欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      林肯第二次就職演講稿

      時間:2019-05-14 20:58:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《林肯第二次就職演講稿》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《林肯第二次就職演講稿》。

      第一篇:林肯第二次就職演講稿

      在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第一次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的??墒乾F(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭的各個階段的任何一個細(xì)節(jié),隨時都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實在再沒有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既

      然對未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測了。

      也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一 切力量,但不用戰(zhàn)爭,拯救聯(lián)邦的時候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動,力求不用戰(zhàn)爭摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國家。——雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭;但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭也不讓這個國家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭也不能眼看著

      國家滅亡。于是戰(zhàn)爭便打起來了。

      在全國人口中有八分之一是黑人奴隸,他們并非遍布在全國各地,而是大部分集中在我國南方。這些黑人構(gòu)成一個特殊強有力的權(quán)益。大家都知道這權(quán)益是導(dǎo)致戰(zhàn)爭的原因。為了達到加強、永久化保持和擴大這個權(quán)益的目的,叛亂分子甚至不惜通過戰(zhàn)爭瓦解聯(lián)邦;而政府方面,只不過是要求有權(quán)限制奴隸制擴大其地域。雙方誰也沒有料想到,戰(zhàn)爭竟會達到現(xiàn)在已出現(xiàn)了這種規(guī)模,或持續(xù)這么久。雙方誰也不曾料到,沖突的緣由可能會隨著沖突的結(jié)束而結(jié)束,或甚至在沖突本身結(jié)束之前,便已終止;每一方都尋求能比較輕易地獲得勝利,戰(zhàn)爭的結(jié)果也不那么帶有根本性和驚人。雙方都讀著同一部《圣經(jīng)》,祈禱于同一個上帝;每一方都求上帝幫助他們一方,而反對另一方。這看來也許有些不可思議,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝幫助他從別人的血汗中榨取面包;不過,我們且不要論斷別人,以免自 己遭到論斷吧。雙方的祈禱都不可能得到回應(yīng);任何一方的祈禱也沒有得到充分的回應(yīng)。全能的上帝另有他自己的目標(biāo)。“由于種種罪過,世界受難了!因為這些罪過是不可避免的;但是,讓那引來罪過的人去受罪吧?!?如果我們假定美國的奴隸制是這里所說的罪惡之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而現(xiàn)在在經(jīng)過了上帝規(guī)定的時限之后,他決心要消滅它,再假定上帝使得南北雙方進行了這場可怕的戰(zhàn)爭,以作為那些犯下罪過的人應(yīng)該遭受到的苦難,那么我們從中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒們總是賦于永遠(yuǎn)存在的上帝的那種神性嗎?我們衷心地希望——熱情地祈禱——但愿這可怕的戰(zhàn)爭災(zāi)禍能迅速過去。然而,如果上帝一定要讓它繼續(xù)下去,一直到奴隸們通過二百五十年的無償勞動所堆積起來的財富煙消云散,一直到,如三千年前人們所說的那樣,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀劍刺 出的另一滴血來償還,而到那時,我們也仍然得說,“主的審判是完全公正無誤的”。** 我們對任何人也不懷惡意,我們對所有的人都寬大為懷,堅持正義;上帝既使我們認(rèn)識正義,讓我們繼續(xù)努力向前,完成我們正在進行的事業(yè);包扎起國家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些為戰(zhàn)爭作出犧牲的人,關(guān)心他們的遺孀和孤兒——盡一切力量,以求在我們自己之間,以及我們和所有

      的國家之間實現(xiàn)并維護一個公正和持久的和平。篇二:林肯第二次就職演講 second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern part of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.which the believers in a living god always ascribe to him? fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of uequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就職演說(1865年3月4日)

      一八**年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。

      我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前

      而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思?,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去??墒?,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的?!?/p>

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。篇三:林肯第二次就職演說

      林肯第二次就職演說

      second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern p art of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of uequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.林肯第二次就職演說(1865年3月4日)

