第一篇:薩科奇清華演講 法語(yǔ)原稿及譯文
Discours du Président de la République fran?aise Nicolas Sarkozy à l'Université Qinghua
Mesdames, Messieurs,C'est une grande joie pour moi de m'exprimer devant vous, à l'intérieur de cette prestigieuse Université, vous qui êtes l'avenir de la Chine.Vous avez la chance d'étudier, dans cette Université qui est le creuset de la formation de tant de grands savants et de grands intellectuels chinois.Je mesure ce que cela représente pour chacun d'entre vous d'être ici, d'avoir mérité cette chance et d'avoir surmonté toutes les épreuves de la compétition, que j'imagine rude, dans un pays dont le ministère de l'Education nationale à la responsabilité de deux cent cinquante millions d'élèves et d'étudiants.A celles et ceux qui feront la Chine de demain, je veux parler en responsable d'une nation millénaire européenne, fière de ses traditions comme de sa modernité.Je veux vous parler en ami, respectueux de nos différences et désireux de renforcer nos liens.Je veux vous parler de l'état de notre planète, de notre bien commun, de la lutte que Chinois, Fran?ais comme tous les êtres humains de la planète, nous devons mener contre les changements climatiques, sans perdre une seconde.Je suis venu vous dire que nous avons dépassé les limites de ce que notre planète peut supporter.Je sais le dynamisme qui est le v?tre, qui est celui de votre pays tout entier, la fierté légitime que vous pouvez tirer de ce dynamisme.Je connais la passion d'entreprendre aussi.Chaque jour, le monde entier s'étonne de voir la Chine changer.En m'adressant à la jeunesse chinoise, je voudrais donc parler à tous ceux qui croient aux vertus, à l'audace, à la volonté et qui sont soucieux de transmettre aux générations futures les chances de mener une vie meilleure.Un jour, ce seront vos enfants qui seront assis à votre place.Je suis venu vous dire que le défi que nous avons à relever pour limiter le réchauffement climatique et ses conséquences dramatiques sur la planète, ce défi engage l'avenir de l'humanité.Ce n'est pas simplement la question des Chinois, de l'Europe ou des Fran?ais, c'est la question de l'avenir de l'être humain sur la planète.La réponse que nous mettrons ensemble nous permettra de faire du monde de demain, un monde d'opportunités.La croissance, le développement doivent aller de pair avec la protection de la nature.Nous ne pouvons plus opposer développement et protection de la nature.Pour que le monde de demain soit s?r et juste, nous avons besoin d'une vision partagée des réponses que nous allons apporter ensemble à ce défi absolument gigantesque.La Chine et la France doivent montrer le chemin au monde.C'est le sens de ma visite ici.Que savons-nous aujourd'hui avec certitude, 2.500 meilleurs scientifiques mondiaux se sont réunis au sein d'un Groupe intergouvernemental, 2.500 scientifiques de tous les pays du monde et que nous ont-il dit ? Ils nous ont dit que la sécurité du monde est profondément menacée par les changements climatiques.Ils nous ont dit que la concentration des gaz à effet de serre provoquera un réchauffement de la planète jamais vu dans l'histoire de l'humanité.Ces scientifiques ont mis en évidence qu'au-delà d'un seuil de 2 degrés de réchauffement par rapport à l'ère que nous connaissons, que si nous laissons gagner 2 degrés de plus, il n'y aura plus de retour possible.Les changements seront irréversibles, tant pour les populations que pour la biodiversité.Le défi climatique et environnemental nous impose d'agir pour garantir, non pas l'avenir des générations qui vont vous suivre mais la v?tre.Votre santé, votre pays, notre planète.Je tiens à rendre hommage aux experts du GIEC, qui ont travaillé depuis l'anonymat des débuts jusqu'à aujourd'hui.Ils ont affronté l'incrédulité, mais aujourd'hui, plus personne ne peut dire qu'on ne savait pas.Nous savons.Le GIEC a re?u le Prix Nobel de la Paix, en compagnie d'AL GORE, qui a beaucoup contribué à sortir ces questions primordiales du ghetto scientifique et de l'affrontement idéologique.Ce n'est plus une question d'experts, cela devient une question pour chacun d'entre vous.Le consensus est aujourd'hui total.Le Secrétaire général des Nations Unies a consacré une réunion aux changements climatiques au mois de septembre dernier à New York.Tous les pays, toutes les idéologiques, toutes les religions sont aujourd'hui d'accord : on ne peut plus attendre.Ces changements climatiques menacent durablement notre développement.La croissance des pays comme la Chine, au-delà du strict court terme, risque d'en être profondément affectée.Non seulement l'action doit être urgente, mais elle doit être collective, pas les uns contre les autres, ensemble et elle doit être ambitieuse.La menace est sans précédent, les frontières ne serviront à rien, car aucune frontière ne peut arrêter le réchauffement climatique.Les opinions publiques, y compris en Chine, demandent que nous agissions ensemble pour que cesse le scandale des cancers dus à la pollution, des atteintes à la santé et de la destruction de notre planète.Il nous faut donc définir un cadre d'action, et pour moi, je vous le dis, le cadre d'action légitime c'est celui des Nations Unis.Le changement climatique est un problème global, la réponse doit être globale.Il ne peut pas y avoir une réponse de l'Europe et une réponse de l'Asie.Il ne peut pas y avoir une réponse des pays du Nord et une réponse des pays du Sud.La réponse doit être globale et ce sont les Nations Unis qui portent cette globalité.La prochaine conférence de Bali, dans quelques jours, doit nous permettre d'adopter une feuille de route ambitieuse pour aboutir à ce cadre global avant la fin 2009.Le point central de la politique ambitieuse que nous devons nous donner, c'est la diminution drastique des émissions de gaz à effet de serre.Ce point ne peut plus faire débat.Ne pas agir, je pèse mes mots, serait criminel.J'ai conscience que nous sommes encore loin du consensus sur les moyens et la méthode pour atteindre cet objectif.Certains souhaitent que nous nous donnions une obligation de résultats pour réduire les émissions de gaz à effet de serre;d'autres préfèrent une obligation de moyens.Il faut que nous soyons à la hauteur de l'enjeu.D'après les scientifiques, nous avons une fenêtre d'action de 40 ans.Nous pouvons encore agir, si nous agissons ensemble avant 2050 environ.Dans cette fenêtre de 40 ans, si nous ne nous appuyons que sur les ruptures technologiques à moyen et long terme, le risque est grand de repousser devant nous, devant vous, les efforts qui seront de ce fait toujours plus importants compte tenu des dégats déjà occasionnés.C'est pourquoi je crois et je veux en convaincre mes amis chinois que nous devons définir un objectif chiffré et collectif de stabilisation des concentrations de gaz à effet de serre et de ma?trise du réchauffement climatique sous un seuil tolérable.Si nous ne nous fixons pas d'objectif, nous n'arriverons pas à éviter la catastrophe.L'Union européenne propose de réduire au niveau mondial les émissions de 50% d'ici à 2050 par rapport à 1990.La France a décidé d'aller encore plus loin.Elle a décidé de diviser par 4 ses émissions d'ici à 2050.Mes chers amis, je ne viens pas dire aux Chinois, faites ce que la France est incapable de faire.Je viens dire aux Chinois, la France veut montrer l'exemple, nous allons diviser par 4 nos émissions de gaz à effet de serre, mais la France seule ne peut rien.La France le fait parce que la France veut être entendue dans l'ensemble du monde et vous, l'opinion publique chinoise, vous, la jeunesse chinoise, vous devez nous aider à convaincre tous les responsables d'éviter la catastrophe.La France approuve le principe de responsabilité différenciée entre pays dans les changements climatiques en cours.Alors, je le sais, mon pays a historiquement pollué davantage par tête d'habitant que le votre et c'est la raison pour laquelle, mon pays doit prendre des engagements plus importants que le votre.J'ai voulu dès après mon élection rassembler l'ensemble des partenaires de l'Etat, les collectivités locales, les entreprises, les syndicats et les organisations non gouvernementales, pour inventer un nouveau modèle de croissance, parce que la mobilisation de toute la population est nécessaire et les Organisations non gouvernementales, y compris en Chine, ont un r?le utile à jouer.Mes chers amis, vous avez besoin de croissance, parce que chaque année, vous avez 25 millions de Chinois qui ont besoin d'un emploi.Mais cette croissance ne peut pas se faire au détriment de la protection de votre environnement.L'enjeu est bien celui-ci : réconcilier croissance et environnement, alors que jusqu'à présent, on a toujours opposé croissance et environnement.Et bien nous sommes au limite du supportable.La France vient de décider un investissement sans précédent destiné à ? dé-carboner ? la croissance pour produire moins de gaz à effet de serre.La Chine va faire le même investissement à son échelle.Car la Chine est déjà confrontée à des phénomènes qui mettent en danger son développement et la santé du peuple chinois.Pollution de l'air, pollution de l'eau et accélération de la désertification, montée des eaux sont déjà des phénomènes que la Chine conna?t dans des proportions jamais imaginées dans le passé récent.Je per?ois les preuves de la volonté chinoise d'agir dans le XIe plan quinquennal, qui mise sur un développement durable préservant les ressources naturelles, dans la décision d'améliorer l'efficacité énergétique de 20% d'ici 2010 ou encore dans celle de réduire de 50% la consommation d'énergie des batiments.S'il y a un pays dont la tradition est proche de celle de la France pour le rapport de l'homme et de la nature, c'est bien la Chine.Depuis plus de 4 000 ans, fidèle à sa tradition, la Chine s'est attachée à préserver les grands équilibres de la nature.La Chine peut une nouvelle fois démontrer son savoir-faire, et même sa capacité à être un modèle.Je pense à l'Exposition universelle que vous allez accueillir à Shanghai en 2010, exposition dont le thème est le développement durable en milieu urbain.Elle sera l'occasion, cette exposition, d'afficher votre ambition.La France sera présente;La France a d'ailleurs été la première à annoncer sa volonté de participer à cet événement majeur que sera l'Exposition universelle de Shanghai.Je me réjouis que nous ayons la perspective de resserrer la coopération franco-chinoise dans les multiples domaines liés à la lutte contre les changements climatiques.Avec Jean-Louis BORLOO, nous avons proposé au gouvernement Chinois de créer un comité franco-chinois pour mettre en commun toutes nos technologies pour préserver l'environnement et favoriser le développement durable.Et les résultats sont là.La France est aujourd'hui le grand pays européen qui a le taux d'émission de gaz à effet de serre le plus faible.Grace au nucléaire, grace aux énergies renouvelables, 90% de la production d'électricité en France se fait sans émission de carbone.Si la France émet 35% de gaz à effet de serre par habitant de moins que la moyenne de l'OCDE, elle le doit aux transports économes en carbone comme le Train à grande vitesse ou les voitures de technologie fran?aise, qui sont plus propres que la moyenne des voitures fabriquées dans le monde.La France va relever le défi écologique.La France demande à la Chine de travailler avec elle pour que ce défi soit un défi mondial.Je souhaite que nos entreprises, Veolia, Suez, EDF, Areva, Alstom, Saint-Gobain, Total, Bouygues, Peugeot-PSA, Renault, parmi tant d'autres, ainsi que les institutions bancaires fran?aises, très impliquées dans la lutte contre les changements climatiques, nouent des partenariats en Chine et construisent dans la durée des relations fortes entre nos deux pays.Je sais qu'elles pourront s'appuyer sur des compétences chinoises extraordinaires, dont votre Université est l'une des plus brillantes illustrations.Nous allons engager dans cet esprit de grands projets de recherche et développement, sur la captation-séquestration de carbone, sur le ? charbon propre ?, qui concerne ? combien la Chine qui a tant de mines, sur la production d'énergie à partir des déchets, sur les véhicules électriques.Je propose l'établissement d'un groupe de travail réunissant des responsables et des experts de nos deux pays, pour déterminer les conditions et les meilleures solutions pour faciliter le développement et la diffusion de technologies propres.Je souhaite que ce groupe puisse faire très vite des propositions concrètes.Nous mettrons les moyens financiers au service de ce groupe.Mais puisque nous renfor?ons notre partenariat, je veux sans détour vous dire que je défendrai le principe d'un mécanisme de compensation carbone aux frontières de l'Union européenne, à l'égard des pays qui ne se doteraient pas de règles contraignantes de réduction des gaz à effet de serre.Je prends mes responsabilités.Je ne suis pas l'homme du double langage.Je vais être franc : le marché mondial ne peut fonctionner que s'il est juste.Et chers amis de Chine, ce ne serait pas juste que les producteurs européens soient sanctionnés, que le travail en Europe soit pénalisé et découragé, uniquement parce que les engagements pris par l'Union européenne pour lutter contre les changements climatiques resteraient unilatéraux.C'est ensemble que nous allons préserver la planète.C'est ensemble que nous allons porter le poids de la réduction des gaz à effet de serre.C'est une exigence de justice, elle est facile à annoncer dans mon pays en France.Elle est plus complexe à dire ici et pourtant, je le dis ici par respect et par amitié : le monde a besoin que la Chine s'engage dans la réduction de production des gaz à effet de serre.Cette exigence de justice, je l'applique aussi naturellement à votre souci légitime de poursuivre votre développement.Nous ne disons pas à la Chine, ayez moins de croissance.Nous disons à la Chine : ayez davantage de croissance, mais une croissance propre.Je ferai des propositions pour prendre en compte l'adaptation des pays en développement au changement climatique, en particulier ceux qui sont les plus exposés.Le récent cyclone au Bangladesh, les menaces pesant sur les petits Etats insulaires de l'Océan indien, la désertification croissante en Afrique, tout doit nous pousser à nous réveiller et à être solidaires.La France et la Chine pourraient d'ailleurs réfléchir ensemble aux modalités de leur aide à l'Afrique, en particulier pour rendre cette aide systématiquement compatible avec cette nécessité d'agir en faveur de l'adaptation.La lutte contre la déforestation doit également être abordée sous l'angle de la justice et de la solidarité avec les pays forestiers.Nous devons être auprès d'eux pour faire face à un chantier considérable, car la déforestation est responsable d'un cinquième des émissions de gaz à effet de serre.On ne peut pas laisser les pays avec des forêts aussi importantes seuls face à la responsabilité de les entretenir.Je pense notamment à la deuxième forêt du monde.La première c'est celle de l'Amazonie, la seconde est celle du bassin du Congo en Afrique.Qui peut penser que les pays du bassin du Congo peuvent entretenir la deuxième forêt du monde ? Les pays qui accepteront de lutter contre la déforestation rendront service à l'humanité.Il faudra en tenir compte dans notre soutien et trouver le moyen de rémunérer cet effort.Pour entretenir la forêt du Congo, il faut que ces pays acceptent de prélever un arbre par hectare tous les vingt-cinq ans.Ils ne peuvent pas faire face à ce défi sans précédent.Je voudrais conclure ces propos en revenant sur la nécessité d'une réponse globale au phénomène du réchauffement climatique.Il faut que nous arrivions à diviser par deux les émissions de gaz à effet de serre d'ici à 2050.La Chine doit continuer son développement, mais la Chine doit s'engager dans le développement durable.Je propose à la Chine de se joindre à un nouveau contrat mondial, à un véritable New Deal écologique et économique.Je propose que la Chine influe immédiatement, profondément et durablement, à la mesure de sa dimension et de sa force, sur les modes de production et de consommation énergétique.La Chine peut prendre cette décision stratégique.La Chine le peut, parce que la Chine a des atouts formidables : la valeur de sa formation, notamment scientifique, sa capacité, sans égale dans le monde, à planifier, son dynamisme économique, son influence et son prestige dans le monde.La Chine peut prendre cette décision stratégique.Je souhaite qu'elle soit à la hauteur de son histoire en la prenant.La Chine le peut, la Chine doit le vouloir.J'ai mesuré en septembre dernier à New York lors du Sommet organisé par le Secrétaire général des Nations Unies qu'une grande majorité de pays appelait de leurs v?ux un accord global où chacun s'engagerait à contribuer à la lutte contre le changement climatique, selon ses responsabilités, sa puissance, ses moyens.La Chine est une grande puissance respectée.Elle peut montrer, en matière de protection de l'environnement, le chemin.Je vous remercie.Si vous avez des questions, c'est bien volontiers que j'y répondrais.尊敬的部長(zhǎng)先生,尊敬的校長(zhǎng)先生,各位嘉賓、女士們、先生們,今天我很高興能夠?qū)ο笳髦袊?guó)未來(lái)的各位發(fā)表講話。你們能夠求學(xué)于清華大學(xué)這所培育了許多偉大 科學(xué)家和知名學(xué)者的高等學(xué)府,這真是莫大的幸運(yùn)和榮譽(yù)。我意識(shí)到,這對(duì)大家來(lái)說(shuō)是非常重要的事情。大家有這樣的運(yùn)氣,能夠克服那么多的困難,面對(duì)競(jìng)爭(zhēng),我 知道競(jìng)爭(zhēng)是非常之大的。我知道在中國(guó),教育部負(fù)責(zé)學(xué)生的工作,在塑造中國(guó)的未來(lái)。我作為歐洲一個(gè)千年古國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人向大家發(fā)言,我作為大家的朋友來(lái)向大家發(fā) 言,我尊重各自的差異和熱衷于加強(qiáng)雙方關(guān)系的朋友,向大家講話,我想談及我們的地球現(xiàn)狀,因?yàn)檫@是我們共同的現(xiàn)狀;也要談及中國(guó)人、法國(guó)人和全人類急需應(yīng) 對(duì)的氣候變化的問(wèn)題。我們要快馬加鞭行事。
我要告訴大家,地球的承受力已經(jīng)超出了極限。我了解各位和舉國(guó)上下散發(fā)出的活力,我也知道你們應(yīng)該為此而自豪。我了解這種有所作為的豪情壯志,中國(guó)的 面貌的確因此而日新月異,這是引起全球矚目的事情。今天通過(guò)對(duì)中國(guó)青年的講話,我也想向其他所有做事果斷、意志堅(jiān)強(qiáng)和致力于造福下一代的人士說(shuō)幾句話。
有這么一天,下一代人將會(huì)替代你們。我要對(duì)你們說(shuō),為了控制氣候變暖及其惡劣的影響,我們所面對(duì)的這個(gè)挑戰(zhàn)涉及了全人類的未來(lái)。這不光是中國(guó)、歐洲、法國(guó)的問(wèn)題,這是涉及到全人類的問(wèn)題。我們應(yīng)對(duì)氣候變暖的做法,可以使得我們未來(lái)的世界變成富有機(jī)遇的世界。在經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)發(fā)展的同時(shí),應(yīng)該照顧環(huán)境的保護(hù)。我們現(xiàn)在不能夠把發(fā)展和環(huán)保對(duì)立起來(lái),為了使得未來(lái)的世界能夠穩(wěn)定和公正,我們應(yīng)該分享一下我們應(yīng)對(duì)的辦法,以更好地面對(duì)規(guī)模極大的挑戰(zhàn)。
中國(guó)和法國(guó)應(yīng)該為此在全世界開(kāi)辟道路,這也是我此行的意義所在。今天,我們所知道的情況是什么?政府間氣候變化專門委員會(huì)匯集了兩千五百名世界上最優(yōu) 秀的科學(xué)家,他們來(lái)自全世界各國(guó),他們的考察成果告訴我們什么?他們告訴我們,全球的安全嚴(yán)重地受到了氣候變暖的威脅。他們告訴我們,溫室氣體的濃度將會(huì) 導(dǎo)致全球增溫,而全球增溫是全人類史無(wú)前例的。這些科學(xué)家已經(jīng)證明,超過(guò)兩度的增溫,也就是氣候變暖一旦超過(guò)兩度的話,這個(gè)局面就難以挽回。對(duì)于人類或者 生物多樣性來(lái)說(shuō),都是一個(gè)不可扭轉(zhuǎn)的局勢(shì)。
氣候和環(huán)境的挑戰(zhàn)要求我們必須采取行動(dòng),不光是要確保下一代的未來(lái),同時(shí)也要確保你們這一代,你們自己的健康、你們國(guó)家的繁榮,全球的發(fā)展都依靠我們的行動(dòng)。
我借次機(jī)會(huì)向氣候變化專門委員會(huì)致意,他們一直默默無(wú)聞地工作,他們要面對(duì)那些懷疑的態(tài)度,但是今天沒(méi)有人能夠說(shuō),我們不知道這個(gè)情況。氣候變化專門 委員會(huì)和戈?duì)枠s獲了2007年諾貝爾和平獎(jiǎng),戈?duì)栆矊?duì)此做出了極大的貢獻(xiàn)。他對(duì)此項(xiàng)重大問(wèn)題的貢獻(xiàn)超越了純學(xué)術(shù)的極限性,也擺脫了意識(shí)形態(tài)的對(duì)峙。這不光 是專家面對(duì)的問(wèn)題,也是大家所面對(duì)的問(wèn)題,大家在這方面協(xié)調(diào)一致的意見(jiàn)是全面的。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)曾經(jīng)在9月在紐約主持召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)氣候變化問(wèn)題高級(jí)別會(huì)議,所有的國(guó)家,所有不同意識(shí)形態(tài)、不同宗教信仰的人士都同意,認(rèn)為這是一個(gè)緊迫 的情況。氣候變化嚴(yán)重和長(zhǎng)期威脅著所有國(guó)家的發(fā)展,類似中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)在中期、長(zhǎng)期時(shí)間內(nèi)也可能會(huì)受到嚴(yán)重的影響。這個(gè)行動(dòng)不光是非常緊迫的,它也應(yīng)該是 集體的,而不是對(duì)峙的態(tài)度。
我們應(yīng)該集體行動(dòng),而且是大規(guī)模地行動(dòng)。因?yàn)檫@個(gè)威脅是前所未有的,邊界起不了什么作用,因?yàn)槿魏螄?guó)界都不能夠終止氣候變化。各國(guó)的輿論,其中包括中 國(guó)的輿論都要求我們要協(xié)調(diào)一致地行事,以終止由污染引起的癌癥,終止對(duì)健康的影響和對(duì)地球的摧毀。因此我們要確定一個(gè)行動(dòng)框架,而合法的行動(dòng)框架就是聯(lián)合 國(guó)的框架。因?yàn)闅夂蜃兓且粋€(gè)全球的問(wèn)題,因此我們的應(yīng)對(duì)也應(yīng)該是全球性的,這不應(yīng)該是由歐洲,或者是亞洲,或者是北方國(guó)家,或者是南方國(guó)家來(lái)應(yīng)對(duì),這應(yīng) 該是全球性的應(yīng)對(duì),應(yīng)該由聯(lián)合國(guó)來(lái)應(yīng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題。
巴厘島即將召開(kāi)聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì),我們將擬定一份宏偉的計(jì)劃圖,以及在2009年制定全球行動(dòng)計(jì)劃。我們政策的核心環(huán)節(jié)就是大力削減溫室氣體的排放 量,這一點(diǎn)也不需再加辯論。我強(qiáng)調(diào)一下,不采取行動(dòng)就是一種罪惡的行為。我也意識(shí)到,就達(dá)到這個(gè)目標(biāo)的手段等來(lái)說(shuō),大家也有不同的想法。有些人強(qiáng)調(diào)減排的 義務(wù),有人強(qiáng)調(diào)其成果,也有人關(guān)注其手段。不過(guò)我們必須有足夠的能力來(lái)應(yīng)對(duì)這個(gè)局面。根據(jù)科學(xué)家的意見(jiàn),我們擁有40年的回旋余地,我們還能夠采取行動(dòng)。如果是集體行動(dòng)的話,在2050年之前還是及時(shí)的。在40年的時(shí)間里,如果我們僅僅指望于中長(zhǎng)期的技術(shù)突破,而把減排的努力推遲,那么由于前階段所累計(jì)的 損失日益龐大,到時(shí)很可能要付出更為艱苦的努力。
因此我深信,而且我也想說(shuō)服中國(guó)朋友,我們應(yīng)該擬定一個(gè)集體的和量化的目標(biāo),把氣候變化的控制穩(wěn)定下來(lái),能夠穩(wěn)定在大家能夠承受的水平。如果我們不擬 定這樣一個(gè)目標(biāo)的話,那么肯定就不能夠避免災(zāi)難性的局面。歐盟建議從現(xiàn)在到2050年前將全球溫室氣體的排放下降到1990年的50%。法國(guó)為自己提出了 更高的要求,法國(guó)已經(jīng)作出承諾,到2050年,將其溫室氣體的排放量下降到目前的1/4。所以,法國(guó)要努力采取行動(dòng),因?yàn)樗霕?shù)立一個(gè)典范,所以她決定要 使自己的溫室氣體的排放量大量下降。我們希望,我們的行為能夠在全球范圍內(nèi)得到重視。同時(shí),讓中國(guó),尤其是中國(guó)的青年一代能夠和我們一起來(lái)說(shuō)服所有的政治 家采取行動(dòng),以便避免這種惡劣現(xiàn)象的出現(xiàn)。
法國(guó)同意各國(guó)在氣候變暖問(wèn)題上責(zé)任有別的原則。我知道從人均對(duì)世界的污染來(lái)說(shuō),我的國(guó)家在歷史上可以說(shuō)超過(guò)了你們國(guó)家所造成的后果,所以我們對(duì)此應(yīng)該 承擔(dān)更大的責(zé)任。這也是為什么我在當(dāng)選總統(tǒng)之后立刻就組織國(guó)內(nèi)的各方合作者,包括地方政府、企業(yè)界、工會(huì)和非政府組織,以便能夠共同尋求到一種兼顧經(jīng)濟(jì)增 長(zhǎng)和環(huán)境保護(hù)的新的發(fā)展模式。動(dòng)員民主是非常重要的,而中國(guó)的非政府組織也是這樣,在這方面能發(fā)揮重大的作用。
各位朋友,我們大家都需要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),你們需要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),因?yàn)槊磕昴銈冇猩习偃f(wàn)、上千萬(wàn)的人需要就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,我們希望要對(duì)保護(hù)環(huán)境采取強(qiáng)有 力的措施。我們現(xiàn)在所面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)就是如何既能夠保持穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),同時(shí)又能夠創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、社會(huì)財(cái)富和保護(hù)環(huán)境。
法國(guó)剛剛做出決定,要投入大量的努力,以便實(shí)現(xiàn)無(wú)碳型的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而中國(guó)將緊隨其后,以自己的力量作出相應(yīng)的努力。因?yàn)橹袊?guó)已經(jīng)面臨著危機(jī)發(fā)展和人民 健康的諸多問(wèn)題。比如空氣污染、水源污染,以及隨之而來(lái)的沙漠化、水位增高等生態(tài)問(wèn)題。中國(guó)在過(guò)去從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)如此嚴(yán)重的問(wèn)題。我知道,在中國(guó)的“十一 五”計(jì)劃中,中國(guó)已經(jīng)立志采取措施,努力實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,同時(shí)保護(hù)自然資源,而且決定到2010年將降低20%的能耗,其中特別是建筑能耗降低50%。
如果說(shuō)世界上有一個(gè)國(guó)家在人和資源的關(guān)系方面看法和法國(guó)最為接近,那這個(gè)國(guó)家就是中國(guó)。中國(guó)一貫信守她的傳統(tǒng)觀念,崇尚天人合一,所以中國(guó)今天可以再一次證實(shí)她的活力,她的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和她成為表率的能力。
在2010年,上海將舉辦世博會(huì),而世博會(huì)的主題是“城市的可持續(xù)發(fā)展”。這將是貴國(guó)展現(xiàn)抱負(fù)的大好時(shí)機(jī)。法國(guó)屆時(shí)會(huì)參加,我們是第一個(gè)宣布參加這次 盛會(huì)的國(guó)家。我很高興地看到,我們兩國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化的眾多領(lǐng)域中,還會(huì)不斷加強(qiáng)合作。比如說(shuō),我們的保羅部長(zhǎng)已經(jīng)向中國(guó)政府提出了具體的建議,建立一個(gè) 中法特別工作小組,以便能夠動(dòng)員起我們所擁有的一切技術(shù)和力量,來(lái)保護(hù)世界的環(huán)境。而且,我們的努力已經(jīng)取得了成果。
法國(guó)今天已經(jīng)成為歐洲在二氧化碳排放方面比例最低的國(guó)家。在法國(guó),大量的能源生產(chǎn)是采取了非碳化的生產(chǎn),而且我們也大大低于經(jīng)合組織各國(guó)溫室氣體排放 的平均水平。我們現(xiàn)在已經(jīng)擁有了很多節(jié)能技術(shù),包括衛(wèi)生、交通和汽車制造方面的計(jì)劃。法國(guó)希望中國(guó)能夠和她進(jìn)行合作,以便能夠使得我們所面對(duì)的全球性的挑 戰(zhàn),能成為全球性合作的一個(gè)機(jī)遇。
我希望致力于應(yīng)對(duì)氣候變化的企業(yè),如威立雅、蘇黎士集團(tuán)、法國(guó)電力、阿爾斯通等等,我就不一一例舉了,我希望他們能和法國(guó)的銀行機(jī)構(gòu)一起,和中國(guó)繼續(xù) 合作,建立合作伙伴關(guān)系。而且我知道,法國(guó)企業(yè)可以依仗中國(guó)大量的杰出人才,貴校就是培養(yǎng)這些人才的杰出代表。我們應(yīng)該加強(qiáng)合作伙伴關(guān)系,以便能夠保持可 持續(xù)發(fā)展。我們本著這一精神開(kāi)展多種大型研發(fā)項(xiàng)目,比如碳捕獲、碳結(jié)存和凈碳計(jì)劃,利用肥料生產(chǎn)能源、電鍍機(jī)車等等,我們建立組織,匯集兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)和專家工 作組,確定最好的開(kāi)發(fā)、普及清潔技術(shù)條件的方案。我希望這個(gè)工作組能夠盡快地提出一些切實(shí)可行的建議,采取適當(dāng)?shù)娜谫Y模式。
既然我們大家都強(qiáng)調(diào)合作伙伴的重要關(guān)系,所以我在此也坦率地說(shuō),我也要明確地支持歐洲在減少?gòu)U氣排放方面所要承擔(dān)的責(zé)任。因?yàn)槲抑?,?guó)際的市場(chǎng)只能 夠在公平的基礎(chǔ)之上才能夠得到正確的運(yùn)行,如果僅僅是由歐洲、由法國(guó)、由歐盟獨(dú)自采取限制廢氣排放的單方面的承諾,而使得它們的經(jīng)濟(jì)、企業(yè)受到影響,那是 不公正的。所以我要說(shuō),我們應(yīng)該采取聯(lián)合行動(dòng),來(lái)控制溫室氣體的排放。
可以說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。在法國(guó),它受到了重視。但是在這里,我說(shuō)到這一點(diǎn)可能會(huì)有困難。但是我在這里是以友好和良知的心愿提出這個(gè)要求,我希望 中國(guó)能加入到世界的努力中。因?yàn)橹挥羞@樣才能夠繼續(xù)延續(xù)中國(guó)的發(fā)展速度,而且我們不是為了抑制中國(guó)的發(fā)展,我們鼓勵(lì)中國(guó)的發(fā)展。但是這種發(fā)展應(yīng)該是環(huán)保的 發(fā)展,是清潔的發(fā)展。
當(dāng)然,我們應(yīng)該進(jìn)一步重視和幫助發(fā)展中國(guó)家,特別是要幫助它們來(lái)應(yīng)對(duì)氣候的變化。在世界上,那些印度洋的小島嶼國(guó)家,以及非洲不斷加劇的沙漠化,所有 這些都促使我們要進(jìn)一步地意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的重要性,團(tuán)結(jié)起來(lái)。法中兩國(guó)應(yīng)該共同思考援助非洲的方式,尤其是要將我們的行動(dòng)與幫助非洲國(guó)家適應(yīng)氣候變化緊密 聯(lián)系起來(lái),而反對(duì)、抵制對(duì)森林資源的亂砍亂伐也是非常重要的。應(yīng)該從團(tuán)結(jié)公眾的角度看待這個(gè)問(wèn)題。我們應(yīng)該和這些國(guó)家并肩作戰(zhàn),應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn)。因?yàn)樯置?積的減少導(dǎo)致了1/5的溫室氣體的排放,那些抵制砍伐森林的國(guó)家是在為全人類作出貢獻(xiàn)。我們?cè)谔峁┲С值臅r(shí)候,應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),對(duì)他們作出的鼓勵(lì)給予回 報(bào)。
應(yīng)該說(shuō),現(xiàn)在有兩大森林資源,在非洲剛果的一個(gè)河谷森林資源,它的面積在世界上占到第二大的位置,所以非洲國(guó)家抵制對(duì)森林資源的破壞,是在對(duì)世界做貢 獻(xiàn),對(duì)人類做貢獻(xiàn)。我們?nèi)绾文軌蛑匦禄謴?fù)剛果河谷的資源,這就需要世界上每一個(gè)居民都在每25年在每公頃土地上種一棵樹(shù),這樣就能夠恢復(fù)剛果河谷的森林資 源。
所以我在此強(qiáng)調(diào),由于氣候變暖是全球性的問(wèn)題,因此我們必須采取共同行動(dòng)來(lái)應(yīng)對(duì)。我們應(yīng)該在2050年大力減少溫室氣體的排放。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的國(guó) 家,中國(guó)應(yīng)該尋求可持續(xù)的發(fā)展。我們希望,中國(guó)能夠加入到一個(gè)新的全球協(xié)議中去,加入到全球環(huán)境和經(jīng)濟(jì)的新的發(fā)展方案中去。而且根據(jù)自己的經(jīng)濟(jì)規(guī)模和力 量,迅速地、徹底地、持久地改變其能耗和生產(chǎn)方式。中國(guó)完全有能力做出這樣的戰(zhàn)略決策。為什么?因?yàn)橹袊?guó)有著巨大的優(yōu)勢(shì),比如她的教育優(yōu)勢(shì),特別是科學(xué)教 育的優(yōu)勢(shì),她的計(jì)劃能力,這種能力在世界上可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的,還有她的經(jīng)濟(jì)活力以及她在世界上的影響力和威信,中國(guó)一定能夠做出這樣的戰(zhàn)略決策。我希 望,中國(guó)能夠無(wú)愧于她悠久的歷史,能夠做出她的選擇,能夠做出貢獻(xiàn)。
去年9月在紐約舉行的聯(lián)合國(guó)氣候變化問(wèn)題高級(jí)別會(huì)議上,我看到,大多數(shù)國(guó)家都真心期望達(dá)成一項(xiàng)全球性的協(xié)議。在協(xié)議的基礎(chǔ)上,各國(guó)根據(jù)自己的責(zé)任、力 量和資金,針對(duì)氣候變化做出各自的承諾和貢獻(xiàn)。中國(guó)是一個(gè)深受尊敬的泱泱大國(guó),她一定能夠?yàn)楸Wo(hù)環(huán)境開(kāi)辟出一條道路。謝謝!
第二篇:薩科奇就職演講稿(法語(yǔ))
Mesdames et Messieurs,En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la République fran?aise, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tache de représenter aux yeux du monde.Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité et son autorité.Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrat de plain-pied dans la modernité.Je pense à Fran?ois Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Fran?ais.Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a ?uvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France.Je pense au r?le qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de l'imminence du désastre écologique et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.Mais en cet instant si solennel, ma pensée va d'abord au peuple fran?ais qui est un grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir.Je pense au peuple fran?ais qui a toujours su surmonter les épreuves avec courage et trouver en lui la force de transformer le monde.Je pense avec émotion à cette attente, à cette espérance, à ce besoin de croire à un avenir meilleur qui se sont exprimés si fortement durant la campagne qui vient de s'achever.Je pense avec gravité au mandat que le peuple fran?ais m'a confié et à cette exigence si forte qu'il porte en lui et que je n'ai pas le droit de décevoir.Exigence de rassembler les Fran?ais parce que la France n'est forte que lorsqu'elle est unie et qu'aujourd'hui elle a besoin d'être forte pour relever les défis auxquels elle est confrontée.Exigence de respecter la parole donnée et de tenir les engagements parce que jamais la confiance n'a été aussi ébranlée, aussi fragile.Exigence morale parce que jamais la crise des valeurs n'a été aussi profonde, parce que jamais le besoin de retrouver des repères n'a été aussi fort.Exigence de réhabiliter les valeurs du travail, de l'effort, du mérite, du respect, parce que ces valeurs sont le fondement de la dignité de la personne humaine et la condition du progrès social.Exigence de tolérance et d'ouverture parce que jamais l'intolérance et le sectarisme n'ont été aussi destructeurs, parce que jamais il n'a été aussi nécessaire que toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté mettent en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idées pour imaginer l'avenir.Exigence de changement parce que jamais l'immobilisme n'a été aussi dangereux pour la France que dans ce monde en pleine mutation où chacun s'efforce de changer plus vite que les autres, où tout retard peut être fatal et devient vite irrattrapable.Exigence de sécurité et de protection parce qu'il n'a jamais été aussi nécessaire de lutter contre la peur de l'avenir et contre ce sentiment de vulnérabilité qui découragent l'initiative et la prise de risque.Exigence d'ordre et d'autorité parce nous avons trop cédé au désordre et à la violence, qui sont d'abord pré
judiciables aux plus vulnérables et aux plus humbles.Exigence de résultat parce que les Fran?ais en ont assez que dans leur vie quotidienne rien ne s'améliore jamais, parce que les Fran?ais en ont assez que leur vie soit toujours plus lourde, toujours plus dure, parce que les Fran?ais en ont assez des sacrifices qu'on leur impose sans aucun résultat.Exigence de justice parce que depuis bien longtemps autant de Fran?ais n'ont pas éprouvé un sentiment aussi fort d'injustice, ni le sentiment que les sacrifices n'étaient pas équitablement répartis, ni que les droits n'étaient pas égaux pour tous.Exigence de rompre avec les comportements du passé, les habitudes de pensée et le conformisme intellectuel parce que jamais les problèmes à résoudre n'ont été aussi inédits.Le peuple m'a confié un mandat.Je le remplirai.Je le remplirai scrupuleusement, avec la volonté d'être digne de la confiance que m'ont manifesté les Fran?ais.Je défendrai l'indépendance et l'identité de la France.Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et une démocratie irréprochable.Je me battrai pour une Europe qui protège, pour l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique.Je ferai de la défense des droits de l'homme et de la lutte contre le réchauffement climatique les priorités de l'action diplomatique de la France dans le monde.La tache sera difficile et elle devra s'inscrire dans la durée.Chacun d'entre vous à la place qui est la sienne dans l'Etat et chaque citoyen à celle qui est la sienne dans la société ont vocation à y contribuer.Je veux dire ma conviction qu'au service de la France il n'y a pas de camp.Il n'y a que les bonnes volontés de ceux qui aiment leur pays.Il n'y a que les compétences, les idées et les convictions de ceux qui sont animés par la passion de l'intérêt général.A tous ceux qui veulent servir leur pays, je dis que je suis prêt à travailler avec eux et que je ne leur demanderai pas de renier leurs convictions, de trahir leurs amitiés et d'oublier leur histoire.A eux de décider, en leur ame et conscience d'hommes libres, comment ils veulent servir la France.Le 6 mai il n'y a eu qu'une seule victoire, celle de la France qui ne veut pas mourir, qui veut l'ordre mais qui veut aussi le mouvement, qui veut le progrès mais qui veut la fraternité, qui veut l'efficacité mais qui veut la justice, qui veut l'identité mais qui veut l'ouverture.Le 6 mai il n'y a eu qu'un seul vainqueur, le peuple fran?ais qui ne veut pas renoncer, qui ne veut pas se laisser enfermer dans l'immobilisme et dans le conservatisme, qui ne veut plus que l'on décide à sa place, que l'on pense à sa place.Eh bien, à cette France qui veut continuer à vivre, à ce peuple qui ne veut pas renoncer, qui méritent notre amour et notre respect, je veux dire ma détermination à ne pas les décevoir.Vive la République!
Vive la France!
第三篇:薩科奇就職演講
Mesdames et Messieurs,En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la
République fran?aise, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tache de représenter aux yeux du monde.Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité高位顯職頭銜高尚莊重 et son autorité權(quán)官方.Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrat de plain-pied dans la modernité.Je pense à Fran?ois Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner具體化、體現(xiàn)、扮演 l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Fran?ais.Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a ?uvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France.Je pense au r?le qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de
l'imminence緊迫、急迫、臨近du désastre災(zāi)難écologique生態(tài)的環(huán)保的et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.Mais en cet instant si solennel隆重的、盛大的、莊重的、正式的, ma pensée va d'abord au peuple fran?ais qui est un grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir.Je pense au peuple fran?ais qui a toujours su surmonter過(guò)高、居于什么之上 les épreuves考驗(yàn)、不幸、厄運(yùn)、悲痛 avec courage et trouver en lui la force de transformer le monde.Je pense avec émotion à cette attente, à cette espérance, à ce besoin de croire à un avenir meilleur qui se sont exprimés si fortement durant la campagne qui vient de s'achever完成結(jié)束.Je pense avec gravité au mandat委托委任que le peuple fran?ais m'a confié et à cette exigence si forte qu'il porte en lui et que je n'ai pas le droit de décevoir使失望辜負(fù).Exigence要求強(qiáng)求苛求需要愿望 de rassembler重新聚合集中集結(jié)收集 les Fran?ais parce que la France n'est forte que lorsqu'elle est unie et
qu'aujourd'hui elle a besoin d'être forte pour relever les défis挑戰(zhàn) auxquels elle est confrontée.Exigence de respecter la parole donnée et de tenir les engagements典當(dāng)?shù)盅撼兄Z契約 parce que jamais la confiance n'a été aussi ébranlée動(dòng)搖減弱, aussi fragile.Exigence morale parce que jamais la crise des valeurs n'a été aussi profonde, parce que jamais le besoin de retrouver des repères n'a été aussi
fort.Exigence de réhabiliter les valeurs du travail, de l'effort, du mérite功勞功績(jī)勛章, du respect, parce que ces valeurs sont le fondement de la dignité de la personne humaine et la condition du progrès social.Exigence de tolérance et d'ouverture parce que jamais l'intolérance不寬容偏執(zhí) et le sectarisme宗派性 n'ont été aussi destructeurs破壞性的破懷著, parce que jamais il n'a été aussi nécessaire que toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté mettent en commun leurs talents, leurs
intelligences, leurs idées pour imaginer l'avenir.Exigence de changement parce que jamais l'immobilisme n'a été aussi
dangereux pour la France que dans ce monde en pleine mutation où chacun s'efforce用力努力盡力 de changer plus vite que les autres, où tout retard peut être fatal命運(yùn)的命中注定的必然的 et devient vite irrattrapable不可彌補(bǔ)的不可挽回的.Exigence de sécurité et de protection parce qu'il n'a jamais été aussi nécessaire de lutter contre la peur de l'avenir et contre ce sentiment de vulnérabilité易損性脆弱性 qui découragent l'initiative首創(chuàng) et la prise de risque.Exigence d'ordre et d'autorité parce nous avons trop cédé au désordre et à la violence, qui sont d'abord préjudiciables有損的不利的 aux plus vulnérables et aux plus humbles謙遜的謙卑的.Exigence de résultat parce que les Fran?ais en ont assez que dans leur vie quotidienne rien ne s'améliore jamais, parce que les Fran?ais en ont assez que leur vie soit toujours plus lourde, toujours plus dure, parce que les
Fran?ais en ont assez des sacrifices qu'on leur impose sans aucun résultat.Exigence de justice parce que depuis bien longtemps autant de Fran?ais n'ont pas éprouvé un sentiment aussi fort d'injustice, ni le sentiment que les
sacrifices n'étaient pas équitablement répartis, ni que les droits n'étaient pas égaux pour tous.Exigence de rompre avec les comportements du passé, les habitudes de pensée et le conformisme intellectuel parce que jamais les problèmes à résoudre n'ont été aussi inédits.新穎的Le peuple m'a confié un mandat.委托 Je le remplirai.Je le remplirai
scrupuleusement 審慎地嚴(yán)格的, avec la volonté d'être digne值得。。的de la confiance que m'ont manifesté表達(dá)表示顯示 les Fran?ais.Je défendrai l'indépendance et l'identité de la France.Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et une démocratie irréprochable無(wú)懈可擊的.Je me battrai pour une Europe qui protège, pour l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique.Je ferai de la défense des droits de l'homme et de la lutte contre le
réchauffement climatique les priorités de l'action diplomatique de la France
dans le monde.La tache sera difficile et elle devra s'inscrire dans la durée.Chacun d'entre vous à la place qui est la sienne dans l'Etat et chaque citoyen à celle qui est la sienne dans la société ont vocation à y contribuer.Je veux dire ma conviction qu'au service de la France il n'y a pas de camp.Il n'y a que les bonnes volontés de ceux qui aiment leur pays.Il n'y a que les compétences, les idées et les convictions de ceux qui sont animés par la passion de l'intérêt général.A tous ceux qui veulent servir leur pays, je dis que je suis prêt à travailler avec eux et que je ne leur demanderai pas de renier leurs convictions, de trahir leurs amitiés et d'oublier leur histoire.A eux de décider, en leur ame et conscience d'hommes libres, comment ils veulent servir la France.Le 6 mai il n'y a eu qu'une seule victoire, celle de la France qui ne veut pas mourir, qui veut l'ordre mais qui veut aussi le mouvement, qui veut le progrès mais qui veut la fraternité, qui veut l'efficacité mais qui veut la justice, qui veut l'identité mais qui veut l'ouverture.Le 6 mai il n'y a eu qu'un seul vainqueur, le peuple fran?ais qui ne veut pas renoncer, qui ne veut pas se laisser enfermer dans l'immobilisme et dans le conservatisme, qui ne veut plus que l'on décide à sa place, que l'on pense à sa place.Eh bien, à cette France qui veut continuer à vivre, à ce peuple qui ne veut pas renoncer, qui méritent notre amour et notre respect, je veux dire ma détermination à ne pas les décevoir.Vive la République!
Vive la France!
第四篇:薩科奇演講漢語(yǔ)
尊敬的部長(zhǎng)先生,尊敬的校長(zhǎng)先生,各位嘉賓、女士們、先生們,今天我很高興能夠?qū)ο笳髦袊?guó)未來(lái)的各位發(fā)表講話。你們能夠求學(xué)于清華大學(xué)這所培育了許多偉大科學(xué)家和知名學(xué)者的高等學(xué)府,這真是莫大的幸運(yùn)和榮譽(yù)。我意識(shí)到,這對(duì)大家來(lái)說(shuō)是非常重要的事情。大家有這樣的運(yùn)氣,能夠克服那么多的困難,面對(duì)競(jìng)爭(zhēng),我知道競(jìng)爭(zhēng)是非常之大的。我知道在中國(guó),教育部負(fù)責(zé)學(xué)生的工作,在塑造中國(guó)的未來(lái)。我作為歐洲一個(gè)千年古國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人向大家發(fā)言,我作為大家的朋友來(lái)向大家發(fā)言,我尊重各自的差異和熱衷于加強(qiáng)雙方關(guān)系的朋友,向大家講話,我想談及我們的地球現(xiàn)狀,因?yàn)檫@是我們共同的現(xiàn)狀;也要談及中國(guó)人、法國(guó)人和全人類急需應(yīng)對(duì)的氣候變化的問(wèn)題。我們要快馬加鞭行事。
我要告訴大家,地球的承受力已經(jīng)超出了極限。我了解各位和舉國(guó)上下散發(fā)出的活力,我也知道你們應(yīng)該為此而自豪。我了解這種有所作為的豪情壯志,中國(guó)的面貌的確因此而日新月異,這是引起全球矚目的事情。今天通過(guò)對(duì)中國(guó)青年的講話,我也想向其他所有做事果斷、意志堅(jiān)強(qiáng)和致力于造福下一代的人士說(shuō)幾句話。
有這么一天,下一代人將會(huì)替代你們。我要對(duì)你們說(shuō),為了控制氣候變暖及其惡劣的影響,我們所面對(duì)的這個(gè)挑戰(zhàn)涉及了全人類的未來(lái)。這不光是中國(guó)、歐洲、法國(guó)的問(wèn)題,這是涉及到全人類的問(wèn)題。我們應(yīng)對(duì)氣候變暖的做法,可以使得我們未來(lái)的世界變成富有機(jī)遇的世界。在經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)發(fā)展的同時(shí),應(yīng)該照顧環(huán)境的保護(hù)。我們現(xiàn)在不能夠把發(fā)展和環(huán)保對(duì)立起來(lái),為了使得未來(lái)的世界能夠穩(wěn)定和公正,我們應(yīng)該分享一下我們應(yīng)對(duì)的辦法,以更好地面對(duì)規(guī)模極大的挑戰(zhàn)。中國(guó)和法國(guó)應(yīng)該為此在全世界開(kāi)辟道路,這也是我此行的意義所在。今天,我們所知道的情況是什么?政府間氣候變化專門委員會(huì)匯集了兩千五百名世界上最優(yōu)秀的科學(xué)家,他們來(lái)自全世界各國(guó),他們的考察成果告訴我們什么?他們告訴我們,全球的安全嚴(yán)重地受到了氣候變暖的威脅。他們告訴我們,溫室氣體的濃度將會(huì)導(dǎo)致全球增溫,而全球增溫是全人類史無(wú)前例的。這些科學(xué)家已經(jīng)證明,超過(guò)兩度的增溫,也就是氣候變暖一旦超過(guò)兩度的話,這個(gè)局面就難以挽回。對(duì)于人類或者生物多樣性來(lái)說(shuō),都是一個(gè)不可扭轉(zhuǎn)的局勢(shì)。
氣候和環(huán)境的挑戰(zhàn)要求我們必須采取行動(dòng),不光是要確保下一代的未來(lái),同時(shí)也要確保你們這一代,你們自己的健康、你們國(guó)家的繁榮,全球的發(fā)展都依靠我們的行動(dòng)。
我借次機(jī)會(huì)向氣候變化專門委員會(huì)致意,他們一直默默無(wú)聞地工作,他們要面對(duì)那些懷疑的態(tài)度,但是今天沒(méi)有人能夠說(shuō),我們不知道這個(gè)情況。氣候變化專門委員會(huì)和戈?duì)枠s獲了2007年諾貝爾和平獎(jiǎng),戈?duì)栆矊?duì)此做出了極大的貢獻(xiàn)。他對(duì)此項(xiàng)重大問(wèn)題的貢獻(xiàn)超越了純學(xué)術(shù)的極限性,也擺脫了意識(shí)形態(tài)的對(duì)峙。這不光是專家面對(duì)的問(wèn)題,也是大家所面對(duì)的問(wèn)題,大家在這方面協(xié)調(diào)一致的意見(jiàn)是全面的。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)曾經(jīng)在9月在紐約主持召開(kāi)了聯(lián)合國(guó)氣候變化問(wèn)題高級(jí)別會(huì)議,所有的國(guó)家,所有不同意識(shí)形態(tài)、不同宗教信仰的人士都同意,認(rèn)為這是一個(gè)緊迫的情況。氣候變化嚴(yán)重和長(zhǎng)期威脅著所有國(guó)家的發(fā)展,類似中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增
長(zhǎng)在中期、長(zhǎng)期時(shí)間內(nèi)也可能會(huì)受到嚴(yán)重的影響。這個(gè)行動(dòng)不光是非常緊迫的,它也應(yīng)該是集體的,而不是對(duì)峙的態(tài)度。
我們應(yīng)該集體行動(dòng),而且是大規(guī)模地行動(dòng)。因?yàn)檫@個(gè)威脅是前所未有的,邊界起不了什么作用,因?yàn)槿魏螄?guó)界都不能夠終止氣候變化。各國(guó)的輿論,其中包括中國(guó)的輿論都要求我們要協(xié)調(diào)一致地行事,以終止由污染引起的癌癥,終止對(duì)健康的影響和對(duì)地球的摧毀。因此我們要確定一個(gè)行動(dòng)框架,而合法的行動(dòng)框架就是聯(lián)合國(guó)的框架。因?yàn)闅夂蜃兓且粋€(gè)全球的問(wèn)題,因此我們的應(yīng)對(duì)也應(yīng)該是全球性的,這不應(yīng)該是由歐洲,或者是亞洲,或者是北方國(guó)家,或者是南方國(guó)家來(lái)應(yīng)對(duì),這應(yīng)該是全球性的應(yīng)對(duì),應(yīng)該由聯(lián)合國(guó)來(lái)應(yīng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題。
巴厘島即將召開(kāi)聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì),我們將擬定一份宏偉的計(jì)劃圖,以及在2009年制定全球行動(dòng)計(jì)劃。我們政策的核心環(huán)節(jié)就是大力削減溫室氣體的排放量,這一點(diǎn)也不需再加辯論。我強(qiáng)調(diào)一下,不采取行動(dòng)就是一種罪惡的行為。我也意識(shí)到,就達(dá)到這個(gè)目標(biāo)的手段等來(lái)說(shuō),大家也有不同的想法。有些人強(qiáng)調(diào)減排的義務(wù),有人強(qiáng)調(diào)其成果,也有人關(guān)注其手段。不過(guò)我們必須有足夠的能力來(lái)應(yīng)對(duì)這個(gè)局面。根據(jù)科學(xué)家的意見(jiàn),我們擁有40年的回旋余地,我們還能夠采取行動(dòng)。如果是集體行動(dòng)的話,在2050年之前還是及時(shí)的。在40年的時(shí)間里,如果我們僅僅指望于中長(zhǎng)期的技術(shù)突破,而把減排的努力推遲,那么由于前階段所累計(jì)的損失日益龐大,到時(shí)很可能要付出更為艱苦的努力。
因此我深信,而且我也想說(shuō)服中國(guó)朋友,我們應(yīng)該擬定一個(gè)集體的和量化的目標(biāo),把氣候變化的控制穩(wěn)定下來(lái),能夠穩(wěn)定在大家能夠承受的水平。如果我們不擬定這樣一個(gè)目標(biāo)的話,那么肯定就不能夠避免災(zāi)難性的局面。歐盟建議從現(xiàn)在到2050年前將全球溫室氣體的排放下降到1990年的50%。法國(guó)為自己提出了更高的要求,法國(guó)已經(jīng)作出承諾,到2050年,將其溫室氣體的排放量下降到目前的1/4。所以,法國(guó)要努力采取行動(dòng),因?yàn)樗霕?shù)立一個(gè)典范,所以她決定要使自己的溫室氣體的排放量大量下降。我們希望,我們的行為能夠在全球范圍內(nèi)得到重視。同時(shí),讓中國(guó),尤其是中國(guó)的青年一代能夠和我們一起來(lái)說(shuō)服所有的政治家采取行動(dòng),以便避免這種惡劣現(xiàn)象的出現(xiàn)。
法國(guó)同意各國(guó)在氣候變暖問(wèn)題上責(zé)任有別的原則。我知道從人均對(duì)世界的污染來(lái)說(shuō),我的國(guó)家在歷史上可以說(shuō)超過(guò)了你們國(guó)家所造成的后果,所以我們對(duì)此應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。這也是為什么我在當(dāng)選總統(tǒng)之后立刻就組織國(guó)內(nèi)的各方合作者,包括地方政府、企業(yè)界、工會(huì)和非政府組織,以便能夠共同尋求到一種兼顧經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和環(huán)境保護(hù)的新的發(fā)展模式。動(dòng)員民主是非常重要的,而中國(guó)的非政府組織也是這樣,在這方面能發(fā)揮重大的作用。
各位朋友,我們大家都需要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),你們需要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),因?yàn)槊磕昴銈冇猩习偃f(wàn)、上千萬(wàn)的人需要就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,我們希望要對(duì)保護(hù)環(huán)境采取強(qiáng)有力的措施。我們現(xiàn)在所面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)就是如何既能夠保持穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),同時(shí)又能夠創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、社會(huì)財(cái)富和保護(hù)環(huán)境。
法國(guó)剛剛做出決定,要投入大量的努力,以便實(shí)現(xiàn)無(wú)碳型的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),而中國(guó)將緊隨其后,以自己的力量作出相應(yīng)的努力。因?yàn)橹袊?guó)已經(jīng)面臨著危機(jī)發(fā)展和
人民健康的諸多問(wèn)題。比如空氣污染、水源污染,以及隨之而來(lái)的沙漠化、水位增高等生態(tài)問(wèn)題。中國(guó)在過(guò)去從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)如此嚴(yán)重的問(wèn)題。我知道,在中國(guó)的“十一五”計(jì)劃中,中國(guó)已經(jīng)立志采取措施,努力實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,同時(shí)保護(hù)自然資源,而且決定到2010年將降低20%的能耗,其中特別是建筑能耗降低50%。如果說(shuō)世界上有一個(gè)國(guó)家在人和資源的關(guān)系方面看法和法國(guó)最為接近,那這個(gè)國(guó)家就是中國(guó)。中國(guó)一貫信守她的傳統(tǒng)觀念,崇尚天人合一,所以中國(guó)今天可以再一次證實(shí)她的活力,她的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和她成為表率的能力。
在2010年,上海將舉辦世博會(huì),而世博會(huì)的主題是“城市的可持續(xù)發(fā)展”。這將是貴國(guó)展現(xiàn)抱負(fù)的大好時(shí)機(jī)。法國(guó)屆時(shí)會(huì)參加,我們是第一個(gè)宣布參加這次盛會(huì)的國(guó)家。我很高興地看到,我們兩國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化的眾多領(lǐng)域中,還會(huì)不斷加強(qiáng)合作。比如說(shuō),我們的保羅部長(zhǎng)已經(jīng)向中國(guó)政府提出了具體的建議,建立一個(gè)中法特別工作小組,以便能夠動(dòng)員起我們所擁有的一切技術(shù)和力量,來(lái)保護(hù)世界的環(huán)境。而且,我們的努力已經(jīng)取得了成果。
法國(guó)今天已經(jīng)成為歐洲在二氧化碳排放方面比例最低的國(guó)家。在法國(guó),大量的能源生產(chǎn)是采取了非碳化的生產(chǎn),而且我們也大大低于經(jīng)合組織各國(guó)溫室氣體排放的平均水平。我們現(xiàn)在已經(jīng)擁有了很多節(jié)能技術(shù),包括衛(wèi)生、交通和汽車制造方面的計(jì)劃。法國(guó)希望中國(guó)能夠和她進(jìn)行合作,以便能夠使得我們所面對(duì)的全球性的挑戰(zhàn),能成為全球性合作的一個(gè)機(jī)遇。
我希望致力于應(yīng)對(duì)氣候變化的企業(yè),如威立雅、蘇黎士集團(tuán)、法國(guó)電力、阿爾斯通等等,我就不一一例舉了,我希望他們能和法國(guó)的銀行機(jī)構(gòu)一起,和中國(guó)繼續(xù)合作,建立合作伙伴關(guān)系。而且我知道,法國(guó)企業(yè)可以依仗中國(guó)大量的杰出人才,貴校就是培養(yǎng)這些人才的杰出代表。我們應(yīng)該加強(qiáng)合作伙伴關(guān)系,以便能夠保持可持續(xù)發(fā)展。我們本著這一精神開(kāi)展多種大型研發(fā)項(xiàng)目,比如碳捕獲、碳結(jié)存和凈碳計(jì)劃,利用肥料生產(chǎn)能源、電鍍機(jī)車等等,我們建立組織,匯集兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)和專家工作組,確定最好的開(kāi)發(fā)、普及清潔技術(shù)條件的方案。我希望這個(gè)工作組能夠盡快地提出一些切實(shí)可行的建議,采取適當(dāng)?shù)娜谫Y模式。
既然我們大家都強(qiáng)調(diào)合作伙伴的重要關(guān)系,所以我在此也坦率地說(shuō),我也要明確地支持歐洲在減少?gòu)U氣排放方面所要承擔(dān)的責(zé)任。因?yàn)槲抑?,?guó)際的市場(chǎng)只能夠在公平的基礎(chǔ)之上才能夠得到正確的運(yùn)行,如果僅僅是由歐洲、由法國(guó)、由歐盟獨(dú)自采取限制廢氣排放的單方面的承諾,而使得它們的經(jīng)濟(jì)、企業(yè)受到影響,那是不公正的。所以我要說(shuō),我們應(yīng)該采取聯(lián)合行動(dòng),來(lái)控制溫室氣體的排放。
可以說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。在法國(guó),它受到了重視。但是在這里,我說(shuō)到這一點(diǎn)可能會(huì)有困難。但是我在這里是以友好和良知的心愿提出這個(gè)要求,我希望中國(guó)能加入到世界的努力中。因?yàn)橹挥羞@樣才能夠繼續(xù)延續(xù)中國(guó)的發(fā)展速度,而且我們不是為了抑制中國(guó)的發(fā)展,我們鼓勵(lì)中國(guó)的發(fā)展。但是這種發(fā)展應(yīng)該是環(huán)保的發(fā)展,是清潔的發(fā)展。
當(dāng)然,我們應(yīng)該進(jìn)一步重視和幫助發(fā)展中國(guó)家,特別是要幫助它們來(lái)應(yīng)對(duì)氣候的變化。在世界上,那些印度洋的小島嶼國(guó)家,以及非洲不斷加劇的沙漠化,所有這些都促使我們要進(jìn)一步地意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的重要性,團(tuán)結(jié)起來(lái)。法中兩國(guó)應(yīng)該共同思考援助非洲的方式,尤其是要將我們的行動(dòng)與幫助非洲國(guó)家適應(yīng)氣候變化緊密聯(lián)系起來(lái),而反對(duì)、抵制對(duì)森林資源的亂砍亂伐也是非常重要的。應(yīng)該從團(tuán)結(jié)公眾的角度看待這個(gè)問(wèn)題。我們應(yīng)該和這些國(guó)家并肩作戰(zhàn),應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn)。因?yàn)樯置娣e的減少導(dǎo)致了1/5的溫室氣體的排放,那些抵制砍伐森林的國(guó)家是在為全人類作出貢獻(xiàn)。我們?cè)谔峁┲С值臅r(shí)候,應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),對(duì)他們作出的鼓勵(lì)給予回報(bào)。
應(yīng)該說(shuō),現(xiàn)在有兩大森林資源,在非洲剛果的一個(gè)河谷森林資源,它的面積在世界上占到第二大的位置,所以非洲國(guó)家抵制對(duì)森林資源的破壞,是在對(duì)世界做貢獻(xiàn),對(duì)人類做貢獻(xiàn)。我們?nèi)绾文軌蛑匦禄謴?fù)剛果河谷的資源,這就需要世界上每一個(gè)居民都在每25年在每公頃土地上種一棵樹(shù),這樣就能夠恢復(fù)剛果河谷的森林資源。
所以我在此強(qiáng)調(diào),由于氣候變暖是全球性的問(wèn)題,因此我們必須采取共同行動(dòng)來(lái)應(yīng)對(duì)。我們應(yīng)該在2050年大力減少溫室氣體的排放。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的國(guó)家,中國(guó)應(yīng)該尋求可持續(xù)的發(fā)展。我們希望,中國(guó)能夠加入到一個(gè)新的全球協(xié)議中去,加入到全球環(huán)境和經(jīng)濟(jì)的新的發(fā)展方案中去。而且根據(jù)自己的經(jīng)濟(jì)規(guī)模和力量,迅速地、徹底地、持久地改變其能耗和生產(chǎn)方式。中國(guó)完全有能力做出這樣的戰(zhàn)略決策。為什么?因?yàn)橹袊?guó)有著巨大的優(yōu)勢(shì),比如她的教育優(yōu)勢(shì),特別是科學(xué)教育的優(yōu)勢(shì),她的計(jì)劃能力,這種能力在世界上可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的,還有她的經(jīng)濟(jì)活力以及她在世界上的影響力和威信,中國(guó)一定能夠做出這樣的戰(zhàn)略決策。我希望,中國(guó)能夠無(wú)愧于她悠久的歷史,能夠做出她的選擇,能夠做出貢獻(xiàn)。
去年9月在紐約舉行的聯(lián)合國(guó)氣候變化問(wèn)題高級(jí)別會(huì)議上,我看到,大多數(shù)國(guó)家都真心期望達(dá)成一項(xiàng)全球性的協(xié)議。在協(xié)議的基礎(chǔ)上,各國(guó)根據(jù)自己的責(zé)任、力量和資金,針對(duì)氣候變化做出各自的承諾和貢獻(xiàn)。中國(guó)是一個(gè)深受尊敬的泱泱大國(guó),她一定能夠?yàn)楸Wo(hù)環(huán)境開(kāi)辟出一條道路。謝謝!
第五篇:薩科奇演講稿全部
法國(guó)人民已經(jīng)做出了選擇。
如果你們信任我,我懇請(qǐng),你們聽(tīng)聽(tīng)我接下來(lái)想對(duì)你們說(shuō)的話。我思考了許多,讓我們來(lái)談?wù)劮▏?guó)。
法國(guó)誕生了一位新的共和國(guó)總統(tǒng)。這是體現(xiàn)民主思想,體現(xiàn)共和政體的選擇。弗朗斯瓦奧朗德是法蘭西的總統(tǒng),他應(yīng)該得到尊重。
我所代表的黨派曾經(jīng)沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重,這讓我痛心萬(wàn)分。(你們)別學(xué)習(xí)這不好的例子。我們熱愛(ài)法國(guó)。我們永遠(yuǎn)不會(huì)像那些打擊過(guò)我們的人一樣。我們熱愛(ài)我們的國(guó)家。
我剛剛和他(注:應(yīng)該是奧朗德)通了電話。希望他在這重重考驗(yàn)下能有好運(yùn)。通過(guò)考驗(yàn)會(huì)很艱難,但我發(fā)自內(nèi)心地希望,我們的祖國(guó),這個(gè)把我們凝聚在一起的國(guó)家,能
夠成功地化解危機(jī)。因?yàn)楸任覀儯▋蓚€(gè))更重要的,就是我們的祖國(guó),我們的故鄉(xiāng),我們的法蘭西。
今晚,我們應(yīng)該只想著法國(guó)的強(qiáng)大和人民的幸福。這是我們的使命,是我們的角色,是我們的準(zhǔn)則。我想要感謝所有法國(guó)人民賦予我的榮耀,感謝他們?cè)x舉我來(lái)主持國(guó)事長(zhǎng)達(dá)5年時(shí)光。
我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這項(xiàng)榮耀。在人的一生中(應(yīng)該說(shuō)謝謝的是我,因?yàn)樵谌说囊簧校┠馨盐辗▏?guó)的命運(yùn),這將是值得我永遠(yuǎn)銘記的事情,是無(wú)上的殊榮。至始至終,我都鞠躬盡瘁。我想盡一切方法來(lái)保護(hù)法國(guó)人民,使法國(guó)免受這場(chǎng)史無(wú)前例的全球危機(jī),同時(shí)也為了讓法國(guó)更加強(qiáng)大。我親愛(ài)的同胞們,懷著對(duì)法國(guó)更強(qiáng)烈的愛(ài),懷著對(duì)法國(guó)人民更無(wú)限的依戀。
我?guī)е鴮?duì)法國(guó)人在最艱難的局勢(shì)面前所能做到的一切的無(wú)上敬意退出這個(gè)舞臺(tái)。
再次感謝支持我的數(shù)百萬(wàn)法國(guó)人民。為了使讓我們凝聚在一起的理念獲勝,我做了所有的努力。有的放矢,殫精竭慮全心全意地投入。而我卻沒(méi)有成功,我沒(méi)能成功地說(shuō)服大多數(shù)法國(guó)人。你們已經(jīng)以無(wú)與倫比的方式幫助了我。你們已經(jīng)支持了我們。我們并肩,引導(dǎo)了一場(chǎng)令人難忘選舉的運(yùn)動(dòng),對(duì)抗那些上帝知道的數(shù)量眾多且結(jié)盟在一起的力量。但是我沒(méi)能成功地使我們共同捍衛(wèi)的,我深深心系于此的價(jià)值觀贏得更多支持。
我承擔(dān)這失敗的全部責(zé)任。我會(huì)告訴你們?cè)颉N覟樨?zé)任的價(jià)值觀奮斗過(guò),我不是一個(gè)不能承擔(dān)我的責(zé)任的男人。
我身為總統(tǒng),身為首腦。當(dāng)失敗發(fā)生時(shí),這就是第一個(gè)應(yīng)承擔(dān)責(zé)任的人。我應(yīng)該承受所有的后果。我懇請(qǐng)你們聽(tīng)我說(shuō),因?yàn)樵谶@場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中沒(méi)有一句我說(shuō)的話是虛假的。當(dāng)我談到你們,談到法國(guó),當(dāng)我在一些很小的場(chǎng)合,我談到自己,我想告訴你們來(lái)自我內(nèi)心深處的一些事情。我希望能夠讓你們思考、讓你們理解,當(dāng)捍衛(wèi)我們的價(jià)值觀的時(shí)候,唯一可靠的方式,就是實(shí)現(xiàn)它。我曾特別的對(duì)在這里一些年輕的人講過(guò),這里有太多詞藻華美卻言之無(wú)物的演說(shuō)在發(fā)表,因?yàn)槟切┤藗兊乃鏊鶠榕c他們所說(shuō)的截然相反。
賦予我讓我言行一致的偉大自由吧!賦予我這樣的直到最后一刻對(duì)祖國(guó)真摯愛(ài)的見(jiàn)證吧!一個(gè)新的時(shí)期開(kāi)啟了,在這個(gè)新的時(shí)期,我與你們同在。我贊成你們的思想,你們的信念,你們的理想,這正是我一生的理想。
你們可以相信我,捍衛(wèi)你們的思想與信念,但我的位置將不再與以往相同。經(jīng)過(guò)了35年的政治生涯,和10年的政府生涯,在這10年里,我活著的每一秒都是為了最高政府機(jī)關(guān)的盡職盡責(zé),整整十年。在這作為國(guó)家的首腦的5年之后,我于國(guó)家命運(yùn)中的職責(zé)也將從此不同,然而這些苦難、歡樂(lè)、痛苦,編織出了連時(shí)間也無(wú)法將我們疏遠(yuǎn)的紐帶。在準(zhǔn)備好重新成為一名普通法國(guó)民眾時(shí),我從沒(méi)有同此刻一樣,對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)如此深邃地銘刻在我心中。我深愛(ài)的同胞們,我懇切希望你們記住并真正地理解,我永遠(yuǎn)無(wú)法回饋你們給予我的一切,而你們給我的是如此之多。請(qǐng)你們想想法國(guó),想想我們的子民,想想法國(guó)的統(tǒng)一,我發(fā)自內(nèi)心地說(shuō),法國(guó)的群眾,民眾的聚合,以及支持我的人民,都讓我心神激蕩。我真切地想說(shuō),你們給我了最好的禮物,帶來(lái)了一幅最美的法蘭西圖景。那么,今晚,讓我們記住法蘭西最美的樣子,一個(gè)熠熠閃光的法國(guó),一個(gè)沒(méi)有仇恨的法國(guó),一個(gè)民主的法國(guó),一個(gè)歡樂(lè)永駐的法國(guó),一個(gè)從不屈服的法國(guó),一個(gè)海納百川的法國(guó),一個(gè)一視同仁的法國(guó),一個(gè)在2007年見(jiàn)證我勝利的,在2012年時(shí)承認(rèn)失敗的法國(guó),一個(gè)深知生活是成敗交織,而我們?cè)谑≈懈鼜?qiáng)大的法國(guó)。讓我們當(dāng)之無(wú)愧,讓我們熱愛(ài)家園,讓我們做法國(guó)人,做到別人不能做到的那般,你們是永恒的法蘭西。我愛(ài)你們。謝謝,感謝這所有的一切。