第一篇:2012年奧巴馬和共和黨羅姆尼總統競選演講視頻和雙語文本
美文賞析
2012年民主黨奧巴馬和共和黨羅姆尼總統競選演講視頻和雙語文本
奧巴馬總統競選演講視頻和雙語文本
Four years ago as I had the privilege to travel all across the country and meet Americans from all walks of life.I decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system.No one in the wealthiest nation on earth should go because they get sick.Nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in Washington.四年前我有幸周游了全國,遇到了各行各業(yè)的人們。我下定了決心不讓任何人由于醫(yī)療保健系統的不健全而心碎,不讓這個世界上最富有的的國家的任何人因為疾病而窮困潦倒。不讓任何人需要告訴自己的子女,他們能做什么,不能做什么,會由華盛頓的某些政客而左右。
And thanks to you, we’ve made a difference in people’s lives.Thanks to you.There are folks that I meet today who have gotten care and their cancer’s been caught.And they’ve got treatment.And they are living full lives and it happened because of you.感謝你們,人們的生活才有了更多不同。感謝你們,讓今天的我遇到的很多人得到了關懷,得到了治療。他們能夠繼續(xù)完整地生活,這些都離不開你們。
We've come too far to turn back now.We've got too much work to do to implement health care.We've got too much work to do to create good jobs.We've got too many teachers that we've got to hire.We've got too many schools that we've got to rebuild.We've got too many students who still need affordable higher education.我們已經經歷了那么多,現在不該回頭。要落實醫(yī)療改革,要創(chuàng)造就業(yè)機會,我們還有太多要做。有太多老師等著我們去征集,有太多學校需要我們去重建,有太多學生需要讓他們負擔得起的大學。
There's more homegrown energy to generate.There are more troops that we've got to bring home.There are more doors of opportunity we've got to open to anybody who is willing to work hard and walk through those doors.We've got to keep building an economy.Or no matter what you look like or where you come from, you can make it here if you try.And you can leave something behind for the next generation.That's what at stake right now in Colorado.That's why I'm running for President of the United States of 美文賞析
America.That's why I'm asking for your vote.有太多本土能源要去生產,有更多的軍隊需要回歸祖國,有更多的機會之門需要我們去打開,讓那些愿意努力工作的人們有機會成功。我們要繼續(xù)發(fā)展經濟。做到無論你是何種膚色,來自何方,只要你努力就可以成功。你就可以為下一代創(chuàng)造更好的條件。這是我們在科羅拉多州要爭奪的。這是為什么我要競選美國總統。這是為什么我希望你們投票給我。
I still believe in you.And if you still believe in me, and if you're willing to stand with me, and knock on some doors with me, and make some phone calls with me, and talk to your neighbors and friends about what's at stake, we will win this election.We will finish what we started.And we'll remind the world why America is the greatest nation on earth.我依舊相信你們。如果你們依舊相信我,如果你們愿意支持我,和我一起去叩門拜訪,和我一起打電話,告訴你的鄰居和朋友們,我們在爭取什么,那我們就能在這場競選中獲得勝利。我們就會像上次那樣贏得最終勝利。
God bless you and God bless the United States of America.上帝護佑你,上帝護佑美利堅合眾國。
美國共和黨總統候選人羅姆尼正式競選演講視頻和雙語文本
I am proud to introduce to you the next president of the United States of America, Mitt Romney!我很榮幸地向大家介紹,美國的下一屆總統,米特·羅姆尼!
Mr.Chairman and delegates, I accept your nomination for President of the United States.主席先生,各位代表,我接受你們授予我競選美國總統的提名。
If you felt that excitement when you voted for Barack Obama, shouldn't you feel that way now that he's President Obama? You know there's something wrong with the kind of job he's done as president when the best feeling you had was the day you voted for him.如果你當初投票個奧巴馬是感到無比興奮,現在他真的做了總統,難道你不該感到更興奮么?你應該明白,如果你對他感覺最好的是投票那天,那 美文賞析
他作為總統,做的工作一定是出了什么問題。
What is needed in our country today is not complicated or profound.It doesn't take a special government commission to tell us what America needs.What America needs is jobs.Lots of jobs.And unlike the President, I have a plan to create 12 milion new jobs.今天我們國家不需要復雜或深奧。不需要什么特殊政府委員會來告訴我們美國需要什么。美國需要的是就業(yè)機會。大量的就業(yè)機會。不像奧巴馬總統,我有個能創(chuàng)造一千兩百萬就業(yè)機會的計劃。
I wish President Obama had succeeded because I want America to succeed.我其實希望奧巴馬總統成功因為我希望美國成功。
By 2020, North America will be energy independent by taking full advantage of our oil, our coal, our gas, our nuclear and our renewables.到2020年,北美中會實現能源上的自給自足,通過充分利用我們現有的石油和煤炭,我們的天然氣,核能源和可再生資源。
We will make trade work for America by forging new trade agreements.And when nations cheat in trade, there will be unmistakable consequences.我們要讓國際貿易對美國有利通過達成新的貿易協議,讓在貿易中做手腳的國家得到嚴厲的懲處
I will begin my presidency with a jobs tour.President Obama began his presidency with an apology tour.America, he siad, had dictated to other nations.No, Mr.President, America has freed other nations from dictators.我會以“就業(yè)之旅”開始我的總統生涯。而當初奧巴馬的總統生涯是一“道歉之旅”開始的。他說:美國獨裁壓制了其他國家。不,總統先生,是美國吧其他國家從獨裁中解放了出來。
Every American was relieved the day President Obama gave the order, and Seal Tem Six took out Osama bin Laden.On another front, every American is less secure today because he has failed to slow Iran's nuclear threat.In his first TV interview as president, he said we should talk to Iran.We're still talking, and Iran's centrifuges are still spining.President Obama has thrown allies like Israel under the bus, even as he has relaxed sanctions on Castro's Cuba.He abandoned our friends in Poland by walking away from our missile defense commitments.But he is eager to give Russia's President Putin the flexibility he desires, after the election.在奧巴馬總統下令“美國海豹六隊”行動,并擊斃了拉登后,我們每個人都感到如釋重負。但在另一方面,今天所有美國人的安全都受到了威脅,因為他沒能阻止伊朗發(fā)展核武器。在他當選總統后的第一次電視采訪中,他說我們應該和伊朗對話。對話仍在進行,伊朗的核分離器也仍在運轉。奧 美文賞析
巴馬總統一方面將一以色列這樣的盟友棄于險境,另一方面卻放寬對古巴卡斯特羅的制裁。他不但背棄了我們在波蘭的朋友,不顧彈防御盟約的協定,反而還急于討好俄羅斯總統普京,讓他在當選后如愿得到期望的“靈活性”。
Under my administration, our friends will see more loyalty, and Mr.Putin will see a little less flexibility and more backbone.We will honor America's democratic ideals because a free world is a more peaceful world.This is the bipartisan foreign policy legacy of Truman and Reagan.And under my presidentcy we will return to it once again.如果我當政,我們會給盟友更多的忠誠,而讓普京見識見識我們的骨氣。我們會維護美國的民主理想,因為自由的世界是更和平的世界。這是從杜魯門和里根時代沿襲下來的,兩黨都認可的外交政策。如果我當選,我們將回到這樣的政策。
President Obama promised to begin to slow the rise of the oceans and heal the planet.My promise is to help you and your family.Now is the moment when we can stand up and say: “I'm an American.I make my destiny.And we deserve better!My children deserve better!My family deseves better!My country deseves better!” 奧巴馬總統承諾的是要減慢海平面上升,并拯救世界。而我的承諾是幫助你和你的家庭。是時候站出來說:“我是個美國人,應該由我主宰自己的命運,我們應該過的更好!我們的孩子應該過的更好!我的家庭應該過的更好!我們的國家也應該更好!”
Today the time has come for us to put the disappointments of the last four years behind us.To put aside the divisiveness and the recriminations.To forgive about what might have been and to look ahead to what can be.Now is the time to restore the Promise of America.今天是時候讓我們拋掉過去四年的失望。是時候把分歧與指控放在一邊。是時候忘記原本可能發(fā)生的事,而向前展望可能發(fā)生的故事。是時候重置美國帶給人們的希望。
If I am elected President of these United States, I will work with all my energy and soul to restore that America, to life our eyes to a better future.That future is our destiny.That future is out there.It is waiting for us.Our children deserves it, our nation depends upon it, the peace and freedom of the world require it.And with your help, we will deliver it.Let us begin that future for America tonight!如果我當選美國總統,我將全心全力恢復我們心中的美國,讓我們能看到更美好的未來。我們的未來就是我們的命運。這樣的未來就在眼前。等我們去實現。我們的孩子值得擁有它,我們國家的走向取決于它,世界的和 美文賞析
平與自由也需要它。在你們的幫助下,我們就能實現它。讓我們今晚就開始為擁有這樣的未來努力吧!
Thank you so very much!May god bless you!My God bless the American people!And may God bless The United States of America.非常感謝大家!上帝保佑你們!上帝保佑美國人民!上帝保佑美利堅合眾國!
美國第一夫人做民主黨大會開幕演說
First lady Michelle Obama opened the Democratic National Convention on Tuesday with a deeply personal speech showing how the economic struggles of average workers and her own parents shaped the policies of her husband, capping a night that began with sharp attacks on the GOP.周二,美國第一夫人米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)以一篇非常個人化的演說拉開了民主黨全國代表大會(Democratic National Convention)的序幕。她在演說中談到了工薪階層及其父母所遭遇的經濟困境是如何影響其丈夫的決策的。這篇演說為這個以尖銳抨擊共和黨開場的夜晚畫上了句號。Her nationally televised address was a portrait of the U.S.economy from the view of working people, including the first lady's father, a city water plant worker with multiple sclerosis.Mrs.Obama used the story of her father, and of Mr.Obama's bank-worker grandmother, to explain the president's support for equal-pay laws, his signature health-insurance law and student loans.米歇爾這篇在全美范圍內被電視轉播的演講從勞工階層的視角對美國經濟進行了一番描述。演講中提到了她的父親,一位在市自來水廠工作且患有多發(fā)性硬化癥的普通工人。米歇爾用其父親以及奧巴馬身為銀行員工的外祖母的故事來解釋奧巴馬支持同工同酬法案、極具其個人風格的醫(yī)療保險法案以及反對提高助學貸款利率的原因。
Mrs.Obama didn't mention Republican presidential candidate Mitt Romney, or his party.But her story drew an implicit comparison to Mr.Romney's life of greater privilege.Her speech tried to explain Mr.Obama's governing impulses but did not dwell on tougher questions of his policies at a time of tepid job creation and growing federal debt.米歇爾在演講中沒有提到共和黨及其總統候選人羅姆尼(Mitt Romney),但她講述的故事無形中同羅姆尼極為優(yōu)越的生活形成了對比。米歇爾的演說試圖解釋奧巴馬國家政策的種種依據,但她的演說沒有具體回應在眼下就業(yè)增長乏力、聯邦債務增加之際對奧巴馬的政策所提出的那些尖銳的問題。
'In the end, for Barack, these issues aren't political─they're personal.Because 美文賞析
Barack knows what it means when a family struggles,' Mrs.Obama said.米歇爾說,對于奧巴馬而言,這些最終都不是政治問題,而是個人問題。因為他知道一個家庭掙扎度日意味著什么。
Her address capped an opening night to the party's three-day convention that was crafted to make a special appeal to women and Latino voters, two critical parts of the Obama coalition.It included a prime-time address by Mayor Julian Castro of San Antonio, seen as a rising Democratic star.米歇爾的演說為開幕當晚的活動畫上了句號。此次為期三天的民主黨全國代表大會經過設計希望吸引女性和拉丁選民。這兩大群體是奧巴馬選民基礎的重要組成。會議期間,圣安東尼奧市長朱利安?卡斯特羅(Julian Castro)將在黃金時段發(fā)表演說。外界認為卡斯特羅是民主黨內一顆冉冉上升的政治明星。
Ahead of Mrs.Obama's speech, Republicans continued to press the argument that Mr.Obama's leadership of the U.S.economy has fallen short.They seized on the president's comment during an interview Monday with a Colorado TV station that he deserved an 'incomplete'' grade on his performance.在米歇爾發(fā)表演說前,共和黨人還在堅持這樣一種論調,即奧巴馬對經濟的領導并不成功。他們抓住奧巴馬周一接受科羅拉多州一家電視臺采訪時的講話,說就他的工作表現而言,確實該得一個“未完成”的評分。
'Four years into a presidency and it's incomplete? The president is asking people just to be patient with him?' Republican vice presidential nominee Paul Ryan said on CBS.共和黨副總統候選人萊恩(Paul Ryan)在哥倫比亞廣播公司(CBS)的節(jié)目上說,當了四年總統,工作還是“未完成”?奧巴馬是叫選民對他再耐心一點嗎?