      一八88年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。

      我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂麄儾⒎潜椴颊麄€聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思?,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的?!?/p>

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。

      第二篇:林肯第二次就職演講

      在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第一次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的??墒乾F(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭的各個階段的任何一個細(xì)節(jié),隨時都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實在再沒有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既

      然對未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測了。

      也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一 切力量,但不用戰(zhàn)爭,拯救聯(lián)邦的時候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動,力求不用戰(zhàn)爭摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國家?!p方都聲稱反對戰(zhàn)爭;但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭也不讓這個國家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭也不能眼看著

      國家滅亡。于是戰(zhàn)爭便打起來了。

      在全國人口中有八分之一是黑人奴隸,他們并非遍布在全國各地,而是大部分集中在我國南方。這些黑人構(gòu)成一個特殊強有力的權(quán)益。大家都知道這權(quán)益是導(dǎo)致戰(zhàn)爭的原因。為了達到加強、永久化保持和擴大這個權(quán)益的目的,叛亂分子甚至不惜通過戰(zhàn)爭瓦解聯(lián)邦;而政府方面,只不過是要求有權(quán)限制奴隸制擴大其地域。雙方誰也沒有料想到,戰(zhàn)爭竟會達到現(xiàn)在已出現(xiàn)了這種規(guī)模,或持續(xù)這么久。雙方誰也不曾料到,沖突的緣由可能會隨著沖突的結(jié)束而結(jié)束,或甚至在沖突本身結(jié)束之前,便已終止;每一方都尋求能比較輕易地獲得勝利,戰(zhàn)爭的結(jié)果也不那么帶有根本性和驚人。雙方都讀著同一部《圣經(jīng)》,祈禱于同一個上帝;每一方都求上帝幫助他們一方,而反對另一方。這看來也許有些不可思議,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝幫助他從別人的血汗中榨取面包;不過,我們且不要論斷別人,以免自 己遭到論斷吧。雙方的祈禱都不可能得到回應(yīng);任何一方的祈禱也沒有得到充分的回應(yīng)。全能的上帝另有他自己的目標(biāo)?!坝捎诜N種罪過,世界受難了!因為這些罪過是不可避免的;但是,讓那引來罪過的人去受罪吧?!?如果我們假定美國的奴隸制是這里所說的罪惡之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而現(xiàn)在在經(jīng)過了上帝規(guī)定的時限之后,他決心要消滅它,再假定上帝使得南北雙方進行了這場可怕的戰(zhàn)爭,以作為那些犯下罪過的人應(yīng)該遭受到的苦難,那么我們從中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒們總是賦于永遠(yuǎn)存在的上帝的那種神性嗎?我們衷心地希望——熱情地祈禱——但愿這可怕的戰(zhàn)爭災(zāi)禍能迅速過去。然而,如果上帝一定要讓它繼續(xù)下去,一直到奴隸們通過二百五十年的無償勞動所堆積起來的財富煙消云散,一直到,如三千年前人們所說的那樣,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀劍刺 出的另一滴血來償還,而到那時,我們也仍然得說,“主的審判是完全公正無誤的”。** 我們對任何人也不懷惡意,我們對所有的人都寬大為懷,堅持正義;上帝既使我們認(rèn)識正義,讓我們繼續(xù)努力向前,完成我們正在進行的事業(yè);包扎起國家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些為戰(zhàn)爭作出犧牲的人,關(guān)心他們的遺孀和孤兒——盡一切力量,以求在我們自己之間,以及我們和所有

      的國家之間實現(xiàn)并維護一個公正和持久的和平。篇二:林肯第二次就職演講(英文)at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.篇三:林肯第二次就職演講 second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern part of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.which the believers in a living god always ascribe to him? fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就職演說

      (1865年3月4日)一八**年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。

      各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前

      而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思遥獾脛e人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的。」

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。篇四:林肯第二次就職演說

      林肯第二次就職演說 second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern p art of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就職演說

      (1865年3月4日)一八88年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。

      各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思?,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的?!?/p>

