第一篇:商業(yè)廣告模糊性詞語的是永及翻譯
商業(yè)廣告模糊性詞語的是永及翻譯
內(nèi)容摘要:在商業(yè)廣告英語領(lǐng)域中模糊語言被大量使用,模糊性詞語使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,也使消費(fèi)者在輕松愉悅的無限遐想中接受商品信息。本文以大量廣告英語為實(shí)例,分析其中存在的模糊性詞語的特點(diǎn)并探究其翻譯策略,從而達(dá)到廣告訴求目的。
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告英語 模糊性詞語 翻譯
作為一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,商業(yè)英語廣告具有其獨(dú)特的語言特征。例如,在其廣告語的設(shè)計(jì)中,往往大量地使用語義模糊性詞語,收到既經(jīng)濟(jì)又高效的效果。同時(shí),模糊性詞語使商業(yè)英語廣告存在著接受美學(xué)上的“意義不確定性”,形成“召喚結(jié)構(gòu)”,使消費(fèi)者在輕松愉悅的無限遐想中接受商品信息。
據(jù)美國的資料統(tǒng)計(jì),平均每人每天要接觸1500條廣告,而一則廣告只能吸引人們3秒鐘的注意力,這樣,對(duì)商業(yè)英語廣告進(jìn)行翻譯時(shí),就必須做到通俗易懂、簡(jiǎn)潔生動(dòng)、雅俗共賞和易讀易記。但中西方認(rèn)知環(huán)境與文化差異使原文作者的意圖假設(shè)有時(shí)不能與讀者產(chǎn)生共鳴。因此,廣告譯者的任務(wù)就是幫助譯文讀者找到原文與譯文語境間的最佳關(guān)聯(lián),以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾的認(rèn)知能力期待為準(zhǔn)則,最大限度地翻譯廣告英語模糊性詞語,使受眾以最小的努力,獲得最大的語境效果。
商業(yè)廣告英語中的模糊性詞語
在廣告英語設(shè)計(jì)中,常采用形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量詞等表達(dá)模糊性語義,曲言巧飾,使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,消費(fèi)者在不自覺中產(chǎn)生一種心理上的共鳴,從而達(dá)到廣告訴求目的。
(一)選用恰當(dāng)?shù)哪:孕稳菰~描寫商品是廣告語常用的策略
常見的模糊性詞語有:(以出現(xiàn)頻率的高低為序)new,good,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real,easy,bright,extra,safe,rich etc及其比較級(jí)和最高級(jí)。這些詞都是消費(fèi)者日常生活中經(jīng)常使用的詞語,既能吸引消費(fèi)者又容易被消費(fèi)者理解接受并產(chǎn)生聯(lián)想,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。例如:
Take a new look at Tudor.(手表)
Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier飾品)
Long shots.(飄逸風(fēng)姿-連衣裙)
手表廣告詞中用“new”一詞引起了一份清新和非常驚訝的感覺。飾品廣告詞中,“extraordinary”一詞講述了不尋常的、特殊風(fēng)格的裝飾魅力。連衣裙廣告詞中的“Long”表達(dá)了給人一種優(yōu)雅和舒適的良好感覺。
再如:Cleaner,whiter,healthier-looking teeth-sexy teeth-that's what you get from New Close Up Tartar Control Paste.這則牙膏廣告詞中用了三個(gè)語義模糊的形容詞cleaner,whiter,healthier,更干凈、更潔白、更健康的牙齒—性感的牙齒。盡管這三個(gè)形容詞不能確指這樣的牙齒究竟是怎樣的,但其模糊語義卻給消費(fèi)者留下無盡的想象空間,激起消費(fèi)者的購買欲望。
此外,比較級(jí)和最高級(jí)使其所指外延更為擴(kuò)大,意義更為模糊,也使廣告內(nèi)容的語義得以揚(yáng)升。例如:The most natural kind of beauty for every kind of skin.(護(hù)膚品)The most natural 迎合了大眾崇尚自然美的心理,最高級(jí)most運(yùn)用恰到好處。
(二)選用恰當(dāng)?shù)哪:詣?dòng)詞