In making the comment, Mr.Obama had said that many of his goals, such as making college more affordable and boosting clean energy, required more time.奧巴馬在接受科羅拉多州電視臺采訪時曾表示,他需要更多時間去實現他的目標,比如讓更多的人上得起大學以及推進清潔能源的使用。The Republican criticism built on arguments the party laid out in its own convention last week in Tampa.Members of the party argued that Mr.Obama had made few concrete achievements to show he deserved a second term.共和黨提出的批評建立在該黨上周于坦帕召開的全國代表大會所列出的觀點之上。共和黨代表認為,奧巴馬沒有取得多少具體成就,無法證明他值得連任。
In the convention hall in Charlotte, Democratic delegates echoed the feisty rhetoric on stage with loud cheers as one speaker after the next took the stage to defend Mr.Obama's record in the White House and assail his rivals.美文賞析
在夏洛特的會議廳里,民主黨代表在舞臺上高喊著強有力的口號并大聲歡呼。與此同時,登上舞臺的一個個演講人都在捍衛(wèi)奧巴馬入主白宮以來所取得的政績,并抨擊他的對手。
Mrs.Obama speech built on one of her husband's greatest advantages with voters, who have a sense that he understands their problems.Other speakers emphasized progress in the economy since Mr.Obama took office;she related to families who are still struggling.米歇爾的演講構筑在奧巴馬爭取選民的一個最大優(yōu)勢之上,即選民認為奧巴馬理解他們面臨的問題。其他發(fā)言人強調奧巴馬上臺以來美國經濟所取得的成就,米歇爾則對那些仍在苦苦掙扎的家庭表現出感同身受。She told the story of her father, whose illness made it hard to get out of bed to get to his job at the city water plant, but who rarely missed a day of work.She and her brother mostly paid for college with loans and grants, she said.米歇爾講述了她父親的故事。疾病令她的父親難以下床到市自來水廠工作,但她的父親很少請病假。米歇爾和她的弟弟主要是靠貸款和助學金支付大學學費的。
She said Mr.Obama had grown up with many of the same sort of challenges: His grandmother woke at dawn to catch the bus to her job as a secretary at a community bank, only to see men no more qualified pass by her.米歇爾說,奧巴馬的成長過程也曾面臨很多類似的挑戰(zhàn):他的外祖母是一家社區(qū)銀行的秘書,每天天剛亮就得起床搭巴士去上班,然而結果是資歷不如她的男同事都在她之前獲得了升職。
Mrs.Obama said the stories explained husband's record on the auto industry, health care and taxes.米歇爾說,這些故事解釋了奧巴馬此前在汽車行業(yè)、醫(yī)療保健和稅收等問題上所采取政策的原因。
Convention planners also presented an array of speakers aimed at pressing the party's advantage among women and Hispanic voters.Opening the Democratic convention in his role as chairman, Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa spoke Spanish from the stage.'Si se puede!' he called out, Spanish for 'Yes, it can be done.' 大會組織者同時安排了多位演講人上臺發(fā)言,此舉旨在強化民主黨在婦女和拉美裔選民中的優(yōu)勢。作為民主黨全國代表大會主席的洛杉磯市長維拉戈沙(Antonio Villaraigosa)給大會開幕。他在舞臺上用西班牙語說:是的,可以做到(Si se puede)。
While Mrs.Obama stirred clear of partisan jabs, other Democrats delivered sharp attacks at the Republican ticket.'Mitt Romney quite simply doesn't get it,' Mr.Castro said, suggesting he was out of touch with everyday economic 美文賞析
struggles.'He just has no idea how good he's had it.' 雖然米歇爾在演說中沒有挑起黨派之爭,但其他民主黨人則猛烈抨擊共和黨總統候選人??ㄋ固亓_說,羅姆尼根本不了解民情。他不知道自己的生活有多么優(yōu)越。卡斯特羅此話暗指羅姆尼和民眾脫節(jié),不了解普羅大眾在經濟上每天面臨的掙扎。
根據以下網站整理:
http://bbs.ebigear.com/thread-303093-1-1.html http://bbs.ebigear.com/thread-303094-1-1.html http://bbs.ebigear.com/thread-303075-1-1.html
第二篇:奧巴馬競選演講視頻
奧巴馬競選演講視頻
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國便迎來了它嶄新的一刻,奧巴馬競選演講視頻。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.I congratulate him;I congratulate Gov.palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而久遠。可能我們當中的很多人甚至都無法想象,麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領導者為國家所做出的貢獻。對于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感謝,同時我也期待著,能夠和他們一同努力,共同實現我們這幾個月來所做出的承諾,演講稿《奧巴馬競選演講視頻》。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect ofthe United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,新當選的美國副總統喬·拜登,這一路走來,他始終遵循著自己內心深處的那個聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們的聲音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來摯友的支持,沒有穩(wěn)定的家庭和對生活的愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I mithem tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。
第三篇:奧巴馬競選總統演講(最終版)
奧巴馬競選總統演講
篇一:美國第一夫人米歇爾為奧巴馬競選總統的演講
Transcript: Michelle Obama's Convention Speech
September 4,2012
Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that
was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable –
their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that's what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”
Like so many American families, our families weren't asking for much.They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That's how they raised us...that's what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they're sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that's what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.”
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.篇二:奧巴馬:總統競選連任勝選演講
巴拉克·奧巴馬:第二次總統選舉勝選演說
發(fā)表于二零一二年十一月七日
張少軍譯、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真實性鑒定;以下文本直接轉錄自音頻資料)
Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.謝謝你們,非常感謝你們。
今晚,在一個前殖民地贏得了決定自身命運權利兩百多年后的今晚,完美我們聯邦的任務正在推向前進。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression;the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope--the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.它的推進是因為你們。它的推進是因為你們重申了贏得戰(zhàn)爭擊敗衰退的精神,重申了將這個國家從絕望的低谷提升至希望的巔峰的精神,重申了這樣的信念——當我們每個人追求我們各自的夢想時,我們都從屬于一個美國大家庭;作為一個國家一個民族,我們共進退同禍福。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今晚,在這次選舉中,你們——美國人民提醒我們:盡管道路艱難征途漫長,我們已振作精神殺出重圍;我們深知,對美利堅合眾國而言,最好的時刻尚未到來。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time--by the way, we have to fix that.Whether you
pounded the pavement or picked up the phone--whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.我要感謝每一位參與這次選舉的美國人。無論你在第一時間投票,或是在隊伍中等待了很久——順便說一句,我們必須改進投票程序;無論你是在人行道上蹣跚前移,還是拿起電話投票;無論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼,你的聲音都會被聽到,你也一樣舉足輕重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我剛剛與羅姆尼州長通過話,我祝賀他和保羅·瑞安在這場艱苦的選戰(zhàn)中的出色表現。也許我們有過激烈的較量,但那只因為我們都深深地愛著這個國家,我們都如此強烈地關注著它的未來。從喬治到埃莉諾(羅姆尼的父母,曾分別任州長與參議員——譯者注)到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了投身公共服務來回報美國,這是今晚值得我們尊敬和贊美的一份遺產。在今后的日子里,我也期待與羅姆尼州長坐下來,討論在哪些方面我們能夠共同合作,把這個國家推向前進。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior--the best Vice President anybody could ever hope for--Joe Biden.我想感謝我過去四年里的朋友和伙伴,美國的快樂斗士——超出任何人想象的最好的副總統——喬·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly--Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady.Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now, one dog is probably enough.如果沒有20年前同意嫁給我的那位女人,我將不會是今天站在這里這個男人。讓我告訴所有人吧:米歇爾,我從未像今天這樣愛你;我也從未像今天這樣為你驕傲——看到你作為我
們國家的第一夫人,贏得了其他美國人的愛。薩沙和瑪麗亞,在我們的眼皮底下,你們正成長為堅強、聰明、漂亮的年輕女人,像你們的媽媽那樣。我是如此為你們這兩個小家伙驕傲,但是現在我要說,一條狗大概就足夠了。(在奧巴馬的第一次勝選演說中,他當眾宣布送給兩個女兒一條狗作為勝選禮物——譯者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics--the best.The best
ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way.And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.對政治史上最好的競選團隊與志愿者們——最好,永遠的最好。你們有些人是這次選舉聚集的新人,有些則從最初的時刻就站在我的身邊;然而你們全都親如家人。不管你們從事何種職業(yè),將從這里走向何方,你們都將擁有一個心懷感激的總統的銘記終身的賞識。越過每一道山峰,穿過每一個低谷,感謝你們始終不逾的信任。對你們所做的每一件事,你們奉獻的所有難以置信的工作,我將永懷感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.我明白,政治選戰(zhàn)有時可能顯得瑣屑甚至愚蠢。它給那些憤世嫉俗者提供了大量的炮彈,他們告訴我們,除了給那些自負的家伙競爭的機會和給那些特殊利益者較量的場所,政治毫無價值。然而,如果你有機會和那些在我們的大會上聚集或擠在高中體育館的隊伍中的人們談談,或目睹人們在競選辦公室工作到很晚,你可能會發(fā)現一些別的東西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It's not small;it's big.It's important.你會在一個年輕的選區(qū)組織者的話語中聽出決心,他通過上大學闖出了自己的人生之路,他要確保每個孩子都有同樣的機會。你會在一個志愿者的話語中聽出驕傲,他挨家挨戶動員人們去投票因為當本地的汽車工廠增加工作班次他的兄弟最終被錄用。你會在一個軍人配偶的話語中聽出深深的愛國精神,她為助選撥打電話直到深夜,以確保沒有任何為這個國家而戰(zhàn)的人,退伍回家后又得為工作而戰(zhàn),為棲身之所而戰(zhàn)。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight--and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.在一個有著三億人口的國家里,民,主,政,治可能顯得喧囂、混亂、復雜。我們有自己的觀點,我們每個人都有自己深摯的信仰。每當我們面對艱難時世,每當我們國家要作出重大的決定,它都必然會激起熱情,引發(fā)爭論。這些將不會在今晚之后改變,也不應被改變。我們擁有的這些爭論是我們自由的一個標志。我們決不能忘記,就在我們說話的此刻,那些遙,遠,國度,的人們,正冒,著,生,命的危險,僅僅為爭得一個討論重要問題的機會,一個像我們今天一樣投,票,的機會。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers--a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt;that isn’t weakened by inequality;that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.不管我們有怎樣的分歧,多數人對美國的未來還是享有某些共同的期待。我們希望我們的孩子們生長在一個這樣國家:在那里,他們能上最好的學校有最好的老師;在那里,他們實踐先輩的遺訓,成為科技、發(fā)明、創(chuàng)新的世界領導者,擁有隨之而來的最好的工作機會與新興 的產業(yè)。我們希望我們的孩子生活在這樣一個美國:它不再背負債務,不再為不平等所削弱,不再為這個正在變暖的星球的破壞性力量所威脅
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world;a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known--but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我們希望交給后人這樣一個美國,它安全并享有遍及全球的尊重與羨慕;這樣一個美國,它由地球上最強大的軍事力量,這個世界所知道的最好的軍隊所捍衛(wèi);它同時又是這樣一個國家,它自信地超越這個時代的戰(zhàn)爭,去塑造一個奠基于給每一個人以自由與尊嚴的承諾之上的和平。
We believe in a generous America;in a compassionate America;in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President.That’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we need to go.我們信仰一個慷慨的美國,一個富于同情心的美國,一個海納百川的美國。它對一個移民的女兒展開懷抱,她在我們的學校念書對我們國旗宣誓;它對芝加哥南部的男孩展開懷抱,他眼中的生活超越了他身邊的街角;它對北卡羅來納州的木匠的孩子展開懷抱,他想成為醫(yī)生或科學家,成為工程師或企業(yè)家,成為外交官甚至成為總統。那就是我們希望的未來,那就是我們共同的愿景,那就是我們希望的樂土?!笆艑⑷ト辏m彼樂土。樂土樂土,爰得我所?!?/p>
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a
smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.眼下,對如何達成目標,我們意見分歧,有時這種分歧還十分嚴重。正如兩個多世紀以來,發(fā)展總是潮起潮落一樣,它不會是一條直線,不總是一馬平川。就其本身而言,意識到我們
篇三:奧巴馬演講稿
貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美國夏威夷州火奴魯魯(檀香山),父親是一位祖籍肯尼亞的黑人穆斯林,母親是堪薩斯州的美國人。父親貝拉克·奧巴馬是一名在夏威夷念書的肯尼亞留學生。母親安·鄧納姆是一個白人,原本來自堪薩斯州。
1983年畢業(yè)于哥倫比亞大學,1985年到芝加哥工作。1991年畢業(yè)于哈佛大學的法學院,是第一個擔任哈佛法學評論主編的非洲裔美國人。
1992年和米歇爾·拉沃恩·奧巴馬結婚。1996年,奧巴馬從芝加哥當選為伊利諾伊州州參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。
2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統大選,并提出了重點在“完結伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領。2008年6月3日,奧巴馬被定為民主黨總統候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統大選候選人。
2008年1月1日,奧巴馬開通了自己的微博網,通過網絡渠道對競選進行宣傳,后來被人們稱為Web2.0總統,可見奧巴馬對網絡的重視。2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當選為美國第四十四任總統(屆數:第56屆,任數:第44任,位數:第43位,政黨:民主黨)。于2009年1月20日,在美國首都華盛頓特區(qū)參加就職典禮,發(fā)表就職演說,并參加了游行。任期4年。根據美國法律,他還可以在2012年,再次競選總統。
2009年10月9日,據英國廣播公司報道,諾貝爾獎評審會稱,美國總統奧巴馬因“為增強國際外交及各國人民間的合作做出非同尋常的努力”而被授予2009諾貝爾和平獎。民調顯示,2009年奧巴馬的支持率最高達到59%,而后開始滑落,2011年一月份到達48%的水平,而由于經濟手段改革與醫(yī)療體制改革,奧巴馬的支持率持續(xù)走低,到三月份末降到最低的38%,但后又因擊斃拉登上升,近期又由于前述原因輕微下降,他的平均支持率平均在4、5成之間,屬于中等水平。
2011年11月,福布斯2011權力人物榜:奧巴馬排名第一。盡管在處理高失業(yè)率和經濟衰退問題上的不足導致奧巴馬在國內支持率下降,但他在世界舞臺上的表現完全不同。隨著“基地”組織領導人本·拉登和利比亞前領導總統競選人卡扎菲相繼被擊斃,奧巴馬的影響力迅速上升。
2012年10月17日,經過90分鐘的舌戰(zhàn),美國總統大選結束了第二場總統辯論。首戰(zhàn)支持率大跌的奧巴馬,此次成功逆轉,根據CNN實時投票結果,奧巴馬的支持率飆升到46%。
[3]
北京時間2012年11月7日,當地時間6日晚,美國總統奧巴馬獲得275張選票,連任總統已成定局。他在推特上發(fā)文感謝選民。
第四篇:奧巴馬所有競選演講及相關視頻下載
奧巴馬競選演講及相關視頻下載(用迅雷可以下)奧巴馬演講視頻下載,來自官網的視頻,很清晰,一般都是二十分鐘左右的視頻。我保證用迅雷能下。視頻格式是
m4v,mov.我剛用迅雷剛才下了五個視頻,速度感覺還可以(比YouTube解析的后下載的速度快多了)視頻在暴風影音和real player上每個都可以播放,我都試過了。
這些視頻不是非常多。但都是奧巴馬經典的演講視頻,還有奧巴馬在大選過程相關的一些視頻,比如grassroots
organizing類的視頻,和The
Campaign Trail的一些視頻。
需要更多好的英語資料的朋友看這里最新添加
奧巴馬就職演講視頻和音頻下載(1月20日),下載地址
以下的演講視頻直接點擊就可以下載了
2New Hampshire Primary
Speech: Yes We Can
3forging a new future for
American
4south carolina victory speechamrican stories(美國公民講述自己的故事來支持推選奧巴馬)Democratic National Convention 2004 Keynote(2004.7.27,查看中英文對照文稿)Biden VP announcementOrlando, Fla VFW AddressYes We Can, Nashua NHBoston Students(波士頓大學學生和奧巴馬電話交談,會見奧巴馬,還有他們對大選的一些看法)Bronx Students(一所中學的學生談論大選,并各自發(fā)表自己的演講yes we/I can)
.........更多奧巴馬競選相關視頻下載change has come to America(11月4日獲勝芝加哥演講):
ed2k://|file|[%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E5%BD%93%E9%80%89%E6%BC%94%E8%AE%B2].Barack.Obama.Presidential.Victory.Speech.HDTV.XviD-XOXO.avi|183121870|1568efc587c6885c3a4da0bc9e27ac5c|/
將這一段地址復制后,打開你的迅雷,點“新建”,自動彈出迅雷的下載對話框里即可下載。
收集其他一些下載:
奧巴馬獲勝芝加哥演講音頻下載:
地址1:請點擊下載(MP3
DOWNLOAD)地址2:下載地址MP3 DOWNLOAD)點擊下載歌詞
這里有個60minutes 訪問奧巴馬的節(jié)目,是奧巴馬當選后第一次采訪。在線看,如果網速比較快,看得會很流暢。等我找到下載地址再發(fā)出來。文稿在這里,mpeg視頻剪輯下載(和音頻差不多,才18M)
更多。。。
奧巴馬2004年民主黨會議演講“無畏的希望”中英文對照稿
奧巴馬黨團會議舉獲勝演講視頻和中英文對照文稿
奧巴馬獲勝芝加哥演講視頻及中英文文稿change has come to America奧巴馬演講視頻和中英文對照文稿,“我們需要的改革”the change we need
奧巴馬費城演講視頻和中英文對照文稿A More Perfect Union
奧巴馬費城演講視頻和中英文對照文稿Obama’s Speech on Race奧巴馬柏林演講中英文字幕視頻和中英文稿a world that stands as one'奧巴馬在父親節(jié)講話 中英文對照稿
希拉里退選演講視頻和中英文文稿麥凱恩承認競選失敗演講視頻和中英文文稿翻譯
奧巴馬《無畏的希望》,《父親的夢想》中英文版下載
奧巴馬競選演講及相關視頻下載
(用迅雷可以下)
奧巴馬所有英文演講稿(有對應的視頻觀看)
美國總統競選辯論三場完整辯論視頻音頻,英文文稿下載
觀看經典兩分鐘,奧巴馬如何回擊麥凱恩視頻
奧巴馬和麥凱恩經濟,教育,能源環(huán)境,種族等各方面政策的對比(英文)
奧巴馬《無畏的希望》《我父親的夢想》在線閱讀(中英文版)想觀看更多關于美國大選各方面的中英文視頻
奧巴馬上任后的一些演講,講話稿在白宮網站可以找到,請點擊這里跳轉。
第五篇:奧巴馬羅姆尼第三場電視辯論-中文稿
奧巴馬羅姆尼第三場電視辯論-中文稿
時間:2012年10月22日
地點:佛羅里達州,博卡拉頓,林恩大學
主持人:美國哥倫比亞廣播公司(CBS)“面對全國”節(jié)目主持人鮑勃·希弗(Bob Schieffer)
希弗:晚上好,我在佛羅里達州博卡拉頓的林恩大學(Lynn University)校園里,這是2012年總統競選的第四場(之前有兩場總統辯論和一場副總統辯論)也是最后一場辯論,由總統辯論委員會組織。這次辯論的主題是外交政策。我是美國哥倫比亞廣播公司(CBS News)的鮑勃·希弗(Bob Schieffer)。
問題由我提出,此前,我沒有和候選人或其助手分享過這些問題。聽眾已經承諾要保持安靜,所以不要鼓掌或者做出任何反應,除了此刻,我們歡迎巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)總統和米特·羅姆尼(Mitt Romney)州長(持續(xù)的歡呼和鼓掌)。
先生們,你們的競選團隊已經同意遵守一些規(guī)則,這些規(guī)則很簡單。他們請求我將今晚的辯論分成幾個部分進行,我會在每個部分的開始提出一個問題,你們各有兩分鐘的時間做回答,然后,在進行下一個部分之前,我們會就這個問題進行一個討論。
正如你們兩人都知道的,今晚的辯論,是肯尼迪總統告訴世界,前蘇聯在古巴部署核導彈的那一晚的50周年紀念日——也許,那是我們離核戰(zhàn)爭最近的時候。同時,這也是個令人清醒的提醒,每個總統都會在某些時刻,面臨國外對我們國家安全的意外威脅。我們現在開始辯論吧。
中東變遷和恐怖主義新面孔
希弗:第一個部分是變化中的中東帶來的挑戰(zhàn)以及恐怖主義的新面孔。我把這部分劃分為兩個小節(jié),所以,在這個部分中有兩個問題。第一個問題與利比亞有關,關于發(fā)生在那里的事情的爭議仍在繼續(xù),包括一位美國大使在內,有四名美國人喪生,問題仍然存在。發(fā)生了什么?原因何在?襲擊事件是自發(fā)的嗎?存在情報信息失誤嗎?這是政策的失敗嗎?是否存在誤導公眾掩蓋真相的企圖? 羅姆尼州長,你說過這次的事件就是美國的中東政策在我們眼前瓦解的例子。我想聽聽你們各自對這個問題的看法。羅姆尼州長,你贏了拋硬幣比賽,你先說。
羅姆尼:謝謝你,鮑勃。謝謝你同意主持今晚的辯論,謝謝林恩大學歡迎我們來這里??偨y先生,很高興再次見到你。我們一起來到這個有趣的活動有些早,這次或許不會有意很滑稽,我們接下來看看會發(fā)生什么(現場笑聲)。
對全世界,尤其是對美國來說,這個地區(qū)顯然引起了巨大關注,中東地區(qū)經歷了結構和環(huán)境的徹底改變,“阿拉伯之春”之后,人們非常希望中東地區(qū)的立場會更傾向溫和,讓婦女更多地參與中東地區(qū)的公共生活和經濟生活。相反,我們看到這個地區(qū)的國家,一個接一個地陷入混亂。在敘利亞,3萬平民被敘利亞政府軍殺害;在利比亞,某些恐怖分子對我們駐利比亞人員發(fā)動了襲擊,導致四名美國人喪生。馬里的北部地區(qū)被類似基地組織人員控制;在埃及,出現了出身穆斯林兄弟會的總統。
我們現在看到的與對那個地區(qū)的期望相差甚遠。當然,最大的威脅是伊朗,距他們擁有核武器的時間又縮短了四年。我們必須意識到,我們要做總統已經做過的事情。我對他就消滅本·拉丹(Osama Bin Laden)以及追捕基地組織頭目表示祝賀。但是,這不是我們可以擺脫困境的方法,我們必須實施一個綜合強硬的戰(zhàn)略,來幫助伊斯蘭世界和世界上的其他國家,對抗這種激進的暴力極端主義??
奧巴馬:作為最高統帥,我的首要工作是確保美國人民的安全,這是過去四年我們所做的。我們結束了伊拉克戰(zhàn)爭,將注意力重新集中于那些在“9·11”事件中真正殺害我們同胞的人。我們行動的結果就是,基地組織的核心領導已被消滅。
另外,我們現在能夠以負責任的方式從阿富汗撤軍,確保阿富汗人能夠擔負起維護他們自己安全的責任。這也使得我們能夠重新建立盟友關系,在世界各地結交朋友,與未來的威脅對抗??
盡管發(fā)生了美國駐利比亞領事館遇襲的悲劇,你可以看到這個事件之后,成千上萬的利比亞人在班加西(Benghazi)游行,說美國是我們的朋友,我們和他們站在一起,這代表著一個我們應該抓住的機會。如你所知,羅姆尼州長,我很高興你說我們在追捕基地組織上很成功,但我也要告訴你,你之前的涉及整個中東地區(qū)的策略,不能確保美國人的安全或者利用現有的在中東的機會。
羅姆尼:我的策略很直接,就是追捕壞人,確保我們竭盡所能阻止他們,消滅他們。但是我的策略不局限于此。消滅他們這當然很重要,不過我們的核心途徑,是要讓穆斯林世界能夠獨自抵制極端主義。我們不想要另一個伊拉克,我們不想要另一個阿富汗,對我們來說,那不是正確的道路。正確的道路是,我們得不僅追捕各種反美組織的頭目和那些圣戰(zhàn)分子,我們也要幫助穆斯林世界。
我們如何做到呢?一群阿拉伯學者在聯合國的組織下聚集到一起,研究我們如何來幫助穆斯林世界抵制那些恐怖分子。他們得出的答案是這樣的,首先,要有更多的經濟發(fā)展。我們應當協調我們和我們朋友的對外援助、直接國外投資,確保我們退一步,給穆斯林世界更多的經濟發(fā)展。第二,更好的教育。第三,性別平等。第四,法治,我們要幫助這些國家建立公民社會。
在過去幾年里,中東地區(qū)出現了動蕩,這個日益高漲的混亂潮流。你看到基地組織和其他圣戰(zhàn)分子在很多中東國家搗亂。盡管發(fā)生了襲擊美國領事館這樣的可怕悲劇,利比亞似乎有一些進步,這很好。但是,它的鄰國埃及,也是個問題。利比亞有600萬人口,埃及則有8000萬人口。我們希望推動整個中東的進步?,F在馬里的北部被基地分子控制,在敘利亞,阿薩德(Assad)還在殺戮本國人民,這是區(qū)域性的**。還有,伊朗正在發(fā)展核武器之路上??
