第一篇:和大家聊聊我的讀英語文章的一些方法
淺談英語文章閱讀
學習一門外語從來不是一件容易的事。很多學習英語的朋友,單詞背了不少,口語也花了不少時間練習,但英語水平總是沒有大的提高。一個很重要的原因就是——“閱讀”的重要性被忽略了。通常,要熟練使用英語,每年至少要保證有200萬字的輸入(閱讀)和4萬字的輸出(寫作)。
參考:好的英語是“讀”出來的
一、閱讀英文文章的技巧
1、擴大閱讀視野
所謂閱讀視野是指眼睛在“凝視”的瞬間所能接收或覆蓋的印刷符號。普通讀者眼睛停頓時可接收兩個英語單詞,閱讀能力強的讀者一眼可以看四個左右的單詞,但能力差的讀者一眼只能接收一個或者不到一個的單詞。因此,在相等的閱讀時間里,視野狹窄的讀者所看到的單詞要少得多,如果再經(jīng)常復視,讀速肯定快不了。
我們閱讀時應該特別注意詞的整體性,要把注意力放在句子中較大的單位上,而不要放在一個個孤立的單詞上。例如,下面的句子可以分成三個詞群,Most paragraphs/ have a topic sentence/ which expresses the central idea.我們不妨將它們作為三個相對獨立的整體看待,閱讀時,眼睛只要停頓三次而不是十次。
2、用英語思考
在閱讀時,不必把英文翻譯成中文,否則將大大地降低閱讀速度,從而影響對閱讀材料的全面理解。
3、注意預讀
預讀是每個讀者必須掌握的一項基本閱讀技巧。在我們正式閱讀一本書之前,首先應該通過預讀粗略地估計一下該書寫的是什么內(nèi)容。書籍預讀主要包括以下七個方面(1)思考標題的含義(2)速讀作者姓名與書籍出版日期(3)看看封面或書中的照片或插圖(4)速讀目錄內(nèi)容(5)瀏覽索引或附錄(6)速讀作者簡介以及前言(7)瀏覽書尾的參考書目。
短篇文章預讀要相對地簡單一些。它主要包括閱讀標題、作者姓名以及照片和插圖。有些讀者不知道預讀的重要性,或者覺得它是浪費時間。特別是在做閱讀與理解測試題時,時間一緊,他們就忽略預讀,捧起文章就埋頭看正文。由于跳過了預讀這一重要環(huán)節(jié),他們的閱讀在相當長的時間內(nèi)是在盲目的探索中進行的。
4、增強猜詞能力
看文章經(jīng)常會遇到一些生詞。這時,我們不要急于查詞典,許多生詞的意義都可以猜出來。查詞典不但會減慢讀速,而且會打斷讀者的思路,降低閱讀效率。猜詞義的方法多種多樣。最常用的是根據(jù)上下文猜測生詞的含義。另外我們還可以根據(jù)構詞法(如前綴、后攝),同義詞、反義詞等揣摸某些生詞的意思。當然,有不少生詞(特別是一些抽象名詞)的意思是很難猜出來的。如果它們對理解文章內(nèi)容無多大妨礙,我們完全可以跳過它,不要把精力過分地放在猜詞義上。只見樹木而不見樹林的閱讀方法是不可取的。
二、不良的閱讀習慣 1.音讀
出聲閱讀的主要弊病就是使閱讀速度和效率受說話速度的限制。因為,正常默讀速度幾乎要比出聲朗讀的速度快兩倍以上。嘴唇的活動無疑會影響眼睛的掃視速度,“一個有效率的讀者能夠只要看到印刷符號,就直接獲得意思,而不經(jīng)過聲音階段?!币虼耍朔@種不良的閱讀習慣,就要訓練自己養(yǎng)成通過視覺器官直接感知文字符號的視讀能力。
2.心讀
心讀是一種很難觀察到的閱讀習慣。心讀時,人體的任何部位,不論嘴、頭或聲帶都沒有動,只存在一種說話的內(nèi)在形式:學生在內(nèi)心里始終自言自語,清晰地發(fā)出并聽著每個字音。這種毛病直接影響到閱讀的速度和效率,并且矯正起來又比較困難。強制自己加快閱讀速度的方法一般能逐漸克服這種壞習慣。
3.指讀
指讀是指用手指、鉛筆或尺子等指著一個個詞進行閱讀的習慣。這種指讀的單純機械運用不僅會減慢閱讀速度,而且還會把我們的注意力引向錯誤的方向。一個高效率的閱讀者不會注意單詞的位置,也不會在每個單詞上平均花費時間,而是把注意力集中在作者要闡明的思想內(nèi)容上。4.復視
復視指的是讀完一個句子或段落后回過頭去重復閱讀。閱讀能力差的朋友往往過分依賴于復視以養(yǎng)成一種習慣。改變這種不良習慣的辦法就是讓自己閱讀大量難度適宜的讀物,這樣就不會因遇到生詞或不太懂的短語、句子或段落而回過頭來再看,以至養(yǎng)成復視的習慣。5.頭的擺動
閱讀時頭部下意識地左右擺動是閱讀的另一壞習慣。在閱讀過程中,有些人往往盡量使自己的鼻尖對準他正在讀的每一個字。這種頭的擺動,學生往往意識不到,而正是這種不必要的動作往往對閱讀速度產(chǎn)生影響。因此,必須克服這種毛病,養(yǎng)成閱讀時只移動視線的習慣。
第二篇:讀《文章大家毛澤東》有感
讀《文章大家毛澤東》有感
今天我讀了《人民日報》梁衡寫的文章《文章大家毛澤東》。
梁衡在這篇文章中說,對毛澤東的功過早已有評說,但作為文章家的 他還研究的不夠。毛澤東的毛筆、鋼筆、鉛筆,筆走龍蛇驚風雨,白紙黑字寫春秋。毛的那種風格,語言,氣派,是浸在骨子里,溢于字表,穿透紙背的,只有他會有。
中國是個文章國度,青史不絕,佳作迭出。梁衡把毛澤東的文章與漢司馬、唐韓柳、宋東坡、清康梁比肩競秀,是歷史群山中的一座巍峨的高峰。我看有點過譽了吧,但梁衡把毛澤東文章 的特點進行了分析、總結,以及梁衡對文章的寫法、分析是值得一看的。
梁橫把毛澤東 的文章的特點總結出四個方面。
一、思想與氣勢
毛澤東的文章特點首在磅礴凌厲的氣勢。陸游說:"汝果欲學詩,功夫在詩外”。文章之勢,是文章之外的功夫,是作者的胸中之氣,行事之勢。古今文章家大致可分為兩種人,一種是純文人,一種是政治家。純文人之文情勝于理,政治家之文理勝于情。理者,思想也。寫文章,說到底是拼思想。只有政治家才能總結出社會規(guī)律,借歷史交替,風云際會,群雄逐鹿之勢,納雷霆于文字,排山倒海,摧枯拉朽,宣揚自己的政見。毛澤東的文章就屬于這一類。
舉一列,當黨內(nèi)外對農(nóng)民運動頗有微詞時,毛澤東大聲說:“革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質(zhì)彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈的行動”。
再如,當井岡山時期革命處于低潮時,毛澤東卻用詩一樣的語言預言革命的高潮即將到來:“它是站在海岸遙望海中已經(jīng)看得見桅桿尖頭了的一只航船,它是站在高山之巔遠看東方已見光芒四射噴薄欲出的一輪朝日,它是燥動于母腹中的快要成熟的一個嬰兒?!?/p>
對于美國的核訛詐,毛澤東說:“一切反動派都是紙老虎”。
古今哪一個文章家有這等氣勢。這是梁橫說的。
