第一篇:丘吉爾《Blood, Toil, Tears and Sweat》演講稿
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister
Winston Churchill
May 13, 1940 ……
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
第二篇:丘吉爾演講Blood, Toil, Tears and Sweat
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister May 13, 1940 to House of Commons
On May 10, 1940, Winston Churchill became Prime Minister.When he met his Cabinet on May 13 he told them that “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” He repeated that phrase later in the day when he asked the House of Commons for a vote of confidence in his new all-party government.The response of Labour was heart-warming;the Conservative reaction was luke-warm.They still really wanted Neville Chamberlain.For the first time, the people had hope but Churchill commented to General Ismay: “Poor people, poor people.They trust me, and I can give them nothing but disaster for quite a long time.” I beg to move, That this House welcomes the formation of a Government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration.It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.I have completed the most important part of this task.A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.The three Fighting Services have been filled.It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.A number of other positions, key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the principal Ministers during to-morrow.the appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.Mr.Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be.The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realised;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.” 熱血、辛勞、眼淚和汗水(1940.5.13)
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,組織新政府。這次組閣,應(yīng)包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨,顯而易見,這是議會和國家的希望與意愿。我已完成了此項(xiàng)任務(wù)中最重要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣業(yè)已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團(tuán)結(jié)。三黨領(lǐng)袖已經(jīng)同意加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣,或者擔(dān)任國家高級行政職務(wù)。三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)。由于事態(tài)發(fā)展的極端緊迫感和嚴(yán)重性,僅僅用一天時(shí)間完成此項(xiàng)任務(wù),是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補(bǔ)充名單,并希望于明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點(diǎn)的時(shí)間,但是,我相信會議再次開會時(shí),我的這項(xiàng)任務(wù)將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。
我認(rèn)為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個(gè)建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)力,采取了必要的步驟。今天議程結(jié)束時(shí),建議下院休會到5月21日星期二。當(dāng)然,還要附加規(guī)定,如果需要的話,可以提前復(fù)會。下周會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員?,F(xiàn)在,我請求下院,根據(jù)以我的名義提出的決議案,批準(zhǔn)已采取的各項(xiàng)步驟,將它記錄在案,并宣布對新政府的信任。
組成一屆具有這種規(guī)模和復(fù)雜性的政府,本身就是一項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù)。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰(zhàn)爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進(jìn)行戰(zhàn)斗,我們必須在地中海地區(qū)做好準(zhǔn)備,空戰(zhàn)仍在繼續(xù),眾多的戰(zhàn)備工作必須在國內(nèi)完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演說,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因?yàn)檫@次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節(jié)上的不周之處予以充分諒解,這種禮節(jié)上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加本屆政府的成員所說的那樣,我要向下院說:“我沒什么可以奉獻(xiàn),有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”
擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在我們面前,有許多許多漫長的斗爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什么?我要說,我們的政策就是用我們?nèi)磕芰Γ蒙系鬯o予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進(jìn)行戰(zhàn)爭,同一個(gè)在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭。這就是我們的政策。你們問:我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答:勝利——不惜一切代價(jià),去贏得勝利;無論多么可怕,也要贏得勝利,無論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利。因?yàn)闆]有勝利,就不能生存。大家必須認(rèn)識到這一點(diǎn):沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝著自己目標(biāo)奮勇前進(jìn)這一世代相傳的強(qiáng)烈欲望和動力。但是當(dāng)我挑起這個(gè)擔(dān)子的時(shí)候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽任我們的事業(yè)遭受失敗。此時(shí)此刻,我覺得我有權(quán)利要求大家的支持,我要說:“來吧,讓我們同心協(xié)力,一道前進(jìn)?!?/p>
第三篇:Blood(丘吉爾的演講)
? I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and suffering.Blood, Sweat and Tears Delivered by Winston ChurchillMay 13.1940
? You ask, what is our policy? I will say it is to wage war by sea, land and air;with all our might, with all the strength that God can give us;to wage war
against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.? You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory.Victory at all costs—victory in spite of all terror—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.? Let that be realised.No survival for the British Empire;no survival for all that British Empire has stood for;no survival for the urge, and impulse of the ages, that mankind will move forward toward his goal.? But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time, I feel entitled to claim the aid of all and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
Notes
? toil:辛苦,辛勞 ordeal:嚴(yán)峻考驗(yàn),折磨 grievous:難以忍受的,極大的,悲痛的 wage:開展,進(jìn)行 might:力量,威力 monstrous:極惡的,可怕的 tyranny:暴虐,專制 lamentable:可悲的,令人痛惜的 buoyancy:快活,輕快 entitled:有權(quán)力的,有資格的熱血、汗水和眼淚
溫斯頓?¤丘吉爾
? 我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),那將是一場曠日持久的斗爭和苦難。? 若問我們的政策是什么?我的回答是--在海上、陸上和空中作戰(zhàn)!盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn)!對人類黑暗、可悲的罪惡史上這個(gè)空前兇殘的暴政作戰(zhàn)!這就是我們的政策。
? 若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利!因?yàn)闆]有勝利就不能生存。
? 我們務(wù)必認(rèn)識到,沒有勝利,大英帝國便不復(fù)存在;沒有勝利,大英帝國所象征的一切便不復(fù)存在;沒有勝利,多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動--也就是,人類應(yīng)當(dāng)向著自己的目標(biāo)邁進(jìn)--便也不復(fù)存在。
? 但我精神振奮,滿懷信心地肩負(fù)起這個(gè)重任。我相信,只要大家聯(lián)合起來,我們的事業(yè)就不會遭到挫敗。此時(shí)此刻,我認(rèn)為我有權(quán)要求來自各方面的全力支持。我要說:“來吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”
第四篇:丘吉爾演講稿
丘吉爾演講稿
我們將戰(zhàn)斗到底
演講時(shí)間:1940年6月4日
1940年6月4日丘吉爾在下院通報(bào)了敦刻爾克撤退成功,但是也提醒“戰(zhàn)爭不是靠撤退打贏的。”隨后丘吉爾旋即發(fā)表了他在二戰(zhàn)中最鼓舞人心的一段演說:
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底。
我們必須非常慎重,不要把這次援救說成是勝利。戰(zhàn)爭不是靠撤退贏得的。但是,在這次援救中卻蘊(yùn)藏著勝利,這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意到。這個(gè)勝利是空軍獲得的。歸來的許許多多士兵未曾見到過我們空軍的行動,他們看到的只是逃脫我們空軍掩護(hù)性攻擊的敵人轟炸機(jī)。他們低估了我們空軍的成就。關(guān)于這件事,其理由就在這里。我一定要把這件事告訴你們。
這是英國和德國空軍實(shí)力的一次重大考驗(yàn)。德國空軍的目的是要是我們從海灘撤退成為不可能,并且要擊沉所有密集在那里數(shù)以千計(jì)的船只。除此之外,你們能想象出他們還有更大的目的嗎?除此而外,從整個(gè)戰(zhàn)爭的目的來說,還有什么更大的軍事重要性和軍事意義呢?他們曾全力以赴,但他們終于被擊退了;他們在執(zhí)行他們的任務(wù)中遭到挫敗。我們把陸軍撤退了,他們付出的代價(jià),四倍于他們給我們造成的損失......已經(jīng)證明,我們所有的各種類型的飛機(jī)和我們所有的飛行人員比他們現(xiàn)在面臨的敵人都要都好。
當(dāng)我們說在英倫三島上空抵御來自海外的襲擊將對我們更有好處時(shí),我應(yīng)當(dāng)指出,我從這些事實(shí)里找到了一個(gè)可靠的論據(jù),我們實(shí)際可行而有萬無一失的辦法就是根據(jù)這個(gè)論據(jù)想出來的。我對這些青年飛行員表示敬意。強(qiáng)大的法國陸軍當(dāng)時(shí)在幾千輛裝甲車的沖擊下大部分潰退了。難道不可以說,文明事業(yè)本身將有數(shù)千飛行員的本領(lǐng)和忠誠來保護(hù)嗎?