廣告信息傳遞也要求快捷和經(jīng)濟(jì),必須借助于模糊語言,常用的一些具有模糊性動(dòng)詞:help,make,get,add,have,come,love,know,etc.模糊性動(dòng)詞可以激發(fā)顧客的購買欲。
如可口可樂的廣告標(biāo)題為“Coca Adds Life”,“add”語義模糊??煽诳蓸窞樯钤黾邮裁?,增添什么,都是模糊的概念,其“意義不確定性”形成一種“召喚結(jié)構(gòu)”,無限的想象空間使消費(fèi)者體味廣告中的“可口可樂為生活增添了樂趣”的含義。
再如,Helps keep you young.(Cream)廣告語言離不開夸張,但不能言過其實(shí),否則就有欺詐消費(fèi)者之嫌。若將上述的例子改成“The cream will keep you young.”就會(huì)讓人覺得過度渲染了產(chǎn)品的功效,而且這種不留余地的夸張顯然是經(jīng)不起考驗(yàn)的,因?yàn)槿魏我环N化妝品都不可能那么靈驗(yàn)的,而模糊動(dòng)詞help則能幫助你擺脫夸大其辭所帶來的尷尬處境。
Look/smell/feel/taste等一些表示人感覺的模糊動(dòng)詞的使用語義模糊,很難確切地加以衡量,但卻能增加話語的力度。例如:Go for it!Look good.Feel good.Be your best.再如:I couldn't believe it, until I tried it!I'm impressed!I love it!(微波爐)believe / try / impress / love 的程度到底有多深,很難說得清楚,但這些動(dòng)詞層層遞進(jìn),使人產(chǎn)生一種躍躍欲試的欲望,這就是廣告英語中使用模糊動(dòng)詞帶來的效果。
(三)數(shù)詞與量詞結(jié)合產(chǎn)生的模糊意義更為明顯
例如: Is 2 months salary too much to spend for something that lasts forever?(花兩個(gè)月的薪水留得永恒的紀(jì)念,多嗎?)這則英語廣告中,鉆石帶給用戶的精神享受是模糊的、不確定的,只能用模糊的語義來表達(dá)。“2 months salary”是精確數(shù)字,但不是精確反映兩個(gè)月薪水的具體數(shù)目,它以模糊語義表明花少量錢能買來有永恒價(jià)值的東西。
This Christmas surprises him with a dozen presents-a year of GQ.This year is twenty, and next year is eighteen.This is the mystery of Belie.(Belie化妝品)
例文中“dozen”并不是指實(shí)數(shù),而是模糊的說法。Belie廣告中的數(shù)字顯示了化妝品的功能,使人們看上去更加年輕。
廣告英語中還存在著大量的如bags of / masses of / some / several / enough / a little / as much等非數(shù)字性模糊的量詞,在特殊語境中也會(huì)產(chǎn)生模糊意義,從而吸引消費(fèi)者。例如:Chique, only some women have it!(化妝品)“Some”一詞體現(xiàn)出該產(chǎn)品是女士精英的專利品,迎合了女士高貴時(shí)尚的心理,而Some究竟是哪一部分女士呢?這就取決于人們的不同理解了。
廣告模糊詞語翻譯策略
廣告英語中使用模糊性詞語,經(jīng)濟(jì)、高效,但其未定性和空白度及文化與認(rèn)知環(huán)境差異,使原作者意圖假設(shè)有時(shí)不能與讀者有共同的感受而產(chǎn)生共鳴,因此,作為中介的譯者必須靈活使用翻譯策略,使原作者目的和讀者要求在認(rèn)知環(huán)境方面達(dá)到相似。
Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系”。在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理闡釋活動(dòng)。譯者任務(wù)是協(xié)調(diào)原作意圖和讀者期待,幫助譯文讀者找到原文與譯文語境間的最佳關(guān)聯(lián)。譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)姆椒ǎ屇康恼Z讀者理解原作者的意圖。