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。篇五:林肯就職演講 the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.the brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.it is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

      時間:1863年11月19日

      地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。abraham lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統(tǒng),更是一個偉人。他出生于社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點明確、思想豐富、表達靈活、適應(yīng)對象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。

      第三篇:林肯就職演講稿,精品

      林肯的第二任總統(tǒng)就職演說

      這篇演說的講稿是人類歷史上最偉大的演說詞,永久地刻在了林肯紀(jì)念堂里,英文原文是: on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it--all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation.both parties deprecated war;but one of them would make war rather than let the nation survive;and the other would accept war rather than let it perish.and the war came.one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it.these slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was,somehow,the cause of the war.to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war;while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before,the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding.both read the same bible,and astounding to the same god;and each invokes his aid against the other.it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none;with charity for all;with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in;to bind up the nations wounds;to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations.最后兩段譯文:

      (交戰(zhàn))每一方都在尋求一個快速的、不傷根本的勝利。雙方都讀同一本圣經(jīng),向同一位上帝禱告,求祂的幫助??雌饋碚媸瞧婀郑阂恍┤司蛊笄笊系圩寗e人流汗而使自己可以得到面包;但是,不要讓我們論斷,如果我們自己不想被論斷的話。雙方的禱告不會同時被回答,任何一方的禱告也不會被完全應(yīng)允。全能的神自有其旨意?!暗溤帐澜?!因著必來之罪;禍哉此人,罪因其而來?!比绻覀兗僭O(shè),美國奴隸制度乃是眾罪之一,此罪到了期限,神便定意除去這個制度,引發(fā)這一場可怖的南北戰(zhàn)爭,因為災(zāi)降于那些罪因其而來的人身上,如同以往圣徒所描寫的神的屬性,神的作為難道會有任何偏差嗎?我們熱切地盼望--恒切地禱告--這場懲罰性的戰(zhàn)爭得以迅速地遠(yuǎn)離我們而去。然而,如果神定意讓戰(zhàn)爭持續(xù)下去,直到我們從所有奴隸在兩百五十年間沒有報酬、困苦勞動之下所累積的財富毀去,及直到每一滴皮鞭上的血跡被報之以刀下每一條冤魂,就如同我們在三千年前所說,而今天仍要再說的那樣:“主的審判信實,合乎公義?!?/p>

      不以惡待人,而以仁愛相處。當(dāng)神開啟我們的眼,得見公義時,我們必須持守公義。讓我們?nèi)σ愿埃瓿晌覀兪种械墓ぷ?,醫(yī)治國家的創(chuàng)傷;并照料在戰(zhàn)場上承受苦痛的人,和那些寡婦、孤兒,不忘記關(guān)懷他們-讓我們竭盡全力,達成在我們中間,及眾民族之間的永久的公義和和平。簡單統(tǒng)計:

      ? 講演總字?jǐn)?shù):699 ? 提到上帝次數(shù):10(god: 6;the almighty: 1;lord: 1;he: 2)? 提到禱告次數(shù):3 ? 提到圣經(jīng)次數(shù):1 ? 引用圣經(jīng)次數(shù):2 所以只要讀一下這篇講演,就會知道林肯是怎樣一位敬畏上帝,祈求上帝帶領(lǐng)的人了!就如林肯傳記《公民林肯》(lincoln the citizen)的作者惠特尼(hey whitney)所總結(jié)的:“(這篇演講是)一串向神連綿不斷的祈求,求祂對我們這個如火如荼的國家伸出援手?!?/p>

      這篇講演發(fā)生在1865年3月4號上午,當(dāng)時在現(xiàn)場的記者noah brooks寫到:“just at that moment the sun,which had been obscured all day,burst forth in its unclouded meridian splendor,and flooded the spectacle with glory and with light??was already standing in the shadow of death.”(林肯登臺的一瞬間,陽光沖出了已盤踞了一整天的云層,放射出驚人的景象,榮耀和光輝如洪水般涌來??而此時,林肯已經(jīng)站在了死亡的陰影之中。)--僅僅40天后,即同年4月15號,林肯在劇院里被謀殺了。

