未來(lái)五年內(nèi),為發(fā)展中國(guó)家援建100個(gè)小水電、太陽(yáng)能、沼氣等小型清潔能源項(xiàng)目。

      女士們、先生們:

      世界五分之四的人口在發(fā)展中國(guó)家,發(fā)達(dá)國(guó)家人口只占五分之一。人人都有平等的生存權(quán)利。如果廣大發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)貧困,說(shuō)明當(dāng)今世界是不公平、不和諧的,也注定是不穩(wěn)定的。

      想想那些骨瘦如柴的母親和嗷嗷待哺的兒童,我們還有什么分歧不能擱置,什么障礙不能超越?只要各國(guó)政府懷有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,各國(guó)人民富于同情心和愛(ài)心,地不分南北,人不分種族,團(tuán)結(jié)起來(lái),共克時(shí)艱,我們一定能夠?qū)崿F(xiàn)千年目標(biāo)。

      我希望有一天,貧困的人們不再受饑餓的折磨,都能靠自己的勤勞和節(jié)儉豐衣足食;所有的孩子都能好好上學(xué),每個(gè)人都享受良好的醫(yī)療條件;大家都能生活在一個(gè)民主、自由的社會(huì)里,人人都有追求幸福的機(jī)會(huì)和權(quán)利;人們不再因膚色、種族和信仰的不同而受到歧視,人類(lèi)的大家庭更加和諧。

      我相信,這不單是我的希望,也是今天這里每一個(gè)人的共同希望。讓我們?cè)凇肚晷浴返哪繕?biāo)下行動(dòng)起來(lái),迎接這一天的早日來(lái)臨。

      下載溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦)word格式文檔
      下載溫家寶聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話(推薦).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