希弗:我們待會將會談到伊朗問題,先給總統一個機會。
奧巴馬:羅姆尼州長,很高興你能意識到基地組織是個威脅,因為在幾個月前你說俄羅斯是美國面臨的最大地緣政治挑戰(zhàn),不是基地組織,你說的是俄羅斯。我看1980年代要打電話要回他們的外交政策了,因為,你知道,冷戰(zhàn)結束已經有20年了。
州長,當我們討論外交政策的時候,你似乎希望引入1980年代的外交政策,就像你想要引入1950年代的社會政策和1920年代的經濟政策。你說,你對重演發(fā)生在伊拉克的事情不感興趣,但是,僅在幾周之前,你說我們應該在伊拉克增加軍力。
而且,我們面臨的挑戰(zhàn)——雖然我知道你沒有呆過實際執(zhí)行外交政策的職位,但是,每次你提出一個觀點,你都會犯錯。你說,我們應當進軍伊拉克,盡管實際上那里并沒有大規(guī)模殺傷性武器。你說,我們應該仍然在伊拉克駐軍,你指出,我們不應該通過和俄羅斯的核條約,雖然,民主黨和共和黨中,有71位參議員投票支持這個條約。
你開始說,不應當給從阿富汗撤離設定時間期限,后來,你又說我們應該設定時間期限?,F在,你說,或許這要看情況。這就說明,你不但觀點是錯的,還混淆信息,給我們的軍隊和我們的盟友發(fā)出含糊的信息。
關于中東,我們需要的是強大、穩(wěn)健的領導力,而非錯誤、不計后果、涉及所有中東地區(qū)的領導力。不幸的是,你在整個競選中,所表達的那些觀點,都不是能夠長期幫助美國強大,維護美國安全的處方。希弗:我要增加幾分鐘,讓你(羅姆尼)來回應。
羅姆尼:我當然不同意,總統對我的記錄和我的發(fā)言所發(fā)表的看法,那是不準確的。我們在討論中東地區(qū)和怎樣幫助中東地區(qū)抵制引起**的恐怖主義,攻擊我并不在議程之內。攻擊我,并不是在談論我們如何應對中東地區(qū)的挑戰(zhàn),如何利用現有的機會阻止那里**的擴張。不過,我會對你提出的幾個事情作出回應。首先,俄羅斯,我是說俄羅斯是一個地緣戰(zhàn)略對手,不是——
奧巴馬:首先——
羅姆尼:抱歉。俄羅斯是一個地緣戰(zhàn)略對手,我在同一段話中說到過,伊朗是我們面對的最大國家安全威脅。而俄羅斯繼續(xù)時不時在聯合國內和我們作對,這一點我看得很清楚。談到俄羅斯或者普京,我不會抱樂觀態(tài)度。而且,我也絕對不會對他說,選舉后,我會給你更多便利,選舉后,我會更強硬。
第二,關于伊拉克,我和你意見一致。我認為,本來應該有一個駐軍地位協議(SOFA)。你——
奧巴馬:那不對。
羅姆尼:你不想要一個駐軍地位協議?
奧巴馬:我不會做的是,把1萬人的軍隊留駐在伊拉克,那會綁住我們的手腳。那樣,當然也不會對我們的中東地區(qū)事務有幫助。
羅姆尼:總統曾經就駐軍地位協議做出努力,也曾說過我們應該仍在那里有一些駐軍,這點我贊成。那是你的立場,那也是我的立場。我想應該在伊拉克駐軍5000人??
奧巴馬:僅在幾周之前,你暗示說我們應該仍然在伊拉克駐軍。
羅姆尼:我是暗示,你沒有能夠在沖突結束時,達成駐軍地位協議。
奧巴馬:州長,作為最高統帥,我學習到一點,對我們的盟友和敵人,需要明確你的立場和你的意思。你在幾周前發(fā)表的一個演講說,應該在伊拉克駐扎軍隊。這不是確保我們利用機遇來應對中東地區(qū)挑戰(zhàn)的處方。
毫無疑問,我們不能只用軍事手段來應對這些挑戰(zhàn),我在任期內所采取的措施,我會繼續(xù)做下去。那就是,首先,確保這些國家支持我們的反恐行動。第二,確保他們支持我們在以色列安全方面的利益。因為以色列是一個偉大的國家,也是我們在那個地區(qū)的盟友。第三點,我們要確保他們保護宗教少數派和婦女。因為只有全部人口而不是只有一半人口發(fā)展的情況下,這些國家才能實現發(fā)展的。第四,我們要幫助其發(fā)展經濟實力。第五,我們不能繼續(xù)在那些地區(qū)進行國家建設的活動。美國領導能力的部分內容,是確保我們在國內進行國家建設,這將有助于我們維持我們所需要的那種美國領導能力。
敘利亞問題
希弗:在有關中東問題的辯論中,讓我插進一個辯論話題,即你們都提到的敘利亞問題。敘利亞的戰(zhàn)火,現在已經蔓延到黎巴嫩。在一場炸彈襲擊中有100多人喪生。另外,還有8人在示威中死亡。總統先生,敘利亞戰(zhàn)爭已經持續(xù)了一年多時間,你曾經對阿薩德表示,他必須下臺,自那之后,已經有3萬敘利亞人死亡,有30萬人淪為難民,戰(zhàn)爭仍然在繼續(xù),阿薩德仍然在任。我們是否應該重新評估我們的政策,看看我們是否能夠找到一個更理想的方式來影響敘利亞的局勢。或者說是否存在這種可能性?總統先生你先回答。
奧巴馬:我們必須弄清楚我們正在幫助誰,我們不能把武器發(fā)放給那些最終會調轉矛頭,反對我們或者是我們在該地區(qū)的盟友的人手里。我相信,阿薩德已經時日不多。但是我們不能像羅姆尼所提出的那樣,把重型武器交給敘利亞反對派??
希弗:州長,你的看法呢?
羅姆尼:讓我們回過頭來說說在敘利亞發(fā)生的事情,以及敘利亞問題的重要性。首先,3萬人因為他們政府而死亡,這無疑是一場人道主義災難。
第二,敘利亞對我們來說是一個機會,因為敘利亞在中東扮演著重要的角色,尤其是現在。敘利亞是伊朗在阿拉伯世界的唯一盟友,是伊朗的出海口,是為黎巴嫩的真主黨提供武裝的路徑,因而,威脅到我們的盟友以色列。所以,一個沒有阿薩德的敘利亞是我們的首選,讓富有責任感的人組成一個新敘利亞政府,對我們來說至關重要。第三,我們不希望在那里進行軍事干預,不希望陷入一場軍事沖突。正確道路是和我們的伙伴密切合作,利用我們的資源,幫助敘利亞負責任的派別,把他們組織成為能夠領導敘利亞的委員會。然后,確保他們擁有能夠捍衛(wèi)自己的必須的武器,也需要確保他們不能擁有那些可能會落入某些心懷叵測的人手中的武器。那些武器可能會給我們帶來傷害??
過去一年左右的密切關注,讓我感到擔心,最開始,總統說,讓聯合國來處理,科菲·安南(Kofi Annan)站出來說,我們將努力實現?;穑遣]有奏效。然后,俄羅斯又參與其中。我們應該在敘利亞問題上扮演領導者角色,不是進行軍事干預—— 奧巴馬:我們是正在扮演我們的領導者角色,組織了“敘利亞之友”,動員了人道主義支援,支持反對派,我們正在確保我們幫助的,是我們和我們當地盟友的長期合作伙伴。
不過,我們的話題需要回到利比亞,利比亞是我們如何做選擇的一個生動的例子,因為那里獨特的環(huán)境,以及我們幫助組建起聯盟,我們進入利比亞后,能夠立刻終止那里的大屠殺??
想象一下,如果在那個時候,我們撤離,卡扎菲(Moammar Gadhafi)的雙手會沾染更多美國人的鮮血,所以我們必須要確保我們已經完成任務。這是為何利比亞人和我們站在同一條戰(zhàn)線上的部分原因。不過,我們當時那樣做是經過深思熟慮的,用一種非常小心謹慎的方式,確定我們自己知道正在應對的人是誰,知道戰(zhàn)場上那些溫和派是我們可以合作的對象。針對敘利亞問題,我們需要采取同樣穩(wěn)定、深思熟慮的領導方式,這是我們正在做的事情。
希弗:州長,如果你當選,你是否會做出比當前政府更多的舉措?比如,你是否會在敘利亞設立禁飛區(qū)?
羅姆尼:我不希望我們的軍隊牽扯進敘利亞問題,我并不覺得現階段,有將軍隊派駐敘利亞的必要,我也不希望未來需要采取干預的做法。我們的目標是取代阿薩德,如果可能的話,幫助組建一個對我們更友好,也更負責任的新政府。而且,我希望他們能夠獲得必要的武裝,來捍衛(wèi)自己,將阿薩德趕下臺??
不過,敘利亞戰(zhàn)爭已經持續(xù)了一年時間,已經到了美國扮演領導者角色的時候。我們應扮演領導者角色,不是在軍事上,而是在政治上,組織那里的派別,尋找到有責任的派別。
直到今日,反對派也差別很大,他們并沒有組織在一起,他們沒有組織某種形式的委員會。他們需要組織委員會,美國能夠幫助他們實現這個目標。我們需要確保他們擁有必要的武器,以便除掉阿薩德。
希弗:我能得到一個快速的回應嗎,總統先生,因為我想問——
奧巴馬:我會很快說完,你們剛剛聽羅姆尼州長說他沒有不同的看法。這是因為我們當前采取的舉措都是我們應該采取的,即支持一個溫和派敘利亞領導層,實現一個有效的過渡,以便將阿賽德趕下臺。這就是我們如何展現出我們的領導力,而且在將來,我們仍然將如此。
對穆巴拉克的態(tài)度 希弗:埃及發(fā)生**期間,你到了一個你說要把穆巴拉克(Muhammed Hosni Mubarak)總統趕下臺的時候。你政府中的有一些人可能會認為,我們本應該再等一會兒。你現在后悔嗎?
奧巴馬:我不后悔,因為我認為美國必須和民主站在一起。那種認為我們本來應該讓坦克碾過解放廣場(Tahrir Square,位于開羅市區(qū))上的那些年輕人的想法,不是美國的領導方式,約翰·肯尼迪(John F.Kennedy)早在50年前就說過。
我也曾說過,現在埃及有了一個民主選舉的政府,他們必須確保自己擔負起保護宗教少數派的責任——我們給他們施加了巨大的壓力,比便保證他們做到這些——意識到女性的權利,這對這個地區(qū)很重要,如果年輕女性不能過獲得她們需要的那種教育,這個地區(qū)就得不到發(fā)展。
他們必須遵守和以色列的條約,這對我們來說是一條底線,因為一旦這個條約廢止,不但以色列岌岌可危,我們的安全也會受到威脅。他們必須在反恐上,和我們通力合作。我們也會幫助他們發(fā)展自己的經濟,因為最終,要使得埃及革命對埃及人和世界來說是成功的,如果聚集于那的年輕人能夠看到機遇。他們的渴望和這里的年輕人一樣,他們想要一份工作,他們想要有能力保證他們的孩子將來能夠上到一個好學校,希望有一個能夠遮蔽風雨的地方,希望能有一個更好的未來生活的前景。
我們所做事情之一就是,與埃及人召開企業(yè)家會議,讓他們意識到他們可以通過透明的方式來重建他們的經濟??
希弗:羅姆尼先生,我想聽聽你對此的意見,不過,我只會問一下你,你會站在穆巴拉克一邊嗎?
羅姆尼:不,我同意總統在那個時候的觀點,也支持他在那里的行動。我只是覺得我們本能有個更好的未來前景。
回顧奧巴馬總統剛上任時,甚至回顧更遠的過去,那個地區(qū),對自由的能量和熱情正在成長,我們本應該更加熱情地和我們的朋友,以及那個地區(qū)其他朋友一起,讓他們朝向一種更具代表性的政府形式轉化,如此一來,就不會以那種方式爆發(fā)。但是一旦它爆發(fā)了,我和奧巴馬總統的觀點一致,那就是那些自由的呼聲,還有那些在埃及的大街小巷里談論我們原則的人,說穆巴拉克做了我們無法想象的事情,以及我們不能支持他鎮(zhèn)壓他人民??
想要推進那些和平原則,就要求我們強大。首先,要求國內經濟要強大,不幸的是,經濟并沒有變得更強盛。當伊朗總統內賈德(Ahmadinejad)說我們的債務使我們不再是一個偉大國家時,那是一個可怕的事情。前參謀長聯席主席馬倫上將(Admiral Mullen)說,我們的債務是我們面對的最大國家安全危險,債務問題已經削弱了我們的經濟。
我們需要強大的經濟、強大的軍隊。我們的軍隊是世界第一,擁有非常好的戰(zhàn)士,非凡的技術和情報。但是,扣押削減一萬億美元軍事預算,將會改變那種情況。我們需要強大的盟友,和盟友的關系對美國來講非常重要??但不幸的是,在世界的任何一個角落,美國的影響力都比不過4年前??