      其實早年的林肯是一個無神論者,作為政治家,認(rèn)為財富和權(quán)力更為重要。然而,隨著美國內(nèi)戰(zhàn)戰(zhàn)局的發(fā)展,林肯越來越感受到上帝的主權(quán)和公義,越來越依靠神,承認(rèn)自己和人的無能為力,開始把國家的命運交托在神的手里。

      例如,在1862年9月,在一個本來看似樂觀的形勢下,北方軍卻經(jīng)歷了在bull run的第二次戰(zhàn)役的徹底失敗,林肯開始認(rèn)真的反思這次戰(zhàn)爭,并且考慮解放黑奴的具體計劃。這時,他寫下了“meditation on the divine will”(對神旨意的思想)的文章。英文原文是:“the will of god prevails.in great contests each party claims to act in accordance with the will of god.both may be,and one must be,wrong.god can not be for and against the same thing at the same time.in the present civil war it is quite possible that gods purpose is something different from the purpose of either party-and yet the human instrumentalities,working just as they do,are of the best adaptation to affect his purpose.”翻譯是:“上帝的旨意必成就。在內(nèi)戰(zhàn)中,雙方都認(rèn)為自己所行的符合上帝的旨意,但至少有一方是錯的,因為上帝不可能自相矛盾。上帝的旨意不同于我們的目標(biāo),但是上帝使用我們作為器皿成就祂的旨意?!?/p>

      在林肯將被謀殺的最后時刻,據(jù)d.james kennedy的《what if the bible had never been written》一書,林肯坐在戲院里,對妻子瑪麗說的最后的話是:“你知道我現(xiàn)在想做什么嗎?我想帶你到中東去旅行?!薄拔覀円サk(主耶穌)誕生的伯利恒。我們要拜訪伯大尼,隨著那條圣潔腳蹤所行過的路途走。然后我們上耶路(耶路撒冷)??”篇二:林肯的就職演講稿

      林肯的就職演講稿(中英文版)the gettysburg address ?? gettysburg, pennsylvania ?? november 19, 1863 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡 八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹5?,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。篇三:林肯就職演講稿中英版 gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long but, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.the brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.it is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

      時間:1863年11月19日

      地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      第四篇:林肯第二次就職演講(英文)

      At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.With high hope for the future, no prediction in regard

      to it is ventured.On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.All dreaded it;all sought to avert it.While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation.Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it.Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.All knew that this interest was somehow the cause of the war.To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged.That of neither has been answered fully.The Almighty has His own purposes.“Woe unto the world because of offenses;for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet.” If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass

      away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said “The judgments of the Lord are true and righteous

      altogether.”

      With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all

      nations.

      第五篇:林肯第二次就職演講(中文)

      在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第一次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的。可是現(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭的各個階段的任何一個細(xì)節(jié),隨時都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實在再沒有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既

      然對未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測了。

      也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一 切力量,但不用戰(zhàn)爭,拯救聯(lián)邦的時候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動,力求不用戰(zhàn)爭摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國家?!p方都聲稱反對戰(zhàn)爭;但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭也不讓這個國家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭也不能眼看著