有人對我說,希特勒先生有一個(gè)入侵英倫三島的計(jì)劃,過去也時(shí)常有人這么盤算過。當(dāng)拿破侖帶著他的平底船和他的大軍在羅涅駐扎一年之后,有人對他說:“英國那邊有厲害的雜草?!弊詮挠h(yuǎn)征軍歸來后,這種雜草當(dāng)然就更多了。
我們目前在英國本土擁有的兵力比我們在這次大戰(zhàn)中或上次大戰(zhàn)中任何時(shí)候的兵力不知道要強(qiáng)大多少倍,這一事實(shí)當(dāng)然對抵抗入侵本土防御問題其有利作用。但不能這樣繼續(xù)下去。我們不能滿足于打防御戰(zhàn),我們對我們的盟國負(fù)有義務(wù),我們必須再重新組織在英勇的總司令戈特勛爵指揮下發(fā)動英國遠(yuǎn)征軍。這一切都在進(jìn)行中,但是在這段期間,我們必須使我們本土上的防御達(dá)到這樣一種高度的組織水平,即只需要極少數(shù)的人便可以有效地保障安全,同時(shí)又可發(fā)揮攻勢活動最大的潛力。我們現(xiàn)在正進(jìn)行著方面的部署。
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底,我
們將在法國戰(zhàn)斗,我們將在海洋上戰(zhàn)斗,我們將充滿信心在空中戰(zhàn)斗!我們將不惜任何代價(jià)保衛(wèi)本土,我們將在海灘上戰(zhàn)斗!在敵人登陸地點(diǎn)作戰(zhàn)!在田野和街頭作戰(zhàn)!在山區(qū)作戰(zhàn)!我們?nèi)魏螘r(shí)候都不會投降。即使我們這個(gè)島嶼或這個(gè)島嶼的大部分被敵人占領(lǐng),并陷于饑餓之中,我們有英國艦隊(duì)武裝和保護(hù)的海外帝國也將繼續(xù)戰(zhàn)斗。
這次戰(zhàn)役我軍死傷戰(zhàn)士達(dá)三萬人,損失大炮近千門,海峽兩岸的港口也都落入希特勒手中,德國將向我國或法國發(fā)動新的攻勢,已成為既定的事實(shí)。法蘭西和比利時(shí)境內(nèi)的戰(zhàn)爭,已成為千古憾事。法軍的勢力被削弱,比利時(shí)的軍隊(duì)被殲滅,相比較而言,我軍的實(shí)力較為強(qiáng)大。現(xiàn)在已經(jīng)是檢驗(yàn)英德空軍實(shí)力的時(shí)候到了!撤退回國的士兵都認(rèn)為,我們的空軍未能發(fā)揮應(yīng)有的作用,但是,要知道我們已經(jīng)出動了所有的飛機(jī),用盡了所有的飛行員,以寡敵眾,絕非這一次!在今后的時(shí)間內(nèi),我們可能還會遭受更嚴(yán)重的損失,曾經(jīng)讓我們深信不疑的防線,大部分被突破,很多有價(jià)值的工礦都已經(jīng)被敵人占領(lǐng)。從今后,我們要做好充分準(zhǔn)備,準(zhǔn)備承受更嚴(yán)重的困難。對于防御性戰(zhàn)爭,決不能認(rèn)為已經(jīng)定局!我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須加強(qiáng)國防,必須減少國內(nèi)的防衛(wèi)兵力,增加海外的打擊力量。在這次大戰(zhàn)中,法蘭西和不列顛將聯(lián)合一起,決不屈服,決不投降!
第五篇:丘吉爾演講稿
TAG:
“BLOOD, SWEAT AND TEARS”
Winston Churchill(May 13, 1940)
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution:
“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”