美國的全球角色
希弗:你將有機會反駁,因為這個問題可以完美延續(xù)至下個部分。那就是美國在世界扮演的角色是什么?你們兩個如何看待我們在世界中的作用?我想羅姆尼,你先回答。
羅姆尼:我完全同意美國有責任和特權幫助保衛(wèi)自由,以及推廣使世界更和平的原則。這些原則包括人權、人的尊嚴、自由企業(yè)制度、言論自由、選舉,因為當選舉存在的時候,人們傾向于投票給和平,而非戰(zhàn)爭,所以我們想在全世界推廣這些原則。
世界上還存在有沖突的地區(qū),我們想要盡可能人道地去結束這些戰(zhàn)爭。為了能夠實現我們在世界上的角色,美國必須變得強大,必須起領導作用。要實現這一點,得強化國內經濟,你不能讓2300萬人掙扎著找工作,不能讓經濟在過去3年里增速持續(xù)下滑,不能讓半數大學畢業(yè)生找不到工作,必須設法讓經濟運轉。
必須要強化我們的遠期軍力,因為不知道世界會發(fā)生什么事。我們今天在軍事策略方面做的決定,是為了幫助我們應對無法預想的挑戰(zhàn)。比如,2000年的總統辯論沒有提到恐怖主義,僅在一年之后,就發(fā)生了“9·11”恐怖襲擊事件。我們要根據不確定性做出決策,意味著要有強大的軍力,所以我不會削減軍費開支。
我們也要支持我們的盟國,我認為以色列和美國之間的緊張局面是不幸的,將我們的導彈防御項目撤出波蘭是不幸的,某種程度上這破壞了我們之間原有的一些關系。就捍衛(wèi)我們的原則而言,當學生走上德黑蘭(Tehran)街頭,那里人們進行抗議示威,發(fā)生綠色革命,我認為總統保持沉默是一個非常大的失誤,本應該站出來支持我們的原則、我們的盟友、一個強有力的軍隊、一個強大的經濟。
奧巴馬:美國是一個不可或缺的國家,世界需要一個強大的美國。美國現在比我四年前就職時更加強大。因為我們結束了伊拉克戰(zhàn)爭,我們不僅能將注意力重新放在恐怖分子的威脅上,并且也開始了阿富汗的過渡進程。這也使得我們將重點重新放到我們的聯盟和與其他國家的關系上來,這已經被我們忽視了10年之久。羅姆尼州長,我們的聯盟比任何時候都要牢固。在亞洲、歐洲、非洲和以色列,我們進行了前所未有的軍事和情報合作,包括應對伊朗的威脅。此外,我們做到定位我們的自身,以便我們能夠重建美國。
我的計劃是這樣運作的:確保我們使制造業(yè)崗位回流到美國,在美國創(chuàng)造制造業(yè)工作崗位,而不是獎勵那些把工作崗位輸往海外的公司;確保我們有世界上最好的教育系統,包括重新訓練我們的工人,使之能夠從事未來的工作;采取一切措施控制我們自己的能源,我們已經將石油的進口量降至20年來的最低水平,因為我們開發(fā)了自己的石油和天然氣,我們也要發(fā)展清潔能源技術,那將使得我們能夠在2020年將進口量減少一半,這就是那種我們需要展現的領導能力。
同時,我們已采取措施確保我們減少赤字。不幸的是,羅姆尼州長的計劃不會實現這一點,我們要以一種負責任的方式來實現這一點,通過削減不必要的開支,讓更富有的人支付更多的稅款,投資于讓我們總是保持優(yōu)勢的研究和技術。
羅姆尼州長在競選期間,采取了完全不同的方法,就國內外議題提出了錯誤的、不計后果的政策。他贊揚布什(George Bush)是一個很好的經濟管理者,迪克·切尼(Dick Cheney)是一個展現了偉大智慧和判斷力的人,他讓我們重新回到那些使我們陷入這一堆麻煩的那些策略,那些方法,不是我們在21世紀保持領導能力的方法。
希弗:羅姆尼州長,錯誤和不計后果的政策?
羅姆尼:(笑聲)我有一個未來的政策和議事日程表。就國內的經濟而言,我知道要采取什么措施來創(chuàng)造1200萬個就業(yè)崗位,提高實得收入。我不想在未來4年看到的還是過去四年的老樣子。奧巴馬總統曾說,到現在這個時間,失業(yè)率將降低至5.4%,但是我們現在距離這個目標還缺900萬個就業(yè)崗位。
我將使美國再次工作起來,提高實得收入,我們將用五個簡單的步驟來實現這個目標:首先,實現北美能源獨立,充分利用石油、煤炭、天然氣、核能和可再生能源。第二,增加貿易,讓貿易年增長率達到12%,每隔五年翻一倍,我們可以做的比這個更好,尤其是在拉美地區(qū)。我們并沒有完全利用好拉美的機遇,實際上,拉美國家的經濟總量與中國的經濟總量相當,我們太過于把重點放在中國了,拉美對我們來說是一個巨大的機遇,有著時區(qū)和語言便利。第三,設置對工人有利的訓練項目,打造那些最終將家長、教師、孩子放在首要位置,教師工會放在后面的學校。
然后,要實現預算平衡。我們不能期待企業(yè)家和大小型企業(yè)主們,認為我們將走向希臘之路之時,還把一生的積蓄拿出來投資于美國。除非我們現在實現預算平衡,否則我們正走向希臘之路,我將使我們實現預算。第五點,我們將輔助小型企業(yè),小型企業(yè)是就業(yè)的來源,我們三分之二的工作崗位來自于小企業(yè)。在奧巴馬政府的領導下,新企業(yè)的開業(yè)數量已經降至30年來的最低水平。我想讓小企業(yè)回來,讓好工作和不斷上升的收入回來。
奧巴馬:讓我們來談談怎樣來競爭。首先,羅姆尼州長談到小企業(yè),但是州長,當你在馬薩諸塞州(Massachusetts)時,小企業(yè)的發(fā)展在50個州中排名第48位。因為你推動的政策事實上并沒有幫助小企業(yè)。當你定義小企業(yè)時,也包括了那些收入最高層的人士,也許還包括了你和我,而這不是我們需要扶持的那種小企業(yè)。
舉個能在21世紀取得成效的例子,即教育政策。在上一次的辯論中,我們沒有很多機會來談論這個話題。在我的領導下,我們在40個州進行了改革,已經看到那些曾經在數學和科學領域非常落后的學校最終取得了一些進步。我們將要雇傭更多的老師,特別是科學領域的老師,這些老師能夠起到一些作用。
羅姆尼州長,當你被老師問及,這能否幫助實現經濟的增長,你說,這不能。當你被問及減少班級規(guī)模的問題,你說班級規(guī)模的大小不會有什么差別。但是我告訴你,如果你和老師交談過,他們會告訴你確實是有差別的。如果老師能夠提供給那些學生,他們所需要的一些支持,這將決定新的企業(yè)能否在這里創(chuàng)建。企業(yè)能否在這里創(chuàng)建,取決于我們是否有最有技能的勞動力。另外,你所提出的那種預算提議——我們沒有問及,你或者我是否將就降低赤字支付一分錢,相反,削減對教育的支出,那會破壞我們的長期競爭力??
希弗:讓我們回到外交政策——
羅姆尼:我需要說一下,如你允許。
希弗:好的。
羅姆尼:就談一下教育,因為我對有機會成為馬薩諸塞州的州長感到非常自豪。我們每兩年會進行一次測試,就是看看我們的學生表現如何。對四年級和八年級學生進行英語和數學測試,當我是州長時,我對我們州四年級學生的英語和數學考試成績,在50個州中排列第一,感到很自豪。八年級學生的英語和數學測試成績也是在所有州中排列第一。這是首次一個州學生所有成績(在所有四項測驗中)都位列第一,我們如何做到這一點的呢?共和黨人、民主黨人以兩黨合作的方式聚集在一起,引入一個重要教育原則,即讓教室里有好老師。那就是使得我們學生的成績排列所以州第一的措施。
奧巴馬:但是,那是你出任州長10年之前發(fā)生的事,你就任后還削減了教育經費。羅姆尼:第一,我們的學校一直在全國是最好的,他們到今天還是全國第一。我們引入的原則,不僅讓學生參加畢業(yè)考試,以便衡量他們是否有所需要的技能來競爭。同時,也讓學生們知道,如果他們以全年級前四分之一的成績畢業(yè),他們將會在馬薩諸塞州任何一所公立高等學府,獲得四年的免費大學教育。
奧巴馬:這在你上任之前就存在。
羅姆尼:這是在我的任期之內發(fā)生的,總統先生,你搞錯了事實。
軍費與預算平衡
希弗:我希望換一個話題,因為我們已經在別的討論中了解了你們的觀點。州長,你說你希望有一只規(guī)模更大的軍隊,一支更強大的海軍,不希望削減國防開支。我們現在討論這個國家的財政問題,我們從哪里搞到這筆軍費?
羅姆尼:我將削減大約5%的彈性預算,但不包括軍費,這是第一位的。
希弗:但是你能在不使我們陷入更多債務的前提下,做到這點嗎?
羅姆尼:好消息是登錄我們的網站,你可以看到我們將如何在8到10年內實現預算平衡,我們通過在很多領域削減開支的方式來做到這一點。順便說一句,首先就是廢除“奧巴馬醫(yī)改”。奧巴馬醫(yī)改在很多方面聽起來不錯,但是坦白講,我們無力承擔??當選之后,我會立刻取消這個政策,會逐步取消沒有必要的政策。
但是,有些項目,我們還會繼續(xù),比如面向窮人的醫(yī)療補助。我們會把這個針對窮人的醫(yī)療計劃,交給州政府負責,因為州政府能夠更有效地運行這些計劃??州政府正在證明這一點,像亞利桑那州(Arizona)、羅得島州(Rhode Island)已經用實踐證明,他們推行這些計劃時有更好的成本效益,我希望推行這項計劃在8到10年的時間里,實現平衡預算。
讓我們談軍力話題吧。
希弗:那是我正想提醒的話題。
奧巴馬:你應該先回答第一個問題,看,羅姆尼州長要求減稅5萬億美元,他聲稱將通過結束扣稅對此進行彌補。這起不到作用,但是,他聲稱他將繼續(xù)這么做。隨后,他將增加2萬億美元的軍費支出,但是軍隊并沒有要求增加經費開支。要謹記,在我執(zhí)政期間,軍費開支每年都在上升,我們的軍費開支比中國、俄羅斯、法國、英國等其他10個國家的總和還要多。我所做的是和參謀長聯席會議(注:分布在美國各軍事力量主要兵種的首長小組)一起思考,為了確保我們的安全未來我們需要做什么。首先是預算,我們不能增加額外的2萬億美元軍費開支,軍隊并沒有提出這樣要求。而且我們也不能把5萬億美元用于減稅,你說你會通過消除漏洞和扣稅來彌補,但是你并未指明這些漏洞和扣稅的名目。而且,你還將要處理財政赤字問題??
說到軍隊,應該考慮的不只是預算,還應該考慮我們的承受力??這是做預算應考慮的內容,它將促使我們減少我們的赤字,赤字的確是一個重要的國家安全問題,因為我們必須確保國內經濟的強大,以便我們可以向海外部署軍事力量。
羅姆尼:我很高興我曾實現過預算平衡,我曾在商界打拼25年,如果不能做到預算平衡,就無法做生意。我曾在預算失衡的情況下,實現平衡并且取得成功。
后來我有機會當上了州長,在連續(xù)4年的時間里,民主黨和共和黨,都在努力實現平衡預算。我們曾經19次減稅,以平衡我們的預算,總統尚且沒有平衡預算,我希望我有一個機會來實現這種預算平衡。
來談一下軍力,我們的海軍太老了,規(guī)模小于1917年的任何一個時期。海軍方面表示,他們需要313艘軍艦來執(zhí)行任務,而我們當前的數量不到285艘。如果我們繼續(xù)削減軍費開支,軍艦的數量不足200艘,這是無法接受的,我們希望我們的海軍能有他們所需要的軍艦。我們的空軍也開始老化了,規(guī)模不及1947年。
這是我們自富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin Delano Roosevelt)以來第一次調整政策,我們一直采取的政策是一次處理兩次軍事沖突,現在則變成了一次處理一場沖突。在我看來,美國總統的最大職責就是確保美國人的安全,我不會通過削減預算和扣押預算,將軍隊的預算削減1萬億美元,我覺得那樣會降低我們未來的確定性和安全性。
奧巴馬:首先,扣押預算并不是我提議的,是國會提議的,這不會發(fā)生。我們討論的不是減少軍隊的開支預算,而是確保軍隊正常運轉。羅姆尼州長,你可能沒有仔細研究我們的軍隊是如何運作的。比如,你提到了海軍,以及軍艦數量不及1916年。州長先生,我們的軍馬和刺刀的數量同樣也不及過去(現場大笑)——因為我們軍隊的性質發(fā)生了變化。我們現在擁有被稱為航空母艦的東西,飛機可以停在上面。我們有可以潛入水中的艦艇,核潛艇。
所以說,我們不是在玩小孩子的紙盤游戲“Battleship(戰(zhàn)艦)”,不是要算船只數量,關鍵問題是我們的戰(zhàn)斗力。在和海軍部長及參謀長聯席會議談話時,我們要討論如何讓我們擁有最好的戰(zhàn)斗力,讓軍隊充滿信念,如何給退役的老兵提供所需幫助。你所提出的預算并沒有反映這一點,因為它根本不起作用。我們經常訪問你的網站,你的預算不起作用。紅線、以色列和伊朗
希弗:我們需要涵蓋的東西太多了,我想進入下一部分,那就是:紅線(red line)、以色列和伊朗。你們各有兩分鐘,奧巴馬總統你先來。你愿不愿意宣布對以色列的襲擊就是對美國的襲擊?就如我們對盟國日本的承諾一樣?如果你們發(fā)表了那樣的聲明,會阻止伊朗嗎?在過去,我們對盟友做出了那樣的承諾之后,很長的時間里,也阻止了前蘇聯。
奧巴馬:首先,以色列是一個真正的朋友,也是我們在那個地區(qū)最偉大的盟友。如果以色列遭到襲擊,美國會同以色列站在一起。在我的任期內,已很清晰地表明了這一點。
希弗:你的意思是說,我們已經發(fā)表了那樣的聲明?
奧巴馬:如果以色列遭到襲擊,我會同以色列站在一起。歷史上,我們和以色列一起,建立了兩國之間最強大的軍事和情報合作,原因就在這里。其實,這周,我們將和以色列進行史上最大規(guī)模的軍事演習。關于伊朗問題,只要我是美國的總統,伊朗就不會獲得核武器,我在就任伊始就說明了這一點,之后我們建立了有史以來反對伊朗的最強大的聯盟,而這種制裁正在影響他們的經濟,他們的貨幣已經跌了80%,他們的石油生產量已經降至20年前他們和伊拉克作戰(zhàn)時的水平。
我們這么做,是因為一個擁有核武器的伊朗對我們的國家安全來說是個威脅,對以色列的國家安全也是個威脅,我們無法承擔在世界上最不穩(wěn)定的地方,來一場核軍備競賽。
伊朗是資助恐怖主義的國家,如果他們有能力向非國家人員提供核技術,那是不可接受的。伊朗還說,希望以色列從地圖上消失,所以我們在制裁方面的努力,給現在的伊朗提供了一個機會,他們可以采取外交措施并終止核武器計劃。否則,他們要面對的是一個團結起來的世界和一個美國總統,也就是我,我曾說過,我們不打算從桌面上拿走任何一個選擇。
我和羅姆尼州長的分歧在于,在這次競選期間,他經常說,我們應該采取尚不成熟的軍事行動,我認為這是錯誤的,我一直認為把年輕男女送上傷害之路,那是不得已而為之,不是應該首先采取的辦法。
希弗:兩分鐘(對羅姆尼說)。
羅姆尼:首先,我想強調剛才總統強調的那一點,如果我是美國總統,如果以色列遭到襲擊,我會和以色列站在一起。不僅是在外交上,也在文化上,軍事上,這是第一點。第二,關于伊朗和伊朗的威脅。毫無疑問,一個擁有核武器的伊朗,具有核能力的伊朗,對美國來說是不可接受的。如果伊朗擁有核材料、核武器,這些能被用來對付我們或者威脅我們的東西,那將不僅威脅到我們的朋友,也會威脅到我們自身。理解我們在伊朗的使命很有必要,即用和平和外交的辦法勸阻伊朗擁有核武器。
我在5年前就呼吁對伊朗進行嚴厲制裁,當時我在以色列的在海爾茲利亞會議(Herzliya Conference)上發(fā)言,我列出了七個步驟,嚴厲制裁是第一步,我們可以看到,這的確起到作用了。如果是我,我會更早對伊朗實施制裁,那會比我們現在看到的制裁效果更好。第二步,就是我們要增加制裁的內容,首先,讓那些運載伊朗石油的船只,不得進入我們的港口,我想歐盟也會同意這么做。不僅船只不能進港,那些運輸他們石油的公司,與他們做石油貿易的人,我們也不允許他們進港口。其次,我會在外交孤立方面做出努力,我要確保內賈德在懲治危害種族罪公約(Genocide Convention)下受到起訴,他所說的話足以讓他受到懲治危害種族罪公約的起訴,我會努力做到這一點,同時,我也會讓他們外交官在全球受到次等待遇,與我們處理種族隔離時期的南非外交官那樣??只有當所有途徑都嘗試無效之后,才會采取軍事行動這一步。
希弗:有報道說,伊朗以及作為國際團體成員之一的美國,已經同意就伊朗核項目舉行會談,你們會就接受怎樣的協議?總統先生。
奧巴馬:首先,這些報紙上的報道并不屬實。但是我們的目標,是讓伊朗意識到必須放棄核項目,并且遵守已經獲得通過的聯合國決議案(U.N resolution),因為他們有重新進入國際社會的機會,我們對此也表示歡迎。伊朗地區(qū)的人民也和世界上的其他人一樣,渴望著更好的生活。我們希望他們的領導人作出正確的決策,我們能夠接受的協議是,他們終止核項目,這非常的直接了當。
我也很高興,羅姆尼州長同意我們所采取的措施。有很多次,州長,坦白說,在這次競選期間,你說你會做我們同樣做的事情,但是,你的腔調會更高,你覺得這樣會起到不同的效果。但事實是,針對伊朗的嚴厲制裁措施實施起來是非常費勁的,非常細致。從我上任伊始,就開始采取措施,因為這非常重要,對我們如何恢復美國在世界各地的可信度和力量而言,非常重要。我們要確保所有的國家都參與其中,甚至包括俄羅斯、中國這樣的國家??
我能夠同意的協議是,伊朗必須遵守已經建立的規(guī)則。他們必須說服國際社會,他們沒有在實施核計劃,他們要經歷非常嚴格的審查,不過,他們能夠做到的事情是重新恢復信譽。同時,我們也不會放松施壓,直到我們擁有非常確鑿的證據說明,他們已經放棄了核項目。
最后一點,只是來說明這個問題,時間在流逝,我們不會允許伊朗永遠進行沒有結果的談判,在這一點上我的立場非常明確?? 羅姆尼:我認為,一開始我們面對伊朗的一個挑戰(zhàn)就是,他們打量了一下奧巴馬政府的策略,并認為這個政府不夠強大,我想他看到了美國力量的虛弱之處。我之所以這么說是因為總統在四年前參加競選的時候,就說他將在就任的一年時間內,會見世界上表現最糟的領導人,他將與查韋斯(Chavz)、金正日、卡斯特羅(Castro)、伊朗總統內賈德進行會談。我想這些人看到這一切之后會想,這是來自美國總統的特別榮譽。隨后總統開始了,我稱之為“道歉之旅”的訪問。
總統前往中東的不同國家,發(fā)表批評美國的言論,我想他們從這一些看到了美國的脆弱之處。德黑蘭發(fā)生綠色革命,抗議者手上舉著標語,美國和我們站在一起嗎?總統保持了沉默,我想他們也注意到了這一點。我認為當總統宣稱他將在我們和以色列之間創(chuàng)造曙光,我想他們也注意到了這一點。我認為所有的這一切都向伊朗的毛拉們表明,我們可以繼續(xù)沿著這條道前進,繼續(xù)進行會談,繼續(xù)運轉離心計機,目前伊朗已經有近一萬臺離心機在加工鈾,準備對美國和全世界構成威脅??
總統有必要從一開始,就對伊朗非常明確地表示什么是可以接受的,什么是不可以接受的。并且說明對我們來講,伊朗進行核項目是不可接受的,確保他們明白這一點的方式,就是從一開始就盡可能實施嚴厲制裁措施。我們應該強化制裁,必須讓我們的外交孤立措施應更加嚴厲。當我們起訴內賈德時,我們需要盡可能地向他們施加最大的壓力。如果我們采取這些措施,我們就不需要采取軍事行動了。
奧巴馬:鮑勃,讓我來回應一下,羅姆尼所說的一切都不是事實。從我“道歉”的說法開始,我想這是關于我的訪問的最大謊言,所有核查過事實的人和對此進行研究過的記者都會稱這不是真的。就強化制裁措施而言,正如我之前說過的,我們已經對伊朗采取了最嚴厲最有破壞力的制裁措施,實際上,我們正在協調國際聯盟來確保這些措施有效的時候,你正在投資于一家在伊朗石油行業(yè)做生意的中國國有石油公司。
所以,讓美國人民來判斷,在實施更具破壞力的制裁措施上,誰能處理得更有效更可信?就我們對伊朗革命的態(tài)度而言,在我就任總統時,那里的世界就是分裂的。伊朗目前處于多年來的最弱狀態(tài),在經濟、戰(zhàn)略、軍事上,我們將繼續(xù)施壓,確保伊朗不擁有核武器,保護美國的利益,只要我還任總統,我就會努力實現它。
羅姆尼:我們距伊朗擁有核武器又近了四年。我們不能再浪費4年,讓伊朗有時間運轉離心機,這是第一點。第二,總統先生,我之所以將這次訪問說成道歉之旅,那是因為,當你飛往中東地區(qū),你飛往埃及、沙特、土耳其、伊拉克。順便說一下,你漏掉了以色列——我們在中東地區(qū)關系最密切的朋友,但是你去了其他國家,他們也注意到你沒有訪問以色列。先后在這些國家在阿拉伯電視上,你說美國曾經持有拒絕和嘲弄的立場。你說,美國曾經對其他國家指手劃腳,總統先生,美國并沒有向其他國家指手劃腳。我們是把其他國家,從獨裁者的統治下解放出來。奧巴馬:如果我們要談論我所進行的訪問,當我競選總統候選人的時候,我的首個行程是訪問我們的軍隊,當我以候選人的身份,訪問以色列的時候,我沒有接受捐助,沒有參加籌款活動。我去了以色列猶太大屠殺紀念館,來提醒我人類邪惡的本性,以及為什么我們和以色列的聯系是不可打破的。然后我去了邊境城鎮(zhèn)斯托奧克(Sderot),它遭受到了來自哈馬斯導彈的襲擊,我看望了當地的居民,他們向我展示,落在他們孩子房間附近的導彈。那提醒我,如果那些孩子是我的孩子,意味著什么。這也是為什么作為總統,我給阻止這些導彈來襲的鐵穹項目提供了資金,這就是我如何使用我對以色列和中東地區(qū)的訪問。
現在的核心問題是,讓所有派別參與其中,誰足夠可信任?他們可以考察我的記錄,不管是伊朗制裁措施,還是處理反恐問題,還是支持民主、女性權利和宗教少數派,他們都可以說,美國總統和美國站在歷史的正確一方,這種可信度是我們在處理世界所面臨的一系列議題上,展現出的領導能力。
希弗:如果以色列總理打電話給你說,我們將要轟炸伊朗,你會采取什么措施?
羅姆尼:鮑勃,讓我們不要討論那種假設性的問題。我們和以色列總理的關系,我們和以色列的關系是如此密切。我們不會接到一個電話稱,他們的炸彈正在轟炸伊朗的路上,或者說,他們的戰(zhàn)斗機已經出發(fā)。這種事情是會經過討論和徹底評估的,你說的情況不會發(fā)生。
回到剛剛總統正在談論的問題,看看世界正在發(fā)生什么,以及總統那些關于形勢良好的聲明。我看到伊朗擁有核彈又靠近了4年,我看到中東地區(qū)混亂動蕩的形勢變得更嚴重。我看到圣戰(zhàn)分子,仍在繼續(xù)蔓延,現在要準確的判斷,他們是正在發(fā)展還是維持現在的水平,還比較困難。但是,很顯然,他們在那里非常強大。
我看到敘利亞已經有3萬平民喪生,我看到朝鮮正在繼續(xù)出口其核技術,俄羅斯宣稱他們將不再遵守納恩-盧格武器消減和安全條約(Nunn-Lugar Cooperative ThreatReductionprogramme),他們在退出我們與之達成的核不擴散條約。
環(huán)顧世界,我并沒有看到我們的影響力在全球增長,我看到的是我們的影響力正在衰退。部分原因是奧巴馬總統沒能應對國內經濟的挑戰(zhàn),部分原因是我們撤回了對我們軍方的承諾,部分原因是我們和以色列的不穩(wěn)定關系,我的意思是說,總統是收到了38位民主黨參議員的一封信件,信件稱美國與以色列的緊張關系是一個真正的問題。他們向總統發(fā)出請求,請修復緊張關系,也請修復民主黨內的關系。
奧巴馬:州長,問題是,在一系列問題上,不管是在中東還是在阿富汗,不管是伊拉克還是伊朗,你都出爾反爾。我的意思是,我對你現在支持我們對伊朗采取的外交施壓感到高興,并且我們有可能和伊朗人就核項目舉行雙邊會談。但是就在幾年之前,你稱這是你絕對不會做的事情。最開始,你反對就撤軍阿富汗制定時間表,現在你又支持制定撤軍時間表,盡管這要取決于幾個條件。同樣,你曾支持結束伊拉克戰(zhàn)爭,但是在你最近的一個演講中,又說我們應該還向那里派出2萬人。還有,你在捉拿卡扎菲的問題上出爾反爾,當我們捉拿了卡扎菲時,你說任何總統都會這么做的。但是當你2008年和我一樣都是候選人的時候,我說如果我們將本·拉丹置于我們的打擊范圍,我會采取行動,而你說我們不應為了一個人在那里大動干戈,應該請求獲得巴基斯坦的批準。如果當時我們請求巴基斯坦的批準,我們就無法捉拿他。
在我們擊斃本·拉丹之后,我在世貿遺址參加一個紀念儀式,我和一位在“9·11”事件發(fā)生時只有四歲的年輕女子交談,她和他父親的最后一次談話,是她父親從雙子塔打來的電話,說“皮伊頓,我愛你,我將永遠守護你”。她在隨后的10年里,一直被這段對話所困擾。她對我說,你知道,終于干掉了本·拉丹,這能夠使我作一些了結。我們采取那樣的行動,我們把那些傷害我們的人繩之以法,這就是向全世界發(fā)出一個信息,這個信息告訴皮伊頓,我們沒有忘記她的父親。
我想強調這一點,是因為這是領導能力的透明度,這些決定并不是總受到人們的歡迎,有些決定并不是經過民調,甚至我自己黨內的一些人,包括我的現任副總統都像你那樣提出過批評意見。但是美國人民夠理解的是,我要決定我們需要采取怎樣的措施,來確保美國人民的安全,維護我們的利益,我做出了那些決定。
阿富汗和巴基斯坦戰(zhàn)爭
希弗:這引出下一個話題,即美國參與的持續(xù)時間最長的戰(zhàn)爭,阿富汗和巴基斯坦戰(zhàn)爭。州長,你先來。
羅姆尼:鮑勃,你不能讓總統進行完整闡述的情況下,不給我做出回應的機會。
希弗:冒昧地說,你已經闡述很多了,讓我們抓緊時間。美國計劃在2014年將負責阿富汗安全的職責轉交給阿富汗政府。那時,我們將撤走作戰(zhàn)部隊,只留下少量美國部隊,如果我對政策沒有理解錯。關鍵的問題是,如果時間到了,而阿富汗人顯然不具備確保安全的能力,你會怎么做?在這種情況下,我們依然會撤軍嗎?羅姆尼州長,你先回答。
羅姆尼:如果我當選總統,我們一定會在2014年年底前,撤走我們的軍隊。指揮官和將軍們正在著手完成撤軍行動,過去幾年,我們取得了不錯的成績,訓練計劃也在推進,阿富汗的安全力量規(guī)模已經達到大概35萬人,他們已經做好接管安全事務的準備,我們能夠在2014年完成這種過渡,讓士兵回國。
同時,我們將密切關注巴基斯坦局勢,并意識到巴基斯坦的局勢對我們能夠在阿富汗順利撤軍產生很大影響。很多人認為我們應該就拂袖而去,總統先生,我不是針對你,但是我們國家有些人認為巴基斯坦對我們很友好,我們應該離開。巴基斯坦對其所在地區(qū)、整個世界和我們都非常重要,因為巴基斯坦擁有100枚核彈頭并且仍在制造更多的核彈頭,在不久的將來,他們的核彈頭數量將超過英國,他們還面臨著“哈卡尼網絡”和塔利班武裝問題。一個分裂的巴基斯坦將成為一個失敗的國家,這對阿富汗和我們來說很危險,因此,我們要繼續(xù)鼓勵巴基斯坦朝著建設更穩(wěn)定的政府這條道路前進??
奧巴馬:當我就任總統時,我們在伊拉克和阿富汗陷入困境已有10年之久??我們中的一些人可能已經忘記了當初為何要去那里,選擇這么做是因為那里有要為3000名美國人的死亡負責的人。所以,我們在阿富汗和巴基斯坦邊界地區(qū),鏟除了基地組織的核心領導人物。之后,我們建立軍隊,現在已經有能力完成這種過渡,因為沒有理由在阿富汗人已經具有保衛(wèi)自己的國家安全的情況下,還讓美國人繼續(xù)為此犧牲。
這種過渡必須以一種負責任的方式進行。我們已經在阿富汗呆了很長時間,我們要確保我們自己以及我們的盟友擔負起應該的責任,賦予阿富汗人他們需要的能力。但是,我認為美國人已經意識到,在持續(xù)了10年的戰(zhàn)爭之后,現在是我們建設美國的時候了??
我們要確保,當退伍老兵出現創(chuàng)傷后的應激障礙和創(chuàng)傷性腦損傷時,能獲得必要的照顧;確保他們擁有能夠在未來找到好工作的某種技能。我曾經與明尼蘇達州的一名老兵一起吃午飯,他是一名軍醫(yī),面對最為嚴峻環(huán)境,退役后,他希望成為一名護理人員,因此不得不重新開始,我們有責任讓這種轉變成為現實,第一夫人和“支持軍隊”組織做了大量工作,讓我們的老兵重返工作崗位,其結果是老兵的失業(yè)率低于普通民眾,同時情況好于我剛就任總統時??
希弗:羅姆尼州長,你提到了巴基斯坦以及所需要采取的舉措,駐阿富汗指揮官艾倫將軍表示,仍有美國人死于巴基斯坦支持的武裝分子之手,我們知道巴基斯坦抓捕了曾幫助我們找到奧薩馬·本·拉丹的醫(yī)生,巴基斯坦仍是恐怖分子的安全天堂,而我們仍要為巴基斯坦提供數十億美元的資金援助。現在到了我們和巴基斯坦分手的時候了嗎?
羅姆尼:現在還不是和地球上一個擁有100枚核彈頭的國家分手的時候,反而應該加強合作。從恐怖組織到塔利班到“哈卡尼網絡”,巴基斯坦面臨一些嚴峻威脅。這個國家和其他國家不同,沒有一個文職官員在領導層,他們的情報機構巴基斯坦三軍情報局(ISI)權力很大,然后才是軍隊和平民政府。如果陷入分裂,巴基斯坦將成為一個失敗的國家,他們的核武器可能落入恐怖分子之手。
理論上說,巴基斯坦是我們的盟友,他們現在的所作所為不太像一個盟友,但是我們可以采取一些行動來彌補??我們必須和巴基斯坦的人民合作起來,努力幫助他們走上比現在更好的發(fā)展軌道。這對他們很重要,這對核武器也很重要,這也關系到阿富汗的成敗,在巴基斯坦內部有很多普什圖人,他們是塔利班,我們走后,他們會重返阿富汗,這也是阿富汗安全部隊要對抗塔利班還有很多工作要做的原因。但對我們來說,認清我們不能只是簡單地從巴基斯坦撤軍很重要,我們的確要確保在我們的支持下,這些國家取得一些能讓其成為一個公民社會的進步。
希弗:羅姆尼州長,因為我們知道奧巴馬總統對此的立場,你對使用無人駕駛飛機的立場是什么?
羅姆尼:我想我們應該利用任何必要的手段,清除對我們和我們在世界各地的朋友構成威脅的人。很多報道說,無人機正被用來進行空襲,我完全贊成這一做法,也認為總統采用這項技術是正確的??
我要強調一點,如我早先所說,我們不能僅只抓捕頭目,殺死壞人,和這點一樣重要的是,我們需要有一個更有效、更全面的策略來使世界遠離恐怖分子和伊斯蘭極端分子,我們至今還沒完成這項任務。
我們對此談論了很多,但是,查看一下記錄——查看一下過去四年的記錄,問,伊朗現在離研制出原子彈是否更近了?是的。中東是否能處于動蕩?是的?;胤肿诱τ谔用r日不多嗎?不。以色列和巴勒斯坦是否距離達成和平協議更近了一步?不,他們兩年都沒有進行會談了。我們并沒有看到我們需要的進展,我相信,通過強大領導力和建立一個以幫助這些國家對抗極端主義為基礎的策略,我們將能夠看到世界需要的和平和繁榮。
奧巴馬:記住,我們的策略不是僅僅追捕本·拉登。我們已經在中東建立起伙伴關系,來應對在索馬里、也門、巴基斯坦等的極端主義。我們還敦促這些政府進行一些改革,逐步
改善了當地人的生活;確保他們的政府不腐敗,確保他們像每一個成功的國家一樣尊重婦女,確保他們有起作用的自由市場體系??
有一點我想美國人應該感到自豪——當突尼斯人開始抗議,這個國家,我和我們的政府,比任何國家都更早地站在他們的一邊;在埃及,我們站在民主的一邊;在利比亞,我們站在人民的一邊。因而,毫無疑問,他們對美國人的態(tài)度已經發(fā)生改變,但是不變的是,這些國家總是存在一些對美國有潛在威脅的分子。我們希望縮小這些群體和這些網絡,我們有能力做到這一點,不過,提及恐怖分子,我們得始終保持一種警惕的狀態(tài)。事實上,基地組織已經比我剛上任時力量削弱了很多,他們沒有像4年前那樣襲擊我們和我們盟友的能力了。
中國的崛起和未來世界
希弗:進入下個部分,這是個很重要的部分,那就是中國的崛起和美國未來面臨的挑戰(zhàn)。奧巴馬先生,這次你先回答,你覺得對美國而言,未來最大的威脅是什么? 奧巴馬:恐怖分子網絡將繼續(xù)是最大的威脅,我們必須繼續(xù)保持警惕。關于中國,中國既是一個對手,也是國際社會中一個潛在的朋友,如果它遵守規(guī)則的話。我剛就任總統時的態(tài)度是,我們會繼續(xù)堅持中國遵循和其他國家一樣的規(guī)則。
我知道美國人已經看到工作機會流向了海外,當涉及貿易問題,企業(yè)和工人沒能獲得公平的競爭環(huán)境,這就是我為何組建了一支貿易特遣力量來追逐欺詐的人,這是為何我們發(fā)起了更多的反對中國違反貿易規(guī)則的案子,比前政府在兩屆內發(fā)起的更多。我們幾乎贏得了我們發(fā)起的每一單案子。其實,最近,俄亥俄州和中西部、賓夕法尼亞州的工人,將把鋼鐵賣給中國,因為我們的勝訴。
我們還有一個輪胎案,我們控告他們向我們傾銷廉價國內輪胎或者說廉價的中國輪胎,我們阻止了他們,因此,給全美保留的工作機會。我得說,羅姆尼州長批評我在輪胎案中太強硬了,說這對美國工人沒有好處,說這是貿易保護主義,但我告訴你,那些工人可不這么想。他們覺得,終于有了一個打算嚴肅對待這個問題的政府,盡管在長期,為了使得我們能夠和中國競爭,我們已經開始關注國內的企業(yè)??
希弗:好,州長,到你了。
羅姆尼:首先,政府不能夠使得企業(yè)成功,并不是政府的投資使得企業(yè)發(fā)展,雇傭員工。我來強調一下,世界面臨的最大挑戰(zhàn),最大國家安全威脅,是伊朗的核武器。
讓我們討論一下中國,從某個方面講,中國和我們有十分相似的利益,那就是他們想要一個穩(wěn)定的世界。他們不想要戰(zhàn)爭,他們不想看到貿易保護主義,他們不想看到各種形式的混亂,因為,他們必須制造商品,讓人們工作。他們每年有大概2000萬人脫離農業(yè),進入城市,他們需要工作。所以,他們希望經濟運行良好,世界自由開放。
因此,我們可以成為中國的一個伙伴,我們不必要在任何方面,以任何方式敵對,我們可以和他們一起工作。如果他們愿意負責任,我們愿意與之合作??他們現在看到一個事實,我們欠他們一萬億美元,欠所有人共16萬億美元(包括他們)。他們看到我們要削弱軍力的決定,要削減一萬億美元。國防部長稱,這一萬億美元的削減,對我們的軍隊有毀滅性。這不是我的說法,總統自己的國防部長是這么說的。他們還看到美國在全世界的行動,他們看到發(fā)生了什么,他們會說,好的,美國將會變得強大嗎?回答是會的。如果我是總統,美國會變得非常強大。我們也要確保我能和中國的貿易關系會對我們有利。我看到年復一年,很多公司倒閉了,人們是丟掉了工作,因為中國沒有遵守同樣的規(guī)則,部分是通過壓低的他們貨幣幣值,這就降低了他們商品的價格,也意味著我們的商品不像他們的商品那樣具有競爭力,因此,我們丟掉了工作,這將要結束。他們現在正在取得一些進步,他們必須要有更多的進步。這就是為什么我上任的第一天,我就會給他們貼上匯率操縱者的標簽,對他們正在拿走我們工作的行業(yè)征收關稅。??他們必須明白,我們想和他們做貿易,我們喜歡自由企業(yè),但是你必須按照規(guī)則行事。
希弗:好,州長,讓我問下你,如果你在上任的第一天,就宣布中國是一個匯率操縱國,有些人說你在上任的第一天就會對中國發(fā)起貿易戰(zhàn),這可能發(fā)生嗎?
