欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)

      時間:2019-05-13 00:32:15下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)》。

      第一篇:雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)

      At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been

      constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.The progress of our arms, upon which all else chiefly

      depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were

      anxiously directed to an impending civil war.All dreaded it;all sought to avert it.While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation.Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed

      generally over the Union, but localized in the southern part of it.Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.All knew that this interest was somehow the cause of the war.To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by

      war, while the Government claimed no right to do more than to restrict theterritorialen largement of it.Neither party expected for the war the

      magnitude or the duration, which it has already attained.Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged.That of neither has been answered fully.The Almighty has His own purposes.“Woe unto the world because of offenses;for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet.” If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said “The judgments of the Lord are true and righteous altogether.”

      With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第十次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然的??墒乾F(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭的各個階段的任何一個細(xì)節(jié),隨時都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實在再沒有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進(jìn)展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既然對未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測了。

      也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一切力量,但不用戰(zhàn)爭,拯救聯(lián)邦的時候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動,力求不用戰(zhàn)爭摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國家。——雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭;但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭也不讓這個國家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭也不能眼看著國家滅亡。于是戰(zhàn)爭便打起來了。

      第二篇:不得不看:名人演講10篇(雙語)

      不得不看:名人演講10篇(雙語)

      一篇發(fā)聾振聵的演講凝結(jié)著偉大人物的思想精華和超凡精神,全世界最杰出人物最撼動人心的演講,不僅僅可以提高我們的人文素養(yǎng),開闊視野,陶冶情操;更可以從優(yōu)美的文字中感受最真摯、最純潔的感情,從而思索生命的意義。

      為了方便廣大口語愛好者的需求,新東方在線口譯頻道特別策劃,推出了《不得不看系列—名人演講》,希望各位口語愛好者將原文和譯文對比推敲,共賞佳譯!

      一、奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話

      英文節(jié)選

      Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can't grow complacent.We can't wait for a crisis to cooperate.That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.中文選譯

      展望未來,我們不能允許以往經(jīng)濟(jì)盛衰交替的現(xiàn)象重演。我們不可固步自封。我們不能等到危機(jī)發(fā)生再相互合作。正是出于這個原因,我們的新框架要求我們相互評估政策的得失,就改革問題建立共識,并保證全球的需求帶動全體經(jīng)濟(jì)的共同增長。

      點擊查看>> 奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話(中英文對照全篇)

      二、奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話

      英文節(jié)選

      There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.中文選譯

      時不我待。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。我們言出必行。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。

      點擊查看>> 奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話(中英文對照全篇)

      三、美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話

      We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ),我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們所獲得的知識,我們所進(jìn)行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

      點擊查看>> 美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話(中英文對照全篇)

      四、奧巴馬核峰會閉幕詞

      英文節(jié)選

      I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.中文選譯

      我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。

      點擊查看>> 奧巴馬核峰會閉幕詞(中英文對照全篇)

      五、2010胡錦濤新年祝詞

      英文節(jié)選

      The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

      中文選譯

      新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      點擊查看>> 2010胡錦濤新年祝詞(中英文對照全篇)

      六、胡錦濤:慶祝新中國成立60周年講話

      2009年10月1日上午10時,首都各界慶祝中華人民共和國成立60周年大會在北京舉行,天安門廣場舉行了隆重的大閱兵和群眾游行活動。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤檢閱受閱部隊后,在天安門城樓上發(fā)表重要講話。

      英文節(jié)選

      On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.中文選譯

      60年前的今天,中國人民經(jīng)過近代以來100多年的浴血奮戰(zhàn)終于奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這里向世界莊嚴(yán)宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進(jìn)入了發(fā)展進(jìn)步的歷史新紀(jì)元。

      點擊查看>> 胡錦濤:慶祝新中國成立60周年講話(中英文對照全篇)

      七、2010年溫家寶總理政府工作報告

      在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告—國務(wù)院總理 溫家寶

      英文節(jié)選

      The past year was truly extraordinary and inspiring.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence.All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.中文選譯

      過去的一年,極不平凡,令人振奮。我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發(fā)了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強(qiáng)了中華民族的向心力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續(xù)奮勇前進(jìn)。

      點擊查看>> 2010年溫家寶總理政府工作報告(中英文對照全篇)

      八、溫家寶達(dá)沃斯論壇講話

      英文節(jié)選

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.中文選譯

      中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會保障等體系。同時,推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

      點擊查看>> 溫家寶達(dá)沃斯論壇講話(中英文對照全篇)

      九、潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會上的講話

      英文節(jié)選

      Today, we commemorate the single greatest loss the UN has suffered in its history.We remember 101 lives of consequence.We honor 101 unique paths that joined in Haiti to write the larger story of the United Nations.These women and men were our own.They were family.中文選譯

      今天,我們緬懷在聯(lián)合國歷史上最慘重?fù)p失中犧牲的人員。我們緬懷101個英烈。他們沿著101條獨特的道路聚集到海地,譜寫聯(lián)合國的輝煌篇章,可歌可敬。他們就是我們的男女工作人員,是我們的家人。

      點擊查看>> 潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會上的講話(中英文對照全篇)

      十、2010年美國駐華大使清華大學(xué)演講

      2010年:作出決定的一年——美國駐華大使洪博培的演講

      英文節(jié)選

      China's economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship.When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing.Today, there are more than that connected to the U.S.Mission(delegation?)in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.中文選譯

      中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和融入國際體系與美中關(guān)系的加強(qiáng)同步進(jìn)行。1979年當(dāng)卡特總統(tǒng)派遣國家安全顧問布熱津斯基到中國正式建立關(guān)系時,只有1500名外國人在北京。今天,在中國的僅與美國使團(tuán)相關(guān)的人就比那更多,在中國各地的美國人比蒙塔納州的還多。

      點擊查看>> 2010年美國駐華大使清華大學(xué)演講(中英文對照全篇)

      第三篇:林肯第二次就職演講

      在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第一次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的??墒乾F(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭的各個階段的任何一個細(xì)節(jié),隨時都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實在再沒有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進(jìn)展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既

      然對未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測了。

      也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一 切力量,但不用戰(zhàn)爭,拯救聯(lián)邦的時候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動,力求不用戰(zhàn)爭摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國家?!p方都聲稱反對戰(zhàn)爭;但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動戰(zhàn)爭也不讓這個國家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭也不能眼看著

      國家滅亡。于是戰(zhàn)爭便打起來了。

      在全國人口中有八分之一是黑人奴隸,他們并非遍布在全國各地,而是大部分集中在我國南方。這些黑人構(gòu)成一個特殊強(qiáng)有力的權(quán)益。大家都知道這權(quán)益是導(dǎo)致戰(zhàn)爭的原因。為了達(dá)到加強(qiáng)、永久化保持和擴(kuò)大這個權(quán)益的目的,叛亂分子甚至不惜通過戰(zhàn)爭瓦解聯(lián)邦;而政府方面,只不過是要求有權(quán)限制奴隸制擴(kuò)大其地域。雙方誰也沒有料想到,戰(zhàn)爭竟會達(dá)到現(xiàn)在已出現(xiàn)了這種規(guī)模,或持續(xù)這么久。雙方誰也不曾料到,沖突的緣由可能會隨著沖突的結(jié)束而結(jié)束,或甚至在沖突本身結(jié)束之前,便已終止;每一方都尋求能比較輕易地獲得勝利,戰(zhàn)爭的結(jié)果也不那么帶有根本性和驚人。雙方都讀著同一部《圣經(jīng)》,祈禱于同一個上帝;每一方都求上帝幫助他們一方,而反對另一方。這看來也許有些不可思議,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝幫助他從別人的血汗中榨取面包;不過,我們且不要論斷別人,以免自 己遭到論斷吧。雙方的祈禱都不可能得到回應(yīng);任何一方的祈禱也沒有得到充分的回應(yīng)。全能的上帝另有他自己的目標(biāo)?!坝捎诜N種罪過,世界受難了!因為這些罪過是不可避免的;但是,讓那引來罪過的人去受罪吧?!?如果我們假定美國的奴隸制是這里所說的罪惡之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而現(xiàn)在在經(jīng)過了上帝規(guī)定的時限之后,他決心要消滅它,再假定上帝使得南北雙方進(jìn)行了這場可怕的戰(zhàn)爭,以作為那些犯下罪過的人應(yīng)該遭受到的苦難,那么我們從中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒們總是賦于永遠(yuǎn)存在的上帝的那種神性嗎?我們衷心地希望——熱情地祈禱——但愿這可怕的戰(zhàn)爭災(zāi)禍能迅速過去。然而,如果上帝一定要讓它繼續(xù)下去,一直到奴隸們通過二百五十年的無償勞動所堆積起來的財富煙消云散,一直到,如三千年前人們所說的那樣,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀劍刺 出的另一滴血來償還,而到那時,我們也仍然得說,“主的審判是完全公正無誤的”。** 我們對任何人也不懷惡意,我們對所有的人都寬大為懷,堅持正義;上帝既使我們認(rèn)識正義,讓我們繼續(xù)努力向前,完成我們正在進(jìn)行的事業(yè);包扎起國家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些為戰(zhàn)爭作出犧牲的人,關(guān)心他們的遺孀和孤兒——盡一切力量,以求在我們自己之間,以及我們和所有

      的國家之間實現(xiàn)并維護(hù)一個公正和持久的和平。篇二:林肯第二次就職演講(英文)at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.篇三:林肯第二次就職演講 second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern part of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.which the believers in a living god always ascribe to him? fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就職演說

      (1865年3月4日)一八**年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。

      各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進(jìn)行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進(jìn)展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進(jìn)展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強(qiáng)、保持及擴(kuò)大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴(kuò)張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前

      而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的??墒俏覀儾灰袛嗳思?,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的?!?/p>

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進(jìn)行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護(hù)在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。篇四:林肯第二次就職演說

      林肯第二次就職演說 second inaugural address by abraham lincoln march 4, 1865 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first.then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.all dreaded it;all sought to avert it.while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation.both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.one-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the union, but localized in the southern p art of it.their slaves constituted a peculiar and powerful interest.all knew that this interest was somehow the cause of the war.to strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union even by war, while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.both read the same bible and pray to the same god, and each invokes his aid against the other.fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? yet, if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondsmans two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.with malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nations wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就職演說

      (1865年3月4日)一八88年當(dāng)林肯再度當(dāng)選連任總統(tǒng)職位時,美國仍為內(nèi)戰(zhàn)所分裂。當(dāng)時戰(zhàn)爭的結(jié)果仍不能確定,而林肯的再度當(dāng)選,成為北方人民決心作戰(zhàn)到底爭取最后勝利的一個令人振奮的表現(xiàn)。一八六五年三月四日當(dāng)林肯宣誓就職時,局勢清楚顯示北方即將戰(zhàn)勝,戰(zhàn)爭行將結(jié)束。在這篇就職演講詞中,林肯致力于討論戰(zhàn)后美國人民將面臨的重大課題。林肯希望避免一切過錯與懲罰的問題。當(dāng)他準(zhǔn)備實施這項政策時,一個刺客的槍彈葬送了他的崇高理想。

      各位同胞:

      在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進(jìn)行的事業(yè)多少作一詳細(xì)的說明,似乎是適當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)在四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以現(xiàn)在很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進(jìn)展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進(jìn)展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。

      四年前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強(qiáng)、保持及擴(kuò)大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴(kuò)張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到目前那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的。可是我們不要判斷人家,免得別人判斷我們。

      我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標(biāo)。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去??墒牵偈股系垡寫?zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的?!?/p>

      我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進(jìn)行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護(hù)在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。篇五:林肯就職演講 the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.the brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.it is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

      時間:1863年11月19日

      地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。abraham lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅定的信念、深遠(yuǎn)的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進(jìn)全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機(jī)地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統(tǒng),更是一個偉人。他出生于社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點明確、思想豐富、表達(dá)靈活、適應(yīng)對象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。

      第四篇:雙語演講稿

      雙語演講稿:12歲女孩在聯(lián)合國峰會的發(fā)言

      1992年,一個12歲的加拿大小女孩,她自己籌錢到巴西的里約熱內(nèi)盧,在聯(lián)合國的峰會上,她做了5分鐘的發(fā)言。

      珊文·古立斯.鈴木(Severn Cullis-Suzuki)的父親是世界知名的加拿大遺傳學(xué)家與環(huán)保人士戴維·鈴木博士(Dr.David Suzuki),熱心致力于環(huán)保工作并且成效卓著,曾榮獲「全球優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)獎」。珊文·古立斯.鈴木是世界上最杰出的青年環(huán)保斗士之一,從年少時起,她就藉由發(fā)表演講、主持電視節(jié)目與寫作,以倡導(dǎo)環(huán)保,并力促大眾建立價值觀、所作所為都要想到未來,以及負(fù)起個人應(yīng)盡的責(zé)任。

      1992年當(dāng)珊文·鈴木12歲時(17年過去了?。?,她自己籌錢到巴西的里約熱內(nèi)盧,在聯(lián)合國的地球峰會上,她做了5分鐘的發(fā)言。

      一開始大家覺得這只是漫長會議中的另一場發(fā)言而已,隨著她大聲說出的每一句話,會場開始變得非常安靜。坐在聽眾席上的高官、重要人物、各國領(lǐng)導(dǎo)、科學(xué)家們,有的表情尷尬,有的似乎被什么擊中,有的開始擦眼淚。還有更多的人,他們低下了頭,好象不知道該怎么和這個小孩對視。

      一年后,她在中國北京獲得聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署頒發(fā)的“全球五百精英榮譽(yù)獎”(Global 500 Roll of Honor Award)。

      2002年她主持?jǐn)?shù)個電視節(jié)目,其中包括在探索頻道(Discovery Channel)播出的“鈴木自然探索節(jié)目”(Suzuki’s Nature Quest)。她和朋友于2002年在約翰內(nèi)斯堡的聯(lián)合國世界高峰會議上,發(fā)表“承擔(dān)責(zé)任”(Recognition of Responsibility)的誓言,表達(dá)北美人民關(guān)懷環(huán)境的心聲。

      英文:

      “Hello, I am Severn Suzuki speaking for E.C.O-the Environmental Children’s Organization.We are a group of 12 and 13 year-olds trying to make a difference, Vanessa Suttie, Morgan Geisler, Michelle Quigg and me.We’ve raised all the money to come here ourselves, to come 5,000 miles to tell you adults you must change your ways.Coming up here today, I have no hidden agenda.I am fighting for my future.Losing my future is not like losing an election, or a few points on the stock market.”

      “I am here to speak for all generations to come.I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard.I am here to speak for the countless animals dying across this planet, because they have nowhere left to go.I am afraid to go out in the sun now, because of the holes in our ozone.I am afraid to breathe the air,because I don’t know what chemicals are in it.I used to go fishing in Vancouver, my home, with my Dad until, just a few years ago, we found a fish full of cancers.And now we hear of animals and plants going extinct every day, vanishing forever.In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles and rainforests full of birds and

      butterflies, but now I wonder if they will even exist for my children to see.”

      “Did you have to worry of these things when you were my age? All this is happening before our eyes and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions.I’m only a child and I don’t have all the solutions, but I want you to realize, neither do you.You don’t know how to fix the holes in our ozone layer.You don’t know how to bring the salmon back up a dead stream.You don’t know how to bring back an animal now extinct.And you can’t bring back the forest that once grew where there is now a desert.If you don’t know how to fix it, please stop breaking it.”

      “Here you may be delegates of your governments, business people,organizers, reporters or politicians.But, really, you’re mothers and fathers, sisters and brothers, aunts and uncles and all of you are someone’s child.I’m only a child, yet I know we are all part of a family, 5 billion strong, in fact 30 million species strong.And borders and governments will never change that.I’m only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal.”

      “In my anger, I am not blind and in my fear I am not afraid of telling the world how I feel.In my country we make so much waste, we buy and throw away, buy and throw away, buy and throw away and yet Northern countries will not share with the needy.Even when we have more than enough we are afraid to share, we are afraid to let go of some of our wealth.In Canada , we live the privileged life.We’ve plenty of food, water and shelter.We have watches, bicycles, computers and television sets.The list could go on for 2 days.Two days ago here in Brazil , we were shocked when we spent time with some children living on the streets.This is what one child told us, ‘I wish I was rich and if I were, I would give all the street children food, clothes, medicines, shelter and love and affection’.If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? I can’t stop thinking that these are children my own age, that it makes a tremendous difference where you are born.And that I could be one of those children living in the favelas of Rio.I could be a child starving in Somalia , or a victim of war in the Middle East or a beggar in India.I am only a child, yet I know if all the money spent on war was spent on finding environmental answers ending

      poverty and in finding treaties, what a wonderful place this earth would be.”

      “At school, even in kindergarten, you teach us how to behave in the world.You teach us to not to fight with others, to work things out, to respect others and to clean up our mess, not to hurt other creatures, to share, not be greedy.Then, why do you go out and do the things you tell us not to do? Do not forget why you are attending these conferences, who you are doing this for.We are your own children.You are deciding what kind of a world we are growing up in.Parents should be able to comfort their children by saying ‘Everything is going to be all right, it’s not the end of the world, and we are doing the best we can’.But I don’t think you can say that to us anymore.Are we even on your list of priorities? My dad always says, ‘You are what you do, not what you say’.Well, what you do makes me cry at night.You grown-ups say you love us.But I challenge you, please, make your actions reflect your words.Thank you.”

      中文翻譯:

      Hello,我是珊文·鈴木,代表E.C.O.——關(guān)注環(huán)保兒童組織。我們是幾個十二三歲的加拿大小孩:Vanessa,Morgan, Michelle和我。我們自己籌錢,旅行了五千里來這兒告訴你們大人,你們必須改變。我今天來這兒,沒有什么隱藏的理由。我是在為我的未來抗?fàn)帯?/p>

      失去我的未來并不象輸?shù)粢粓龈傔x,或者股市上的一些點數(shù)。我來這兒是為了所有未來的一代又一代。我來替世界上所有饑餓的小孩講話,因為他們的哭聲沒有人聽到。

      我來替地球上正在死去的數(shù)不清的動物講話,因為他們沒有地方可去。必須有人聽聽我們的聲音。我現(xiàn)在不敢出去曬太陽,因為臭氧層有破洞。我害怕呼吸空氣,因為我不知道里面有什么化學(xué)成分。

      我曾經(jīng)和爸爸一起在溫哥華釣魚,直到幾年前我們發(fā)現(xiàn)魚都得了癌癥?,F(xiàn)在每天我們都能聽到動物和植物滅絕的消息——它們再也回不來了。

      在我的生命里,我夢想著看見大群的野生動物,看見到處是鳥和蝴蝶的熱帶叢林,但是現(xiàn)在我不知道我的孩子還能不能看到它們存在。

      你們象我這么大的時候也需要擔(dān)心這些事情嗎?

      這些都在我們的眼前發(fā)生,可是我們卻假裝我們有無窮無盡的時間和辦法去解決問題。我只是個小孩,我沒有解決這些問題的答案,但是我想要你們知道,你們也沒有!

      你們沒有辦法修補(bǔ)臭氧層的破洞。你們不能讓三文魚回到已經(jīng)干涸的河流,你們沒有辦法讓滅絕的動物重新出現(xiàn),你們也無法讓已經(jīng)變成沙漠的地方重新成為森林。

      如果你們沒有辦法去修補(bǔ),就請不要再去破壞!

      在這里,你們也許是政府的代表、商業(yè)人士、組織者、記者或者政治家,但你們也是父親和母親,兄弟和姐妹,叔叔和阿姨——而且,你們所有人都是你們父母的小孩。

      我只是一個小孩,可是我卻知道我們都是一個大家庭的成員,這個家庭有五十億人,三千萬個物種,我們共享著同樣的空氣、水和土壤。國界和政府永遠(yuǎn)也改變不了這個事實。

      我只是一個小孩,可是我卻知道我們是一個整體,應(yīng)該為了同樣的目標(biāo)一起努力。我很生氣,但我不盲目。我很害怕,但我不怕把我的感覺告訴全世界。

      在我的國家,我們浪費(fèi)太多,我們買了又扔掉,買了又扔掉,卻不肯分享給需要的人。甚至當(dāng)我們擁有的已經(jīng)太多的時候,我們還是怕會失去財富,不愿與人分享。

      我只是一個小孩,可是我卻知道如果所有花在戰(zhàn)爭上的錢都被用來終止貧窮、找尋環(huán)境問題的答案,這個地球會變成多美好的地方!

      在學(xué)校,甚至是在幼兒園,你們就教我們要做個乖孩子。你們教我們不要打架,要謙讓,要尊重別人,要清理弄臟的地方,不要傷害動物,要分享,不要自私。

      那你們?yōu)槭裁磪s在做著不讓我們做的事?不要忘了你們?yōu)槭裁磥韰⒓舆@些會議,為誰來參加——我們是你們的孩子。你們在決定著我們在什么樣的世界里成長。父母在安慰孩子的時候應(yīng)該能說“一切都會好的”,“我們正在盡力”和“這不是世界末日”。但是我想你們再也說不出這些話了。你們真的還把我們放在頭等重要的位置嗎?我爸爸總是說:“你所做的才代表了你,而不是你所說的?!蹦銈兯龅氖虑?,讓我在夜晚哭泣。你們大人說你們愛我們。我懇請你們,言行一致。謝謝。

      第五篇:雙語演講稿

      我愛祖國

      zūnjìngdelǎoshī

      qīnàidet?ngxu?men 尊敬的老師、親愛的同學(xué)們:

      nǐmenhǎowǒshìsānniánjísìbāndexu?shēngnǔěrgǔlìàimǎití

      你們好!我是三年級四班的學(xué)生努爾古麗艾買提.jīntiānwǒyǎnjiǎngdetímùshìwǒàizǔgu?

      今天我演講的題目是“我愛祖國”。

      wǔshíliùgaxīngzu?wǔshíliùzhīhuāwǔshíliùzǔxiōngdìjiěmaishìyìjiā

      “五十六個星座五十六枝花,五十六組兄弟姐妹是一家,àiwǒzhōnghuáàiwǒzhōnghuáàiwǒwǔshíliùzhǒngyǔyánhuìch?ngyíjùhuà

      五十六種語言匯成一句話,愛我中華愛我中華愛我中huáshìāwǒmenlíbùkāizǔgu?

      華??”是啊!我們離不開祖國。

      waish?nmer?nmenzǒngshìbǎzǔgu?bǐzu?mǔqīnyǒur?nshuōzǔgu?y?ngtānà為什么人們總是把祖國比作母親?有人說:“祖國用她那jiāngh?derǔzhīwaiyǎnglewǒmenyǒur?nshuōzǔgu?y?ngtānàkuānguǎngde江河的乳汁喂養(yǎng)了我們?!庇腥苏f:“祖國用她那寬廣的xiōnghuáibàodàlewǒmenzhadāngrándōushìduìde

      胸懷抱大了我們?!边@當(dāng)然都是對的。因為無論其他的什么詞huìdōubiǎodábùchūwǒmenduìzǔgu?deshēnh?ugǎnqíng?rzhǐyǒumǔqīnzhageyīnw?iwúlùnqítādesh?nmecí匯,都表達(dá)不出我們對祖國的深厚感情,而只有“母親”這個cícáin?ngbiǎodáwǒmenduìzǔgu?zuìzhōngch?ngzuìchúnji?zuìzhēnzhìzuìshēnh?u詞才能表達(dá)我們對祖國最忠誠、最純潔、最真摯、最深厚、zuìwěidàdegǎnqíng

      最偉大的感情。

      shìāzǔgu?mǔqīnmǔqīnzǔgu?jiùshìzhayàngjǐnmìxiānglián是啊,祖國??母親,母親??祖國,就是這樣緊密相連,liánch?ngleyìtǐ

      連成了一體。

      p?ngyoudāngnǐlíngtīngháizigēchàngshìshàngzhǐyǒumāmāhǎoshínǐkěn?ng朋友,當(dāng)你聆聽孩子歌唱《世上只有媽媽好》時,你可能gǎnju?dàomǔqīnduìháizi

      感覺到母親對孩子的重要;當(dāng)你欣賞潘美辰的《我想有個家》時,你可能體會到家庭在你心目中的位置。可是朋友,當(dāng)你聽到y(tǒng)īnxiùm?idezǔgu?awǒyǒngyuǎnraàiníndeshíhounǐkěc?ngdiānlianggu?shínǐkěn?ngtǐhuìdàojiātíngzàinǐxīnmùzhōngdewaizhìkěshìp?ngyoudāngnǐtīngdàodezh?ngyàodāngnǐxīnshǎngpānměich?ndewǒxiǎngyǒugajiā殷秀梅的《祖國啊,我永遠(yuǎn)熱愛您》的時候你可曾掂量過

      zǔgu?zàinǐxīnzhōngdefanliàngy?ukěc?ngxiǎnggu?rúh?qùraàizǔgu?jiànsha祖國在你心中的分量?又可曾想過如何去熱愛祖國,建設(shè)zǔgu?

      祖國??

      háiziraàimǔqīnshìyīnw?imǔqīngěiletāwěidàdemǔàiwǒmenraài

      孩子熱愛母親,是因為母親給了他偉大的母愛;我們熱愛jiātíngshìyīnw?ijiātínggěilewǒmenbàofēngyǔh?udeníngjìngwǒmen

      家庭,是因為家庭給了我們暴風(fēng)雨后的寧靜。我們要熱愛

      祖國,則是因為祖國給了我們更為珍貴的東西??沒有祖國,就沒有我們的安棲之所;沒有祖國,就沒有我們做人的尊嚴(yán);沒有zǔgu?jiùm?iyǒuwǒmenháizidehu?pōh(huán)?jiātíngdeānníngm?iyǒuzǔgu?jiùm?iyǒuwǒmendeānqīzhīsuǒzǔgu?z?shìyīnw?izǔgu?gěilewǒmengangw?izhēnguìdedōngxīm?iyǒuzǔgu?jiùyàoraàim?iyǒuzǔgu?jiùm?iyǒuwǒmenzu?r?ndezūnyánm?iyǒu祖國,就沒有我們孩子的活潑和家庭的安寧??沒有祖國,就m?iyǒuwǒmensuǒyōngyǒudeyíqia

      沒有我們所擁有的一切?。?/p>

      zhangyīnw?izǔgu?yǔgar?nshìzhayàngxīxīxiāngguānsuǒyǐsūwǔkěyǐ

      正因為祖國與個人是這樣息息相關(guān),所以,蘇武可以

      rěnrǔfùzh?ngmùyángfēngxuěhu?qùbìngkěyǐw?ijiāngbàogu?yǒujiābùháitánsìt?ng忍辱負(fù)重,牧羊風(fēng)雪;霍去病可以為將報國,有家不還;譚嗣同kěyǐqùliúgāndǎnxiàoàodāoc?ngsūnzhōngshānyěkěyǐbǎizh?bùhuíshàngxià可以去留肝膽,笑傲刀叢;孫中山也可以百折不回,上下qiúsuǒxúnzhelìshǐdeyuánt?uzǒudàojīntiānwǒmenbùnánfāxiànyībùzhōng求索??循著歷史的源頭,走到今天,我們不難發(fā)現(xiàn),一部中g(shù)u?shǐqíshíjiùshìyībùàigu?shǐ

      國史,其實就是一部愛國史?。?/p>

      dāngzǔgu?pínqi?ngdeshíhoutāder?nmínjiùáiash?ud?ngdāngzǔgu?ru?xiǎo當(dāng)祖國貧窮的時候,她的人民就挨餓受凍;當(dāng)祖國弱小deshíhoutāder?nmínjiùsh?urǔbaiqīdāngzǔgu?fùyùdeshíhoutāder?nmínjiù的時候,她的人民就受辱被欺;當(dāng)祖國富裕的時候,她的人民就kuàilaxìngfúdāngzǔgu?qiángdàdeshíhoutāder?nmínjiùángshǒutǐngxiōng

      快樂幸福;當(dāng)祖國強(qiáng)大的時候,她的人民就昂首挺胸!

      lìshǐshàngduōshǎozhōnghuá?rnǚxiàngraàizìjǐdexiāngqīnnàyàngraài

      歷史上,多少中華兒女像熱愛自己的鄉(xiāng)親那樣熱愛zìjǐdezǔgu?qūyuánbàoshít?ujiāngwaideshìzǔgu?w?ntiānxiángkāngkǎibēigē自己的祖國。屈原抱石投江,為的是祖國;文天祥慷慨悲歌,waideshìzǔgu?lùy?uzu?shīshì?rwaideshìzǔgu?tánsìt?ngmiànduìdāocúliǎn為的是祖國;陸游作詩示兒,為的是祖國。譚嗣同面對刀殂,臉bùbiànsatāniànniànbúwàngdeyěshìzǔgu?wailezǔgu?yídàiy?uyídàideyīng不變色,他念念不忘的也是祖國。為了祖國,一代又一代的英xi?ng?rnǚxiànchūlezìjǐderaxuah?shēngmìng

      雄兒女獻(xiàn)出了自己的熱血和生命。

      lǔxùnxiānshengshuōgu?w?iyǒumínzúhúnshìzhíd?bǎoguìdew?iyǒutāfāyáng魯迅先生說過:“惟有民族魂是值得寶貴的,惟有它發(fā)揚(yáng)qǐláizhōnggu?cáiyǒuzhēnjìnbùwǒmenshìzǔgu?mǔqīnde?rnǚzàidǎngdeguānxīn起來,中國才有真進(jìn)步。”我們是祖**親的兒女,在黨的關(guān)心h?jiàoyùxiàwǒmenzhangzàizhu?zhuàngch?ngzhǎngwǒmenyàoláojìdǎngdejiàodǎo和教育下,我們正在tígāozìshēnsùzhì茁壯成長,我們要牢記黨的教導(dǎo),xu?hǎokēxu?jìshùbǎzìjǐp?iyǎngw?iyǒulǐxiǎngyǒudàod?提高自身素質(zhì),學(xué)好科學(xué)技術(shù),把自己培養(yǎng)為“有理想、有道德、yǒuw?nhuàyǒujìlǜdeshahuìzhǔyìjiēbānr?nwǒmenyàoch?ngqiánqǐh?ugāojǔ有文化、有紀(jì)律”的社會主義接班人,我們要承前起后,高舉dangxiǎopínglǐlùnwěidàzhìqíwǒmenyàoy?ngraxualáifùsūmǔqīndeshēngjīy?ng鄧小平理論偉大幟旗。我們要用熱血來復(fù)蘇母親的生機(jī),用shēngmìngláihuànfāmǔqīnqīngchūndeguāngcǎiba

      生命來煥發(fā)母親青春的光彩吧!

      xiaxiadàjiā

      謝謝大家!

      下載雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語)word格式文檔
      下載雙語名人演講稿林肯的第二次演講(雙語).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        名家演講(雙語)

        Andrea Jung:My Success Benefits From Chinese Tradition and Culture … As I reflect on my rapid rise to the top as one of the few women running a major global co......

        畢業(yè)演講雙語

        電影《超凡蜘蛛俠2》中,蜘蛛俠初戀女友格溫的畢業(yè)演講恰好與畢業(yè)季相吻合,也成為影迷們討論最多的話題之一。這段演講更被譽(yù)為引領(lǐng)青春正能量。畢業(yè)季的你在看到這段演講時是......

        雙語演講搞

        為新疆穩(wěn)定繁榮,為若羌和諧發(fā)展,爭做 優(yōu)秀雙語教師新疆工作座談會召開以來,中央舉全國之力開展對口支援,新疆上下一心,圍繞實現(xiàn)兩大歷史任務(wù)的偉大目標(biāo),各項事業(yè)興旺發(fā)展、欣欣向......

        林肯第二次就職演講稿

        在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時候,就不十分必要像第一次就職時那樣作長篇演說了。那時,一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的。......

        林肯第二次就職演講(英文)

        At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statemen......

        世博會雙語演講稿

        Four pavilions along the Central Axis the major permanent buildings within the Expo Site. They refer to the Expo Axis, China pavilion, Theme pavilions, Expo Ce......

        世博會雙語演講稿

        Four pavilions along the Central Axis the major permanent buildings within the Expo Site. They referto the Expo Axis, China pavilion, Theme pavilions, Expo Cent......

        雙語比賽演講稿

        祖國啊,祖國——祖國,我愛你 您是世界和平飄揚(yáng)的旗幟 人類文明進(jìn)步的使者 您是捍衛(wèi)真理的勇士 哺育子女的媽媽 您正直而博愛 堅強(qiáng)而慈祥 世界人民嘆服您的胸懷 華夏兒女感激您......