為文要有丹田之氣,古人論文,講氣貫長虹,力透紙背,毛澤東的文章有思想,而且有時代思想。如果說蘇東坡文如泉涌,那么毛澤東的文章就是如海之波濤了。這是梁橫說的。
二、説典與用典
毛澤東文章的第二個特點是知識淵博,用典豐富,信手拈來,恰到好處。
一是從典籍中找根據(jù),證目前之理。比如在《為人民服務》中引用司馬遷的話:中國古時候有個文學家叫做司馬遷的說過:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛?!斑@就是政治領袖和文章大家的功力,能借力發(fā)力,翻新經(jīng)典為己所用,既弘揚了民族文化,又普及了經(jīng)典知識。
二是到經(jīng)典中找方法,[課件 ]以用來作比喻闡述一種道理。毛澤東的文章大部分是論說文,搬出中國人熟悉的故事,以典證理,成了他常用的方法。如《愚公移山》。他還將《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》等文學故事當作哲學、軍事教材來用,深入淺出,生動活潑。
領袖應當首先是一個讀書人,一個熟悉自己民族典籍的人,一個博學雜家。因為領導一個集團,一場斗爭,一個時代,靠的是戰(zhàn)略思維、歷史案例、斗爭魄力和人格魄力,這些只能從到歷史典籍中去找,在數(shù)理化和自然科學中是找不到的。
三、諷刺與幽默
毛澤東的文章第三個特點是充滿辛辣的諷刺和輕松的幽默。
人一當官就易假,就愛端個架子,這是官場的通病。毛澤東卻不一樣,他仍然嬉笑怒罵,當然他的身份有權讓他這樣做,但有一些人就是灑脫不起來,權力不等于才華,灑脫是需要有文化底蘊的。
灑脫和幽默都是輕松的表現(xiàn),是一種舉重若輕的動作。我可以用一棒打到你,但我不用,我只用一根銀針輕刺你的穴道,你就酸痛難忍,哭笑不得,撲身倒地,這就是諷刺。我可以用一個笑話就妙解其理,讓你在輕松愉快中茅塞頓開,這就是幽默。這就需要深厚的文化底蘊和熟知歷史典籍,毛澤東是熟用諷刺和幽默的高手。
他諷刺黨八股像”懶婆娘的裹腳布又長又臭“。
他在許多危機關頭,仍然很樂觀。”長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機“。等等。
尖銳的諷刺,見棱見角,證明他眼光不凡:輕松的幽默,不慌不忙,說明他有睿智,肚里有貨。
四、通俗與典雅
毛澤東的文章第四個特點是通俗與典雅完美地結合。”我們都是來自五湖四海,為了一個革命目標走到一起來了?!暗鹊取?/p>
文章五訣”形、事、情、理、典。不管論文、講話、電稿等何種文體,毛澤東都能隨手抓來一個形象,借典說理或借事言情,深入淺出。毛澤東是一個有大志的人,他永遠有追求不完的目標。其中之一目標就是放下身段,當一個行吟詩人,當一個作家。
梁衡寫的這篇文章是 值得一看的。我看到梁衡引用許多毛澤東的文章,還有一些文章沒有引用,毛澤東晚年的文章,如《我的一張大字報-----炮打司令部》,毛澤東給江青的一些信,等等,使我想起了三反五反、右派斗爭、大躍進、60年、過去的經(jīng)歷、文化大革命。梁衡把毛澤東的文章比喻同漢司馬、唐韓柳、宋東坡、清康梁還是有點過譽了,大家的文章都是載譽史冊的,是經(jīng)典的,如同《古文觀止》里的文章。但我們還是有必要靜下心來研究毛澤東的文章。一是專門從事寫作的人可以從中汲取營養(yǎng),好直立起文章的腰桿,該說的要說,該寫的要寫,少一些歌功頌德的詞語。二是領導干部可以向他學習寫作,增加領導的魅力。三是打天下靠筆桿子,治理天下更要靠筆桿子。
第三篇:聊聊中學生文章的寫作
聊聊中學生文章的寫作
關于文章的寫作,我想分幾個階段來闡述 :
一、平時階段
南宋大學文家朱熹在《觀書有感》中說“問渠那得清如許,為有源頭活水來”,是說水之所以清澈,是因為有源頭活水不斷注入,暗喻一個人只有認真讀書,經(jīng)常補充新知識,不斷積累,才能達到新境界。其實寫文章也如此,要靠平時的不斷積累,當積累達到一定程度,我們就不會感到?jīng)]啥可寫、沒話可說。平時既要積累生活,又要積累知識。那么怎么積累呢?
(一)積累生活
對于一個中學生來說,其作文無非是聯(lián)系現(xiàn)實生活。我們把現(xiàn)實生活分為學校生活、家庭生活和社會生活三類,讓學生按類別來積累。每周每位學生最少積累一種,可以是學校生活,也可以是家庭生活或社會生活,有什么值得積累的就積累什么,老師不用限制,但有一點必須做到:一定要有自己對生活的思考和感悟。為了提高學生積累的積極性,我每周都要抽出一節(jié)課時間讓學生展示自己的生活積累。展示時首先要告訴同學們自己積累的是哪方面的內(nèi)容,然后朗讀自己的文章。老師要調(diào)動全班同學做好評價,如甲同學開始展示:我積累的是家庭生活→自讀文章→學生評價→老師總結評價。乙同學展示:我積累的是學校生活→自讀文章→學生評價→老師總結評價。經(jīng)過實踐我認為確實能提高學生積累的積極性。記得有一次,我班一位男同學回農(nóng)村老家看望奶奶,在老家看見兩個年輕人拿著汽槍圍攻三只野雞,心里非常反感和氣憤?;厝ズ缶桶堰@件事寫進自己的文章。展示時,他嚴肅地告訴大家:這一周我積累的是社會生活,然后沉痛地朗讀自己的文章。他文章結尾的感悟特別深刻:由眼前的三只野雞聯(lián)想到受到人類戕害的華南虎、藏羚羊、金絲猴等珍稀動物,同時又更遠地聯(lián)想到由于人類的貪欲而造成的對環(huán)境的其他危害。見解比較獨到,主題引人深思,博得大家的一致好評。
(二)積累知識
中國文化博大精深,特別是古代詩詞,語言凝練,意蘊豐富。中學生如在這方面有一定的積累,語文素養(yǎng)會不斷得到提高,思想底蘊會不斷得到沉淀,這對寫作將大有幫助。另外,同學們平時在閱讀中,碰到優(yōu)美的字、詞、句、篇,如果也能及時積累,寫作時就能熟練地拿過來,為己所用,對提高自己的寫作水平將大有裨益。在積累知識時,同學們應該準備兩個筆記本,一個是經(jīng)典古詩詞的積累,可取名為“古詩詞經(jīng)典積累”,另一個是閱讀各種文章包括經(jīng)典名著時所作的積累,取名為“優(yōu)美詞句篇章積累”。不要搞得太復雜,僅搞兩類積累就行。針對“積累知識”也要設置專門的展示課,一周最好安排一節(jié),讓同學們把自己精彩的積累展示給大家,與大家共同分享,以提高積累的積極性。積累不是一時沖動,也要養(yǎng)成習慣,隨時積累,還要隨時翻閱,每次翻閱要能做到都有新的體會,這樣才能把積累的知識為我所用,寫作時才能信手拈來。
(三)積累思維和感悟
中學生平時不僅要積累知識,還要注意積累思維和感悟。在積累生活一環(huán)節(jié)中,我一再強調(diào)要有自己對生活的思考和感悟,因此積累思維和感悟已經(jīng)被積累生活所囊括,這里就不再詳述。