羅姆尼:他們每年都賣給我們很多東西。而我們賣給他們的東西要少得多,所以很清楚,誰不想打這貿易戰(zhàn)。現在正在進行一個我們不太清楚的貿易戰(zhàn),這是一場無聲的貿易戰(zhàn),而且他們正在取勝。我們和中國的貿易存在非常大的不平衡,而且,今年的狀況比去年更糟,去年的狀況又要比前年更糟。
我們不能只是屈服,不能年復一年的丟掉工作。我們不得不對我們的中國朋友說,看,你們這些人玩得太過火了,我們理解,但是這不能夠再繼續(xù)下去了。你們不能繼續(xù)壓低你們的貨幣幣值,不能繼續(xù)偷竊我們的智力財產、仿制我們的產品,然后,賣給全世界甚至在美國銷售。
我曾經和一家制造閥門的加工企業(yè)會談,他們說,看,我們買進的一些閥門,但是受損了,我們必須在保修期內修好它。我們看著這些閥門,然后發(fā)現上面有我們的序列號,接著我們發(fā)現具有相同序列號的閥門不止一個。他們是在海外制造的仿造產品,和美國的公司有著一樣的序列號,同樣的包裝,他們被賣進我們的市場和全世界的市場,就好似美國競爭者制造的,這種情況不能夠再持續(xù)下去了。我想和中國保持一個非常好的關系,中國可以成為我們的伙伴,但是這不意味著他們可以拿我們開涮,在不公平的基礎上,偷走我們的工作。
奧巴馬:羅姆尼州長此言有理,你對我們的工作流失在海外比較熟悉,是因為你投資的一些公司當時正在往海外轉移工作機會。你知道,那是你的權利,我的意思是說,那是自由市場運轉的機制。
但是,就美國的工人,我有不同的看法。你知道,如果我們采納了你關于我們汽車行業(yè)的建議,我們恐怕正在從中國購買汽車,而不是向中國銷售汽車。如果我們采納了你關于改變我們稅收法規(guī)方面的建議,讓從海外獲利的公司不必像從美國獲利的公司一樣交稅,和在美國需要向美國交稅對比,現在那些公司估計能夠創(chuàng)造80萬個工作崗位,問題是這些工作崗位不會在美國,他們會在像中國這樣的地方??
關于已經對中國方面采取的措施,美國出口已經翻倍。目前雙方的貨幣幣值,是自1993年以來對美國最有利的。我們必須取得更多的進展,那就是為什么我們對中國持續(xù)施壓。至于我們的軍隊和中國的安全,結束伊拉克戰(zhàn)爭、撤出阿富汗之后,我們能夠在亞太地區(qū)成為軸心,部分是因為這一地區(qū)未來將成為擁有最大規(guī)模增長的地區(qū)。中國是一個伙伴,同時我們也發(fā)出來非常明確的信號,即美國是太平洋的力量,我們將會在那里存在。我們正在與那個地區(qū)的國家一起努力,來確保船只能夠通行,商業(yè)得以繼續(xù)。除了中國以外,我們還和其他國家建立起貿易關系,以便中國開始意識到更多的壓力,從而遵循基本的國際準則。這就是我們在這個地區(qū)展示的領導力,這也是我們將繼續(xù)展示的領導力。
羅姆尼:我只是想重申這些要點中的一點。那就是,攻擊我并不是談論獲得更多的貿易、更多的工作的一個議程。總統只是提到了汽車行業(yè),以及我有點愿意讓工作出現在別處。這嚴重扭曲了事實。我是底特律的兒子,我出生在底特律。我的父親是一個汽車公司的領導,我喜歡美國汽車,我不會做任何有損美國汽車行業(yè)的事情。我的計劃是讓這個行業(yè)處于真正困難的時候能夠站穩(wěn)腳跟,而不是動手開支票。布什總統開了第一批支票,我不同意他的做法。我說這些公司要經歷可控性的破產,在那一過程中,他們可以獲得政府的幫助和政府的擔保,但是,他們必須經歷過破產,來消除他們積累的過多成本和債務壓力。
奧巴馬:羅姆尼州長,那不是你說過的。你沒有說你會提供幫助
羅姆尼:你知道,我仍然在說,我說我們會提供擔保,擔保能夠讓這些公司經歷破產,走出破產。在任何情況下,我都會幫助這個行業(yè)站穩(wěn)腳跟。而那個暗示我會讓這個行業(yè)放任自流的想法是不對的,當然不對,那愚蠢透頂。
奧巴馬:讓我們——讓我們看下記錄。
羅姆尼:我從未說過——我會讓這個行業(yè)放任自流,我想要這個行業(yè)發(fā)展繁榮。
奧巴馬:州長,底特律人民不會忘掉的。
羅姆尼:那是為什么我致力于確保我們的行業(yè)有競爭力,而且能夠成功。我們這個國家能夠和世界上其他任何一個國家成功競爭,而且我們會成功的。而且我們要有一位這樣的總統,他不愿政府投資于諸如特斯拉(Tesla)、菲斯克(Fisker)這種制造電動汽車的公司,這不是研究,總統先生。這是政府投資公司,向索倫德拉(Solyra)投資。這是一個公司,這不是基礎研究。我想投資研究,研究很偉大,給大學和智囊團提供資金很好,但是投資公司當然不行,那是錯誤的途徑。
所以我想確保,我們讓美國更具有競爭力——我們所做的這些事情,會使得美國成為全世界內對企業(yè)家、發(fā)名家、商人的發(fā)展最有吸引力的地方。但是,你對公司的投資并不會帶來這樣的結果,相反,會使得那些人更不愿意過來。因為私人部門不會投資給一個太陽能公司,如果你正投資給政府和某個其他人的錢。
奧巴馬:我很樂意,我很樂意回應——我想任何不在這里的人,都可以查看一下記錄。羅姆尼州長,你一直在試圖,你知道,將你說過的話。你很清楚,你不會向美國汽車公司提供政府幫助,即使它們經歷破產,你說他們可以從私人交易市場活動幫助,那是不對的,它們會經歷一個——
羅姆尼:你是錯的,你是錯的,總統先生。人們可以查看記錄。
奧巴馬:人們可以查看記錄。但是,更重要的是。的確,為了使我們更具競爭力,我們要馬上做出一些更明智的決定,削減教育預算并非一種聰明的選擇,那不會幫助我們和中國競爭,削減我們對研究和技術的投資,也不是一個聰明的選擇,那也不會幫助我們和中國競爭。通過減少7萬億稅收、削減軍隊并沒有要求的軍費開支,在我們還沒有達到現有的負債水平之前,減少我們的赤字,那不會讓我們更有競爭力。這些就是美國人民現在必須要面臨的選擇,制定稅收規(guī)則獎勵將工作運送到海外的公司,而不是投資于美國本土的公司,那也不會使我們更有競爭力。
有件事情,我非常的清楚。在經歷了工作機會被轉移到海外,沒有人捍衛(wèi)美國工人和美國企業(yè)的10年之后,我們現在開始取得某種真正的進步。我們不能做的,是重新回到先前讓我們陷入這種困境的那些政策,那是為什么我們要前進,而不是后退。
羅姆尼:我絕對同意前進,但是我當然不同意,重新回到過去4年的政策。過去四年的政策,見證了美國中等收入家庭的收入每年下降。在你的任期內,下降了4300美元。2300萬美國人還在苦苦尋找好工作。當你就任時,有3200萬人靠領取食品券為生,現在有4700萬人靠領取食品券為生。當你就任總統職位時,只有10萬億的債務,現在我們有16萬億的債務。那些政策起不到作用。
你曾說到現在為止,我們將只有5.4%的失業(yè)率,但是現在距離這個目標,還有900萬個工作職位短缺。我曾經見過這些人,我在威斯康星州的阿普爾頓遇到了他們,我在費城遇到了一個年輕女性,她從大學畢業(yè),卻找不到工作。、就在前天,我遇到一個正在為找不到工作流淚的人。在我們這樣一個繁榮的國家,過去四年如此艱難,這真是一個悲劇。
那也是為什么,使得美國再次成為全球最具有吸引力的經商、創(chuàng)業(yè)、取得經濟增長之地。僅僅靠雇傭老師無法實現這一點。注意,我熱愛老師,很高興有州和社區(qū)雇傭老師來實現這一點。順便提一下,我不喜歡讓聯邦政府無休止地插手教育,讓各州和地方政府做這件事情吧。我是一個州長,聯邦政府不雇傭我們的老師。
但是我熱愛老師,我希望私營部門發(fā)展起來,而且我知道怎么做??偨Y陳詞
希弗:我想我們都熱愛老師(現場笑聲)。先生們,感謝你們進行了如此富有活力的辨論。現在已經到達尾聲,是總結陳詞的時候了。我認為,總統先生首先發(fā)言。
奧巴馬:非常謝謝你,鮑勃,羅姆尼州長和林恩大學。你們已經看了三場辯論,幾個月的競選活動,和太多的電視競選廣告(笑聲),現在你們必須要做出選擇。在過去四年,我們在走出那些使我們陷入泥潭的政策方面取得了真正的進展。那些政策使我們經歷了兩場戰(zhàn)爭,創(chuàng)紀錄的赤字,自大蕭條以來最糟糕的經濟危機,羅姆尼州長想要我們回到那些政策,一個錯誤和不計后果的外交政策,一個不會創(chuàng)造就業(yè)、不會減少赤字,只會使得收入最高、享受特別游戲規(guī)則的人獲益的經濟政策。
我為美國提出了不同的遠景規(guī)劃,我想發(fā)展我們的力量,我已經提出了一項計劃,確保制造業(yè)工作崗位回到美國,獎勵那些投資于美國而非海外的公司,我想確保我們擁有世界上最好的教育制度,重新訓練我們的工人,使得他們適應未來的工作,我想我們通過開發(fā)石油和天然氣,開發(fā)未來的能源來源,來掌控自己的能源。是的,我想通過削減不必要的開支來減少赤字,但同時也要求富人更付更多的稅收,以便我們投資于是21世紀經濟關鍵的研究和技術等。
作為統帥,我將確保我們擁有世界上最強大的軍事力量,保持對我們部隊的信念,追捕那些會傷害我們的人。但是,在經過10年的戰(zhàn)爭之后,我認為我們都認識到,我們應該在國內進行一些國家建設活動,重新修建我們的道路、我們的橋梁。尤其,要為那些為了我們的自由,作出很多犧牲的退役老兵提供護理。我們曾經經歷過困難的時刻,但是我們總是能夠復原,這是因為我們的個性,因為我們能夠團結在一起。如果我很榮幸,能夠在未來4年作為你們的總統,我向你們承諾,我會永遠傾聽你們的聲音,為你們的家庭而戰(zhàn)斗,每天努力以確保美國繼續(xù)成為地球上最偉大的國家。謝謝你們。
希弗:州長,該你了。
羅姆尼:謝謝你,鮑勃,總統先生,林恩大學的師生們,和你們在一起很好。我對未來保持樂觀態(tài)度,我對我們國家的前景感到激動。我想看到和平,我想看到這個國家不斷發(fā)展的和平,這是我們的目標。我們有機會擁有真正的領導力,美國將需要那樣的領導力,繼續(xù)推廣和平原則以使世界成為一個更安全的地方,使得美國人對他們的未來安全更有信心。我還想確保我們是經濟再次運轉起來。
這個國家可以走上兩條完全不同的道路,一條道路是以總統為代表的道路,那就是在4年之后,我們將有20萬億美元的債務,準備向希臘看齊。我將使得我們實現預算平衡??偨y的道路將意味著,工資將繼續(xù)減少,我想你扭轉這種情況,讓這種現象停止,使收入開始出現增加??偨y的道路意味著2000萬人處于失業(yè)狀態(tài),掙扎著尋找一份好工作。
我將創(chuàng)造1200萬個新就業(yè)崗位,讓人們重返工作崗位。我將確保人們不再靠領取食物券過活,不是要削減該項目,而是讓他們獲得好工作。美國將會東山再起,為了實現這一目標,我們需要一位能夠與各方合作的總統,在我所任職的州,我的立法機構里87%都是民主黨人,我學會了如何與民主黨人共事,我們將在華盛頓實現這一點。華盛頓處理分裂狀態(tài),我知道如何使得美國東山再起,我將與好的民主黨人、共和黨人共同實現這一目標。
這個國家是地球的希望。由于最偉大的一代人的奉獻,我們有幸擁有一個自由和繁榮的國家。他們曾經為世界舉起火把,自由、希望和機遇的火把,現在是我們接手這個火把的時候了,我相信我們能夠做到這一點。我們需要強有力的領導力,我希望能夠成為那個領導者,在你們的支持下。我將與你們一起奮斗。我將以一種公開、誠實的方式來領導你們,我請求你們的投票給我,我希望成為美國的下一任總統,來支持幫助這個偉大的國家,確保我們一起讓美國繼續(xù)成為地球的希望,非常感謝你們。
希弗:先生們,非常謝謝你們兩位,今年的辯論會結束了。非常謝謝林恩大學和這里的學生讓我們來到這里,正如我在這些辯論結束的時候,經常做的那樣,我要贈予你我母親的話,她說去投票吧,這會讓你感覺重要和強大。