第一篇:中英文 2008楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級別會議上的講話文庫
中英文 2008楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級別會議上的講話文庫.txt性格本身沒有好壞,樂觀和悲觀對這個世界都有貢獻(xiàn),前者發(fā)明了飛機(jī),后者發(fā)明了降落傘。的講話楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級別會議上的講話
(2008年9月22日,紐約)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs
(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士們,先生們:
今年是聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中期審評年。此時召開非洲發(fā)展高級別會議,有助于各方回顧對非洲發(fā)展承諾的落實情況,評估非洲發(fā)展的需求與挑戰(zhàn),幫助和推動非洲加快發(fā)展,具有特殊意義。
Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.當(dāng)今世界,求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展是各國人民的共同心愿。然而,天下并不太平,傳統(tǒng)熱點依舊,新的沖突時有發(fā)生,恐怖威脅、疾病傳播、環(huán)境惡化、貧富加劇等非傳統(tǒng)安全問題日益突出。經(jīng)濟(jì)全球化給發(fā)展中國家?guī)頇C(jī)遇,也造成挑戰(zhàn)。
近年來,非洲和平安全形勢不斷改善,區(qū)域合作和 一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。非洲經(jīng)濟(jì)保持了較快增長,貿(mào)易條件有所改善,債務(wù)負(fù)擔(dān)進(jìn)一步減輕,政府治理能力不斷加強(qiáng)。非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。同 時,非洲在前進(jìn)的道路上仍面臨艱巨挑戰(zhàn):和平穩(wěn)定局面亟待進(jìn)一步鞏固;農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)和糧食安全有待繼續(xù)加強(qiáng);基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、發(fā)展資金匱乏、外債負(fù)擔(dān)沉重影響著 投資環(huán)境的改善,制約著自主發(fā)展能力的提升;醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育等社會事業(yè)的嚴(yán)重滯后也阻礙著人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲國家占聯(lián)合國會員國的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的國內(nèi)生產(chǎn)總值卻只占全世界總額的1%,貿(mào)易占全球貿(mào)易總量的2%。沒有非洲的發(fā)展,就沒有世界的共同持久發(fā)展。國際社會應(yīng)加大重視非洲 問題,傾聽非洲聲音,尊重非洲意見,照顧非洲關(guān)切,支持非洲各國政府和人民實現(xiàn)發(fā)展的努力。
African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,維護(hù)非洲和平穩(wěn)定。和平是發(fā)展的前提和保 障。當(dāng)前,部分非洲國家仍面臨動蕩的威脅。聯(lián)合國應(yīng)發(fā)揮積極作用,推動有關(guān)各方通過協(xié)商和談判解決爭端,維護(hù)和鞏固非洲和平與穩(wěn)定,為非洲發(fā)展創(chuàng)造良好的 政治環(huán)境。國際社會應(yīng)本著強(qiáng)烈的緊迫感和使命感,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善環(huán)境、推動社會進(jìn)步,消除非洲沖突和不穩(wěn)定的根源問題。
第二,落實對非援助承諾。非洲發(fā)展離不開國際社 會的大力支持。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡快全面落實對非洲的各項援助承諾,將官方發(fā)展援助提高到國民收入的0.7%。發(fā)展中國家應(yīng)不斷深化南南合作,加 強(qiáng)與非洲的互幫互助。除政府部門外,還應(yīng)動員社會各界形成合力,包括促進(jìn)企業(yè)界、民間組織和國際組織加大對非支持力度。提供的援助應(yīng)有針對性,符合并滿足 非洲人民的根本和長期需要。提供幫助要尊重非洲國家的主權(quán),確保受援國的自主權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和充分的政策空間,支持非洲各國根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路和模式。
First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增強(qiáng)非洲能力建設(shè)。從長遠(yuǎn)角度看,非洲的 發(fā)展要依靠非洲國家自身的能力。非洲各國需制定切合實際的國家發(fā)展戰(zhàn)略并切實貫徹落實,努力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。國際社會應(yīng)在債務(wù)減免、市場準(zhǔn)入、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓等方面向非洲國家傾斜,幫助非洲國家克服發(fā)展障礙。在國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易領(lǐng)域,應(yīng)為非洲國家自身發(fā)展提供有利外部條件,增加非洲國家在國際金融機(jī)構(gòu)中 的代表權(quán)和發(fā)言權(quán),推動國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加合理的方向發(fā)展。
第四,幫助非洲應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。近年來,氣候變 化、糧食危機(jī)、金融動蕩、能源價格上漲等問題不僅給全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了新的不確定因素,也給非洲國家實現(xiàn)發(fā)展帶來新的挑戰(zhàn)。這些問題無一不關(guān)乎基本民生,如得不到切實解決,將嚴(yán)重侵蝕非洲國家多年來為消除貧困所作的努力。國際社會應(yīng)對廣大非洲國家的切身關(guān)切和呼聲給予更多的理解和支持,采取更多的實際行 動,進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),通過真正的全球伙伴關(guān)系共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),實現(xiàn)互利共贏。
Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。中非合作是南南合作的重要組成部分。進(jìn)一步加強(qiáng)同非洲的友好合作,支持非洲實現(xiàn)和平與發(fā)展,是中國政府堅定不移的方針。
半個多世紀(jì)以來,中國政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方幫助非洲國家建設(shè)了近900個基礎(chǔ)設(shè)施和社會公益項目;先后向50個非洲國家派出醫(yī)療隊共計1.6萬人次,診治患者近1.9億人次;共向非洲國家提供政府獎學(xué)金2萬多人次。中國對非直接
投資達(dá)44.6億美元,中非貿(mào)易額2007年達(dá)到733.1億美元。
Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作論壇框架下,中國免除了34個非洲重 債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)308筆,為非洲培訓(xùn)了2.2萬多名各類人才。中國政府在2006年中非合作論壇北京峰會上宣布的加強(qiáng)中非務(wù)實合作、支持非洲發(fā) 展的8項政策措施正在積極落實并已取得重要成果。事實證明,近年來中國加強(qiáng)對非合作,為促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、增加就業(yè)、提高人民生活水平發(fā)揮了積極作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,為中國和非洲的發(fā)展都提供了新的機(jī)遇。中方對此感到高興。今后,中方將繼續(xù)與非洲國家加強(qiáng)溝通,密切配合,進(jìn)一步落 實好中非合作論壇北京峰會成果,繼續(xù)采取切實有效措施支持非洲發(fā)展,扎實推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福于中非人民。未來5年內(nèi),我們還將在農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、醫(yī)療、清潔能源等領(lǐng)域向非洲國家提供進(jìn)一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see
that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世紀(jì)是一個發(fā)展的世紀(jì)。我們期待,發(fā)展的成果能夠惠及包括非洲在內(nèi)的世界各國人民,真正實現(xiàn)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國愿與世界各國一道,為此繼續(xù)作出努力。
謝謝主席先生。
Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第二篇:2009年楊潔篪在聯(lián)合國經(jīng)濟(jì)危機(jī)高級別會議的講話
應(yīng)對金融危機(jī) 實現(xiàn)共同發(fā)展
——在聯(lián)合國“世界金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其對發(fā)展的影響高級別會議”上的講話(2009年6月24日,美國紐約)中華人民共和國外交部長 楊潔篪
Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development
Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development
主席先生,各位同事,女士們,先生們: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我謹(jǐn)代表中國政府,對布羅克曼主席和協(xié)調(diào)員以及聯(lián)合國秘書處所開展的卓有成效的工作表示肯定,對各會員國體現(xiàn)出的互相理解、彼此合作的精神表示贊賞。
On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持聯(lián)合國在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮更大作用,希望這次會議能夠本著互利共贏的伙伴精神,共商應(yīng)對國際金融危機(jī)之策,進(jìn)一步凝聚國際共識,促進(jìn)發(fā)展合作。
China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 國際金融危機(jī)仍在持續(xù),國際發(fā)展合作資源也因此在減少。如果發(fā)展問題進(jìn)一步惡化,必將伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的鏈條向全球傳導(dǎo),遲滯全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的步伐。國際社會應(yīng)以更宏觀的角度審視發(fā)展問題,將解決發(fā)展問題、化解發(fā)展危機(jī)作為應(yīng)對金融危機(jī)的一個重要環(huán)節(jié)。為此,中方建議從以下五個方面做出努力:
As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development issue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策。各方特別是主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體出臺應(yīng)對危機(jī)的各項政策措施時,要盡量避免對發(fā)展中國家?guī)碡?fù)面的溢出效應(yīng)。
First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their possible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推動國際貿(mào)易增長。國際社會要堅定地反對貿(mào)易保護(hù)主義,對發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家開放市場、減免關(guān)稅,要加大“促貿(mào)援助”力度,要積極推動多哈回合談判根據(jù)已有授權(quán),在鎖定已取得成果基礎(chǔ)上,早日實現(xiàn)發(fā)展回合的目標(biāo)。
Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progress already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推進(jìn)國際發(fā)展合作。發(fā)達(dá)國家應(yīng)落實蒙特雷共識,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助占國民總收入0.7%的承諾,并進(jìn)一步對發(fā)展中國家減免債務(wù)。國際金融機(jī)構(gòu)應(yīng)建立面向發(fā)展中國家的快速有效的金融救援機(jī)制。并確保新增資源主要用于幫助發(fā)展中國家。
Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gross national income(GNI)as official development assistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to assist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。發(fā)展中國家之間要擴(kuò)大貿(mào)易和投資合作,相互開放市場,共同培育新的經(jīng)濟(jì)增長點。要加強(qiáng)發(fā)展經(jīng)驗交流,要不斷創(chuàng)新合作模式,擴(kuò)大合作渠道,提升合作水平。
Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建設(shè)公平、公正、包容、有序的國際金融體系。
要繼續(xù)改進(jìn)國際貨幣基金組織和世界銀行的治理結(jié)構(gòu),切實提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。要確保國際貨幣基金組織對各成員國宏觀經(jīng)濟(jì)政策監(jiān)督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要儲備貨幣匯率相對穩(wěn)定,促進(jìn)國際貨幣體系多元化、合理化。
Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 國際金融危機(jī)爆發(fā)后,中方一直主張把促進(jìn)發(fā)展作為國際社會應(yīng)對危機(jī)的重要舉措,并積極推動和參與了有關(guān)國際合作。
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我們積極參與國際金融公司貿(mào)易融資計劃,并提供15億美元的融資支持;
---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我們向有關(guān)發(fā)展中國家提供了力所能及的幫助,同有關(guān)國家和地區(qū)簽署了總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議;
---We have provided assistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我們已同國際貨幣基金組織商定,將以購買其債券的方式提供融資支持,主要用于幫助發(fā)展中國家;
---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我們積極參與區(qū)域外匯儲備庫建設(shè),出資額占總規(guī)模1200億美元的32%;
---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我們正認(rèn)真落實中非合作論壇北京峰會確定的各項援非舉措,認(rèn)真落實中方在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議上提出的幫助其他發(fā)展中國家加快發(fā)展的舉措;
---We are working hard to follow through on all the measures to assist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我們將繼續(xù)在南南合作框架內(nèi),向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。
---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to assist other developing countries.中方愿與國際社會攜手合作,應(yīng)對危機(jī),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,推動聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn),建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.謝謝主席先生!