二、當前階段
這里把正式動筆寫文章之前叫當前階段。當前階段最重要的任務就是如何確定中心和謀篇布局。當有了寫作任務時,就應圍繞寫作要求仔細審題,之后想想:我想確定什么樣的中心?有了這種想法,平時對生活的思考和感悟馬上會涌上腦海,思維積累和感悟積累發(fā)生了作用。當腦海中出現(xiàn)一系列的“立意”時,馬上要做出判斷,篩選出最佳立意,并把它用筆記錄下來。其實,考慮如何立意時,平時積累的各種生活素材也已經(jīng)涌現(xiàn)在腦海中,當前只是要考慮選擇學校生活、家庭生活還是社會生活,或者兼選兩種。定位以后,再思考選擇該類生活的哪一個素材,或哪兩個素材,這一個素材或這兩個素材與主旨的關系是什么,想清楚后,隨手用筆記錄下來。這些記錄下來的東西說是提綱也行,因為我可以大體上按這個框框?qū)懽髁?,不至于在寫中跑邊。但它又不是嚴格的提綱,因為它并沒有安排開頭和結尾、主體部分具體分幾段等等,但這種大致布局在考場上也確實很管用,而且節(jié)省時間。因為一旦主要的東西確定下來后,開頭和結尾自然就知道該如何寫了。如:以“日子”為題寫篇作文:
第一步審題。把“日子”理解為時間或生活都行,自我定位:時間。第二步確定主旨。主旨定位:珍稀時間,讓我們的“日子”更有意義。第三步選擇素材。
1、日子像一把刀無情地殘割著我們的生命,我們卻無可奈何。(講道理為主,從積累感悟中搜尋,再加上臨場發(fā)揮)。
2、日子對每個人來說又是公平的,只要充分利用它,就能有所收獲。(舉例:珍惜時間,努力工作,取得成績。從社會生活的積累中搜尋兩個事例。)
第四步闡明自己的態(tài)度:不該詛咒日子,應該珍惜時間,努力學習和工作,讓我們的“日子”更有意義。
再如,同樣以“日子”為題寫篇作文:
第一步審題:把“日子”定位為“生活”“光景”。
第二步確定主旨:面對日子,不管苦與樂、貧與富,都要樂觀坦然,擺正心態(tài)。
第三步選擇素材:
1、講道理。聯(lián)系現(xiàn)實生活談感受:生容易,活容易,但生活不容易。(從思維積累和感悟積累中搜尋,再加上臨場發(fā)揮)
2、舉例子:①撿破爛的三口之家住著漏雨的棚屋,父母有心愛的天使—女兒,女兒有疼愛自己的父母,一家其樂融融。②、學有所成的大學生找不到工作,面對未來的日子茫然不知所措,向社會發(fā)出怒吼:“用兩麻袋的錢換回兩麻袋的書,卻沒能用這兩麻袋的書換回兩麻袋的錢”,然后憤然離開世界。(從社會生活中搜尋)。
接下來的日子到底該怎樣過?
③概括舉例:許多建筑工人蓋過一輩子大樓卻從未住過大樓,許多首飾匠打了一輩子手飾卻從未戴過首飾,但卻不向“日子”低頭,依然快樂、微笑、愛家人。
第四步結尾:總結對待“日子”的正確態(tài)度。(從感悟積累中搜尋)以上兩篇文章的文體都是議論文,還可以以 “日子”為題寫篇記敘文。第一步審題:把“日子”定位為時間、時光
第二步確定主旨:懷念以前快樂美好的時光,期待改變中學生的生活。第三步選擇素材:回憶難忘的小學時光①老師關愛學生的事例②師生之間游戲、歡樂的場面③同學之間和睦相處氣氛融洽的事例(從積累的學校生活中搜尋),對以上內(nèi)容發(fā)表感受(從思維積累和感悟積累中搜尋,并結合臨場發(fā)揮),再聯(lián)系現(xiàn)實生活:面對中考,師生壓力都很大,老師為了趕速度,經(jīng)常對學生的一些細節(jié)問題不耐煩;平時同學們除了學習還是學習,每周只有一節(jié)體育課,還是為了應付體育加試專門開設的,音樂課完全從課程表上刪除;學生之間多了份競爭少了份友好;(從積累的學校生活中概括)
第四步結尾:難忘小學那些美好的日子,抒發(fā)對美好、快樂時光的留戀與懷念及對改變現(xiàn)實中學生生活的期待之情。
三、寫作與修改階段
有人認為作文即說話,有啥說啥,即有啥寫啥。這樣看來,寫作并非一件難事。可在現(xiàn)實中,卻有很多人在寫作時覺得心里有許多話要說,就是寫不出來,或無從寫起。這就牽扯到內(nèi)部言語的外化問題。
什么是內(nèi)部言語的外化呢?就是人們頭腦中的思維語言(即心里想說的話)通過一定的心理機制用文字表達出來,變成書面語言的過程。
一般說來,每個人在寫作之前都要進行思考,除了思考如何確定中心、篇章布局之外,其次就是“應該寫哪些話”,這就是腹稿。在打腹稿的過程中,似乎覺得心里有很多話要說,越想越激動,感情充沛,近乎洶涌澎湃,這時的語言是那樣地富有感情色彩,有血有肉,情真意切,細膩充實??墒且坏┯梦淖职阉麄儽磉_出來變成書面文字的時候,又感到怎么原來想說的話那么多,只用這幾句就把他們寫完了呢?而且寫出來的話是干巴巴的,不如想的話豐滿、細膩。這是因為內(nèi)部言語是想的,書面語言是看的,想還伴隨著說話時的情景,想和腦海中浮現(xiàn)的情景連在一起,要求快,隨想隨現(xiàn);看和寫連在一起,可以從容推敲,仔細琢磨。這就給內(nèi)部言語和書面語帶來一些不同的特點,使兩者不可能完全一致,內(nèi)部言語可以有重復、脫節(jié)、補想等附件,也可以有一些用不著的“廢話”,如“這個”“那個”“如此這般”等等。寫作的情景卻不同,內(nèi)部言語的各種附件都不起作用了,只有標點符號還起一點作用,但也有限。書面語只能用別的手段來彌補不足:擴大用詞的范圍,使用比較復雜的句子結構,盡量排除廢話,更重要的是要考慮每句話與篇章布局、連貫照應的關系。這句話該不該放在這里說,還是等一會再用這句話,或者在哪個地方用這句話,對體現(xiàn)中心、篇章布局、連貫照應起的作用更好。這樣一想時就覺得無從下筆,不知從何寫起。這樣看來,突出中心、講究篇章結構、連貫照應、擴大用詞范圍等等,就成為內(nèi)部言語外化的阻礙。
如何克服這種阻礙,使書面語和內(nèi)部言語接近一致呢?首先要有語言能力。抽象思維的能力和靈活發(fā)音的能力相結合,表現(xiàn)為人類的語言能力,人類的語言能力是先天具備的。沒有現(xiàn)成的語言環(huán)境,潛在的語言能力就無從誘發(fā)。因此,語言環(huán)境對把潛在的語言能力變成現(xiàn)實的語言能力,起著決定性的作用。什么是語言環(huán)境呢?廣義的語言環(huán)境包括社會、文化、歷史背景;狹義的語言環(huán)境指書面語的上下文和口語的前言后語。在平時階段,讓學生積累生活,要求一定有自己的思考和感悟,并且每周都要在班里展示一次,展示后再讓大家評議。這樣,學生的思維能力和靈活發(fā)音能力不斷得到鍛煉,在這些學生的作文中,他們的語言能力就很強,很少有語言不流暢、干巴巴和思維混亂等毛病。這是平時的功夫,這里就不在贅述。
要使書面語和內(nèi)部言語完全一致,最有效又切實可行的方法就是我們在打腹稿和草稿的時候,心里想什么話就趕緊把它們寫下來。不要管它們與突出中心、篇章結構和連貫照應有無多大關系,也不要管它們該不該放在這個地方說,總之,想到什么就寫下什么,等到修改草稿時,我們再考慮這些話的取舍和應在的位置,再想一想還能增添些什么話或刪掉些什么話。要強調(diào)的是動筆時最好寫一行空一行,留出添加、刪除和修改的地方。最后整理草稿謄抄。用這種辦法寫出來的稿子,讀起來會使你覺得語言洋洋灑灑,豐富充實,有血有肉,感情真切,想說的都說了,和邊克服阻礙邊寫出的文章有天壤之別。當然,提高語言能力仍是基礎。
關于中學生文章的寫作問題,我只是就自己的親身體驗談一些較淺薄的認識。至于如何找到寫好文章的最有效辦法,還得需要我們做進一步探討。
第四篇:讀梁衡《文章大家毛澤東》有感
讀梁衡《文章大家毛澤東》有感
廖家鵬
前些時候,我有幸拜讀了梁衡先生的大作《文章大家毛澤東》(載《人民日報》二○一三年二月二十八日“學術”副刊),頗受啟迪,獲益良多。
應該說,梁先生本身就是一個文章大家,而且是一個時刻關心國家和民族命運的學者。他秉持國家責任、政治智慧和歷史擔當?shù)淖谥?,以深邃的思想和?zhàn)略的高度,去洞察和審視一切,對歷史上的名人名作,進行客觀公正的評論,發(fā)而為文(包括他自己寫的一些文章),對廣大讀者特別是青少年一代都有重要的啟迪和教育意義。確實是“鐵肩擔道義,妙手著文章”。
《文章大家毛澤東》,就是梁先生新近奉獻給我們讀者“含英咀華”的一篇佳作。
無可否認的是,開國領袖毛澤東,在其一生的革命生涯中,寫下了許多氣壯山河的鴻篇巨制,“有雄文四卷,為民立極”。這些文章蘊含著豐富深邃的思想和寶貴的經(jīng)驗。這是毛澤東奉獻給中華民族一份極其珍貴的文化遺產(chǎn),更是他老人家留給我們后人一筆彌足珍貴的精神財富。
對于這么一座蘊藏豐富寶藏的名山,可是以前卻很少有人去認真進行發(fā)掘。梁衡先生獨具慧眼,以其睿智卓識,敏銳地認識到毛澤東文章的巨大價值?!段恼麓蠹颐珴蓶|》一文,正為我們今后認真深入地學習,研究和借鑒毛澤東文章提供了一個很好的范例,使我們在思想教育、學習傳統(tǒng)文化知識和文章寫作都大有稗益。
梁先生在文章中,首先開門見山地把文章大家毛澤東放在一個歷史的、傳統(tǒng)的高度進行評價,贊譽他是繼漢司馬、唐韓柳、宋**、清康梁逶迤競秀的群峰中一座巍峨的高峰。
梁先生把毛澤東不同歷史時期所寫的各種不同的文章,或政論文,或演說詞,或新聞消息,甚或書信、祭文都予以廣泛深入地分析評述,從內(nèi)容到形式,從文章風格到語言特點,評述都很深刻、中肯。
梁先生從“思想與氣勢”、“說理與用典”、“諷刺與幽默”、“通俗與典雅”,四個方面具體分析毛澤東文章的特點,并深刻闡述了這種風格形成的原因,示人以金針。
梁先生評價毛澤東文章的第一個特點首在磅礴凌厲的氣勢,這種氣勢是雄才大略的政治家總結社會規(guī)律,借歷史交替、風云際會、群雄逐鹿之勢,納雷霆于文字,排山倒海,摧枯拉朽,宣揚自己的政見。而且這種文字不僅僅是作者用筆寫出來,而更是他全身心投入救國救民那種波瀾壯闊的社會實踐的結晶,是勞其心、履其險、礪其志、成其業(yè),然后發(fā)而為文。
毛澤東的文章為什么氣貫長虹,力透紙背,在文章大家中獨樹一幟,主要的是他的文章有思想,有個性化的思想,而這種思想正是時代的思想,是一個先進的政黨、一支戰(zhàn)無不勝的隊伍的思想,這正是文章的風骨。有趣的是,毛澤東他自己論文,不似蘇軾以泉作比,而是以黃河比:“文章須蓄勢。河出**,一瀉至**。東屈,又一瀉到銅瓦。再東北屈,一瀉斯入海。行文亦然?!彼凇吨v堂錄》中說:“才不勝今人,不足以為才;學不勝古人,不足以為學。”毛澤東立志超越古人,他也確實超過了古人。他學貫中西,博通今古,難怪其文倒海翻江,獨步古今。所以說“風格就是人”!
梁先生評論毛文的第二個特點是知識淵博,用典豐富。
毛澤東作為黨的領袖,其使命是從外國借來馬克思列寧主義領導中國人民推翻舊中國。要讓廣大民眾和黨員干部懂得自己的思想,就需要用中國人熟悉的舊知識和人民的新實踐去注解,這就是他常說的馬克思主義中國化。這是一種真本事,大本事,需要革命理論、傳統(tǒng)知識和革命實踐三樣精通,缺一不可。特別需要對中國的典籍爛熟于心,并能結合當前實際翻新改造。在毛澤東的文章中,隨處可見恰到好處的用典,而且這種用典出于行文的必需,絕非嘩眾取寵。
梁先生歸納毛澤東行文用典大致出于三種情況:一是從典籍中找根據(jù),證目前之理,如《為人民服務》一文引用司馬遷的話,《關于國民精神總動員的號召》中對中國傳統(tǒng)的道德觀忠、孝、仁、義予以新的解釋,這些都是政治領袖和文章大家的功力,能借力發(fā)力,翻新經(jīng)典為已用,既弘揚民族文化,又普及了經(jīng)典知識。二是到經(jīng)典中去找方法,以之來比喻闡述一種道理。毛澤東的文章大多是論說文,是寫給中國的老百姓或黨的中基層干部看的。所以搬出中國人熟悉的故事,以典證理,成了他常用的方法。梁先生特別推崇毛澤東“七大”閉幕詞這篇重要文章,不僅簡短得僅千余字,而且講了一個《愚公移山》的寓言故事,真是一典扛千斤。三是為了增加文章的渲染效果,隨手拿來一典,妙趣橫生。如《別了,司徒雷登》中,引用李密《陳情表》中的“煢煢孑立,形影相吊”來形容美國對華政策的破產(chǎn)。讓人一看,對司徒雷登夾著尾巴走路的那副狼狽像就忍俊不禁地笑出聲來。
接著,梁先生在深刻闡述毛澤東行文時左右逢源地運用典故來說理這一顯著特點以后,提出了一個嚴肅的問題。他說:“領袖應當首先是一個讀書人,一個讀了很多書的人,一個熟悉自己民族典籍的人。他應該是一個博學的雜家,只是一方面的專家不行;只讀自然科學不行,要讀社會科學,讀歷史,讀哲學。因為領導一個集團、一場斗爭、一個時代,靠的是戰(zhàn)略思維、歷史案例、斗爭魄力和人格魅力。這些只有到歷史典籍中去找,在數(shù)理化中和單一科學中是找不到的?!边@是多么發(fā)人深??!
這里梁先生著重強調(diào),作為領袖人物要能駕馭復雜多變的國內(nèi)外形勢,應對各種復雜的局面,必須具有極大的政治智慧,應該得益于淵博的知識尤其是對自己民族的傳統(tǒng)典籍爛熟于心,從而去接受我國幾千年來無數(shù)先賢的智慧。這就是我們常說的“鑒前世興衰,考當今得失”。
但是,這僅僅是對領袖人物的要求嗎?對各級黨員干部特別是高級干部又何嘗不是這樣呢?所以,梁衡先生的這番話就顯得格外意味深長而且是語重心長了!
梁先生對黨的干部如何提高治國理政能力,他指示了門徑:要讀社會科學,讀歷史,讀哲學,到歷史典籍中去找。毛澤東也說過,讀史是智慧之學。
梁先生由評價毛澤東文章第二個特點是知識淵博和用典豐富因而進一步聯(lián)想到要提高治國理政能力必須精通歷史,這是升華到一個更高的層面,足見其見識超邁、卓爾不群。
在《文章大家毛澤東》一文中,梁先生還分析了充滿辛辣的諷刺和輕松的幽默是毛文的第三個特點。
對敵人辛辣的諷刺,對自己人輕松的幽默,在毛文中隨處可見。這是毛澤東對自己事業(yè)、力量和韜略有充分信心的表現(xiàn)。
對敵人的諷刺,如《一切政治的關鍵在民眾》一文諷刺國民黨不敢發(fā)動群眾抗戰(zhàn);沈遼戰(zhàn)役敵軍大敗,毛澤東為新華社寫的一則消息《東北解放軍正舉行全線進攻》中則諷刺蔣介石對軍事失敗**驢技窮;毛澤東還諷刺黨八股像“懶婆娘的裹腳,又長又臭”。
這些尖銳的諷刺,見棱見角,說明他眼光敏銳,能看到要害。
對自己人的幽默,顯得輕松,不慌不忙,說明他有氣量和睿智,肚子里有貨。
平時,評論文章,說要做到雅俗共賞真不容易。梁衡先生評價毛文的第四個特點正是通俗與典雅的完美結合。
梁先生深入淺出地分析了毛澤東在行文何以能把典雅與通俗完美結合的成功秘訣。
他說,毛澤東是鄉(xiāng)間成長起來的知識分子,又是戰(zhàn)火中鍛煉出來的領袖。毛澤東在學生時期就受過嚴格的古文訓練,具有深厚的古文造詣。后來在長期的革命斗爭生涯中,一方面和工農(nóng)兵在一起,學習他們的語言,一方面又勤奮好學,手不釋卷,常常閱讀包括小說、詩詞、曲賦等文學書籍和筆記在內(nèi)的各種書籍,須臾不離。他寫詩、填詞、寫賦、作對、寫新聞稿和各種報告、電稿。同時,又密切地聯(lián)系工農(nóng)兵群眾。因此,毛澤東的文章典雅與通俗共存,樸素與浪漫互見,時常既有鄉(xiāng)間農(nóng)民的口語,又能見到唐詩宋詞和古文里的句子。
例如,毛澤東1916年在游學路上寫給友人的信(《致蕭子升信》)中寫道:“一路景色,彌望青碧,池水清漣,田苗秀**,日隱煙斜之際,清露下灑,暖氣上蒸,嵐采舒發(fā),云霞掩映,極目遐邇,有如畫圖。”這段清秀優(yōu)美的文字,與王維《山中與裴秀才書》、徐霞客《三峽》簡直不分伯仲。
他在抗日時期所寫的《祭黃帝陵》,從中可以看出他深厚的古文功底。正如他在延安接受斯諾采訪時說,他學習韓愈文章是下過苦功的,如果需要他還可以寫出一手好古文。由此可見,毛澤東早期的文字竟是何等的典雅。但是為了斗爭的需要、時代的需要,他放棄了自己熟悉的文體,學會了使用最通俗的文字。他說,講話要讓人懂,反對使用“霓裳”之類的生僻詞。如他寫的《為人民服務》、新華社消息《華北各首長號召保石沿線人民準備迎擊蔣傅軍進擾》等文中,完全是老百姓的語言,是一種面對面的告誡、談心。雖是大會講話、新聞電稿,卻通俗到明白如話。
盡管毛澤東的文章有許多大眾化的口語,通俗易懂,但典雅并未因此而丟掉。他也有許多文字端莊嚴謹,氣貫長虹的佳作,《在七屆二中全會上的報告》就是典范之作。
更多時候卻是“既上得廳堂,又下得廚房”,亦莊亦諧,輕松自如,像《一個極其重要的政策》就體現(xiàn)了這種特點。
總之,毛澤東在眾體皆備的文章中,異彩紛呈。梁先生評價說,“文章五訣”形、事、情、理、典,毛澤東的文章是典范。不管論文、講話、電稿等何種文體,毛澤東筆走龍蛇,皆能隨手抓來一個形象,借典說理或借事言情,深入淺出。他開創(chuàng)了政論文從未有的生動局面。
毛澤東以其文章的典范之作及其風骨和獨特的語言風格,使他成為一個文章大家和開時代風氣的一代宗師。其間到底給我們后人什么啟示呢?
孟子說過:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也?!弊x毛澤東的文章,也應了解他的一生。
綜觀毛澤東波瀾壯闊的一生,他作為一個偉大的馬克思列寧主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,是近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄。在艱苦漫長的革命歲月中,表現(xiàn)出一個革命領袖高瞻遠矚的政治遠見,堅定不移的革命信念,得心應手的斗爭藝術和駕馭全局的領導才能。
古人說,“文章經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事”。毛澤東把文章當作領導革命、號召民眾的利器和戰(zhàn)勝國內(nèi)外一切敵人的銳利武器。在他一生中,筆和書一樣是須臾不離身的。
郭沫若先生評論毛澤東的詩詞時說:“經(jīng)論外,詩詞余事,泰山北斗”。
我們說,毛澤東的文章,也一樣堪稱“泰山北斗”,不過它就并非像詩詞那樣屬于“經(jīng)論外”之“余事”,而是“經(jīng)論”內(nèi)之“正事”即所謂“經(jīng)國之大業(yè)”(其實毛澤東寫詩詞也常是“經(jīng)綸正事”,因為他常以詩紀史,有意無意地用詩記錄了他打江山和建設新中國的主要歷程)??梢哉f,毛澤東的文章也是時代的產(chǎn)物,它真實地反映了那個風雷激蕩的時代風貌和人民斗爭的歷程。
毛澤東之所以成為一代偉人和開國領袖,絕不是什么天命,也不是純粹的機遇,而是他的經(jīng)歷,他自身的砥勵及其種種特質(zhì),作用于中國歷史洪流的需要和必然結果。
毛澤東雖然生于山村的農(nóng)家,但是他從小就立下了救民救國的雄心壯志,如饑似渴地讀書,以尋找匡時救國的良方妙計。當他16歲進入**縣**學堂讀書,校長李元甫先生要他寫一篇“言志”的文章時,他就從國弱民窮的現(xiàn)實,聯(lián)想到“國家興亡,匹夫有責”的志向,把個人榮辱和國家命運聯(lián)系在一起來寫,奮筆揮毫,直抒胸臆,一篇作文,一氣呵成。當李元甫先生看到這篇文章,先是被那工整清秀的蠅頭小楷所吸引,當看完文章內(nèi)容時,那高遠深邃的立論,華美典麗的詞章,縱橫捭闔的筆法,令他興奮不已。所以他高興地對管事的先生們說,我們**學堂發(fā)現(xiàn)了一位建國的棟梁材。李先生把毛澤東當作是曠世奇才。毛澤東的這篇《言志》和《宋襄公論》、《救國圖存論》等文章都被老師贊揚為“視似君身有仙骨,寰觀氣宇,似黃河之水,一瀉千里”的好文章。就在**學堂讀書時,他還專門學習了“康梁體”的文章。毛澤東的文章都是圍繞著“學以致用”這一中心論點加以論證的。
1913年春,年屆20歲的毛澤東以第一名考取**公立第四師范學校。連校長在看過他的文章后也擊節(jié)嘆賞:“這樣的文章,我輩同事中有幾個做得出來?!泵珴蓶|的文章“讀書破萬卷,下筆如有神”。其實,文章的高下不僅僅表現(xiàn)在文采和技巧,更重要的是要有思想,立意要高遠。毛澤東無意以文章名世。他寫文章是要抒寫他救國救民的宏偉抱負。他刻苦讀書就是要為救國救民儲才蓄能。他認為救國救民必須有本領,那本領從何而來?只有學習。在**“一師”讀書時,毛澤東喜歡楊昌濟先生授課的《倫理學》,愛讀德國哲學家、倫理學家鮑爾生的《倫理學原理》一書。在認真讀這本書時,結合我國先秦諸子百家、宋明理學及王夫之、譚嗣同、梁啟超、李大釗、陳獨秀等人的學說,與之比較,綜合研究,分析批判。常常有獨到見解。在僅有10多萬字的書上,竟用毛筆小楷寫下了一萬二千多字的批語和提示,絕大多數(shù)內(nèi)容都是他對道德、人生、歷史、宇宙的看法。許多地方還聯(lián)系我國歷史和“五四”前后的政局及思想動態(tài),加以分析對比,這些批語,充分表現(xiàn)了青年毛澤東驚人的思維能力和創(chuàng)見,初步顯示出他作為一個嚴肅的思想家的寶貴品質(zhì)。
由此可見,毛澤東讀書是“博學之、審問之、慎思之、明辯之、篤行之”??v觀毛澤東存世的一些文章,可以發(fā)現(xiàn),毛澤東文章風格的形成,如果以1921年為標志,大致可以分為前后兩個時期(前期是古文,后期是白話文)。
1921年,毛澤東在政治生涯的一個重要轉(zhuǎn)折點,因為他選定了其人生奮斗的目標與方式,此后,他便為之而戰(zhàn)斗終生,這就是為實現(xiàn)共產(chǎn)主義理想。因為他確定了人生的目標與信仰,所以他全面擺脫了個人主義,全身心投入民眾運動,而同時把自己個人的情感融入到大眾、人民情感之中。
唯其如此,毛澤東文章的風格也隨之出現(xiàn)了一個根本性的轉(zhuǎn)變。這就是他不再在文章、書信中刻意古典、雕琢詩句,他寫的散文、書信,更多的是就事論事,力求論得透徹,而語言卻較平易(這與他更多地接受新文學觀念有關)。
1921年4月10日,毛澤東在《新時代》創(chuàng)刊號發(fā)表了《外力、軍閥與革命》一文。該文就與以前的文風已有很大的不同,文中很少雕琢詞句,深入淺出。這種文章風格,即由此固定下來。
1925年12月1日,毛澤東在國民革命軍第二軍司令部編印的《革命》第四期發(fā)表了《中國社會各階級的分析》。這是毛澤東思想的奠基之作,也是他的政論文特有風格的定型之作,雖然該文中仍有許多經(jīng)過錘煉而通俗易懂的詩句、聯(lián)語。
由此可以看出,與早期的文稿(1921年以前)比較,毛澤東的政論文,已脫盡文言,十分口語化、大眾化,但他仍保留了一個優(yōu)點:用人民大眾所喜聞樂見的四言詩句、對聯(lián),錘煉語言,使行文簡潔、生動、活潑。他的那篇《國民黨右派分離的原因及其對于革命前途的影響》一文,就充分體現(xiàn)了這一特點。這完全是服務于現(xiàn)實的革命斗爭的需要。
我們知道,毛澤東前期的文章,最大的一個特點就是濃重的文言味(1919-1921年,毛文雖趨向白話,但常有濃重的文言味,1921年以后才漸漸脫盡文言)。
毛澤東從5歲在外婆文家寄居時就開始從其舅父接受傳統(tǒng)文化的啟蒙教育,8歲開始在**六處私塾上了6年學。他概括為“六年孔夫子”。由于他天資聰慧,有驚人的理解力和記憶力,老師點讀的《四書》、《五經(jīng)》、《孟子》、《左傳》、《公羊春秋》、《通鑒綱目》等史書,毛澤東都能背下來。這些儒家經(jīng)典使毛澤東獲益不少。此外,他還喜歡讀顧炎武的《日知錄》,該書提倡實地考察,遇事源本索根,這對他以后思想的發(fā)展起了積極的影響。16歲考入**縣**學堂讀書,在此雖然只有半年,但他除練習功課外,還選擇了韓愈、蘇軾等古文作家的文章勤讀,加圈加點。他好學不倦,無書不讀,尤愛康、梁的文學,于是多方獲益,比在**更多更系統(tǒng)的閱讀了中外文學、政治書籍,其中還有許多詩集,從而打下了深厚扎實的學問根底。
毛澤東從小深受民歌童謠、鄉(xiāng)土文化和民間藝術的熏陶,他對《詩經(jīng)》情有獨鐘,從少年讀到老年,達到滾瓜爛熟的程度,且能活學活用。他一生善用四言體詩,出口成詩,滿口的詩句。他是以詩為文,其文頗似古代的賦、近代的散文詩風味。此外,他對《楚辭》也下過一番功夫,用力甚勤。當年他在《講堂錄》中就用蠅頭小楷將楚辭中的《離騷》、《九歌》等詩篇全文抄錄下來,竟有11頁之多。一段時期內(nèi),毛澤東專攻《詩經(jīng)》、《楚辭》,深有收獲。得益于前者,使他掌握了現(xiàn)實主義方法和比興手法,而其浪漫主義的方法和鋪陳手法則正是得益于后者。
1912年春,毛澤東在新軍中當了半年兵退出后,考入**高等中學。在該校毛澤東初顯文學才華,他以詩為文,頗得師生贊賞,如《商鞅徙木立信論》為其代表作。此文繼承了古代文學家辭賦的一些長處,以賦筆為文而又不事語言藻飾,純出自然。國文教員、前清秀才柳潛批曰:“實切社會立論,目光如炬,落墨大方,恰似報筆,而義法亦骎骎入古”,“逆折而入,筆力挺拔”,“歷觀生作,練成一色文字,自是偉大之器,再加功候,吾不知其所至”,“力能扛鼎”,“積理宏富”,“……言之鑿鑿,絕無浮煙漲墨繞其筆端,是有功于社會文字”。真是推崇備至!
毛澤東在**高等中學只讀了半年,就退學自修,常到**省圖書館看書,廣泛接觸了中西文藝作品和西方大批哲學政治書籍,從而接受了西方的某些進步思想。
1913年,毛澤東考取**省立第四師范讀書,這時,他在老師指導下,系統(tǒng)閱讀了中外文藝名著(包括許多詩歌、辭賦),而且,這時的讀書已經(jīng)有了一個大的飛躍:一是所讀更深更廣,二是自學與老師講解結合,三是寫下大量的筆記。這種博覽精研的讀書,無疑對進一步提高毛澤東的文學素養(yǎng)極有好處。
在《講堂錄》中,毛澤東提到的古代詩歌辭賦家、文學家,從先秦時代的莊子等人一直到近代的王夫之、曾國藩等人??梢娝欢ㄊ窍到y(tǒng)讀過這些作家的作品的。
毛澤東在致友人的信中曾經(jīng)有一段精妙的寓言(自擬主客對話,談到牡丹的“華而不實”與瓜的“實而不華”),充分展示了他的形象思維活動、善于寓理于事的特點。該文頗有先秦散文味,有莊子文枚乘賦的優(yōu)長,語言風格卻似韓愈,標志著他的文章達到了出神入化的境界,這與他重視國學是互為因果的。
早在1915年6月25日《致**生信》中就談到,“為學之道,先博而后約,先中而后西,先普遍而后專門”,并進一步引申“文學為百學之原”。1916年2月29日致蕭子升的信中更強調(diào),“右經(jīng)之類13種、史之類16種、子之類22種、集之類26種,合77種。據(jù)現(xiàn)在眼光觀之,以為中國應讀之書止乎此。茍有志于學問,此實為必讀而不可缺”。
正是建立在深厚的國學基礎上,因此,毛澤東的文章能夠左右逢源、汪洋恣肆、雷霆萬鈞而氣盛言宜。實為古今文章之典范。
正因如此,毛澤東的文章,可以說,古今文章家無出其右者。他“挫萬物于筆端,吐磅礴于寸心”,時而詩歌、辭賦,時而聯(lián)語,散句,筆走龍蛇,令人嘆止。
從1911年到1918年近十年間,毛澤東在**完成了中國傳統(tǒng)文化對他的洗禮,同時,他也接觸了西方近代的哲學思潮和中國的改良主義,尤其十月革命的炮響,為中國送來了馬克思主義,《新青年》等進步刊物,又使毛澤東的人生觀沐浴了新的霞光!
青年毛澤東與時俱進,完全跳出了舊文人傳統(tǒng)“讀經(jīng)”的老路,帶著他的滿腹經(jīng)綸積極投身時代的滾滾洪流中去,這就使得他的文章充滿新時代的氣息,挾帶著時代的風雷和戰(zhàn)斗的鋒芒,撼人心魄!
下面試舉幾篇文章為例說明之:
1917年10月30日,毛澤東寫了《夜學招學廣告》,這是他寫的第一篇白話文,標志其寫作由文言開始轉(zhuǎn)向白話。
1919年7月21日,毛澤東在《**江評論》發(fā)表《民眾的大聯(lián)合(一)》,這是他公開發(fā)表的第一篇白話論文,其中一段極具文采和詩意。
8月4日,又發(fā)表《民眾的大聯(lián)合(三)》其中詩歌性的語言甚多,頗具文采,他在此文中大量運用對偶,排比句式,形式上看頗似一篇駢賦,內(nèi)容卻新鮮可喜,了無南北朝時期片面追求形式華美而內(nèi)容空泛的文風。
12月31日,毛澤東與彭璜等聯(lián)名上書國務院《對于張敬堯私運煙種案之公憤》(上?!渡陥蟆?920年1月26日發(fā)表);
1920年1月18日,毛澤東與羅宗翰等人發(fā)出《為反動張敬堯侵吞**省米鹽公款給熊秉三等的快郵代電》,文筆犀利,中多四言詩句及偶句、韻句,此代電綜合了詩歌、駢賦、散文之長,讀之瑯瑯上口,痛快淋漓,而又完全擺脫了形式主義,此文因為有充實的內(nèi)容和憤激的感情,因而是一篇討張的戰(zhàn)斗檄文。
1月19日,毛澤東又與陳紹林等聯(lián)名在上?!睹駠請蟆飞习l(fā)表《**人控訴張敬堯十大罪》,這更是一篇以詩為文的杰作,其筆力雄健,勢如三軍,地動山搖,令張氏汗顏,比起駱賓王的《討武曌檄》,簡直是有過之而無不及!
這一系列的文章,除內(nèi)容頗具號召力、鼓動性,文辭也雄奇,文采斐然。
在上海,毛澤東寫了不少文章,如《**人民的自決》等,語言簡約、文風潑辣,筆鋒犀利,以白話為之,略帶古典。
值得一提的是,毛澤東所寫的“**教育促進會”宣言(發(fā)表在1919年8月3日《大公報》)一文。該文大量運用四言詩句和對偶句式,形成這一時期他的文章風格的最大特點:古今結合,一氣呵成,筆力俊健,氣勢如虹,達到了內(nèi)容和形式的完美結合。這也反映了毛澤東在接受白話文這種新文體時,不主張全盤拋棄文言文的精華,而是兩者的完美結合,相得益彰。
毛澤東以他卓越的寫作實踐和不凡的詩筆展示給當時矯枉過正而毫無文化氣息、味同嚼蠟的許多“新文學作品”(包括胡適的作品)形成一個鮮明對比(前者新鮮活潑、情文并茂)。這表明毛澤東從實踐上指出了一條新文學的發(fā)展之路:批判傳統(tǒng),不是簡單拋棄、全盤否定,而是繼承與創(chuàng)新,即推陳出新、古為今用。
事實上,由于毛澤東青年時期鐘愛《詩經(jīng)》、《楚辭》,浸淫其中,深得其精髓,常在詩文寫作中,對詩經(jīng)的四言形式和內(nèi)容活學活用,到了出神入化、爐火純青的境界,這大大增強了文章的氣勢和魅力。不是嗎?四言體這種表現(xiàn)形式,比起五言、七言確實有其獨到之處,短小精干,語言精練,形式整飭,節(jié)奏緊湊,音韻鏗鏘,讀來瑯瑯上口、痛快淋漓而氣勢雄健?!?*人控訴張敬堯十大罪》一文,大多四言詩形式,這文絕非匕首、投槍之類可比,簡直是一顆威力無比的巨型炸彈。周恩來“**南事變”后在重慶《新華日報》上題的一首四言體詩:“千古奇冤,江南一葉;同室操戈,相煎何急?!”在國統(tǒng)區(qū)這無疑是一顆重磅炸彈。如果換成五言,六言和七言,當會遜色不少。
以上所述,對毛澤東文章發(fā)展的軌跡大致勾勒了一個輪廓,其中發(fā)現(xiàn)一個重要特點,即他能夠與時俱進,無論修身、治學和作文皆能積極投身時代洪流,尤以《**江評論》創(chuàng)刊宣言為其標志,表明毛澤東的詩文從內(nèi)容到題材和文風都發(fā)生了根本變化:內(nèi)容上,毛澤東完全擺脫了過去個人狹隘小圈子和上進、求知、友情、道德修養(yǎng)等題材,而將文筆投向社會,直指最大最緊迫的問題,包括社會的黑暗、制度的丑惡,民眾的愚昧和文化的腐敗等等;文風也發(fā)生了重大變化,以往他都用的是文言,寫得一手好古文,有韓柳風格,又受“康梁體”影響,喜歡用典,有的文稿(包括書信)推崇古人、名人,中國古典式詩句、駢句,對偶特別多。從《**江評論》創(chuàng)刊宣言開始,毛澤東開始用白話寫作,極少刻意雕琢,而愛用普通百姓喜聞樂見的俗語、成語、對聯(lián)和排比句式。他的文章一般都通俗易懂,(當然其文化底蘊仍然相當深厚)。
因此,毛澤東的文章一直表現(xiàn)出這么一個特點:氣勢恢弘,境界博大,內(nèi)涵深刻,語言精粹而大眾化和民族化。
從毛澤東文章的演變過程給了我們一個啟示:一個作家文章家,要在文學上有所成就,除了作者本人必須有厚實的文化底蘊和理論基礎,還要與時俱進,繼承創(chuàng)新,不能抱殘守缺,更重要的還要全身心投入社會和人民群眾之中?!凹沂?、國事、天下事,事事關心”,“血性文章血寫成”,這樣的文章才能充滿時代的氣息和強大的生命力。
以上這些,都是筆者在仔細品味梁衡先生大作《文章大家毛澤東》以后所受到的啟迪、體會和收獲。
毛澤東的文章,與他的深邃思想一樣博大精深,需要我們?nèi)フJ真仔細地閱讀,值得我們孜孜不倦地去探索、學習和研究。
“文章千古事,得失寸心知?!?/p>
梁衡先生,以其厚實的傳統(tǒng)文化的底蘊和理論基礎,以其長期扎根于實踐的經(jīng)歷、豐富經(jīng)驗和自身的砥礪,及其對政治、對國家和民族的高度關心,用他的那支生花妙筆,為我們精辟地闡述了毛澤東文章的風格特點及其形成的深層次的原因。
梁衡先生,帶著深厚飽滿的激情,客觀、公正而精辟地評價了毛澤東的文章??梢哉f,梁先生堪稱毛澤東的文章知己。
當我們認真讀過《文章大家毛澤東》以后,對毛澤東文章的風格有何特點及其何以能撼人心魄和鼓舞人心也就了然于心了。今后如何深入學習研究毛澤東的文章,梁先生的文章,可以說是學海津梁,示人以啟迪,示人以門徑。
第五篇:下面給大家轉(zhuǎn)載一篇關于翻譯方法的文章
下面給大家轉(zhuǎn)載一篇關于翻譯方法的文章,大家可參考閱讀.翻譯主要還是通過日常練習,才能得到提高.各種理論都是抽象的總結,只有在實踐中才能得到檢驗!
翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握畫線部分的語境。
(2)在著重理解畫線部分時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系。
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結構進行調(diào)整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思(即“忠實”);其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真題)
[譯文]把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚了解或使用不當。
[分析]attack的基本意思是“進攻,攻擊”,但在這里的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評”才算準確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評者堅持認為錯在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移視線。所以這里最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當”。另外,在翻譯該句時應將主語The target指代的內(nèi)容補充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。
[分析]scale最常見的意思是“范圍”,但這里和文章要表達的意思相去甚遠。
2.詞類的轉(zhuǎn)化
為滿足漢語表達習慣的需要,在翻譯時,常需進行詞類的轉(zhuǎn)換。最常見的轉(zhuǎn)換有三種:
(1)名詞變動詞
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時間;但是,過去我們感到的能源又廉價又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對應的部分是“感到”,轉(zhuǎn)化成了動詞。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往譯為“意識到”。
為什么sense一詞往往需要改變詞性呢?這是因為它本身在作名詞之外,可以直接用作動詞;或者說,這個詞本身即具有很強的動作意味。類似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見)等等。
(2)形容詞變動詞
如:be sure常被譯成了“確?!?。事實上,許多表示心理活動或感情變化的形容詞都可以譯成動詞詞組“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副詞變名詞
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學上”。類似的常用結構有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[譯文]那個坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動詞
如:oil for food.[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動詞
如:over your own.[譯文]戰(zhàn)勝你自己。
(7)動詞變名詞
如:Western people think differently from Chinese people.[譯文]西方人與中國人的思維方式不同。
3.詞的增減
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人少、產(chǎn)出高。
[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式”。這是我們反復強調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說清楚”,也就是詞的“增”加;同時,在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因為這種耕作方式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡潔明了,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因為漢語表達的需要。
不過,在增、減詞匯時,要注意“忠實”與“通順”并重,增或減都是漢語表達的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定→不給予;miss錯過→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to ones expectations不/沒辜負……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識到;be absent未出席,沒來;far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真題)
[譯文]批評智力測驗不能測量孩子的性格,好比批評溫度計不能測量風速一樣。
[分析]本句的主語似乎可譯為“因為這種失敗而批評它”,但何種“失敗”?“它”指什么?需要根據(jù)上下文補充說明。另外,failure一詞來自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語言為含no或not的一些短語,如:no less than簡直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動,它才會使發(fā)明者受益。
[分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實際上譯為“只有……才會……”更通順些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[譯文]年輕科學家應盡快認識到,現(xiàn)有的科學知識遠不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot…too意為“怎么……也不過分”,即“越……越好,應該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過馬路越小心越好。not nearly是慣用習語,意為“遠不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項工作,這里的人手遠遠不夠。
(3)否定詞的轉(zhuǎn)移
在英語中,有時候否定詞not形式上否定謂語部分,但實際上是否定其他成分,在表達前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運會上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didnt come to trade pins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應譯為:我來可不是為了買賣奧運會紀念品。pins原意指“胸針”、“別針”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實是說另有原因。not…because的結構很多時候相當于…not because。同樣not find, not think等在后面接賓語從句的情況下,not否定的對象也通常是賓語從句中的某個成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[譯文]人們并不是因為孩子多而貧窮。恰恰相反因為他們貧窮才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否定because所引導的從句。
(二)被動語態(tài)的譯法
被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
1.保留其被動語
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[譯文]這些預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,取決于……
再如:over the years, tools and technology themselves…h(huán)ave largely been ignored by historians…
[譯文]多年來,工具和技術本身……在很大程度上被歷史學家忽視了。
2.將被動改為主動
(1)翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著……一個勝利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)
[譯文]一般說來,如果所要測定的特征能夠精確地加以界定,測試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個被動語態(tài),前者譯法為第1種,后者譯法為第2種)。
可以譯為無主語的,最典型的結構屬“It + be +過去分詞”句型。如:It is said that…據(jù)說;It is reported that…據(jù)報道;It must be admitted that…必須承認,等等。但如果這種結構中的過去分詞表示“認為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。
(2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)作主語。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認為或人們相信;It is told that…有人曾說過。
(3)如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。
如:It is imagined by many that….(1993年第74題)
[譯文]許多人認為……
(三)長句的譯法
句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為頻繁。對此,考生不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長句的分析
一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;并列成分多;語言結構層次多。在分析長句時可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果,還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)該句的主語為Behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorists suggest that-clause結構。
(2)該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個謂語結構之間的關系為:Behaviorists suggest that-clause結構為主句;who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectualdevelopment.[譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,這個兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
2.長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:
(1)順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語習慣基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結構為“It is realized that…”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to…結構。其中,不定式作主語,the time…是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。
五個謂語結構,表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:
[譯文]可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語的表達習慣不同甚至相反的話。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變得越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆譯法,翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個總是顯得越來越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達較復雜的意思的習慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復合句或并列復合句,而后者往往崇尚“言簡意賅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真題)
[分析]在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分譯法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句。
[譯文]人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(4)綜合法。
上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
(四)各種從句的譯法
通過對1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),名詞性從句、定語從句、狀語從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當?shù)胤g從句對整個長句非常重要,因此,對這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語從句的譯法
定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。由于二者在翻譯時無大差異,所以討論時不加嚴格區(qū)分。定語從句的譯法一般有三種:
(1)譯成含“的”字結構的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的作用相當于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可過長。
(2)采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次。
(3)譯成狀語從句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應反應能力的話,那么這個兒童在智力方面將會得到更大的發(fā)展。
[分析]對比原文與譯文的句子結構會發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:①原文是一氣呵成的一個長句,譯文分成了4個短句;②原文中的三個定語從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導的條件狀語從句;where從句保留定語的功能;which從句與其先行詞分離,譯成了含遞進意味的條件狀語從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:
(1)主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而主語其他成分很短,則可采用逆譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。
(2)表語從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。
(3)賓語從句的譯法:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。
(4)同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法——處理成含“的”字結構的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72題)
[譯文]這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出什么樣的具體要求,通常是無法詳盡預見的。
3.狀語從句的譯法
由于在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語的習慣則要求將狀語的內(nèi)容先于主句表達,即要用逆譯法。結果狀語從句例外。
歷年試題中狀語從句極多,值得特別注意的有:
(1)when引導的從句的譯法。
when引導的時間狀語與主句之間有逗號隔開,說明主句已經(jīng)是一個完整的句子,when從句與主句關系松散,只是一種語氣很弱的補充。類似的情況還有which引導的非限定性定語從句,往往有逗號與主句隔開,所以翻譯時常常用分譯法,獨立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引導的從句并不是很強烈的時間概念,實際上說的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果”。
(2)so…that…引導的結果從句,不應譯成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”來譯,譯文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明顯是從英語搬過來的,屬“死譯”;而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界就是如此,完美的體系一般是無法解決世上某些更引人入勝的課題的。