依據(jù)Gutt關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀:在翻譯過程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾認(rèn)知能力期待為準(zhǔn)則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的努力,獲得最大的語境效果?!皩で笞罴殃P(guān)聯(lián)”應(yīng)作為廣告模糊性詞語翻譯的指南,主要表現(xiàn)為:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”;二是譯文的表達(dá)方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。
(一)異化策略指導(dǎo)下的直譯
異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯是指把原來語言的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。因而異化策略較多地保留了原語的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,在廣告翻譯中也多有體現(xiàn)。例如“七喜”飲料的廣告為“Fresh up with seven-up”,其中“fresh up”的含義是很模糊的,所以翻譯時(shí)直接將其譯為“七喜-清新好感受”,“清新”和“好感受”忠實(shí)傳達(dá)了原文的模糊含義。
Cool as a mountain stream.(Consulate Cigarette)如山澗溪流般涼爽。Cool為語義模糊性詞語?!癈onsulate”是美國產(chǎn)的一種名牌香煙,其特點(diǎn)之一就是在香煙中加入薄荷,吸起來給人清涼爽口的感覺。在這則廣告中將吸煙過程的清涼感覺比喻作山澗的溪流,很有創(chuàng)意,翻譯時(shí)直接將其形容詞“cool”譯為涼爽即可。Good teeth,good health.(牙齒好,身體就好。)Good為語義模糊性詞語。(Colgate高露潔牙膏廣告)譯文既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動(dòng)性,豐富譯文的語言表達(dá)能力。最大限度地為讀者提供最佳關(guān)聯(lián),激起讀者興趣、購買欲。
(二)歸化策略指導(dǎo)下的意譯
歸化翻譯策略指導(dǎo)下的意譯指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但保留原文基本信息。事實(shí)上,大量廣告語的翻譯就采用了歸化策略。如:You're better of under the umbrella.(Travelers)意為在“傘”的保護(hù)下,你會(huì)更加富足。這是一則旅行保險(xiǎn)公司的廣告詞。外出旅行,這家旅行保險(xiǎn)公司利用了游客在旅行時(shí)以安全為重這一普遍心理,用“umbrella”(保護(hù)傘,模糊語義)比喻保險(xiǎn)公司,使旅客形象地感受到買保險(xiǎn),外出遠(yuǎn)行安全可靠,其語用意義“保護(hù)”在英漢兩種文化中令人們產(chǎn)生共同的安全聯(lián)想。We lead others copy.(理光復(fù)印機(jī))英語廣告中的簡(jiǎn)短動(dòng)詞語義模糊,為減少讀者理解上的努力,可譯作“我們領(lǐng)先,他人仿效”。
(三)靈活創(chuàng)譯策略
例如,Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)。譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,“good”為語義模糊性詞語,該詞似乎是回味咖啡香濃的味道,意猶未盡。
伊麗莎白?泰勒曾經(jīng)拍過一則香水廣告,Be touched by the fragrance that touches the woman。(感受令她心動(dòng)的香味吧)。借助語言學(xué)上的模糊語義概念,沒有主語,是誰被“touch”呢?從語法上講,祈使句的主語是“you”,即指潛在的消費(fèi)者,避免了語氣生硬和唐突。定語從句也跳出了傳統(tǒng)廣告寫作的思維模式。盡管畫面上是伊麗莎白本人,但是卻匠心獨(dú)運(yùn)地選擇用“the woman”來代替“her”或“E1isabeth”。再次運(yùn)用了模糊語義方法:“woman”在英語中表示“adult,female,human being”,更為重要的是它也隱含著“femininity”(女性特質(zhì),溫柔)。而廣告的受眾,即產(chǎn)品的目標(biāo)群體也為女性(woman),似乎是要告訴讀者,連伊麗莎白這樣一位舉世聞名的女人(the woman)也深深為之所動(dòng),你也定會(huì)被這款香水所打動(dòng)。就這樣通過簡(jiǎn)短有力的文字喚起了人們潛在的購買欲,其勸說功能不言自明。
模糊語言獨(dú)具功能,在特定環(huán)境中可以起到特殊的效果,在商業(yè)廣告英語中大量使用模糊語言來傳達(dá)廣告信息,吸引消費(fèi)者。但語言的模糊性是很復(fù)雜的,商業(yè)廣告又有其獨(dú)特性,同時(shí)由于原作者和讀者的認(rèn)知語境和文化差異,有時(shí)不能在讀者心中產(chǎn)生共鳴。因此,廣告英語中的大量模糊現(xiàn)象有待從不同層次和角度去研究,以便能更好地了解廣告英語的語言特色。在翻譯時(shí)譯者應(yīng)從尋找最佳關(guān)聯(lián)出發(fā),減少讀者理解原文的努力,以達(dá)到最佳語境效果。
參考文獻(xiàn):
1.Ernest-August Gut.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St.Jerome Publishing, 2000 2.張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001 3.張美芳.用歸化法還是異化法[A].2000年英漢對(duì)比廈門會(huì)議論文
4.江玉.一則英文廣告引發(fā)的文體學(xué)思考[J].讀與寫雜志,2007.7 5.梅玲.淺談模糊語言在廣告英語中的運(yùn)用及其翻譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2007.2
作者簡(jiǎn)介:
劉潔(1967-),女,湖北襄樊人,湖北襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要從事專業(yè)英語教育教學(xué)研究。
【摘 要】 廣告業(yè)被認(rèn)為是一條通過耗盡人類智慧賺取錢財(cái)?shù)目茖W(xué)之道。很明顯,廣告在今天的商業(yè)世界已發(fā)揮著舉足輕重的作用。廣告語言能否具有誘惑力和說服力已成為關(guān)注的焦點(diǎn)。因此對(duì)英語廣告語言系統(tǒng)、全面地研究,可以提高對(duì)廣告的理解,構(gòu)想出成功的英語廣告。論文在簡(jiǎn)短地對(duì)廣告,廣告語言,模糊性和模糊理論進(jìn)行介紹之后,主要對(duì)以下兩種模糊實(shí)現(xiàn)形式進(jìn)行分析。
一、語義模糊。這一類廣告通過使用模糊限制詞、模糊數(shù)量詞、模糊動(dòng)詞、修飾性形容詞以及符號(hào)和縮略語等具備模糊性的語言來突破日常行為的規(guī)范,使詞語在表達(dá)字面意義的同時(shí)又暗示其多重含義,形成詞語含義的未定性,激發(fā)了讀者的聯(lián)想和想象,吸引他們的注意并提起他們的興趣,從而對(duì)廣告本身的說服力起增強(qiáng)作用。
二、修辭格(雙關(guān)、暗喻、委婉語)的使用,使廣告語言更具生動(dòng),引發(fā)讀者無限的想象和聯(lián)想。最后結(jié)論部分中,論文對(duì)主要概念和內(nèi)容做出了總結(jié),提出了全文的局限性?!娟P(guān)鍵字】 廣告英語;模糊性;語義和修辭分析
第二篇:模糊詞語的近義詞及造句
模糊,讀音móhu,漢語詞語,意思是輪廓模糊不清,選自杜甫《送蔡希魯都尉還隴右》詩。下面是小編為大家整理的關(guān)于模糊詞語的近義詞及造句,希望對(duì)你有所幫助,如果喜歡可以分享給身邊的朋友喔!
模糊詞語的解釋
亦作“ 模胡 ”。1.不分明;不清楚。唐 崔玨 《道林寺》詩:“ 潭州 城郭在何處,東邊一片青模糊?!?元 王仲誠《斗鵪鶉·避紛》套曲:“昨霄酩酊,今日模糊,來日醺酣?!?清 沉復(fù) 《浮生六記·坎坷記愁》:“余乃張燈入室……不禁心傷淚涌。又恐淚眼模糊,失所欲見。” 魯迅《書信集·致黎烈文》:“但《譯文》中插圖的模胡,是書店和印局應(yīng)負(fù)責(zé)任的?!?謂草率,馬虎。清 陳康祺《郎潛紀(jì)聞》卷二:“自被嚴(yán)詔,終全大節(jié),非特誤國偷生之輩,不足供其奴隸,即倉猝遇寇,模糊捐生,幸厠忠義之林者,亦豈足比擬百一哉。”
模糊詞語的近義詞
朦朧 [ méng lóng ]
恍惚 [ huǎng hu ]
依稀 [ yī xī ]
模糊詞語的造句
1、字跡已經(jīng)模糊,看不出上面寫的是什么。
2、電話里他的聲音模模糊糊。我什么都沒聽清。
3、眼前,外面的光亮模模糊糊地照在這張片上。
4、紙上的字模模糊糊看不清楚。
5、聽了她的故事,我的眼睛模糊了。
6、由于患了眼疾,所以這幾天視力有點(diǎn)兒模糊。
7、由于時(shí)間久遠(yuǎn),照片上的人物已經(jīng)模糊了。
8、山中的云霧模模糊糊的,看不太清楚。
9、布告上面的字跡已經(jīng)變得很模糊了。
10、這些古代的石刻,由于風(fēng)雨的侵蝕,字跡已經(jīng)模糊不清了。
11、在他的頭腦里一個(gè)模模糊糊的想法剛要顯出輪廓。
12、遠(yuǎn)山的輪廓在雨霧地遮掩下顯得有些模糊。
13、我已經(jīng)模模糊糊地覺察到那里存在的一系列問題。
14、他心中無比激動(dòng),淚水模糊了雙眼。
15、兒時(shí)的記憶有些模糊了,只有故鄉(xiāng)的小河留給我的印象卻依然深刻。
16、今天起霧了,遠(yuǎn)處的風(fēng)景都模模糊糊的。
17、這張照片已經(jīng)模糊不清,無法辨認(rèn)了。
18、謙虛和虛偽是有本質(zhì)區(qū)別的,不能模糊了它們的界限。
19、未經(jīng)證實(shí)的信息比比皆是,模糊了真相和謠言的邊界。
20、在風(fēng)暴過后的瘡痍滿目里閃爍著兩線模糊的希望。
21、在地震過后的瘡痍滿目里閃爍著兩線模糊的希望。
22、那些地方我雖去過,但腦海中的浮光掠影,現(xiàn)在已模糊不清。
23、在關(guān)鍵問題上,他總是含糊其辭,態(tài)度模糊,大家對(duì)此都有意見。
24、這白內(nèi)障會(huì)使我們視力模糊,只看得到會(huì)眾的冥頑不靈。
25、淚水模糊了他的雙眼,他總覺得那些殺身成仁的烈士還活著。
26、他們坐在那兒洗耳恭聽,腦子里只有些模模糊糊的概念。
27、一摘下眼鏡,他眼前就一片模糊,只能“霧里看花”了。
28、走馬看花,稍縱即逝;霧里看花,模糊不清。
第三篇:傷仲永原文及翻譯
方仲永的通達(dá)聰慧,其天資比一般才能的人高得多,可惜沒有受到后天的教育,而最終成了一個(gè)平凡的人令人感到痛惜,人能否成才,與天資有關(guān),更與后天所受的教育以及自身的學(xué)習(xí)有關(guān)。要學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)后天學(xué)習(xí)對(duì)成才的重要性,和對(duì)泯滅人才環(huán)境的批評(píng)。本內(nèi)容由小編跟大家分享傷仲永原文及翻譯,歡迎大家學(xué)習(xí)與借鑒!
傷仲永原文
宋代:王安石
金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識(shí)書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名。其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。
余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時(shí)之聞。又七年,還自揚(yáng)州,復(fù)到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣。”
王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠(yuǎn)矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯文及注釋
譯文
金溪有個(gè)叫方仲永的百姓,家中世代以耕田為業(yè)。仲永長(zhǎng)到五歲時(shí),不曾認(rèn)識(shí)書寫工具。忽然有一天仲永哭著索要這些東西。他的父親對(duì)此感到詫異,就向鄰居那里把那些東西借來給他。仲永立刻寫下了四句,并自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母和團(tuán)結(jié)同宗族的人為主旨,給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此,指定事物讓他作詩,方仲永立刻就能完成,并且詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人們對(duì)此都感到非常驚奇,漸漸地都以賓客之禮對(duì)待他的父親,有的人花錢求取仲永的詩。方仲永父親認(rèn)為這樣有利可圖,就每天帶領(lǐng)著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
我聽到這件事很久了。明道年間,我跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。我叫他作詩,寫出來的詩已經(jīng)不能與從前的名聲相稱。又過了七年,我從揚(yáng)州回來,再次到舅舅家去,問起方仲永的情況,回答說:“他的才能消失了,和普通人沒有什么區(qū)別了。”
王安石說:方仲永的通達(dá)聰慧,是先天得到的。他的天賦,比一般有才能的人要優(yōu)秀得多;但最終成為一個(gè)平凡的人,是因?yàn)樗筇焖艿慕逃€沒有達(dá)到要求。他得到的天資是那樣的好,沒有受到正常的后天教育,尚且成為平凡的人;那么,現(xiàn)在那些本來就不天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,難道成為普通人就為止了嗎?
注釋
傷:哀傷,嘆息。
金溪:地名,今在江西金溪。
隸:屬于。
生:生長(zhǎng)到。
識(shí):認(rèn)識(shí)。
書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等)。
求:要。
異:對(duì)······感到詫異。
借旁近:就近借來。旁近,附近,這里指鄰居。
與:給。.
養(yǎng):奉養(yǎng),贍養(yǎng)。
收族:團(tuán)結(jié)宗族,和同一宗族的人搞好關(guān)系。收,聚,團(tuán)結(jié)。
意:主旨(中心,或文章大意)。
一:全。
指:指定。
就:完成。
文:文采。
理:道理。
邑人:同(鄉(xiāng))縣的人。
奇:對(duì)······感到驚奇(奇怪)。
稍稍:漸漸。
賓客:這里是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語。
乞:求取。
利其然:認(rèn)為這樣是有利可圖的。利,認(rèn)為······有利可圖。
日:每天。
扳:通“攀”,牽,引。
環(huán):四處,到處。
謁:拜訪。
明道:宋仁宗趙禎年號(hào)(1032-1033年)。
從:跟隨。
先人:指王安石死去的父親。
前時(shí)之聞:以前的名聲。
復(fù):又,再。
泯然眾人矣:完全如同常人了。泯然:消失,指原有的特點(diǎn)完全消失了。眾人,常人。
王子:王安石的自稱。
通:通達(dá)。
悟:聰慧。
受:接受。
天:先天。
賢:勝過,超過。
于:比。
材:同“才”,才能。
卒:最終。
于:被。
不至:沒有達(dá)到要求。.至,達(dá)到。
彼其:他。
已:停止。
耶:表示反問,相當(dāng)于“嗎”、“呢”。
第四篇:短文兩篇陋室銘愛蓮說 翻譯及理解性默寫
短文兩篇
陋室銘
唐代文學(xué)家劉禹錫著,文章表現(xiàn)了作者不與世俗同流合污,潔身自好、不慕名利的生活態(tài)度。表達(dá)了作者高潔傲岸的節(jié)操,流露出作者安貧樂道的隱逸情趣?!般憽笔枪糯淘谄魑锷嫌脕砭渥约夯蛘叻Q述功德的文字叫做“銘”。
山不在高,有仙則.名.。水不在深,有龍則靈.。斯.是陋室,則:就
名:著名,出名
靈:靈異
斯:這
惟 吾
德 馨。
苔痕上階綠,..惟:只
馨:香氣,指品德高尚
只是我的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
臺(tái)痕碧綠,長(zhǎng)上臺(tái)階,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調(diào)素琴,...草色青蔥,映入簾里。鴻儒:博學(xué)的人
白?。褐笡]有學(xué)問的人。
調(diào):調(diào)弄,彈 素琴: 不加裝飾的琴
閱金經(jīng)。
無絲竹之亂耳,無 案牘
之
勞
形。
.....
佛經(jīng)
絲竹:指奏樂的聲音
之:取消句子獨(dú)立性
亂:擾亂
案牘:官府的公文
勞:使勞累
形:身體
南
何.陋.之.有.?(它好比)南陽諸葛亮的茅屋,(又如)西蜀揚(yáng)子云的亭子。之:助詞
(這)有什么簡(jiǎn)陋的呢?
理解性默寫:
1本文主旨句:斯是陋室,惟吾德馨。
諸葛廬子云亭
2體現(xiàn)陋室環(huán)境清幽的句子:苔痕上階綠,草色入簾青。
3體現(xiàn)作者交往之雅的句子:談笑有鴻儒,往來無白丁。
4體現(xiàn)作者活動(dòng)情趣的句子:可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
5作者以古代名賢自比的句子:南陽諸葛廬,西蜀子云亭。
6全文中畫龍點(diǎn)睛的句子:孔子云:何陋之有? 本文手法:
7最突出的藝術(shù)手法的比興。文章開頭運(yùn)用“山”“水”類比,引出陋室具有名和靈的性質(zhì),點(diǎn)明主旨,暗示陋室不陋(以山水比陋室,以仙龍比德,以名靈比馨)。
陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:
愛蓮說
水陸草木之.花,可
愛
者
甚
蕃.。
晉
陶
淵
明
獨(dú).愛
菊。
之:的 蕃:fan2 多
獨(dú):只
自李唐來,世人盛愛牡丹。
予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,..自:自從
非常
之:取消句子獨(dú)立性
我惟獨(dú)喜歡蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來去不受沾染,而:表轉(zhuǎn)折
濯清漣而不妖,中通外直,不
蔓
不
枝,.....濯:洗
經(jīng)過清水洗滌卻不顯得妖艷
(它的莖)內(nèi)空外直,不
生枝蔓,不
長(zhǎng)枝節(jié)
香遠(yuǎn)
益
清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
....香氣遠(yuǎn)播,越發(fā)清芬
亭亭:聳立的樣子 植:立
筆直潔凈地直立著
而:轉(zhuǎn)折關(guān)系
褻:親近而不莊重 焉:助詞
予蓮,謂.菊花之,君花子之.隱者
也
逸。
者噫
也!
;牡丹,花之陶
富后
貴者也;
謂:認(rèn)為
之:的判斷句
我認(rèn)為菊花,是花中的隱士。
鮮.有聞.;
唉
對(duì)于菊花的喜愛
陶淵明以后就很少聽到了 ....蓮之愛,同予者何人?
牡丹之愛,宜乎眾矣。..
像我一樣的還有誰呢? 對(duì)于牡丹的愛,人應(yīng)該是很多了。
宜:應(yīng)當(dāng)
菊.之.愛.,理解性默寫:
1、蓮的品質(zhì):“蓮,花之君子者也?!薄俺鲇倌喽蝗荆鍧i而不妖?!?/p>
2、表現(xiàn)詞人不受世俗羈絆,對(duì)世俗生活厭棄的句子是:“蓮之愛,同予者何人?”
3、描寫蓮美好形象的句子是:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清亭亭凈植?!?/p>
4、與“近朱者赤,近墨者黑”相對(duì)比,集中表現(xiàn)蓮高潔品質(zhì),現(xiàn)在人們常用來比喻某些人不與世俗同流合污而又潔身自好的句子是:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!?/p>
5、比喻君子美名遠(yuǎn)揚(yáng)的語句是:“香遠(yuǎn)益清。”
6、最能概括蓮花高貴品質(zhì)的句子是(主旨句):“蓮,花之君子者也?!?/p>
7、寫君子行為方正,通達(dá)事理,不攀附權(quán)貴的句子是:“中通外直,不蔓不枝?!?/p>
8、對(duì)蓮花一般映襯的句子:“水陸草木之花,可愛者甚蕃?!?/p>
9、從生長(zhǎng)環(huán)境的角度寫蓮花的高潔、質(zhì)樸、莊重的句子是:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!?/p>
10、形容潔身自好,然而不以此媚人的句子:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!?/p>
11、從反面映襯蓮的句子:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!?/p>
12、體現(xiàn)蓮自尊自愛的句子:“可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉?!?/p>
寫作手法:文章托物言志,以蓮喻人,通過對(duì)蓮花的描寫與贊美,歌頌它堅(jiān)貞不渝,出淤泥而不染的高尚品質(zhì),表現(xiàn)了作者不慕名利、潔身自好的生活態(tài)度。
最突出的藝術(shù)手法是襯托,用菊正面襯托,用牡丹反面襯托。
第五篇:《永某氏之鼠》原文及翻譯
《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,深刻有力地諷刺了封建剝削階級(jí)丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類。暗喻小人得志雖能囂張一時(shí),卻不能長(zhǎng)久。依仗權(quán)勢(shì)的小人會(huì)遭到徹底被消滅的下場(chǎng)。
原文
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州。后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
——柳宗元《三戒》
翻譯
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認(rèn)為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護(hù)老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災(zāi)禍不管,恣意橫行。
于是老鼠們就相互轉(zhuǎn)告,(別的地方的老鼠)也都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災(zāi)禍。這個(gè)人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結(jié)隊(duì)和人在一起活動(dòng),到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個(gè)人搬到別的州去了。后來搬進(jìn)來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認(rèn)為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:“這些應(yīng)該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達(dá)這樣的地步呢?”便借來了五六只貓,關(guān)閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個(gè)月后才散去。