Thank you, Mr.Chairman.3
第三篇:楊潔篪在聯(lián)合國非洲發(fā)展 高級會議上的講話
楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級別會議上的講話
(2008年9月22日,紐約)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event
on Africa's Development Needs(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士們,先生們:
今年是聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中期審評年。此時召開非洲發(fā)展高級別會議,有助于各方回顧對非洲發(fā)展承諾的落實情況,評估非洲發(fā)展的需求與挑戰(zhàn),幫助和推動非洲加快發(fā)展,具有特殊意義。Co-Chairmen, Ladies and Gentlemen, This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.當(dāng)今世界,求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展是各國人民的共同心愿。然而,天下并不太平,傳統(tǒng)熱點依舊,新的沖突時有發(fā)生,恐怖威脅、疾病傳播、環(huán)境惡化、貧富加劇等非傳統(tǒng)安全問題日益突出。經(jīng)濟(jì)全球化給發(fā)展中國家?guī)頇C(jī)遇,也造成挑戰(zhàn)。
近年來,非洲和平安全形勢不斷改善,區(qū)域合作和 一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。非洲經(jīng)濟(jì)保持了較快增長,貿(mào)易條件有所改善,債務(wù)負(fù)擔(dān)進(jìn)一步減輕,政府治理能力不斷加強(qiáng)。非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。同 時,非洲在前進(jìn)的道路上仍面臨艱巨挑戰(zhàn):和平穩(wěn)定局面亟待進(jìn)一步鞏固;農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)和糧食安全有待繼續(xù)加強(qiáng);基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、發(fā)展資金匱乏、外債負(fù)擔(dān)沉重影響著 投資環(huán)境的改善,制約著自主發(fā)展能力的提升;醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育等社會事業(yè)的嚴(yán)重滯后也阻礙著人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲國家占聯(lián)合國會員國的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的國內(nèi)生產(chǎn)總值卻只占全世界總額的1%,貿(mào)易占全球貿(mào)易總量的2%。沒有非洲的發(fā)展,就沒有世界的共同持久發(fā)展。國際社會應(yīng)加大重視非洲 問題,傾聽非洲聲音,尊重非洲意見,照顧非洲關(guān)切,支持非洲各國政府和人民實現(xiàn)發(fā)展的努力。African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,維護(hù)非洲和平穩(wěn)定。和平是發(fā)展的前提和保 障。當(dāng)前,部分非洲國家仍面臨動蕩的威脅。聯(lián)合國應(yīng)發(fā)揮積極作用,推動有關(guān)各方通過協(xié)商和談判解決爭端,維護(hù)和鞏固非洲和平與穩(wěn)定,為非洲發(fā)展創(chuàng)造良好的 政治環(huán)境。國際社會應(yīng)本著強(qiáng)烈的緊迫感和使命感,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善環(huán)境、推動社會進(jìn)步,消除非洲沖突和不穩(wěn)定的根源問題。
第二,落實對非援助承諾。非洲發(fā)展離不開國際社 會的大力支持。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡快全面落實對非洲的各項援助承諾,將官方發(fā)展援助提高到國民收入的0.7%。發(fā)展中國家應(yīng)不斷深化南南合作,加 強(qiáng)與非洲的互幫互助。除政府部門外,還應(yīng)動員社會各界形成合力,包括促進(jìn)企業(yè)界、民間組織和國際組織加大對非支持力度。提供的援助應(yīng)有針對性,符合并滿足 非洲人民的根本和長期需要。提供幫助要尊重非洲國家的主權(quán),確保受援國的自主權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和充分的政策空間,支持非洲各國根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路和模式。First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增強(qiáng)非洲能力建設(shè)。從長遠(yuǎn)角度看,非洲的 發(fā)展要依靠非洲國家自身的能力。非洲各國需制定切合實際的國家發(fā)展戰(zhàn)略并切實貫徹落實,努力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。國際社會應(yīng)在債務(wù)減免、市場準(zhǔn)入、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓等方面向非洲國家傾斜,幫助非洲國家克服發(fā)展障礙。在國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易領(lǐng)域,應(yīng)為非洲國家自身發(fā)展提供有利外部條件,增加非洲國家在國際金融機(jī)構(gòu)中 的代表權(quán)和發(fā)言權(quán),推動國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加合理的方向發(fā)展。
第四,幫助非洲應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。近年來,氣候變 化、糧食危機(jī)、金融動蕩、能源價格上漲等問題不僅給全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了新的不確定因素,也給非洲國家實現(xiàn)發(fā)展帶來新的挑戰(zhàn)。這些問題無一不關(guān)乎基本民生,如得不到切實解決,將嚴(yán)重侵蝕非洲國家多年來為消除貧困所作的努力。國際社會應(yīng)對廣大非洲國家的切身關(guān)切和呼聲給予更多的理解和支持,采取更多的實際行 動,進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),通過真正的全球伙伴關(guān)系共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),實現(xiàn)互利共贏。Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。中非合作是南南合作的重要組成部分。進(jìn)一步加強(qiáng)同非洲的友好合作,支持非洲實現(xiàn)和平與發(fā)展,是中國政府堅定不移的方針。
半個多世紀(jì)以來,中國政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方幫助非洲國家建設(shè)了近900個基礎(chǔ)設(shè)施和社會公益項目;先后向50個非洲國家派出醫(yī)療隊共計1.6萬人次,診治患者近1.9億人次;共向非洲國家提供政府獎學(xué)金2萬多人次。中國對非直接投資達(dá)44.6億美元,中非貿(mào)易額2007年達(dá)到733.1億美元。Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作論壇框架下,中國免除了34個非洲重 債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)308筆,為非洲培訓(xùn)了2.2萬多名各類人才。中國政府在2006年中非合作論壇北京峰會上宣布的加強(qiáng)中非務(wù)實合作、支持非洲發(fā) 展的8項政策措施正在積極落實并已取得重要成果。事實證明,近年來中國加強(qiáng)對非合作,為促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、增加就業(yè)、提高人民生活水平發(fā)揮了積極作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,為中國和非洲的發(fā)展都提供了新的機(jī)遇。中方對此感到高興。今后,中方將繼續(xù)與非洲國家加強(qiáng)溝通,密切配合,進(jìn)一步落 實好中非合作論壇北京峰會成果,繼續(xù)采取切實有效措施支持非洲發(fā)展,扎實推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福于中非人民。未來5年內(nèi),我們還將在農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、醫(yī)療、清潔能源等領(lǐng)域向非洲國家提供進(jìn)一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世紀(jì)是一個發(fā)展的世紀(jì)。我們期待,發(fā)展的成果能夠惠及包括非洲在內(nèi)的世界各國人民,真正實現(xiàn)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國愿與世界各國一道,為此繼續(xù)作出努力。
謝謝主席先生。Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第四篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話(推薦)
溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話
當(dāng)?shù)貢r間2010年9月23日,中國國務(wù)院總理溫家寶在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)表講話,以下為講話全文:
認(rèn)識一個真實的中國
——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2010年9月23日 紐約
Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢寐以求的校園,越來 越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán) 境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道 遠(yuǎn)。
Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人 數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入 群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按 中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們 堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多 樣、真誠無私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改 進(jìn)援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項 飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200 所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾?。辉?200個清潔能源和環(huán)保項目;加強(qiáng)對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié) 核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進(jìn)一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機(jī),中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老 撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家 提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。
Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最 不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國 家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對發(fā)展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今 后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等 方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比 黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并 為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機(jī)會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機(jī)會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達(dá)國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。
--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。
--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機(jī)制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機(jī)制。國際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。
--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護(hù)和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進(jìn)步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。
--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:
Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓 這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默 注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!
Thank you.
第五篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話
溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話(雙語)當(dāng)?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文:
為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗
——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2010年9月22日 紐約
Towards the Attainment of the Millennium Development Goals
--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals
New York,22 September 2010
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴(yán)肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ?s?l?m commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進(jìn)了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護(hù)生態(tài)環(huán)境等方面進(jìn)展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機(jī)、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴(yán)重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠(yuǎn)。
Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進(jìn)一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進(jìn)了發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強(qiáng)對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進(jìn)一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機(jī),中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。
Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達(dá)國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴(kuò)大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴(kuò)大對發(fā)展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強(qiáng)與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機(jī)械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機(jī)會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴(yán)重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機(jī)會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,攜手共進(jìn),扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標(biāo)如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標(biāo)不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達(dá)國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。
--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達(dá)國家要切實履行自己的諾言,承擔(dān)起援助發(fā)展中國家的主要責(zé)任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。
--Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機(jī)制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標(biāo)評估機(jī)制。國際多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。
--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護(hù)和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進(jìn)步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。
--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進(jìn)全人類的發(fā)展和進(jìn)步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!