      國家滅亡。于是戰(zhàn)爭便打起來了。

      在全國人口中有八分之一是黑人奴隸,他們并非遍布在全國各地,而是大部分集中在我國南方。這些黑人構(gòu)成一個特殊強有力的權(quán)益。大家都知道這權(quán)益是導(dǎo)致戰(zhàn)爭的原因。為了達到加強、永久化保持和擴大這個權(quán)益的目的,叛亂分子甚至不惜通過戰(zhàn)爭瓦解聯(lián)邦;而政府方面,只不過是要求有權(quán)限制奴隸制擴大其地域。雙方誰也沒有料想到,戰(zhàn)爭竟會達到現(xiàn)在已出現(xiàn)了這種規(guī)模,或持續(xù)這么久。雙方誰也不曾料到,沖突的緣由可能會隨著沖突的結(jié)束而結(jié)束,或甚至在沖突本身結(jié)束之前,便已終止;每一方都尋求能比較輕易地獲得勝利,戰(zhàn)爭的結(jié)果也不那么帶有根本性和驚人。雙方都讀著同一部《圣經(jīng)》,祈禱于同一個上帝;每一方都求上帝幫助他們一方,而反對另一方。這看來也許有些不可思議,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝幫助他從別人的血汗中榨取面包;不過,我們且不要論斷別人,以免自 己遭到論斷吧。雙方的祈禱都不可能得到回應(yīng);任何一方的祈禱也沒有得到充分的回應(yīng)。全能的上帝另有他自己的目標(biāo)。“由于種種罪過,世界受難了!因為這些罪過是不可避免的;但是,讓那引來罪過的人去受罪吧。”*如果我們假定美國的奴隸制是這里所說的罪惡之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而現(xiàn)在在經(jīng)過了上帝規(guī)定的時限之后,他決心要消滅它,再假定上帝使得南北雙方進行了這場可怕的戰(zhàn)爭,以作為那些犯下罪過的人應(yīng)該遭受到的苦難,那么我們從中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒們總是賦于永遠(yuǎn)存在的上帝的那種神性嗎?我們衷心地希望——熱情地祈禱——但愿這可怕的戰(zhàn)爭災(zāi)禍能迅速過去。然而,如果上帝一定要讓它繼續(xù)下去,一直到奴隸們通過二百五十年的無償勞動所堆積起來的財富煙消云散,一直到,如三千年前人們所說的那樣,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀劍刺 出的另一滴血來償還,而到那時,我們也仍然得說,“主的審判是完全公正無誤的”。**

      我們對任何人也不懷惡意,我們對所有的人都寬大為懷,堅持正義;上帝既使我們認(rèn)識正義,讓我們繼續(xù)努力向前,完成我們正在進行的事業(yè);包扎起國家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些為戰(zhàn)爭作出犧牲的人,關(guān)心他們的遺孀和孤兒——盡一切力量,以求在我們自己之間,以及我們和所有的國家之間實現(xiàn)并維護一個公正和持久的和平。

      下載林肯第二次就職演講稿word格式文檔
      下載林肯第二次就職演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        林肯就職演講(定稿)

        一根根不可思議的回憶之弦,從每個戰(zhàn)場和每個愛國志士的墳?zāi)?,伸展到這片遼闊土地上每一顆充滿活力的心房和每一個家庭,只要我們本性中的善念再度,而且一定會,加以撥動,它們終會重新......

        林肯第二次就職演說

        *Second Inaugural Address by Abraham Lincoln March 4, 1865#林肯第二次就職演說(1865年3月4日)Fellow-Countrymen: At this second appearing to take the oath of the pre......

        林肯就職演講經(jīng)典句子

        1、我主要關(guān)心的,不是你是不是失敗了,而是你對失敗是不是甘心。 2、法律是顯露的道德,道德是隱藏的法律。 3、卓越的天才不屑走一條人家走過的路。他尋找迄今沒有開拓過的地區(qū)......

        亞伯拉罕 林肯 就職演講

        亞伯拉罕 林肯--連任就職演說 (1865年3月14日)同胞們: 在這第二次宣誓就任總統(tǒng)時,我不必像第一次那樣發(fā)表長篇演說。對于將要執(zhí)行的方針稍作詳盡的說明似乎是恰當(dāng)而適宜的?,F(xiàn)......

        林肯第二次就職演說(合集5篇)

        林肯第二次就職演說Second Inaugural Addressby Abraham Lincoln March 4, 1865Fellow-Countrymen:At this second appearing to take the oath of the presidential office......

        雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)

        At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statemen......

        林肯演講稿

        The Gettysburg Address Abraham Lincoln Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a......

        林肯演講稿

        I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed, but am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands......