第一篇:《紐約時(shí)報(bào)》年度百本好書榜單
2015年《紐約時(shí)報(bào)》年度百本好書榜單
《紐約時(shí)報(bào)》公布了2015年年度圖書100本。這份書單由《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》編輯部評(píng)選,精良度自然沒(méi)得說(shuō),遺憾的是入選書籍鮮有中譯本,內(nèi)容也更接近西方社會(huì)。為大家介紹5本頗具代表性、買得到的入選書籍,各位可以在這個(gè)冬季里找一本來(lái)啃啃看。(后附全部書單)
1.THE MONOPOLISTS: Obsession, Fury, and the ScandalBehind the World's Favorite Board Game.By Mary Pilon.《大富翁:世界上最受歡迎的桌游背后的迷戀、憤怒與丑聞》,瑪麗·皮隆著。
The real story behind Monopoly, and the woman who went unrecognized for her role in itscreation.大富翁游戲背后的真實(shí)故事,以及在它的創(chuàng)作過(guò)程中的一位不為人知的女人。
不論是桌游版還是電腦版,你肯定玩過(guò)《大富翁》,也在游戲過(guò)程中嘗到過(guò)壟斷帶來(lái)的悲喜。但你知道它背后的故事嗎?這個(gè)游戲的靈感從何而來(lái)、誰(shuí)發(fā)明了它、它是如何風(fēng)靡全球、全世界都喜歡玩它的原因是什么……
瑪麗·皮隆的這本《大富翁》就是要解決這些問(wèn)題。她挖掘了這款游戲背后的真實(shí)故事,以及在它的創(chuàng)作過(guò)程中的一位不為人知的女人——你可能會(huì)恍然發(fā)現(xiàn),在《大富翁》游戲中那些看似娛樂(lè)的規(guī)則、手段,原來(lái)都無(wú)意間影射著真實(shí)生活中殘酷的商業(yè)故事。
2.H IS FOR HAWK.By Helen Macdonald.《雄鷹》,海倫·麥克唐納著。
A breathtaking account of the raising and training of a young goshawk illuminates two complexnatures: the author's and the bird's.描述撫養(yǎng)和馴養(yǎng)一只蒼鷹的經(jīng)歷,精心動(dòng)魄的描述闡明了作者本人和那只鷹二者的復(fù)雜本性。
講人與動(dòng)物的圖書,今年《紐約時(shí)報(bào)》選了好幾本,但《雄鷹》可能是最好的。它講述了作者Helen 麥克唐納在父親突然去世之后,開(kāi)始馴養(yǎng)蒼鷹的故事——這是世界上最為凌利、極難馴服的猛禽。馴養(yǎng)的過(guò)程是艱辛孤獨(dú)的、奇妙的,背后則是一段走出困境、自我救贖的旅程。最重要的是,它不是虛構(gòu)的小說(shuō),而是一段真實(shí)的人生回憶。
海倫·麥克唐納本人作品不少,但這本回憶錄性質(zhì)的《雄鷹》則因?yàn)檎媲閯?dòng)人,先后拿到了 2014 科斯塔圖書獎(jiǎng)和塞繆爾·約翰遜獎(jiǎng),上榜亞馬遜 2015 年度好書。如果你也曾身處自我否定、懷疑人生的低谷,或許這本書會(huì)是很好的陪伴。
3.BECOMING NICOLE: The Transformation of an American Family.By Amy Ellis Nutt.《成為妮科爾:一個(gè)美國(guó)家庭的變形》,艾米·埃利斯·納特著。
A generous portrayal of a couple's affirming response to their transgender child.精彩地描寫了一對(duì)伴侶如何堅(jiān)定地支持他們變性的孩子。
《成為妮科爾》正是真實(shí)記錄了這一切,也成為作者艾米·埃利斯·納特寫作生涯中極富沖擊性的一本書。在書里有許多美妙的細(xì)節(jié),比如妮科爾會(huì)驕傲地說(shuō):“有個(gè)雙胞胎兄弟最棒的就是,我能看到如果我是男的,我會(huì)這么帥”。因?yàn)樗俏恍值芤恢笔卦诓〈才耘惆?,在她面?duì)質(zhì)疑、接受變性手術(shù)時(shí)。
噢,對(duì)了,你還可以到Twitter上關(guān)注一下妮科爾本人,看看她現(xiàn)在的生活過(guò)得怎樣。4.FATES AND FURIES.By Lauren Groff.《命運(yùn)與憤怒》,勞倫·格羅夫著
Groff's complex and remarkable novel about marriage offers two critically different narratives, firstfrom the husband’s point of view, then from the wife's.格羅夫復(fù)雜而又精彩的小說(shuō)講述婚姻的故事,提供兩個(gè)截然相反的敘述,一個(gè)是從丈夫的角度,一個(gè)是從妻子的角度。
洛托和瑪?shù)贍柕率枪J(rèn)的靈魂伴侶、模范夫妻,不過(guò)兩人對(duì)這段婚姻的感受卻截然相反:丈夫覺(jué)得這輩子相當(dāng)幸福美滿,妻子心中卻積怨已深。當(dāng)你好奇著到底為什么,作者勞倫·格羅夫卻只想用故事告訴你,這就是婚姻的真相。
有人說(shuō)這本《命運(yùn)與憤怒》太殘忍了,看完后完全不敢結(jié)婚,也有人評(píng)價(jià)此書腦洞甚大、不合邏輯。但不論怎么說(shuō),它絕對(duì)是當(dāng)下讀起來(lái)最叫人欲罷不能的婚姻小說(shuō),于是先后成為亞馬遜年度最熱,甚至登上 2015 美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)名單。不管你結(jié)沒(méi)結(jié)婚,好像都應(yīng)該讀讀看呢。5.HERE.By Richard McGuire.《這里》,理查德·麥克奎爾著。
A corner of the living room of the author’s childhood home in New Jersey is viewed over a periodof eons in this graphic novel, which introduces a third dimension to the flat page.這本圖文書中,作者跨越了無(wú)數(shù)年的時(shí)間,回到了童年時(shí)代新澤西家中起居室的一角,書頁(yè)上有三維效果。
“讀完它之后,我打算去查查史料,看看我住著的這所老房子曾有什么故事”,這是《這里》在美亞上得到的一大波評(píng)論之一,或許可以說(shuō)明這本書為什么如此有趣:它用三維漫畫形式記錄了一個(gè)普通家庭的房間,在浩瀚歷史中都曾是什么樣子,可能發(fā)生過(guò)火宅、可能有原始人在這里捕到獵物、可能有一群年輕人曾經(jīng)暢聊青春……你自以為熟悉的地方,原來(lái)還有那么多故事。
說(shuō)起來(lái)《這里》并不完全算新書,它最早于1989年由理查德?麥克奎爾著創(chuàng)作發(fā)表,只有6頁(yè)。直到 2011年才擴(kuò)展到304頁(yè),然后交給潘西昂出版社在去年12月發(fā)表,并且迅速熱銷。如果你也是滿懷好奇心的成年人,應(yīng)該會(huì)喜歡這本有意思的漫畫。
(以上內(nèi)容來(lái)源Chinadaily)
下面是《紐約時(shí)報(bào)》2015年度圖書100本全部書單,各取所需,溫暖過(guò)冬~
【虛構(gòu)與詩(shī)歌類】
《披頭士之骨》(Beatlebone),凱文·巴里(Kevin Barry)著(Doubleday出版社,24.95美元)。巴里以刀鋒般犀利的敘事,在小說(shuō)中想像1978年的約翰·列儂在愛(ài)爾蘭西部漫游,尋找充滿創(chuàng)造力的自我,與一名愛(ài)爾蘭司機(jī)對(duì)話。
《美麗的官僚》(The Beautiful Bureaucrat),海倫·菲利普斯(Helen Phillips)著(Holt出版社,25美元)。在菲利普斯這本引人入勝、充滿詼諧的超現(xiàn)實(shí)色彩的處女小說(shuō)里,一個(gè)行政工作人員的經(jīng)歷提出了存在主義式的問(wèn)題。
《美是傷口》(Beauty Is A Wound),艾卡·科尼阿萬(wàn)(Eka Kurniawan)著,安妮·塔克(AnnieTucker)譯(New Directions出版社,平裝,19.95美元)。小說(shuō)講述印度尼西亞動(dòng)蕩的20世紀(jì)。
《公民:一首美國(guó)抒情詩(shī)》(CITIZEN: An American Lyric),克勞迪婭·倫凱尼(Claudia Rankine)著(Graywolf出版社,平裝,20美元)。充滿沉思的著作,以散文詩(shī)、圖像和隨筆的形式,談及在種族嚴(yán)重分裂的社會(huì)里身為黑人的意義。
《著火的城市》(City On Fire),加斯·里斯克·霍爾伯格(Garth Risk Hallberg)著。(Knopf出版社,30美元)。霍爾伯格雄心勃勃的小說(shuō)有著狄更斯般的規(guī)模,潛入紐約市1976-77年這個(gè)時(shí)期,與此同時(shí),并沒(méi)有抹去這個(gè)時(shí)期的污穢。書中很多人物都是逃離家長(zhǎng)的迷失的孩子。
《短篇小說(shuō)全集》(The Complete Stories),克拉麗絲·李斯佩克托(Clarice Lispector)著,本杰明·莫瑟(Benjamin Moser)編輯,卡特琳娜·多德森(Katrina Dodson)譯(New Directions出版社,28.95美元)。這位巴西作家是拉丁美文壇中真正獨(dú)樹(shù)一幟的作家之一。
《美味食物》(Dellicious Foods),詹姆斯·漢納姆(James Hannaham)著(Little,Brown出版社,26美元)。這本野心勃勃、題材廣泛的小說(shuō)是關(guān)于美國(guó)的囚禁與剝削,其中有一個(gè)在商業(yè)農(nóng)場(chǎng)工作、深陷毒癮的母親。
《門》(The Door),瑪格達(dá)·薩博(Magda Szabo)著,倫·里克斯(Len Rix)譯(New York Review出版社,平裝,16.95美元)。薩博1987年這本令人難忘的小說(shuō)審視了社會(huì)主義的匈牙利兩個(gè)完全不同的女人間的關(guān)系。
《龍魚》(Dragonfish),Vu Tran著(Norton出版社,26.95美元)。Tran的這本小說(shuō)優(yōu)美而又有趣,一個(gè)警察在骯臟的拉斯維加斯底層尋找他的前妻,她是個(gè)行蹤不定的越南移民。
《命運(yùn)與憤怒》(Fates And Furies),勞倫·格羅夫(Lauren Groff)著(Riverhead出版社,27.95美元)。格羅夫復(fù)雜而又精彩的小說(shuō)講述婚姻的故事,提供兩個(gè)截然相反的敘述,一個(gè)是從丈夫的角度,一個(gè)是從妻子的角度。
《第五季節(jié)。破碎的大地:第一冊(cè)》(The Fifth Season.The Broken Earth: Book One),N·K·杰米辛(N.K.Jemisin)著(Orbit出版社,平裝,15.99美元)。在杰米辛這本奇幻小說(shuō)里,文明面臨毀滅,大地成了巨大的敵人。
《終結(jié):關(guān)于里根時(shí)代的小說(shuō)》(Finale: A Novel of the Reagan Years),托馬斯·馬龍(ThomasMallon)著(Pantheon出版社,27.95美元)。強(qiáng)烈的不祥預(yù)感,與如今的“過(guò)失不沾邊總統(tǒng)”概念形成鮮明對(duì)照。
《第一壞人》(The First Bad Man),米蘭達(dá)·朱萊(Miranda July)著(Scribner出版社,25美元)。在朱萊這部嘲弄、聰明的小說(shuō)處女作中,兩個(gè)女人一致同意達(dá)成一種暴力的賓主關(guān)系,最后導(dǎo)致了性覺(jué)醒。
《漁夫》(The Fishermen),欽格吉·奧比奧馬(Chigozie Obioma)著(Little, Brown出版社,26美元)。這是作者的小說(shuō)處女作,探索謀殺、神秘,心靈的恐怖與充滿生機(jī)的非洲,堪稱欽努阿·阿切貝(Chinua Achebe)的繼承人。
《幸運(yùn)的微笑:短篇小說(shuō)集》(Fortune Smiles: Stories),亞當(dāng)·約翰遜(Adam Johnson)著(Random House出版寒色,27美元)。這位《孤兒大師之子》(The Orphan Master’s Son)的作者帶來(lái)了一部小說(shuō)集,黑暗遍布,同時(shí)又充滿幽默感。
《來(lái)自新世界:1976-2014詩(shī)選》(From The New Worl: Poems 1976-2014),喬麗·格雷厄姆(Jorie Graham)著(Ecco/HarperCollins出版社,29.99美元)。格雷厄姆的作品比當(dāng)今的任何詩(shī)人都要更貼近生活與現(xiàn)實(shí)世界。
《上帝幫助孩子們》(God Help The Child),托尼·莫里森(Toni Morrison)著(Knopf出版社,24.95美元)。在莫里森的小說(shuō)中,虐待兒童就像一道深深的傷口,它是一個(gè)輕快的當(dāng)代童話故事,有格林童話的色彩,以及一個(gè)直率的道德教訓(xùn):你怎樣對(duì)待孩子們,這是非常重要的。
《哈麗特·伍爾夫的第七本奇跡之書》(Harriet Wolf’s Seventh Book Of Wonders),朱莉安娜·巴格特(Julianna Baggott)著(Little, Brown出版社,26美元)。這是關(guān)于哈麗特·伍爾夫的最后一本小說(shuō),講述一個(gè)溫柔的、關(guān)于失落的遺產(chǎn)的故事。
《這里》(Here),理查德·麥克奎爾(Richard McGuire)著(Pantheon出版社,35美元)。這本圖文書中,作者跨越了無(wú)數(shù)年的時(shí)間,回到了童年時(shí)代新澤西家中起居室的一角,書頁(yè)上有三維效果。
《空虛之地》(The Hollow Land),簡(jiǎn)·加丹(Jane Gardam)著(Europa Editions出版社,平裝,15美元)。小說(shuō)由幾個(gè)彼此間略有聯(lián)系的故事組成,講述兩個(gè)男孩之間的友誼,1981年于英國(guó)首版,歌頌家庭與社區(qū)的紐帶。
《蜜滴:短篇小說(shuō)集》(Honeydew: Stories),伊迪斯·佩爾曼(Edith Pearlman)著(Little,Brown出版社,25美元)。既親密又疏離,佩爾曼這部精彩的小說(shuō)合集格外擅長(zhǎng)捕捉看似平凡的生活中的復(fù)雜性與意外的轉(zhuǎn)折。
《如何二者皆是》(How To Be Both),艾麗·史密斯(Ali Smith)著(Pantheon出版社,25.95美元)。史密斯的小說(shuō)中的兩個(gè)部分把一個(gè)現(xiàn)代少女和一個(gè)15世紀(jì)意大利畫家聯(lián)系起來(lái)。
《前世今生》(The Incarnations),蘇珊·貝克爾(Susan Barker)著(Touchstone出版社,26美元)。在貝克爾這本驚人的小說(shuō)里,一個(gè)北京出租車司機(jī)意識(shí)到自己的前世是中國(guó)1500年歷史上的一個(gè)小人物。
《離開(kāi)柏林》(Leaving Berlin),約瑟夫·卡農(nóng)(Joseph Kanon)著,(Atria出版社,27美元)。在卡農(nóng)的這部驚悚小說(shuō)里,一個(gè)出生在德國(guó)的美國(guó)作家在東柏林成了間諜。
《小人生》(A Little Life),柳原櫻(Hanya Yanagihara)。(Doubleday出版社,30美元)。在柳原櫻的這部小說(shuō)里,四個(gè)大學(xué)時(shí)的朋友在紐約艱難地成長(zhǎng)。
《愛(ài)的客體:短篇小說(shuō)選》(The Love Object: Selected Stories),埃德納·奧布萊恩(EdnaO’Brien)著(Little, Brown出版社,30美元)。奧布萊恩精彩而令人難忘的小說(shuō)描繪出一個(gè)與傳統(tǒng)和變化做斗爭(zhēng)的愛(ài)爾蘭。
《充滿愛(ài)的日子》(Loving Day),馬特·約翰遜(Mat Johnson)著(Spiegel & Grau出版社,26美元)。約翰遜的主人公是悲劇性的,但不是因?yàn)榉N族身份帶來(lái)的壓力,而是因?yàn)?,和小說(shuō)中的大部分人物一樣,他也受到痛苦過(guò)去的困擾。
《掌舵的男人》(Man At The Helm),妮娜·斯提布(Nina Stibbe)著(Little, Brwon出版社,25美元)。這是一本快活的英國(guó)社會(huì)諷刺小說(shuō),兩姊妹努力讓她們離婚的母親結(jié)婚。
《清潔女工手冊(cè):短篇小說(shuō)選》(A Manual For Cleaning Women: Selected Stories),露西亞·伯林(Lucia Berlin)著,史蒂芬·愛(ài)默生(Stephen Emerson)編輯(Farrar, Straus & Giroux出版社,26美元)。在這些以樸素的方式聯(lián)系起來(lái)的短篇小說(shuō)里,伯林審視了受到威脅的女人,以及美國(guó)的邊緣人物。
《牝馬》(The Mare),瑪麗·蓋特斯基爾(Mary Gaitskill)著(Pantheon出版社,26.95美元)。它微妙地描述了兩個(gè)家庭之間的微妙關(guān)系,他們的社區(qū),以及一匹馬引發(fā)的關(guān)于階級(jí)和種族棘手問(wèn)題。
《默爾索干調(diào)查》(The Meursault Investigation),卡梅爾·多德(Kamel Daoud)著,約翰·卡倫(John Cullen)譯(Other Press出版社,平裝,14.95美元)。這本內(nèi)容豐富、獨(dú)出心裁的阿爾及利亞小說(shuō)想像出加繆的小說(shuō)《局外人》(The Stranger)里那個(gè)在海灘上被謀殺的阿拉伯人的故事。
《錯(cuò)置》(Mislaid),奈爾·津克(Nell Zink)著(Ecco/HarperCollins出版社,26.99美元)。津克古怪的滑稽小說(shuō)講述一個(gè)美國(guó)家庭的形成和解體,暴露出我們對(duì)種族和性關(guān)系的假想。
《我的奮斗:第四冊(cè)》(My Struggle: Book 4),卡爾·奧韋·諾斯加德(Karl Ove Knausgaard)著,堂·巴特萊特(Don Bartlett)譯(Archipelago出版社,27美元)。這是這套書被譯為英語(yǔ)的部分中最迅捷、最有趣的部分,也是青春期的主人公最成熟的時(shí)期。
《節(jié)日夜晚:短篇小說(shuō)集》(Night At The Fiestas: Stories),克斯汀·瓦爾德·奎德(Kirstin ValdezQuade)著(Norton出版社,25.95美元)??略谶@部令人難忘而美麗的處女短篇小說(shuō)集中,探索生死與神圣的真相。
《輪廓》(Outline),蕾切爾·卡斯克(Rachel Cusk)著(Farrar, Straus & Giroux出版社,26美元)??ㄋ箍肆钊诵乃榈孛鑼戞?zhèn)靜、同情、遺憾與憤怒,為這本自傳式小說(shuō)揭示出另一條強(qiáng)有力的途徑。
《為來(lái)世的準(zhǔn)備》(Preparation For The Next Life),阿提卡斯·利什(Atticus Lish)著(Tyrant出版社,平裝,15美元)。利什精彩而令人不安的處女小說(shuō)講述一段一個(gè)受創(chuàng)傷的士兵與一個(gè)穆斯林移民之間悲慘的戀愛(ài)故事。
《純潔》(Purity),約拿森·弗蘭岑(Jonathan Franzen)著(Farrar, Straus & Giroux出版社,28美元)。這是一本情節(jié)精妙的小說(shuō),講述金錢與權(quán)力的腐敗,隨著謊言與秘密被揭露,聯(lián)系也浮現(xiàn)出來(lái)。
《脫銷》(The Sellout),保羅· 比蒂(Paul Beatty)著(Farrar,Straus & Giroux出版社,26美元)。比蒂的諷刺小說(shuō)用一種強(qiáng)有力而褻瀆神圣的風(fēng)格講述私人笑話與黑暗的秘密,但并不是逃避主義。
《SOS: 1961-2013詩(shī)選》(S O S: Poems 1961-2013),艾米麗·巴拉卡(Amiri Baraka),保羅·凡格里斯蒂(Paul Vangelisti)選編(Grove出版社,30美元)。半個(gè)世紀(jì)革命性的作品,顯示出巴拉卡的堅(jiān)定信仰與他狂怒的熱情。
《迷失孩子的故事,第四冊(cè),拿波里小說(shuō):成熟,舊時(shí)代》(The Story Of The Lost Child.Book 4, The Neapolitan Novels: “Maturity, Old Age.”),伊莉娜·弗倫特(Elena Ferrante)著,安·戈德斯坦(Ann Goldstein)譯(Europa Editions出版社,平裝,18美元)。在這個(gè)精彩系列震撼人心的最后一部書里,朋友們要面對(duì)年齡問(wèn)題與生命的意義。
《我牙齒的故事》(The Story Of My Teeth),瓦萊里婭·盧塞利(Valeria Luiselli)著,克里斯蒂娜·麥克斯威尼(Christina MacSweeney)譯(Coffee House Press出版社,平裝,16.95美元)。這本有趣的合作式小說(shuō)邀請(qǐng)讀者參與。
《投降》(Submission)。米歇爾·維勒貝克(Michel Houellebecq)著,洛林·斯坦恩(Lorin Stein)譯(farrar Straus & Giroux出版社,25美元)。在維勒貝克這本道德上很復(fù)雜的小說(shuō)里,一個(gè)孤獨(dú)的法國(guó)教授與一個(gè)沒(méi)有信仰和價(jià)值觀的法國(guó)倒向了伊斯蘭政府。
《同情者》(The Sympathizer),Viet Thanh Nguyen著,(Grove出版社,26美元)。這本悲喜交集的處女小說(shuō)填補(bǔ)了越南戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)中的空白,讓越南人發(fā)出了聲音,促使我們其他人以新的角度審視40年前的事件。
《13種觀看方法:小說(shuō)》(Thirteen Ways Of Looking: Fiction),科倫姆·麥坎恩(ColumMcCann)著(Random House出社,26美元)。含一部中篇小說(shuō)與三部短篇小說(shuō),顯示出麥坎恩充滿共情的想像,以及對(duì)文學(xué)之可能性的信仰。
《真相與其他謊言》(The Truth And Other Lies),薩莎·阿蘭戈(Sascha Arango)著,伊莫金·泰勒(Imogen Taylor)譯。(Atria出版社,24.99美元)。阿蘭戈構(gòu)思狡黠、充滿黑色幽默的小說(shuō)中的作家其實(shí)是個(gè)騙子,而且是個(gè)謀殺犯。
《愛(ài)與科技舞曲的沙皇:短篇小說(shuō)集》(The Tsar Of Love And Techno: Stories),安東尼 馬拉(Anthony Marra)著,(Hogarth出版社,25美元)。彼此關(guān)聯(lián)的短篇小說(shuō)發(fā)生在一個(gè)俄國(guó)工業(yè)城市,敘事天衣無(wú)縫,不時(shí)閃現(xiàn)黑色幽默。
《特納之家》(The Turner House),安吉拉·弗洛諾伊(Angela Flournoy)著,(Houghton MifflinHarcourt出版社,23美元)。這部小說(shuō)引人入勝,以處女小說(shuō)而言格外成熟,講述一個(gè)非裔美國(guó)家庭的故事,同時(shí)也是底特律這座城市的故事。
《凡妮莎與她的姊妹》(Vanessa And Her Sister),普萊婭·帕爾曼(Priya Parmar)著(Ballantine出版社,26美元)。這部小說(shuō)講述弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)與凡妮莎·貝爾(Vanessa Bell)的故事,建立在虛構(gòu)的日記與信件基礎(chǔ)上。
《前來(lái)拜訪的特權(quán):新舊短篇小說(shuō)集》(The Visiting Privilege: New and Collected Stories),喬伊·威廉姆斯(Joy Williams)著(Knopf出版社,30美元)。這些故事時(shí)間跨度將近50年,有著令人反胃的幽默感與扭曲的虛無(wú)主義。
《白》(The Whites),理查德·普萊斯(Richard Price),以哈利·勃蘭特(Harry Brandt)為筆名出版(Holt出版社,28美元)。大多數(shù)讀者永遠(yuǎn)不可能接近一起紐約謀殺案調(diào)查,但他們可以從普萊斯充滿洞察力的犯罪小說(shuō)里一窺這個(gè)世界的究竟。
【非虛構(gòu)】
《美國(guó)的苦藥:金錢、政治、后門交易,以及修復(fù)我們?cè)愀獾尼t(yī)療系統(tǒng)的斗爭(zhēng)》(America’sBitter Pill: Money, Politics, Backroom Deals, and the Fight to Fix Our Broken Healthcare System),史蒂文·布里爾(Steven Brill)著(Random House出版社,28美元)。布里爾清新的、局外人式的好奇心令他成為一個(gè)好導(dǎo)游,走進(jìn)書名所涉及的題材所構(gòu)成的迷宮。
《阿爾戈英雄》(The Argonauts),麥琪·尼爾遜(Maggie Nelson)(Graywolf出版社,23美元)。探索我們身體的構(gòu)成,以及它如何限制我們,是在作者的懷孕經(jīng)歷與她伴侶自身的改變的基礎(chǔ)之上寫成。
《奧古斯?。簭酿б赖綉曰凇?Augustine: Conversions to Confessions),羅賓·萊恩·福克斯(Robin Lane Fox)著(Basic Books出版社,35美元)。這本書講述了奧古斯汀的前半生,同時(shí)描繪了羅馬帝國(guó)末期的智識(shí)與社會(huì)環(huán)境,有著普魯斯特式的大量細(xì)節(jié)。
《野蠻的日子:沖浪生活》(Barbarian Days: A Surfing Life),威廉·芬尼根(William Fnnegan)著(Penguin出版社,27.95美元)。這本書毫不留情地詳盡描寫了沖浪界充滿競(jìng)爭(zhēng)的友誼關(guān)系,這是芬尼根回憶錄帶給讀者的眾多樂(lè)趣之一。
《成為妮科爾:一個(gè)美國(guó)家庭的變形》(Becoming Nicole: The Transformation of an AmericanFamily),艾米·埃利斯·納特(Amy Ellis Nutt)著(Random House出版社,27美元)。精彩地描寫了一對(duì)伴侶如何堅(jiān)定地支持他們變性的孩子。
《在世界與我之間》(Between The World And ME),塔-奈西?!た铺厮?Ta-Nehisi Coates)著(Spiegel & Grau出版社,24美元)。科特斯以絕佳的洞察力告誡自己十幾歲的兒子,警惕明顯的種族不公正現(xiàn)象,以及相信一個(gè)人可以改變的危險(xiǎn)性。
《普里莫·萊維全集》(The Complete Works Of Primo Levi),安·戈德斯坦編輯(Liveright出版社,三卷本,100美元)。萊維去世38年后,這本他出版過(guò)的作品的全集讓人們注意到他的才華有多么廣泛,而且彼此關(guān)聯(lián)。
《犯罪與沉默:直面戰(zhàn)時(shí)猶太大屠殺――耶德瓦布內(nèi)》(The Crime And The Silence:Confronting the Massacre of Jews in Wartime Jedwabne),安娜·比科特(Anna Bikont)著,艾麗莎·瓦里斯(Alissa Valles)譯(Farrar, Straus & Giroux出版社,30美元)。這本書可怕地重現(xiàn)了大屠殺時(shí)的情景,以及對(duì)它的否認(rèn),文筆優(yōu)美。
《武士的女兒:從東到西,之后歸來(lái)的旅行》(Daughters Of The Samurai: A Journey FromEast to West and Back),賈尼斯·P·尼姆拉(Janice P.Nimura)著,(Norton出版社,26.95美元)。1871年,三個(gè)毫無(wú)頭緒的日本女孩被送到美國(guó),學(xué)習(xí)如何以現(xiàn)代方式教育本國(guó)女性。
《命運(yùn)與權(quán)力:?jiǎn)讨巍ば莶亍の譅柨恕げ际驳拿绹?guó)奧德賽之旅》(Destiny And Power: TheAmerican Odyssey of George Herbert Walker Bush),瓊恩·米查姆(Jon Meacham)著(RandomHouse出版社,35美元)。關(guān)于老布什總統(tǒng)公正公平、不偏不倚的傳記。
《不要傷害:生命、死亡與腦部手術(shù)的故事》(Do No Harm: Stories of Life, Death and BrainSurgery),亨利·馬什(Henry Marsh)著(Thomas Dunne/St.Mratin’s出版社,25.99美元)。一位神經(jīng)外科醫(yī)生坦白有趣的自述,把自傳、對(duì)手術(shù)的描述與對(duì)政策的思考結(jié)合在一起。
《世界邊緣:北海與歐洲之變形的文化史》(The Edge Of The World: A Cultural History of theNorth Sea and the Transformation of Europe),邁克爾·派(Michael Pye)著(Pegasus出版社,27.95美元)。派對(duì)北海以及歐洲史的觀點(diǎn)令我們重新思考過(guò)去。
《棉花帝國(guó):世界史》(Empire Of Cotton: A Global History),斯溫·貝克特(Sven Beckert)著(Knopf出版社,35美元)。這位哈佛歷史學(xué)家在書中展示了棉花的工業(yè)化的每一個(gè)階段都伴隨著暴力。
《捕蠅器》(The Fly Trap),弗里德里克·斯約博格(Fredrik Sjoberg)著,托馬斯·提爾(ThomasTeal)譯(Pantheon出版社,24.95美元)。一位瑞典業(yè)余昆蟲學(xué)家?guī)?lái)一場(chǎng)詳盡的世界飛蠅收藏之旅。
《折疊鐘:日記》(The Folded Clock: A Diary),海蒂·杰拉維茨(Heidi Julavits)著(Doubleday出版社,26.95美元)。杰拉維茨這本精致的日記里的每一篇都大膽而興奮,可以成為一篇散文,全書是關(guān)于欲望的沉思,抑或是關(guān)于鬼魂或時(shí)間。
《同性戀革命:斗爭(zhēng)的故事》(The Gay Revolution: The Story of the Struggle),莉莉安·費(fèi)德曼(Lillian Faderman)著(Simon & Schuster出版社,35美元)。生動(dòng)地描寫了同性戀權(quán)利的進(jìn)程。
《德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng):武裝下的國(guó)家,1939-1945》(The German War: A Nation Under Arms, 1939-1945),尼古拉斯·斯塔加茨(Nicholas Stargardt)著(Basic Books出版社,35美元)。引人入勝地描寫了“二戰(zhàn)”期間平凡德國(guó)男女的生活。
《貧民區(qū)謀殺:美國(guó)謀殺的真實(shí)故事》(GHETTOSIDE: A True Story of Murder in America),吉爾·里奧維(Jill Leovy)著(Spiegel & Grau出版社,28美元)。里奧維的著作聚焦南洛杉磯,審視了這個(gè)國(guó)家令人不安的非裔美國(guó)人謀殺犯罪率的環(huán)境成因。
《給我們選票:美國(guó)現(xiàn)代的選舉權(quán)斗爭(zhēng)》(Give Us The Ballot: The Modern Struggle for VotingRights in America),艾利·伯曼(Ali Berman)著(Farrar,Straus & Giroux出版社,28美元)。這本精彩的口述史講述1965年以來(lái)的選舉權(quán)斗爭(zhēng),關(guān)注兩大互相競(jìng)爭(zhēng)的愿景之間的討論。
《關(guān)塔那摩日記》(Guantanamo Diary),默哈麥德·烏爾德·斯拉希(Mohamedou Ould Slahi)著,拉里·希姆斯(Larry Siems)編輯(Little, Brown出版社,29美元)。一位長(zhǎng)期囚徒寫下了迄今最深刻、最令人不安的記錄,講述反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的連帶損害。
《雄鷹》(H Is For Hawk),海倫·麥克唐納(Helen Macdonald)著,(Grove出版社,26美元)。描述撫養(yǎng)和馴養(yǎng)一只蒼鷹的經(jīng)歷,精心動(dòng)魄的描述闡明了作者本人和那只鷹二者的復(fù)雜本性。
《饑餓讓我成為摩登女郎:回憶錄》(Hunger Makes Me A Modern Girl: A Memoir),凱莉·布朗斯坦(Carrie Brwonstein)著(Riverhead出版社,27.95美元)?!八估滋?基尼”(Sleater-Kinney)的吉他手,以及《波特蘭迪亞》(Portlandia)的主演之一通過(guò)音樂(lè)找到自己。
《發(fā)明自然:亞歷山大·馮·洪堡的新世界》(The Invention Of Nature: Alexander VonHumboldt’s New World),安德里亞·瓦爾夫(Andrea Wulf)著(Knopf出版社,30美元)。瓦爾夫描寫了這位德國(guó)科學(xué)家里程碑式的美洲之旅,可讀性極強(qiáng)。
《喬納斯·索爾克傳》(Jonas Salk: A Life),夏洛特·德克羅斯·雅克布斯(Charlotte DeCroesJacobs)著(Oxford University出版社,34.95美元)。這本精彩的傳記揭示出索爾克的脊髓灰質(zhì)炎疫苗令他一舉成名,但很多同事很怨恨他。
《卡特琳娜:洪水之后》(Katrina: After the Flood),家里·里夫林(Gary Rivlin)著(Simon &Schuster出版社,27美元)。前《紐約時(shí)報(bào)》記者審視新奧爾良重建過(guò)程背后的人格與程序,包括早期腐敗叢生的政治交易。
《殺死國(guó)王:暗殺伊扎克·拉賓與以色列的重塑》(Kill A King: The Assassination of YitzhakRabin and the Remaking of Israel),丹·埃夫隆(Dan Ephron)著(Norton出版社,27.95美元)。以充滿激情的敘事,描寫了拉賓和平談判的努力,以及暗殺者通過(guò)刺殺他破壞和平談判的計(jì)劃。
《給薇拉的信》(Letters TO Vera),弗拉迪米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)著,奧爾加·弗羅尼納(Olga Voronina)與布萊恩·波伊德(Brian Boyd)編輯并翻譯(Knopf出版社,40美元)。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),納博科夫一直給妻子寫信,談及他的書、他的飲食以及他的觀察,充滿優(yōu)美細(xì)節(jié),令人產(chǎn)生共鳴。
《傾聽(tīng)?zhēng)r石:野口勇的藝術(shù)與生活》(Listen To Stone: The Art and Life of Isamu Noguchi),海登·海倫拉(Hayden Herrera)著(Farra, Straus & Giroux出版社,40美元)。野口勇的母親是一位迷人而充滿悲劇色彩的人物,她一直縈繞在他的作品里,也在海倫拉這本優(yōu)美的傳記中徘徊不去。
《游蕩:新舊文集》(Loitering: New and Collected Essays),查爾斯·達(dá)姆布羅西奧(CharlesD’Ambrosio)著(Tin House出版社,平裝,15.95美元)。達(dá)姆布羅西奧的作品表明他是當(dāng)今最聰明、最有文學(xué)色彩的散文家。
《英國(guó)的現(xiàn)代性:1957-62》(Modernity Britain: 1957-62),大衛(wèi)·基納斯頓(David Kynaston)著(Bloomsbury出版社,55美元)?;{斯頓精彩的多卷本戰(zhàn)后史繼續(xù)揭示社會(huì)、政治與經(jīng)濟(jì)變革的全景。
《大富翁:世界上最受歡迎的桌游背后的迷戀、憤怒與丑聞》(The Monopolists: Obsession,Fury, and the Scandal Behind the World’s Favorite Board Game),瑪麗·皮隆(Mary Pilon)著(Bloomsbury出版社,27美元)。大富翁游戲背后的真實(shí)故事,以及在它的創(chuàng)作過(guò)程中的一位不為人知的女人。
《黑人之鄉(xiāng):回憶錄》(Negroland: A Memoir),瑪戈·杰斐遜(Margo Jefferson)著(Pantheon出版社,25美元)。這位《紐約時(shí)報(bào)》前任評(píng)論家在她的回憶錄中,按年代記述了她身為芝加哥黑人精英的生活。
《神經(jīng)部落:孤獨(dú)癥的遺產(chǎn)與神經(jīng)多樣性的未來(lái)》(Neurotribes: The Legacy of Autism and theFuture of Neurodiversity),史蒂夫·希爾伯曼(Steve Silberman)著(Avery/Penguin Random House出版社,29.95美元)。希爾伯曼的著作廣泛地審視了孤獨(dú)癥,文筆優(yōu)美。
《目標(biāo)特洛伊:一個(gè)恐怖主義者,一個(gè)總統(tǒng),以及無(wú)人機(jī)的崛起》(Objective Troy: ATerrorist, a President, and the Rise of the Drone),斯科特·尚恩(Scott Shane)著(Tim Duggan出版社,28美元)?!都~約時(shí)報(bào)》記者描寫美國(guó)公民Anwar al-Awlaki被無(wú)人機(jī)殺害的經(jīng)過(guò),以及導(dǎo)致他死亡的政策變化。
《奇怪的女人與城市:回憶錄》(The Odd Woman And The City: A Memoir),薇薇安·格尼克(Vivian Gornick)著(Farrar, Straus & Giroux出版社,23美元)。格尼克的描述圍繞著她在紐約與他人的奇異邂逅,但終歸還是關(guān)于孤獨(dú)。
《行動(dòng)的人生》(On The Move: A Life),奧利弗·薩克斯(Oliver Sacks)著(Knopf出版社,27.95美元)。在這本回憶錄中,這位作家兼神經(jīng)科學(xué)家放棄了自己平素的克制,展現(xiàn)出內(nèi)心的脆弱。
《我們中的一人:安德斯·布雷維克的故事與挪威大屠殺》(One Of Us: The Story of AndersBreivik and the Massacre in Norway),阿斯尼·塞爾斯塔德(Asne Seierstad)著,莎拉·戴斯(SarahDeath)譯(Farrar Straus & Giroux出版社,28美元)。探索當(dāng)今北歐的黑暗面。
《平凡之光:回憶錄》(Ordinary Light: A Memoir),崔西·K·史密斯(Tracy K.Smith)著(Knopf出版社,25.95美元)。普利策獲獎(jiǎng)詩(shī)人思考種族、信仰與母親的風(fēng)險(xiǎn),以及影響了她的文學(xué)作品。
《另一個(gè)巴黎》(The Other PARIS),盧克·桑塔(Luc Sante)著(Farrar Straus & Giroux出版社,28美元)。桑塔是《低處生活》(Low Life)的作者,在這本書中歌頌光明之城(City of Light)歷史上的波西米亞、犯罪與離經(jīng)叛道。
《獎(jiǎng)賞:誰(shuí)在管理美國(guó)的學(xué)校?》(The Prize: Who’s in Charge of America’s Schools?),戴爾·羅薩科夫(Dale Russakoff)著(Houghton Mifflin Harcourt出版社,27美元)。這本書精彩地描寫了紐瓦克改進(jìn)公立學(xué)校的努力,科利·布克(Cory Booker)、克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)與馬克·扎克伯格(Mark Zukerberg)也參與其中。
《新事物的形狀:四個(gè)重大觀念以及它們?nèi)绾嗡茉炝爽F(xiàn)代世界》(The Shape Of The New: FourBig Ideas and How They Made the Modern World),斯科特·L·蒙哥馬利(Scott L.Montgomery)與丹尼爾·奇洛特(Daniel Chirot)著(Princeton University出版社,35美元)。資本主義、社會(huì)主義、進(jìn)化與自由民主這四個(gè)觀念如何與過(guò)去徹底決裂。
《空中之旅:與飛行員一起旅行》(Skyfaring: A Journey With a Pilot),馬克·范霍伊納克(MarkVanhoenacker)著(Knopf出版社,25.95美元)。范霍伊納克按年代記述了自己的航空經(jīng)歷,優(yōu)美地沉思著飛行如何提升靈魂。
《未婚女人:自力更生》(Spinster: Making a Life of One’s Own),凱特·伯里克(Kate Bolick)著(Crown出版社,26美元)。一個(gè)女人怎樣獨(dú)自在世界上生活?伯里克在自己與他人的生活中尋找答案。
《SPQR:古羅馬史》(SPQR: A History of Ancient Rome),瑪麗·伯爾德(Mary Beard)著(Liveright出版社,35美元)。和紐約人一樣,羅馬人有攻擊性、貪得無(wú)厭,而且是從其他地方來(lái)的;伯爾德精彩而準(zhǔn)確的歷史書揭示了這個(gè)城市成功的秘密。
《斯大林的女兒:斯維特拉娜·阿莉盧耶娃非凡而動(dòng)蕩的人生》(Stalin’s Daughter: TheExtraordinary and Tumultuous Life of Svetlana Alliluyeva),羅斯瑪麗·蘇利文(Rosemary Sullivan)著(Harper出版社,35美元)。蘇利文的傳記揭示出一個(gè)復(fù)雜而充滿悲劇性的人物。
《陌生人在溺水:與理想主義、極端選擇和幫助他人的強(qiáng)烈沖動(dòng)斗爭(zhēng)》(Strangers Drowning:Grappling With Impossible Idealism, Drastic Choices and the Overpowering Urge to Help),拉里薩·麥克法夸爾(Larissa MacFarquhar)著(Penguin Press出版社,27.95美元)。帶領(lǐng)讀者走進(jìn)一個(gè)極度自我主義與自私的世界。
《兩美元過(guò)一天:一文不名地在美國(guó)生活》($2.00 A Day: Living on Almost Nothing inAmerica),凱瑟琳·J·艾丁(Kathryn J.Edin)與H·盧克·沙伊弗(H.Luke Shaefer)著(Houghton MifflinHarcourt出版社,28美元)。簡(jiǎn)單明了地描寫了赤貧家庭的涌現(xiàn)。
《拆散:伊拉克的極大希望與錯(cuò)失的機(jī)會(huì)》(THE UNRAVELING: High Hopes and MissedOpportunities in Iraq),艾瑪·斯凱(Emma Sky)著(PublicAffairs出版社,28.99美元)。這位英國(guó)作者2007年到2010年期間曾是美國(guó)將軍雷·奧迪耶諾(Ray Odierno)的政治顧問(wèn),她帶來(lái)這本重要而令人不安的回憶錄。
《天氣試驗(yàn):力圖預(yù)見(jiàn)未來(lái)的先驅(qū)者們》(The Weather Experiment: The Pioneers WhoSought to See the Future),彼得·摩爾(Peter Moore)著(Farrar,Straus & Giroux出版社,30美元)。和很多以英國(guó)為中心的氣象史學(xué)家不同,摩爾生動(dòng)的記述對(duì)美國(guó)人的貢獻(xiàn)表達(dá)了敬意。
《美國(guó)女巫》(Witches Of America),阿歷克斯·馬爾(Alex Mar)著(Sarah Crichton/FarrarStraus & Giroux出版社,26美元)。馬爾帶來(lái)一本搜尋者的回憶錄,透過(guò)面紗講了下面的故事:一組關(guān)于奇妙的現(xiàn)代神秘學(xué)修習(xí)者們的新聞特寫。
第二篇:讀百本好書策劃
“讀百本好書”交流會(huì)活動(dòng)策劃書
愿每一位同學(xué)咀嚼著莎士比亞的這句名言:熱愛(ài)讀書,高效讀書,快樂(lè)讀書,而在書中積淀,在讀書中成長(zhǎng),不斷創(chuàng)新!
一、活動(dòng)目的
書是人類的朋友,是人類進(jìn)步的階梯!為進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)校管理,打造書香校園建設(shè),拓寬學(xué)生的知識(shí)面,而舉辦的這次讀百本好書交流會(huì),希望通過(guò)開(kāi)展這項(xiàng)活動(dòng),能激發(fā)學(xué)生們讀書的興趣,讓每一個(gè)學(xué)生多讀書、讀好書、好讀書,從而養(yǎng)成熱愛(ài)書籍,博覽群書的好習(xí)慣,并在讀書實(shí)踐活動(dòng)中陶冶情操,獲取真知,樹(shù)立理想!更可以在交流的過(guò)程中進(jìn)一步加強(qiáng)同學(xué)之間的交流和溝通,展現(xiàn)了當(dāng)代大學(xué)生該具備的良好的精神風(fēng)貌。也讓我們的生命因讀書而豐沛飽滿,讓我們的生命也因讀書、反思而富有光華,而展開(kāi)的活動(dòng)。
二、活動(dòng)宗旨
通過(guò)活動(dòng),使學(xué)生養(yǎng)成博覽群書的好習(xí)慣。促進(jìn)學(xué)生知識(shí)更新、思維活躍、綜合實(shí)踐能力的提高
三、舉辦單位
主辦:武漢科技大學(xué)中南分校外語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)部 承辦:中南分校外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生會(huì)各部門
四、活動(dòng)參加對(duì)象
此次活動(dòng)面向外語(yǔ)學(xué)院全體學(xué)生及老師
五、賽前準(zhǔn)備
1.在各個(gè)班級(jí)里開(kāi)展讀百本好書活動(dòng)交流會(huì),并評(píng)選出班級(jí)優(yōu)秀代表進(jìn)行院里交流活動(dòng)。
2.在外語(yǔ)學(xué)院各個(gè)班級(jí)里做好充分的宣傳,并告知需要準(zhǔn)備相應(yīng)的讀書成果,如手抄報(bào)、讀書筆記等方面的資料。
3.向本學(xué)院老師及其它學(xué)院老師征集“對(duì)我影響最深的一本書”,列出書目清單,發(fā)至各班,由同學(xué)們投票在清單中選出自己喜愛(ài)的書目。
4.每個(gè)班學(xué)生也可相應(yīng)推薦自己喜歡的書目,最后根據(jù)得票數(shù)最終確定最后交流會(huì)書目,并邀請(qǐng)推薦該書的老師和學(xué)生到場(chǎng)參加讀書交流會(huì)。5.每班要選出一位班級(jí)代表,準(zhǔn)備相應(yīng)書籍內(nèi)容的幻燈片以演講的形式闡述了自己對(duì)所讀書目的心得與體會(huì)。
6.讀書交流會(huì)以讀書沙龍的形式進(jìn)行,劃分為“時(shí)事政治”、“人物傳記”、“小說(shuō)散文”、“詩(shī)歌”等版塊,體驗(yàn)文學(xué)的魅力,探討讀書的真諦。各版塊主要圍繞一本書,由老師推薦該書中的精彩片段。
六、活動(dòng)時(shí)間與地點(diǎn)
5月26日晚6:30外語(yǔ)學(xué)院512教室開(kāi)展
七、活動(dòng)流程
1、主持人致開(kāi)場(chǎng)詞,介紹到場(chǎng)的評(píng)委與嘉賓,并講明比賽要求及規(guī)則。
2、請(qǐng)?jiān)洪L(zhǎng)致辭,拉開(kāi)活動(dòng)序幕。
3、各班代表匯報(bào)自己的讀書情況,包括讀書方法、展示本班的學(xué)生作品,如讀書筆記、手抄報(bào)、繪畫等班級(jí)文化。
4、學(xué)生代表匯報(bào)讀書心得:如讀了哪些書,你最喜歡什么書,從書本中所受到的收獲或從故事中的人物和情節(jié)獲得的啟發(fā)和感動(dòng)。(提示:可以了解書的作者、書的主要內(nèi)容、摘錄精彩片段、說(shuō)說(shuō)心得體驗(yàn))
5、現(xiàn)場(chǎng)觀眾和讀書代表進(jìn)行問(wèn)題答問(wèn)互動(dòng)環(huán)節(jié)
6、書記對(duì)本次活動(dòng)的總結(jié)
八、注意事項(xiàng)
1)每個(gè)同學(xué)代表要準(zhǔn)備好自己的文字材料與演講課件。
2)參加演講的同學(xué)必須提前到場(chǎng),到指定位置就坐,等待工作人員的安排
3)主持人,評(píng)委、嘉賓及工作人員應(yīng)了解活動(dòng)的詳細(xì)流程。4)會(huì)場(chǎng)秩序的維持,勿必保證會(huì)場(chǎng)氣氛的和諧。
5)通知要到位,勿必使每個(gè)成員與嘉賓都提前知道交流會(huì)的時(shí)間地點(diǎn)(若有臨時(shí)改動(dòng)則需立即通知每位成員)。
外語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)部
第三篇:藝術(shù)學(xué)院“讀百本好書”各專業(yè)推薦書目
藝術(shù)學(xué)院“讀百本好書”各專業(yè)推薦書目
平面藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè):
《版式設(shè)計(jì)》 作 者:(英)安布羅斯,(英)哈里斯 編著
出版社: 中國(guó)青年出版社
《產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)》 作 者: 王安霞 出版社: 東南大學(xué)出版社
《包裝再設(shè)計(jì)》 作 者:(美)高登(Gordon,S.K.)著,胡心怡 等譯
出版社: 上海人民美術(shù)出版社
《紙盒包裝設(shè)計(jì)》 作 者: 謝琪 出版社: 印刷工業(yè)出版社有限公司 《分眾包裝設(shè)計(jì)》 作 者:(英)漢普希爾,(英)斯蒂芬森 編著,楊茂林 譯出版社: 中國(guó)青年出版社
《包裝設(shè)計(jì)教程-藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)名家特色教程》 作 者: 陳青
出版社:上海人民美術(shù)出版社
《小手冊(cè)大創(chuàng)意包裝設(shè)計(jì)案例分析》 作 者:(美)卡倫 等編著,劉爽,鐘曉楠 譯 出版社: 中國(guó)青年出版社
《綠色包裝設(shè)計(jì)》 作 者:(澳)丹尼森(Denison,B.),(澳)廣裕仁 著,冀曉紅 譯 出版社: 上海人民美術(shù)出版社
《亞洲的書籍.文字與設(shè)計(jì)》 作 者:(日)杉浦康平編著,楊晶、李建華 譯 出版社: 生活.讀書.新知三聯(lián)書店
《書籍設(shè)計(jì)與印刷工藝》 作 者: 毛德寶 主編,王玨 編著
出版社: 東南大學(xué)出版社
《交流東西書籍設(shè)計(jì)》 作 者:趙健 主編 出版社: 嶺南美術(shù)出版社 《字體與編排》 作 者: 劉莎 出版社: 浙江攝影 《大視覺(jué)創(chuàng)意寶典——網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)》 作 者:潘基凱,江泓
出版社: 江蘇美術(shù)出版社
環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè):
《馬克筆的景觀世界》 作 者:陳偉 出版社:東南大學(xué)出版社 《快速規(guī)劃設(shè)計(jì)50例》 作 者:權(quán)亞玲 出版社:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社 《清華大學(xué)建筑學(xué)設(shè)計(jì)系列課教案與學(xué)生作業(yè)選.二年級(jí)建筑設(shè)計(jì)》
作 者:周燕珉等編著 出版社: 清華大學(xué)出版社
《室內(nèi)設(shè)計(jì)資料集》 作 者: 張綺曼,鄭曙旸
出版社:中國(guó)建筑工業(yè)出版社
《中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化》 作 者:樓西慶
出版社:中國(guó)旅游出版社 《建筑語(yǔ)匯》 作 者:[美]愛(ài)德華·T·懷特著林敏哲,林明毅譯
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
《住宅巡禮》 作 者:(日)中村好文 著;林錚(豈頁(yè))譯
出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
《畫的記憶:建筑師徒手畫》 作 者:齊康 出版社:東南大學(xué)出版社 《10宅論》 作 者:(日)隈研吾 著,朱鍔 譯 出版社:上海人民出版社 《巖石與礦物》 作 者:(英)佩蘭特 著,谷祖綱,李桂蘭 譯
出版社: 中國(guó)友誼出版公司
《現(xiàn)代建筑:一部批判的歷史》 作 者:(美)肯尼斯·弗蘭姆普敦 著,張
欽楠 譯 出版社: 生活.讀書.新知三聯(lián)書店
《中國(guó)古代門窗》 作 者: 馬未都 出版社:中國(guó)建筑工業(yè)出版社 《中國(guó)古建筑二十講 插圖珍藏本》 作 者:樓慶西
出版社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店
《住宅精細(xì)化設(shè)計(jì)》 作 者:周燕珉 出版社:中國(guó)建筑工業(yè)出版社 《建筑設(shè)計(jì)的材料語(yǔ)言》 作 者:諸智勇 出版社:中國(guó)電力出版社 《建筑師的20歲》 作 者:王靜,王建國(guó),費(fèi)移山 譯
出版社:清華大學(xué)出版社
《立面構(gòu)造手冊(cè)》 作 者:(德)赫爾佐格(Herzog)等著,袁海貝貝 等譯
出版社:大連理工大學(xué)出版社
《西方20世紀(jì)別墅二十講(插圖珍藏本)》 作 者:林鶴
出版社: 生活.讀書.新知三聯(lián)書店
《美的歷程》 作者:李澤厚 出版社:天津社會(huì)科學(xué)院出版社 《世界現(xiàn)代設(shè)計(jì)史 》(王受之設(shè)計(jì)史論叢書)作 者:王受之
出版社:中國(guó)青年出版社
《建筑靈魂★世界景觀設(shè)計(jì)》文化與建筑的歷史(I、II兩冊(cè))作 者:[美]伊麗莎白·巴洛·羅杰斯著 韓炳越 曹娟等譯 出版社:中國(guó)林業(yè)出版社
《室內(nèi)設(shè)計(jì)資料集》 作 者:張綺曼等 出版社:中國(guó)建筑工業(yè)出版社 中國(guó)建筑工業(yè)出版社
《環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)概論》 作 者:席越良 出版社:清華大學(xué)出版社 《建筑的復(fù)雜性與矛盾性》 作者:(美)羅伯特·文丘里 周卜頤 譯
出版社:中國(guó)水利水電出版社
《建筑小環(huán)境設(shè)計(jì)》 作 者:主編:沈福煦 編著:劉文軍 韓寂
出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社
《景園規(guī)劃與設(shè)計(jì)》 作 者:劉福智 出版社:機(jī)械工業(yè)出版社 《城市意向》 作 者:[美]凱文.林奇 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社
《建筑的倫理功能》 作 者:(美)卡斯騰·哈里斯 著, 申嘉、陳朝暉 譯
出版社:華夏出版社
動(dòng)畫藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè):
《第一本哲學(xué)漫畫書:尼采的哲學(xué)思想作者》 作 者:吳瑞君
出版社:萬(wàn)卷出版公司
《躲進(jìn)世界的角落》 作 者:幾米 出版社:人民文學(xué)出版社 《三國(guó)演義(連環(huán)畫共60冊(cè))(精裝)》 作 者:羅貫中 原著
出版社:上海人民美術(shù)出版社
《幾米作品集(月亮忘記了+森林暢游)(套裝共2冊(cè))》 作 者:幾米
出版社:中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),海豚出版社
《波隆那插畫年鑒.第一輯(全套4冊(cè))》 作 者:波隆那插畫展組委會(huì) 編
出版社:中國(guó)青年出版社
(格里夫攝影作品系列(《生命的意義》《我愛(ài)你媽媽》《我要我的真情郎》)作 者:
(美)格里夫 攝,曹愛(ài)菊 譯 出版社:中信出版社
《設(shè)計(jì)之美》 作 者:(英)克雷 著,張弢 譯 出版社:山東畫報(bào)出版社 《認(rèn)識(shí)電影》 作 者:(美)路易斯·賈內(nèi)梯 著,焦雄屏 譯
出版社: 世界圖書出版公司
《豐子愷談藝術(shù)(豐子愷談建筑/談繪畫/談音樂(lè))》 作 者:豐子愷
出版社:東方出版社
《像藝術(shù)家一樣思考Ⅳ 用右腦繪畫(贈(zèng)DVD光盤,顯像板)》 作 者:(美)艾
德華,元靜 譯 出版社:北方文藝出版社
《冥想的藝術(shù)(一部關(guān)于西藏的冥想之書)》 作 者:(美國(guó))克麗絲蒂?麥克奈
麗 夏理?yè)P(yáng) 譯 出版社:江西人民出版社
《國(guó)家地理》典藏圖片集 作 者:美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì) 編 潘洋 譯
出版社:中國(guó)旅游出版社
音樂(lè)專業(yè):
《中國(guó)音樂(lè)美學(xué)史》 作 者:蔡仲德 出版社:人民音樂(lè)出版社 《中國(guó)古代音樂(lè)史稿》 作 者:李純一 出版社:音樂(lè)出版社
《中華民族音樂(lè)大系》 作 者:東方音樂(lè)學(xué)會(huì)編 出版社:上海音樂(lè)出版社 《音樂(lè)欣賞手冊(cè)》 作 者:上海文藝出版社 出版社:上海文藝出版社 《西方音樂(lè)史》 作 者:(法)保羅·朗多爾米著 朱少坤 佘熙 王逢麟 周薇 譯
出版社:人民音樂(lè)出版社
《中國(guó)藝術(shù)精神》 作 者:徐復(fù)觀 出版社:臺(tái)灣學(xué)生書局 《論藝術(shù)的精神》 作 者:[俄]瓦·康定斯基 著,查立 譯
出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)
《美學(xué)散步》 作 者:宗白華 出版社:上海人民出版社 《中國(guó)美學(xué)史 五卷本》 作 者:祁志祥 出版社:人民出版社
第四篇:紐約時(shí)報(bào)英文資信
南非,當(dāng)曼德拉與種族隔離都成為歷史
Generation Born After Apartheid Sees Mandela?s Fight as History
南非,當(dāng)曼德拉與種族隔離都成為歷史
JOHANNESBERG — Sitting in her comfortable suburban living room 45 minutes east of Johannesburg, Nokuthula Magubane, 18, was doing something close to unthinkable to older generations of black South Africans: She was affectionately praising Afrikaans.約翰內(nèi)斯堡——諾庫(kù)圖拉·瑪古貝恩(Nokuthula Magubane)的家位于約翰內(nèi)斯堡東部的郊區(qū),離城里有45分鐘車程。今年18歲的她坐在家中舒適的起居室里,做了一件較年長(zhǎng)的南非黑人幾乎無(wú)法想象的事情:她在充滿熱情地稱贊阿非利卡語(yǔ)(Afrikaans)?!癆frikaans is such a laid-back and beautiful language,” she said.“You can just sit back, relax, speak your Afrikaans and be happy.”
“阿非利卡語(yǔ)是一門松弛而美麗的語(yǔ)言,”她說(shuō),“就往椅背上一靠,放松,講講阿非利卡語(yǔ),開(kāi)開(kāi)心心的?!?/p>
Mandatory instruction in Afrikaans during apartheid was one of the sparks that set off the Soweto student uprisings of 1976.Hundreds of young people, many younger than Ms.Magubane, were killed.Countless others chose to abandon education rather than receive instruction in what they considered the language of the oppressor.It was a seminal moment in the struggle against apartheid, and the day of the uprising, June 16, became national Youth Day in the new South Africa.種族隔離時(shí)代,強(qiáng)制教授阿非利卡語(yǔ)是激發(fā)起1976年索韋托(Soweto)學(xué)生運(yùn)動(dòng)的導(dǎo)火索之一。成百上千名年輕人遭到殺害,其中許多人比瑪古貝恩還年輕。還有無(wú)數(shù)人寧肯放棄學(xué)業(yè)也不愿意以他們心目中的壓迫者的語(yǔ)言接受教育。這是反種族隔離斗爭(zhēng)中開(kāi)創(chuàng)性的時(shí)刻,起義發(fā)生那天,6月16日,成了新南非的青年節(jié)。
But to Ms.Magubane, “At the end of the day, Afrikaans is just a language.” 但在瑪古貝恩看來(lái),“說(shuō)到底,阿非利卡語(yǔ)也只是一門語(yǔ)言?!?/p>
Such feelings are common among members of Ms.Magubane?s generation, known as the born frees because they were born after the end of apartheid, or just before it ended, and are too young to have many memories of it.And while they certainly know Nelson Mandela, who died on Thursday, it is almost impossible for them to grasp what it was like to see him emerge from prison in 1990 and become president in the nation?s first fully democratic elections four years later.在瑪古貝恩這一代人中,這種感覺(jué)十分常見(jiàn)。這代人生于種族隔離結(jié)束之后,或即將結(jié)束之際,他們被稱為“生來(lái)自由”的一代,由于太年輕,所以對(duì)種族隔離沒(méi)有太多記憶。盡管肯定認(rèn)識(shí)周四逝世的納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela),但他們幾乎不可能領(lǐng)會(huì)到1990年目睹曼德拉走出監(jiān)獄時(shí),以及他在四年后成為南非首位經(jīng)過(guò)全民民主選舉當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)的感受。The born frees make up a huge segment of the population — about 40 percent, according to census figures — and their many critics among older South Africans contend that they are apathetic and apolitical, unaware of the history of the struggle that made their lives better.生來(lái)自由的一代人在總?cè)丝谥姓加袠O大的比例,人口普查數(shù)據(jù)顯示約達(dá)40%。很多較為年長(zhǎng)的南非人對(duì)年輕一代持批評(píng)態(tài)度,稱他們冷漠、不關(guān)心政治,不了解讓他們的生活變得更好的斗爭(zhēng)史。
But the born frees have another name as well — the Mandela generation — and they insist that their determination to look to the future and not the past is the greatest tribute they can pay him.但生來(lái)自由的一代也有另外一個(gè)名字:“曼德拉世代”。他們堅(jiān)持認(rèn)為,決心展望未來(lái)而不是回首過(guò)去,才是獻(xiàn)給曼德拉的最深切的禮贊。
“Yes, we were oppressed by white people;yes, it happened;yes, it hurt,” Ms.Magubane said while Mr.Mandela was still clinging to life.“But let us forgive each other so that we can move on fully and contribute fully to the South Africa we want to see in the future.”
“是的,我們受到了白人的壓迫;是的,的確發(fā)生過(guò);而且的確很痛苦,”瑪古貝恩說(shuō),“但我們要互相寬恕,這樣才能完全地走出過(guò)去,才能全身心地為一個(gè)我們理想中的南非做出貢獻(xiàn)。”她接受采訪時(shí)曼德拉尚在人世。
Akhumzi Jezile, a 24-year-old producer, television personality and speaker, says the born frees are portrayed as apathetic because they do not respond with the same emotion, or in the same numbers, as the Soweto generation does during Youth Day marches and similar remembrances.今年24歲的阿庫(kù)姆齊·杰濟(jì)勒(Akhumzi Jezile)是一名制片人、電視名人和演說(shuō)家。他說(shuō)生來(lái)自由的一代之所以被人形容“冷漠”,是因?yàn)樗麄儾粫?huì)在青年節(jié)游行或類似的紀(jì)念慶典上有索韋托那代人那樣的反應(yīng),無(wú)論是情緒上還是人數(shù)上。
“It?s not a matter of not understanding apartheid;it?s just a matter of us having different challenges,” he said.“I think the feeling that the born frees are ignorant comes from an older generation that sees a youth that doesn?t react the way they do.But that is normal.We didn?t live it, but we have a vibrancy.We are fighting our issues.”
“并不是不理解種族隔離的問(wèn)題,只是我們有了不同的挑戰(zhàn),”他說(shuō),“我想,生來(lái)自由的一代很無(wú)知的感覺(jué),來(lái)自更為年長(zhǎng)的一代,他們看到年輕人不像他們那樣做出反應(yīng)。但那是正常的,我們沒(méi)有親身經(jīng)歷過(guò)那些,但是我們很活躍,我們?cè)跒槲覀兊膯?wèn)題抗?fàn)?。?/p>
He pointed to education campaigns led by young people to fight the scourges of substance abuse, crime and H.I.V.infection.他舉出的例子有年輕人引領(lǐng)的針對(duì)藥品濫用、犯罪和艾滋病的教育行動(dòng)。
“The generation of 1976 or the generation before us had different challenges,” he said.“We cannot talk about apartheid every day forever.”
“1976年那一代人,或者我們的上一代人,有不同的挑戰(zhàn),”他說(shuō),“我們不能天天談種族隔離,一直這么下去?!?/p>
Many, though certainly not all, of the born frees? attitudes differ markedly from those of older South Africans because their experiences are so sharply different.Young people, for instance, are more likely to socialize with people of another race, according to the Reconciliation Barometer, a yearly gauge of public opinion.生來(lái)自由的一代人,盡管并非全部,但有很多觀點(diǎn)與上一代南非人存在明顯差異,因?yàn)樗麄兊慕?jīng)歷是如此的不同。例如,公共意見(jiàn)研究《和解晴雨表》(Reconciliation Barometer)顯示,年輕人更樂(lè)意與其他種族的人交際。
“It seems young people may be developing deeper relationships across historic dividing lines, beyond just interaction,” the 2012 Reconciliation Barometer reported.2012年的《和解晴雨表》報(bào)告中說(shuō),“年輕人似乎可以能跨過(guò)歷史的分界線,超越簡(jiǎn)單的互動(dòng)培養(yǎng)更深的關(guān)系?!?/p>
They are also less likely to have faith in political leaders, and less likely to blame apartheid for South Africa?s current economic and social inequality, according to the Reconciliation Barometer.《和解晴雨表》顯示,他們對(duì)政治領(lǐng)袖產(chǎn)生信心的可能性更低,將南非現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)不平等歸咎于種族隔離制度的可能性也更低。
And despite the warning from Zwelinzima Vavi, the general secretary of South Africa?s powerful confederation of trade unions, that South Africa?s young are a “ticking time bomb” because of the unemployment and poverty rates they face — twice as high as in the general population — born frees are overwhelmingly optimistic, the Barometer and other surveys have found.盡管南非影響力巨大的工會(huì)大會(huì)總書記茲維林茲馬·瓦維(Zwelinzima Vavi)警告說(shuō),南非年輕人是一顆“嘀嗒作響的定時(shí)炸彈”,他們面臨的失業(yè)率和貧困率是總?cè)丝诘膬杀?。但是《和解晴雨表》和其他民調(diào)都顯示,生來(lái)自由的一代人絕大多數(shù)都很樂(lè)觀。
Indeed, their generation in other countries — often known as millennials elsewhere — also tends toward optimism.的確,在其他國(guó)家,這代人的心態(tài)也傾向于樂(lè)觀——這代人在其他國(guó)家常常被稱為“新千年一代”。
Even young people from impoverished townships display a heady enthusiasm, though for many life has changed little in material terms since the end of apartheid, and unemployment is worse.盡管來(lái)自貧窮村鎮(zhèn)的年輕人們顯示出了令人鼓舞的熱情,但對(duì)許多人來(lái)說(shuō),自從種族隔離終結(jié)以來(lái)物質(zhì)層面上生活并沒(méi)有改變多少,失業(yè)問(wèn)題甚至還加重了。
“Now there are no boundaries,” said Miles Mabaane, 18, a resident of Vosloorus, southeast of Johannesburg.“We young people have the potential to come up with new strategies of how to save the country, how to do things better, how to accommodate everybody in this country.”
今年18歲的邁爾斯·瑪巴恩(Miles Mabaane)居住在約翰內(nèi)斯堡東南的沃斯魯若斯(Vosloorus)?!艾F(xiàn)在沒(méi)有了界限,”他說(shuō)?!拔覀兡贻p人有潛力構(gòu)想出挽救國(guó)家的新戰(zhàn)略,構(gòu)想出改進(jìn)的方法,如何在一個(gè)國(guó)家里包容所有人。”
While older South Africans complain about born frees not acknowledging the past, some born frees complain about their parents? trying to hold them “captive” to it.5 較為年長(zhǎng)的南非人不滿于生來(lái)自由的年輕人對(duì)歷史無(wú)動(dòng)于衷的態(tài)度,而有些年輕人也在抱怨父母想要讓他們成為南非歷史的“奴隸”。
“We are constantly reminded of what happened directly by those who were involved in the struggle — as a means of keeping us loyal, they brainwash us by continuously reinstilling fear about what the ?white man? has done, about how much pain was caused, how much suffering their generation suffered,” wrote AkoLee, a blogger who says she was 6 in 1994, when Mr.Mandela became president.“They say we are ungrateful for not thinking the same way they do, for questioning what the ?black man? is doing.”
博客作者AkoLee寫道,“那些曾經(jīng)參與斗爭(zhēng)的人們不斷提醒我們過(guò)去發(fā)生過(guò)什么——借此讓我們保持忠誠(chéng),他們給我們洗腦,不停地灌輸恐懼,告訴我們?白人?做了什么,造成了多大痛苦,他們這一代人承受了多少苦難?!盇koLee說(shuō),1994年曼德拉擔(dān)任總統(tǒng)時(shí),她才六歲。“他們說(shuō),我們的想法和他們不一樣,質(zhì)疑?黑人?做的事,這就是忘本?!?One popular hip-hop artist in South Africa who goes by the name HHP — pronounced “double H P” — seemed to sum up the experiential disconnect between the generations in a song called “Harambe,” which also shows a clear appreciation for the sacrifices of the previous generations.南非著名說(shuō)唱歌手HHP似乎在一首歌中總結(jié)了幾代人在經(jīng)驗(yàn)上的代溝,這首歌叫做《團(tuán)結(jié)起來(lái)》(Harambe),歌中明顯表達(dá)了對(duì)前幾代人所做犧牲的感謝。
“I?m not the political type,” the song says.“Not the type to fake an image for the sake of this whole consciousness type.Never been called a Kaffir before.Can?t imagine seeing 10 cops and dogs charging through my front door.Can?t say what tear gas smelled like.Can?t even imagine what a rubber bullet on your back felt like.6 歌中唱道,“我不關(guān)心政治。我不會(huì)為了別人的看法偽裝自己。我從來(lái)沒(méi)被人叫過(guò)?黑鬼?。我想象不出,十個(gè)警察和一群警犬從我家前門沖進(jìn)來(lái)的樣子。我不知道催淚瓦斯什么氣味。橡皮子彈打中后背的感覺(jué),我想都沒(méi)有想過(guò)?!?/p>
“But it?s because of you that I don?t speak Afrikaans today.I have chance today.” The song continues, “Because of you the black youth of today is emancipated.”
“但是因?yàn)槟銈?,我今天不說(shuō)阿非利卡語(yǔ)了。今天我有了選擇的機(jī)會(huì)?!备柚薪又溃耙?yàn)槟銈?,黑皮膚的年輕人如今得到了解放?!?/p>
Most black South Africans 20 years ago would not have recognized the life that Ms.Magubane leads.A third of her friends are white.She has known many of them since she started school.She calls her white choir leader “Tanni Christine,” or “Auntie Christine” in Afrikaans.若是在20年前,大多數(shù)南非黑人想象不到瑪古貝恩現(xiàn)在的生活。她的朋友中有三分之一是白人,其中許多一開(kāi)始上學(xué)就認(rèn)識(shí)了。她管合唱團(tuán)的白人團(tuán)長(zhǎng)叫做“克里斯蒂娜塔尼”(Tanni Christine),在阿非利卡語(yǔ)里意為“克里斯蒂娜阿姨”。
As for Mr.Mandela, she said: “We have seen his example, and now we?re going to follow it.We?re going to take it one step further into the future, and we?re going to build the South Africa that he would have loved to see.”
至于曼德拉,她說(shuō),“我們看到了他樹(shù)立的榜樣,現(xiàn)在我們將跟隨他的足跡。未來(lái)我們會(huì)更進(jìn)一步,把南非建成他期望的樣子。”
中國(guó)患者毆打醫(yī)生事件緣何層出不窮
更新時(shí)間:2013-11-4 13:46:15 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
Chinese Doctors Becoming the Targets of Patients? Anger
中國(guó)患者毆打醫(yī)生事件緣何層出不窮
China?s hospitals are a battleground — not just for the war on illness but also for the one between physicians and their patients.中國(guó)的醫(yī)院是個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)——不僅是對(duì)抗疾病的戰(zhàn)場(chǎng),還是醫(yī)生和病人開(kāi)仗的戰(zhàn)場(chǎng)。If that statement seems extreme, consider these data points from state-run medical organizations: 如果說(shuō)這個(gè)說(shuō)法顯得有些極端,不妨看看來(lái)自國(guó)家醫(yī)療機(jī)構(gòu)的這些數(shù)據(jù):
Medical staff are attacked by patients or their relatives at a rate of once every two weeks per hospital, according to the China Hospital Association, Chinese news agencies reported.據(jù)中國(guó)新聞機(jī)構(gòu)報(bào)道,中國(guó)醫(yī)院協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)表明,每家醫(yī)院平均每?jī)芍芫蜁?huì)發(fā)生一起病人或病人家屬襲擊醫(yī)護(hù)人員的事件。
In the last two weeks there have been at least six serious incidents, including in Guangdong Province on Oct.21, when a Dr.Xiong Xuming was left with a damaged eye and ruptured spleen after being beaten up by a patient?s relatives for refusing to allow them into the intensive care unit, and in Zhejiang Province on Oct.25, when Dr.Wang Yunjie was stabbed to death by a patient unhappy with his treatment.過(guò)去兩周,至少發(fā)生了六起惡性事件。其中一起發(fā)生在10月21日,廣東省醫(yī)生熊旭明因拒絕讓病人親屬進(jìn)入特護(hù)病房而遭毆打,結(jié)果眼部受傷,脾臟破裂;另一起發(fā)生在10月25日,浙江省醫(yī)生王云杰被一名對(duì)治療不滿的患者刺死。
Since 2002, attacks have risen by an average of nearly 23 percent a year, the China Hospital Management Society said in a paper published in December in Chinese Community Doctors, a medical journal.8 中華醫(yī)院管理學(xué)會(huì)在12月發(fā)表于醫(yī)學(xué)期刊《中國(guó)社區(qū)醫(yī)生》的一篇文章中稱,自2002年以來(lái),襲擊事件的年平均增長(zhǎng)率達(dá)到了將近23%。
On Thursday, Prime Minister Li Keqiang addressed the issue, in a sign that the Chinese government is seriously concerned by the mounting violence.中國(guó)總理李克強(qiáng)周四提到了這個(gè)問(wèn)題,這表明中國(guó)政府非常關(guān)心日益增加的暴力事件。Mr.Li was “paying utmost attention” to the situation and had written “important comments” requesting all government departments to take seriously the problem of conflict between doctors and patients, according to a post on the government?s official Tencent Weibo, or microblog, account.He had ordered government departments to take measures to “protect medical order,” it said.政府在官方騰訊微博發(fā)帖稱,李克強(qiáng)對(duì)這種狀況“十分關(guān)注”,并作出“重要批示”,要求所有政府部門重視由醫(yī)患矛盾引發(fā)的問(wèn)題。他還命令政府部門采取措施,“維護(hù)醫(yī)療秩序”。The reasons for the problems in China?s health care system are, by now, well known: a widespread lack of trust in doctors and hospital administrators, the high cost of care, long waiting times and short appointments — and corruption, at every level.A public that lacks basic knowledge about medical problems and outcomes is also a factor, commentators say.中國(guó)醫(yī)療系統(tǒng)之所以出現(xiàn)這些問(wèn)題,原因已經(jīng)眾所周知:人們普遍對(duì)醫(yī)生和醫(yī)院管理者缺乏信任、醫(yī)療費(fèi)用昂貴、等待時(shí)間漫長(zhǎng)、預(yù)約數(shù)量有限——以及遍布各個(gè)層級(jí)的腐敗。評(píng)論人士說(shuō),公眾對(duì)醫(yī)療問(wèn)題和醫(yī)療結(jié)果缺乏基礎(chǔ)知識(shí)也是原因之一。
But why turn to violence? One reason is illness can bankrupt a family.People who exhaust their savings on care want to see positive results and blame doctors when that?s not possible, commentators say.但是,人們?yōu)槭裁丛V諸暴力?一個(gè)原因在于,疾病往往會(huì)使一個(gè)家庭傾家蕩產(chǎn)。評(píng)論人員稱,耗盡積蓄治病的人希望看到積極的結(jié)果,不能如愿就怪罪醫(yī)生。While violent incidents in major cities and well-known hospitals receive the greatest attention, the problem is actually more severe in smaller or local hospitals, said Deng Liqiang, the head of the legal department of the Chinese Medical Doctors Association, in an interview with Yanzhao Metropolitan News, based in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province.中國(guó)醫(yī)師協(xié)會(huì)法律事務(wù)部主任鄧?yán)麖?qiáng)在接受 《燕趙都市報(bào)》采訪時(shí)表示,發(fā)生在主要城市及知名醫(yī)院的暴力事件受到廣泛關(guān)注,而小型或地方醫(yī)院的問(wèn)題實(shí)際上更加嚴(yán)重。《燕趙都市報(bào)》是河北省會(huì)石家莊的報(bào)紙。
“It?s not hard to discover that third-tier hospitals and regional medical centers are the disaster ground for medical conflicts,” said Mr.Deng.鄧?yán)麖?qiáng)說(shuō),“不難發(fā)現(xiàn),三級(jí)醫(yī)院、地區(qū)性中心醫(yī)院成醫(yī)療糾紛重災(zāi)區(qū)?!?Underfunding by the government is a major problem, Mr.Deng said.鄧?yán)麖?qiáng)表示,政府投資不足是主要問(wèn)題。
“In the late 1980s, the state provided about 60 percent of investment in most public hospitals and then it fell from there,” the newspaper quoted him as saying.“After medical reforms, by 2009, they were providing 20 percent, and the remaining 80 percent had to be covered with revenue generated by the hospitals.”
“80年代后期,國(guó)家財(cái)政投入占大多數(shù)公立醫(yī)院全年需要費(fèi)用的60%,此后逐年減少,”該報(bào)援引鄧?yán)麖?qiáng)的話說(shuō),“到了2009年醫(yī)改前后,占全部運(yùn)營(yíng)成本的20%,也就是說(shuō)剩下的80%要醫(yī)院自己創(chuàng)收?!?/p>
While the government has made few comments on the substance of the problems in the health care system, experts say another complaint of ordinary Chinese — the concentration of good hospitals in big cities and shortage of medical services in local communities — arises because the state is reluctant to decentralize medical care, fearing the rise of poorly trained medical personnel or outright quacks.雖然政府沒(méi)有對(duì)醫(yī)保制度的問(wèn)題實(shí)質(zhì)發(fā)表什么意見(jiàn),但專家表示,普通中國(guó)人抱怨的另一個(gè)問(wèn)題——好醫(yī)院集中在大城市,地方社區(qū)缺乏醫(yī)療服務(wù)——是因?yàn)檎畵?dān)心訓(xùn)練不足的醫(yī)務(wù)人員或庸醫(yī)增多,由此不愿分散醫(yī)療服務(wù)。
After the death of Dr.Wang, the Chinese Medical Doctors Association and three other professional groups issued a statement urging the government to better protect medical staff members.王云杰去世后,中國(guó)醫(yī)師協(xié)會(huì)及其他三個(gè)行業(yè)組織發(fā)表了一份聲明,敦促政府更好地保護(hù)醫(yī)務(wù)人員。
“Why are doctors being injured without cease?” it asked.“In order to save lives, doctors and patients should become friends, not enemies,” it said.聲明問(wèn)道,“為什么傷醫(yī)事件屢禁不止?”聲明稱,“為了救治生命,醫(yī)患雙方應(yīng)成為朋友,而不是敵人?!?/p>
Meanwhile, the central government?s National Health and Family Planning Commission has announced emergency measures: Hospitals should assign one security guard per 20 beds, and guards should account for no less than 3 percent of the total medical staff.與此同時(shí),中央政府國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)宣布了如下緊急措施:醫(yī)院應(yīng)該每20張病床配備1名保安,保安人數(shù)不低于在崗醫(yī)務(wù)人員總數(shù)的3‰
36小時(shí)玩轉(zhuǎn)上海
更新時(shí)間:2013-12-5 23:37:28 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
Hours in Shanghai 36小時(shí)玩轉(zhuǎn)上海 What takes most cities eons to build, Shanghai can do overnight.Consider this: Just a decade ago, the city had four metro lines;now there are a dozen.The Jin Mao Tower was the tallest building in the neon-streaked financial center of Pudong;it has since been surpassed by the Shanghai World Financial Center and the nearly completed Shanghai Tower, which will be the second-tallest building in the world(after Dubai?s Burj Khalifa)when it?s finished next year.Still, what fascinates about this city is how little seems to have changed in the maze of lanes that have(thus far)eluded the bulldozer in the Old City or the former foreign concessions.Here, residents haggle over freshly caught fish in tiny markets or doze in lawn chairs on summer afternoons, ignoring the pounding jackhammers.Shanghai is remaking itself to become a “City of the Future,” but what?s so alluring is how much old-world character remains.大多數(shù)城市經(jīng)年累月才能建成的東西,上海一夜間就能完成。想想這個(gè):就在十年前,這座城市還只有四條地鐵線,現(xiàn)在它已經(jīng)有了12條。在霓虹燈閃爍的金融中心浦東,金茂大廈曾是最高的大樓;而之后,它就被上海環(huán)球金融中心和幾近完工的上海中心大廈超越。明年完工后,上海中心大廈將成為世界第二高樓(僅次于迪拜的哈里發(fā)塔[Burj Khalifa])。不過(guò),這個(gè)城市最吸引人之處還在于,在老城區(qū)和過(guò)去的外國(guó)租界,那些錯(cuò)綜復(fù)雜的小弄堂(到目前為止)躲開(kāi)了推土機(jī)的煩擾,一切似乎都沒(méi)有變過(guò)。在這里,你能看到本地人在狹小的市場(chǎng)里為新鮮的魚討價(jià)還價(jià),或者夏日午后在屋外的躺椅上打盹,對(duì)手提鉆機(jī)發(fā)出的響聲充耳不聞。上海正在重新將自己打造成“未來(lái)之城”,但迷人的是,這里舊世界的風(fēng)貌猶存。FRIDAY 周五 3 p.m.下午3:00 1.Model City
1.城市模型
Start with an overview.Spanning the third floor of the Shanghai Urban Planning Exhibition Center(admission 30 renminbi, or about $5 at 6 renminbi to the dollar)is a model of the city as it?s expected to look in 2020, with thousands of miniature buildings, elevated highways lined with yellow lights and streetlamps the size of toothpicks.The kitsch tour of Shanghai continues in the adjacent 360-degree projection theater, where visitors are taken on a virtual aerial tour of the city, swooping over bridges and high-speed trains as fireworks explode in the smog-free sky.It?s a paean to mass development, 21st-century Chinese style — big, brash and over the top.先看看城市概貌吧。在上海城市規(guī)劃展示館三層,是覆蓋整個(gè)樓層的上海2020年面貌的城市模型(門票30元人民幣,約合5美元),里面有成千上萬(wàn)座微型建筑、兩側(cè)是有著黃色路燈的高架路,以及如牙簽大小的街燈。你可以在旁邊的360度投影影院里,繼續(xù)領(lǐng)略上海當(dāng)下的景象,在那里觀眾會(huì)被帶入一場(chǎng)虛擬旅行,從空中俯瞰上海。在掠過(guò)大橋和高鐵時(shí),煙花在沒(méi)有霧霾的晴朗天空中綻放。這是對(duì)大規(guī)模發(fā)展,以及宏大、匆促和夸張的21世紀(jì)中國(guó)風(fēng)格的贊歌。4:30 p.m.下午4:30
2.Glamour Shots 2.魅力剪影
While swaths of old Shanghai have fallen, many historic buildings have been spared and refurbished in recent years, particularly around the Bund.One noteworthy project is the Rockbund Art Museum(15 renminbi), housed in an extensively renovated 1930s Art Deco building.The museum exhibits works by well-known contemporary artists like Cai Guo-Qiang and Zhang Huan and isn?t 13 afraid to take risks: One show featured live monkeys in a cage with a robotic Confucius until the government ordered the primates removed.Around the corner is Yuanmingyuan Road, a block of equally stunning turn-of-the century buildings that doubles as a catwalk for brides in red dresses preening for wedding photographers.雖然近些年來(lái),大片舊上海建筑已被推倒,但很多歷史建筑得以保存并被翻修,尤其是外灘附近的建筑。值得一提的一項(xiàng)工程就是上海外灘美術(shù)館(門票15元),它位于一個(gè)上世紀(jì)30年代裝飾派藝術(shù)風(fēng)格的大樓里,這座大樓經(jīng)過(guò)了大面積整修。美術(shù)館并不害怕冒險(xiǎn),這里正展覽著蔡國(guó)強(qiáng)和張洹等著名當(dāng)代藝術(shù)家的作品:其中的一個(gè)展品是一個(gè)機(jī)器人的孔子和一群活的猴子一起關(guān)在籠子里,直到政府要求把這些猴子弄走。街角處便是圓明園路,這個(gè)街區(qū)留存著的上世紀(jì)的建筑也同樣令人贊嘆。這里還是新娘的T型臺(tái),她們穿著紅色的禮服,努力在婚紗照攝影師的鏡頭前顯得漂亮迷人。7 p.m.晚上7:00
3.Party Like It’s 1929 3.來(lái)派對(duì)吧,就像1929年一樣
Shanghai?s historic Bund hasn?t looked this good since No?l Coward and Charlie Chaplin were party guests in the city?s glamorous prewar years.As part of the city?s sprucing-up for the 2010 World Expo, the concession-era strip underwent a three-year restoration that moved most of the traffic underground and widened the riverside promenade to create a pleasant place to stroll in the evenings(minus the crowds).Several iconic properties have also recently returned to their former splendor.Splurge on a 500-renminbi glass of Yao Ming?s cabernet sauvignon — or a more reasonably priced bottle from the extensive wine list — on the rooftop bar at the House of Roosevelt, a neo-Classical building restored by a company run by Theodore Roosevelt?s great-grandson Tweed.Or drop by the Long Bar at the Waldorf Astoria, a 110-foot-long recreation of the original Long Bar at the former Shanghai Club, an exclusive British gentleman?s club that became a KFC in the 1990s.在上海戰(zhàn)前的光彩歲月,諾埃爾·科沃德(No?l Coward)和查理·卓別林(Charlie Chaplin)曾是這里的派對(duì)賓客,而自那以來(lái),上海有著歷史意義的外灘,從沒(méi)像現(xiàn)在這樣美麗。作為迎接2010年世博會(huì)的城市面貌改造的一部分,這一從租界時(shí)代保留下來(lái)的狹長(zhǎng)地帶經(jīng)過(guò)了三年重修,大部分交通被轉(zhuǎn)移至地下,江邊的人行道經(jīng)過(guò)拓寬,為人們?cè)谕黹g散步時(shí)創(chuàng)造了一個(gè)更愉悅的環(huán)境(如果不考慮擁擠人群的話)。一些標(biāo)志性建筑最近也重現(xiàn)往昔風(fēng)采。在羅斯福公館的屋頂酒吧,你可以花500元,奢侈地喝上一杯姚明推出的赤霞珠葡萄酒,或者是從豐富的酒單中選一瓶?jī)r(jià)格更為適中的酒。羅斯福公館是一座新古典風(fēng)格建筑,由西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)的曾孫德?tīng)枴ち_斯福(Tweed Roosevelt)經(jīng)營(yíng)的公司重新修復(fù)。你還可以到華爾道夫酒店的廊吧坐一坐,這里的吧臺(tái)長(zhǎng)約34米,再現(xiàn)了過(guò)去上??倳?huì)(Shanghai Club)的廊吧。上??倳?huì)是過(guò)去駐滬英國(guó)僑民的專屬俱樂(lè)部,后來(lái)在上世紀(jì)90年代改造成一家肯德基(KFC)餐廳。8 p.m.晚上8:00
4.A Movable Feast 4.流動(dòng)的盛宴
Jason Atherton is building quite a culinary empire in Asia.The Michelin-starred chef behind Pollen Street Social in London has opened six restaurants in Shanghai, Hong Kong and Singapore since 2010, including the new Commune Social, a playful tapas restaurant where eating a meal feels more like barhopping.First, small plates of miso-grilled mackerel with wasabi avocado and cucumber chutney(88 renminbi)and oysters with Vietnamese dressing(48 renminbi each)are served at the informal tapas bar overlooking the busy kitchen.Next, diners head to the narrow, white-tiled dessert bar to watch the South African pastry chef Kim Lyle make inventive desserts like goat?s cheese, yogurt sorbet and honeycomb frozen with liquid nitrogen(55 renminbi).The last stop is the hidden cocktail bar upstairs for a PBJ(cognac, cherry brandy, peanut butter, strawberry jelly;88 renminbi), a nightcap that doubles as a midnight snack.賈森·阿瑟頓(Jason Atherton)正在亞洲建造一個(gè)餐飲帝國(guó)。自2010年起,這位米其林星級(jí)大廚、倫敦寶侖街社交場(chǎng)餐廳(Pollen Street Social)的老板已在上海、香港和新加坡開(kāi)了六家餐廳,其中包括新開(kāi)的食社(Commune Social),這是一家有趣的西班牙小吃餐廳,在那里吃飯更像是泡吧。首先,在有著開(kāi)放式廚房的隨意小吃區(qū)品嘗小碟的“味噌烤鯖魚,芥末牛油果,黃瓜酸辣醬”(88元)、牡蠣佐越式甜辣醬(每只48元)。接下來(lái)再轉(zhuǎn)移到鑲著白色瓷磚的狹窄的甜品區(qū),在那里欣賞餅房總廚金萊爾(Kim Lyle)制作別出心裁的甜點(diǎn),比如“羊酪,酸奶冰糕,(液氮冷凍)的蜂巢糖”(55元)。最后再到二樓有些隱蔽的雞尾酒吧,享用一杯花生兄愛(ài)果醬妹(干邑、櫻桃白蘭地、花生醬和草莓果醬,88元),睡前喝這一杯也可以算作午夜的小零食。SATURDAY 周六 10 a.m.上午10:00 5.Powerful Art 5.震撼的藝術(shù)
Shanghai could never be criticized for lack of ambition.Not content with being merely a financial hub, the city has been on a museum building spree in recent years to establish itself as a global arts center, too.One of the more promising institutions is the Power Station of Art, which opened last October in a late 19th-century power plant that was renovated for the 2010 Expo.With its industrial feel and focus on modern art, the museum feels similar to the Tate Modern, and it?s already hosted several major exhibitions, including the Shanghai Biennale and the largest collection of Andy Warhol?s art in Asia(though the Mao Zedong portraits were left out for obvious reasons).After checking out the art, take in the view of the barges chugging lazily up the Huangpu River from the expansive fifth-floor deck.上海永遠(yuǎn)不會(huì)被批判缺乏抱負(fù)。這座城市不滿足只當(dāng)一個(gè)金融中心,近幾年一直在大舉修建博物館,要將自己打造成一個(gè)全球藝術(shù)中心。其中頗有發(fā)展前景的機(jī)構(gòu)之一便是上海當(dāng)代藝術(shù)博物館。這家博物館于去年10月開(kāi)放,在一個(gè)為2010年世博會(huì)翻新的19世紀(jì)末電廠的基礎(chǔ)上建成。這座頗具工業(yè)特色的博物館將重點(diǎn)放在當(dāng)代藝術(shù)上,感覺(jué)有些像泰特現(xiàn)代美術(shù)館(Tate Modern),而且它已經(jīng)辦過(guò)幾個(gè)大型展覽,包括上海雙年展以及亞洲最大的安迪·沃霍爾(Andy Warhol)作品回顧展(盡管由于顯而易見(jiàn)的原因,那幅毛澤東的畫像沒(méi)能參展)。參觀完藝術(shù)作品后,可以到空間開(kāi)闊的五樓咖啡廳,看駁船在黃浦江上轟隆隆地緩慢前行。Noon 中午
6.Healthful Eats 6.健康飲食
In response to China?s mounting food safety concerns, many local restaurants are now taking a healthier approach to cooking, such as Jian Guo 328, which prides itself on using only high-quality cooking oil, filtered water and no MSG.(The Taiwanese owner also bans smoking.)Menu standouts are all Shanghainese favorites: cong you ban mian(noodles in scallion oil;18 renminbi), xie fen dou fu(custard-like tofu with flakes of crab and crab roe;32 renminbi)and shi zi tou mian(a giant pork meatball in noodle soup;28 17 renminbi).Not only is the food deliciously authentic, it?s much lighter than other local joints.為了回應(yīng)中國(guó)日益加劇的食品安全擔(dān)憂,本地許多餐館現(xiàn)在對(duì)烹飪有了更健康的態(tài)度,建國(guó)328小館就是一個(gè)例子。這家餐館引以為豪的是,只使用高質(zhì)量的烹飪用油和純凈水,而且不使用味精。(來(lái)自臺(tái)灣的老板還禁止在店里抽煙。)菜單上出彩的菜品都是上海特色:蔥油拌面(18元)、蟹粉豆腐(32元)、獅子頭面(28元)。這里的食物美味又正宗,也比本地的其他食肆更清淡。2 p.m.下午2:00
7.Designer District 7.設(shè)計(jì)區(qū)
With its charming villas and bohemian vibe, the former French Concession has become a magnet for artists and designers opening boutiques.Dong Liang Studio is the place to find rising fashion talents, such as Christopher Bu, the stylist for the Chinese “it” girl Fan Bingbing.At Brut Cake, Nicole Teng makes tote bags and upholstered furniture using old Chinese fabrics.Down the street, stop at the Japanese designer Mayumi Sato?s shop for women?s clothes of brightly patterned organic cottons, silks and vintage kimono fabrics;and Piling Palang for Deng Bingbing?s exquisite ceramic and cloisonné pieces.這里有迷人的別墅和波西米亞的氛圍,過(guò)去的法租界現(xiàn)在已經(jīng)成了藝術(shù)家和設(shè)計(jì)師開(kāi)設(shè)精品店的熱門場(chǎng)所。在棟梁工作室,你能找到正在冉冉升起的時(shí)尚人才,比如中國(guó)當(dāng)紅女星范冰冰的造型師卜柯文(Christopher Bu)。Brut Cake的鄧乃瑄(Nicole Teng)使用中國(guó)老式的織物制作手提袋和軟墊家具。繼續(xù)沿著街走,就會(huì)與日本設(shè)計(jì)師Mayumi Sato的女裝店鋪相遇。這里的衣物圖案明亮,采用有機(jī)的棉、絲面料,以及復(fù)古的和服面料。在Piling Palang,能觸摸到鄧兵兵精致的陶瓷作品和景泰藍(lán)物件。
4 p.m.下午4:00
8.Dancing With the Retirees 8.與退休老人共舞
When you?re all shopped out, a respite awaits on the other side of the former French Concession in Fuxing Park, where elderly Shanghainese come for gossip — and a bit of a show.Old men in Mao jackets chain-smoke and play cards on park benches, drawing hordes of onlookers, while small troupes of musicians gather in hidden corners to sing Peking opera classics.The main attraction, however, happens beneath the towering plane trees in the center of the park where well-dressed couples show off their best ballroom dancing moves to syrupy Chinese love songs.購(gòu)物過(guò)后,在前法租界對(duì)面的復(fù)興公園可以休憩片刻。上海的老人們常常來(lái)這里閑談,有時(shí)也展示一下自己。身穿中山裝的老先生們坐在公園的長(zhǎng)凳上,一邊打牌,一邊一根接一根地抽煙,吸引了很多人前來(lái)圍觀。小群小群的票友躲藏在角落里唱京劇。而最吸引人的景象,就發(fā)生在公園中間高高的法國(guó)梧桐樹(shù)下。在那里,一對(duì)對(duì)衣著考究的舞者,和著婉轉(zhuǎn)的中文情歌翩翩起舞。7:30 p.m.下午7:30
9.Cinematic Cuisine 9.電影一般的餐廳
If the 1960s Hong Kong diner décor at Cha?s Restaurant looks like a movie set, that?s because it is.Well, sort of.Charlie Hau, a Hong Kong movie producer, opened a traditional cha chaan teng(tea restaurant)in Shanghai after struggling to find authentic Cantonese food while shooting the Ang Lee film “Lust, Caution.” Mr.Hau?s cinematic expertise ensured that every detail was perfect, from the leather-backed booths and 1960s china patterns to a menu that includes Hong Kong staples like poached chicken in soy sauce(60 renminbi for a half-bird)and pineapple buns(8 renminbi).Cha?s has become a hit with the Hong Kong diaspora, as well as trendy young Shanghainese with dyed hair and high-tops, so be prepared for a wait.如果說(shuō)查餐廳(Cha?s Restaurant)里,上世紀(jì)60年代風(fēng)情的香港餐廳裝潢讓它看起來(lái)像是一處拍電影的片場(chǎng),那是因?yàn)樗拇_是,或者說(shuō)基本上是。香港的電影制片人侯杰輝(Charlie Hau)在參與拍攝李安(Ang Lee)的電影《色,戒》時(shí),在尋找正宗的粵式菜品方面歷盡艱辛,于是干脆自己在上海自己開(kāi)了一家傳統(tǒng)的茶餐廳。侯杰輝在電影業(yè)的專業(yè)知識(shí),確保從皮質(zhì)靠背的座椅,到上世紀(jì)60年代的瓷器花紋等每個(gè)細(xì)節(jié)都完美無(wú)瑕。菜單上囊括了主打的港式菜品,如玫瑰豉油雞(60元半只)和菠蘿包(8元)。查餐廳不僅在旅居上海的香港人中很受歡迎,在染著各色頭發(fā)腳穿高幫帆布鞋的時(shí)髦上海青年中也很受歡迎,所以要做好等位的心理準(zhǔn)備。10:30 p.m.晚上10:30
10.Spanish Speakeasy 10.西班牙小酒館
Shanghai?s cocktail scene has become highly competitive in recent years, with a constantly revolving door of new speakeasy-style bars and enterprising mixologists.One bar, however, has separated itself from the pack: the Barcelona native Willy Trullás Moreno?s El Cóctel, which combines Spanish-style décor(leather ottomans, exposed brick walls, a floral ceiling design by a Barcelona artist)with one of the most colorful drinks menus in town(the Late Night Tale, 84 renminbi, for instance, is made with Tennessee whisky, Canadian maple syrup, coffee — and a side of insomnia).For a night spot with more bounce, pull up a stool outside one of the shoe-box bars on Yongkang Road — a former vegetable market that has become a raucous bar street popular with the fixed-gear-bike-riding expat community.上海主打雞尾酒的酒吧近幾年來(lái)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,一家又一家地下風(fēng)格的酒吧開(kāi)了又關(guān),調(diào)酒師也總是換來(lái)?yè)Q去。然而有一家酒吧卻卓爾不群,那就是巴塞羅那人威利·特魯拉斯·莫雷諾(Willy Trullás Moreno)開(kāi)的El Cóctel。這家店既有西班牙式的裝潢(皮革腳凳、裸露的磚墻,以及一位巴塞羅那藝術(shù)家設(shè)計(jì)的花紋天花板),又有滬上最異彩紛呈的酒單,例如84元一杯的“深夜故事”(Late Night Tale),內(nèi)含田納西威士忌、加拿大楓糖、咖啡,還要再加上一點(diǎn)點(diǎn)失眠。如果你在夜晚想找一個(gè)更熱鬧的所在,不如到永康路去,在鞋盒一樣狹窄的酒吧外,坐在高凳上啜飲。這里曾經(jīng)是一個(gè)菜市場(chǎng),但現(xiàn)在已經(jīng)成了喧鬧的酒吧街,派駐上海的外國(guó)人中總喜歡騎著死飛在這里穿梭。SUNDAY 周日
10:30 a.m.上午10:30
11.Sidewalk Snacks 11.路邊小吃
Breakfast in China is best enjoyed on the street, still piping hot from the wok or steamer.The only difficulty is deciphering a Chinese menu.UnTour Shanghai(untourshanghai.com), a street culinary tour company, simplifies the process by doing the ordering for you.The Dumplings Delights tour(400 renminbi)spans the breadth of China, from cabbage-filled jiao zi eaten in wintry northeastern China to delicate shrimp almond pastries from southern China and, of course, Shanghai?s famous xiao long bao(soup dumplings)— all in a two-square-block area.Fortunately, there?s enough walking between stops to justify such gluttony, though in anything-goes Shanghai, you?ll need little excuse.中國(guó)的早餐最好在剛出鍋或出籠時(shí),熱騰騰地在街頭享用。唯一的困難是搞不明白中文的菜單寫的是什么。帶你品嘗街頭美食的旅游公司UnTour上海游(untourshanghai.com),可以幫你點(diǎn)單,簡(jiǎn)化這個(gè)過(guò)程?!鞍W小吃”(Dumpling Dlights)之旅(400元)可以在方圓兩個(gè)路口的范圍內(nèi),讓你嘗到中國(guó)各地的美味小點(diǎn),既有來(lái)自寒風(fēng)凜冽的中國(guó)東北的白菜餡餃子,又有南方精致的杏仁蝦球,當(dāng)然更少不了大名鼎鼎的上海小籠包。幸運(yùn)的是,每一餐之間行走的距離足夠遠(yuǎn),完全有理由大快朵頤。不過(guò)在無(wú)所不有的上海,你根本不需要什么借口。THE DETAILS 詳細(xì)地址
1.Shanghai Urban Planning Exhibition Center, 100 Renmin Avenue;supec.org.1.上海城市規(guī)劃展示館,人民大道100號(hào);supec.org。
2.Rockbund Art Museum, 20 Huqiu Road;rockbundartmuseum.org.2.上海外灘美術(shù)館,虎丘路20號(hào);rockbundartmuseum.org。
3.House of Roosevelt, 27 East Zhongshan First Road;27bund.com.Waldorf Astoria, 2 East Zhongshan First Road;004km.cn.5.上海當(dāng)代藝術(shù)博物館,花園港路200號(hào);powerstationofart.org。6.Jian Guo 328, 328 West Jianguo Road, 86-21-6471-3819.6.建國(guó)328小館,建國(guó)西路328號(hào),86-21-6471-3819。
7.Dong Liang Studio, 184 Fumin Road, 86-21-3469-6926.Brut Cake, 232 Anfu Road, brutcake.com.Mayumi Sato, 169 Anfu Road;mayumisato.com.Piling Palang, 183 Anfu Road.7.棟梁工作室,富民路184號(hào),86-21-3469-6926。Brut Cake,安福路232號(hào);brutcake.com。Mayumi Sato,安福路169號(hào);mayumisato.com。Piling Palang,安福路183號(hào)。
8.Fuxing Park, 2 Gaolan Road.8.復(fù)興公園,皋蘭路2號(hào)。
9.Cha?s Restaurant, 30 Sinan Road;86-21-6093-2062.9.查餐廳,思南路30號(hào),86-21-6093-2062。10.El Cóctel, 47 Yongfu Road, el-coctel.com.10.El Cóctel,永福路47號(hào);el-coctel.com。
11.Dumplings Delights tour, UnTour Shanghai;untourshanghai.com.11.包餡小吃之旅,UnTour上海游;untourshanghai.com。
中國(guó)向防空識(shí)別區(qū)派遣戰(zhàn)機(jī)
更新時(shí)間:2013-11-29 12:09:36 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
China Sends Jets Into ?Air Defense? Zone After Flights by Japan and South Korea 中國(guó)向防空識(shí)別區(qū)派遣戰(zhàn)機(jī)
TOKYO — China sent fighter jets into its newly declared air defense zone Thursday on what state media called the country?s first air patrol since it claimed control of the airspace.The announcement came hours after Japan and South Korea sent their own military planes into the airspace over the East China Sea, testing China?s resolve to enforce its declaration.東京——本周四,中國(guó)向新宣告劃設(shè)的防空識(shí)別區(qū)派遣了戰(zhàn)機(jī),中國(guó)官方媒體稱,這是中國(guó)自宣布控制識(shí)別區(qū)空域以來(lái)的首次空中巡邏行動(dòng)。前述消息出爐幾小時(shí)以前,日本和韓國(guó)把自己的軍機(jī)派入了東海防空識(shí)別區(qū),以此測(cè)試中國(guó)兌現(xiàn)防空識(shí)別區(qū)宣言的決心。
The announcement of the flights came just days after unarmed American B-52 bombers flew through the same zone in defiance of China.Beijing later said that it had monitored the American bombers but had chosen not to take action even though the planes did not tell the Chinese they were coming, as the government now demands.中方發(fā)布飛行公告的幾天之前,兩架未攜帶武器的美國(guó)B-52轟炸機(jī)剛剛無(wú)視中國(guó)的規(guī)定飛越了同一空域。中方后來(lái)表示,已對(duì)美國(guó)轟炸機(jī)進(jìn)行監(jiān)視,但卻決定不采取任何行動(dòng),盡管美方飛機(jī)無(wú)視中國(guó)政府目前的要求,沒(méi)有通知中國(guó)它們要來(lái)。
On Thursday, the top Japanese government spokesman, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, said that the Chinese had not been notified of the Japanese flights, and reported that China did not scramble its fighter jets to intercept the planes.周四,日本政府首席發(fā)言人、內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉(Yoshihide Suga)表示,日本的飛行沒(méi)有通知中方。他還通報(bào)說(shuō),中國(guó)沒(méi)有緊急起飛戰(zhàn)機(jī)攔截日方飛機(jī)。
The South Korean government announced that it, too, had flown aircraft through the zone, on Wednesday, without alerting Beijing, a flight Chinese officials said they had monitored.The South Korean plane was a surveillance aircraft, the South Korean government said.韓國(guó)政府宣布,本周三,本國(guó)也在未知會(huì)中方的情況下派出飛機(jī)飛越了識(shí)別區(qū)。中國(guó)官員說(shuō),他們監(jiān)視了韓方的此次飛行。韓國(guó)政府表示,韓國(guó)派出的是一架偵察機(jī)。
Like Japan, South Korea claims sovereignty over territory in the zone, but enjoys warmer ties with Beijing than Japan does.和日本一樣,韓國(guó)聲稱對(duì)識(shí)別區(qū)內(nèi)的部分領(lǐng)土擁有主權(quán),不過(guò),韓國(guó)與中國(guó)的關(guān)系好于日本與中國(guó)的關(guān)系。
Japan did not specify how many patrols had flown through the zone or when the flights were made.日本沒(méi)有具體說(shuō)明在該區(qū)域進(jìn)行了多少次巡邏飛行,也沒(méi)有說(shuō)明這些飛行是什么時(shí)候進(jìn)行的。
Japan, the United States and South Korea have all refused to recognize the air zone, which includes the airspace above disputed islands, known as the Senkaku in Japan and Diaoyu in Chinese.The islands are administered by Japan, but also claimed by China.日本、美國(guó)和韓國(guó)都拒絕承認(rèn)前述防空識(shí)別區(qū)。該識(shí)別區(qū)包括一些爭(zhēng)議島嶼上方的空域。這些島嶼在日本被叫做尖閣諸島,在中國(guó)被叫做釣魚島,目前處于日本的管轄之下,但中國(guó)也聲稱擁有其主權(quán)。
When China declared the zone on Saturday, it said that it would police the airspace with military aircraft, a move that raised the specter of Japanese and Chinese fighter jets intercepting each other.The move drew immediate criticism 25 from both Japan and the United States, which is obligated by treaty to defend Japan from attack.上周六宣布劃設(shè)該識(shí)別區(qū)時(shí),中國(guó)表示會(huì)用軍用飛機(jī)管轄相關(guān)空域,此舉讓人們擔(dān)心,中日兩國(guó)的戰(zhàn)斗機(jī)會(huì)進(jìn)行相互攔截。這一舉動(dòng)立即遭到了日本和美國(guó)的指責(zé)。根據(jù)條約,美國(guó)有義務(wù)保護(hù)日本免受攻擊。
China?s failure so far to enforce the zone appears to support the view of some Japanese officials that the declaration of control was part of a broader, long-term strategy to try to pry the islands out of Japan?s grip.China has been doing this by sending coast guard ships around the islands, dispatching patrol aircraft and now claiming the airspace above — all steps, Japanese officials say, aimed at proving that China has just as much legal basis as Japan to claim that it administers the islands.中國(guó)迄今未執(zhí)行為該區(qū)域制定的相關(guān)規(guī)定,這似乎佐證了部分日本官員的觀點(diǎn),他們認(rèn)為,宣稱擁有該空域的控制權(quán)是一項(xiàng)更廣泛的長(zhǎng)期戰(zhàn)略的一部分,目的是嘗試從日本手中奪取那些島嶼。中國(guó)一直在這么做,方法是往那些島嶼周邊派遣海監(jiān)船和巡邏機(jī),現(xiàn)在又聲稱自己有權(quán)控制島嶼上方的空域。日本官員稱,所有這些步驟都是為了證明,中國(guó)擁有和日本一樣充分的法律依據(jù),可以聲稱自己管轄著相關(guān)島嶼。
烏克蘭國(guó)會(huì)否決不信任案,示威者占領(lǐng)政府大樓
更新時(shí)間:2013-12-4 21:53:23 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
Ukraine Protests Persist as Bid to Oust Government Fails 烏克蘭國(guó)會(huì)否決不信任案,示威者占領(lǐng)政府大樓
KIEV, Ukraine — Refusing to grant a central demand of protesters who have laid siege to public buildings and occupied a landmark plaza in this rattled capital, the Ukrainian Parliament on Tuesday defeated a measure calling for the resignation of Prime Minister Mykola Azarov and his government.26 烏克蘭基輔——周二,烏克蘭國(guó)會(huì)拒絕滿足示威民眾的主要訴求,推翻了一項(xiàng)要求總理米克拉·阿扎羅夫(Mykola Azarov)和他領(lǐng)導(dǎo)的政府辭職的議案。連日來(lái),示威者將政府建筑團(tuán)團(tuán)圍住,還在為緊張氣氛所籠罩的首都占據(jù)了一座地標(biāo)性大廈。
The failure of the no-confidence vote pushed the battle for the future of Ukraine back onto the streets, where demonstrators and political opposition leaders allied with them say they would not relent until they succeeded in removing the government, including President Viktor F.Yanukovich.不信任案在投票中未能獲得通過(guò),從而再一次將關(guān)涉烏克蘭未來(lái)的斗爭(zhēng)推回了街頭。街頭的示威者,以及與示威者立場(chǎng)一致的反對(duì)派政治領(lǐng)袖都宣稱,不推翻包括總統(tǒng)維克多·F·亞努科維奇(Viktor F.Yanukovich)的現(xiàn)政府,就絕不罷休。
“Our demand is impeachment of the president and dismissal of the government,” said Oleksiy Ivannikov, 35, a construction engineer who was in a crowd of protesters with his friends.“I see no compromises here,” Mr.Ivannikov said.“How long should we go on compromising?”
今年35歲的建筑工程師奧列克西·伊萬(wàn)尼科夫(Oleksiy Ivannikov)和朋友們加入了示威的人群。他說(shuō),“我們的要求是彈劾總統(tǒng),解散政府?!币寥f(wàn)尼科夫還說(shuō),“這一點(diǎn)沒(méi)有妥協(xié)的余地,我們到底還要妥協(xié)多久?”
In response to Parliament?s refusal to act, demonstrators — who have already blockaded the Cabinet of Ministers building and seized City Hall — said they intended to close off access to the headquarters of the presidential administration, which is heavily guarded by riot police officers.They also plan to try to cordon off Parliament in a bid to paralyze the legislative and executive branches of government.示威者已經(jīng)在烏克蘭內(nèi)閣部長(zhǎng)大樓前設(shè)置了路障,并占領(lǐng)了市政府。他們表示,為了回應(yīng)國(guó)會(huì)拒絕行動(dòng)的決定,打算阻斷通往總統(tǒng)府的交通,而那里現(xiàn)有大量防暴警察把守。為了讓政府的立法和行政分支陷于癱瘓,他們還計(jì)劃封鎖國(guó)會(huì)。Leaders of the protest movement, a loose coalition the three main political opposition parties, civic organizations and student groups, said they were digging in for a long fight.示威運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者表示,他們會(huì)堅(jiān)決地開(kāi)展長(zhǎng)期斗爭(zhēng)。示威運(yùn)動(dòng)是由三個(gè)主要的反對(duì)派政黨、公民組織,以及學(xué)生團(tuán)體組成的松散聯(lián)盟發(fā)起的。
Since the start of demonstrations on Nov.22, many protesters, especially students, have been skeptical that elected officials would answer their demands, which were a response to Mr.Yanukovich?s decision not to sign far-reaching political and trade agreements with the European Union that had been in the works for years.自從11月22日示威開(kāi)始以來(lái),許多示威者,尤其是學(xué)生,都懷疑民選的官員不會(huì)回應(yīng)他們的訴求。人們之所以發(fā)動(dòng)游行示威,是因?yàn)閬喤凭S奇決定,不與歐洲聯(lián)盟簽署影響深遠(yuǎn)的政治和貿(mào)易協(xié)議,盡管這些協(xié)議的制定過(guò)程已經(jīng)持續(xù)了很多年。
Public anger deepened over brutal tactics used by riot police officers against protesters in Independence Square early Saturday — a display of violence that roused a march and rally by hundreds of thousands of people in Kiev on Sunday, and thousands more in cities around the country.周六早上,由于防暴警察在基輔獨(dú)立廣場(chǎng)使用粗暴手法對(duì)付示威者,公眾的憤怒情緒進(jìn)一步升級(jí)。警察暴力促使數(shù)十萬(wàn)人周日在基輔舉行游行和集會(huì),在烏克蘭其他城市也有成千上萬(wàn)人參加了游行。
In a speech to Parliament before Tuesday?s vote, Mr.Azarov once again apologized for the police violence on Saturday and said that an investigation was underway that would hold those responsible accountable.But he also warned that the authorities would answer any violence.28 周二國(guó)會(huì)表決前,阿扎羅夫在國(guó)會(huì)發(fā)言時(shí),再一次為警察周六采取暴力手段進(jìn)行了道歉,并表示正在開(kāi)展調(diào)查,會(huì)對(duì)責(zé)任人予以懲戒。但他也警告,官方也會(huì)對(duì)示威者的暴力行為予以回應(yīng)。
“We are ready to discuss with peaceful manifestations all conditions of our agreements,” the prime minister said, as opposition lawmakers in the chamber pounded their desks and rendered him nearly inaudible with chants of “Resignation!Resignation!”
“我們樂(lè)于與和平的示威者討論協(xié)議里的所有條件,”阿扎羅夫說(shuō)。此時(shí)國(guó)會(huì)里的反對(duì)派議員拍著桌子高呼“辭職!辭職!”完全蓋住了阿扎羅夫發(fā)言的音量。
“We will give you a hand,” Mr.Azarov said.“If we see a fist, we have enough force.”
“我們會(huì)向你們表達(dá)善意,”阿扎羅夫說(shuō),“可是如果我們看到有人動(dòng)一個(gè)拳頭,我們可是有足夠的武力?!?/p>
The prime minister seemed to be suggesting new talks between the Ukrainian government and European leaders.But while European leaders say they remain open to signing the accords if Ukraine meets previously agreed-upon conditions, like an overhaul of its justice system, they are not willing to renegotiate.烏克蘭總理似乎是在說(shuō),烏克蘭政府要與歐盟領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)展新的談判。盡管歐盟領(lǐng)導(dǎo)人表示,如果烏克蘭滿足過(guò)去達(dá)成一致的條件,如改革該國(guó)司法體系,歐盟仍然愿意簽約,但是他們并不愿意重新談判。
“The European Union is ready to discuss aspects of implementation of the agreement already initialed but not to reopen any kind of negotiations,” said Maja Kocijancic, a spokeswoman for the European Union?s foreign policy chief, Catherine Ashton.29 歐盟外交政策負(fù)責(zé)人凱瑟琳·阿什頓(Catherine Ashton)的發(fā)言人瑪雅·科斯亞奇克(Maja Kocijancic)說(shuō),“歐盟樂(lè)于就執(zhí)行已經(jīng)簽署的協(xié)議,討論各方面的問(wèn)題,但是不會(huì)重新開(kāi)展任何談判,”
And in a signal of American unhappiness with Ukraine?s decision to distance itself from the European Union, Secretary of State John Kerry skipped a long-anticipated visit to Kiev that was to follow a meeting of NATO foreign ministers in Brussels.為了表示美國(guó)對(duì)烏克蘭疏遠(yuǎn)歐洲的決定感到不滿,美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里(John Kerry)參加完在比利時(shí)布魯塞爾舉行的北約(NATO)外長(zhǎng)會(huì)議后,略過(guò)了人們期待已久的一次基輔之行。
Instead, Mr.Kerry on Wednesday will visit Moldova, a small nation that has pursued closer ties with the European Union in the face of intense pressure from Moscow.周三,克里將訪問(wèn)摩爾多瓦。這個(gè)小國(guó)面對(duì)著俄羅斯的強(qiáng)烈壓力,仍在尋求與歐盟建立更緊密的聯(lián)系。
Mr.Kerry on Tuesday urged the Ukrainian government to “l(fā)isten to the voices of its people” who favor closer ties with the union.He said Ukrainians should be allowed to make their own choice without “a bidding war.”
周二,克里敦促烏克蘭政府“傾聽(tīng)民眾的心聲”,他們希望與歐盟建立更緊密的關(guān)系。他說(shuō),應(yīng)當(dāng)允許烏克蘭民眾自己做出選擇,而不必進(jìn)行一場(chǎng)“競(jìng)價(jià)大戰(zhàn)”。
Mr.Yanukovich, however, has effectively shut the door to new talks over the agreements.In the days since he refused to sign them at a summit meeting in Vilnius, Lithuania, last week, he has turned forcefully toward Russia, which had exerted heavy pressure on him to derail the accords.30 然而亞努科維奇實(shí)際上關(guān)閉了就協(xié)議開(kāi)展新談判的可能性。上周他在立陶宛維爾紐斯舉行的一場(chǎng)峰會(huì)上拒絕簽署協(xié)議,之后他已經(jīng)堅(jiān)定地轉(zhuǎn)向了俄羅斯。俄羅斯向他施加了極大的壓力,阻撓與歐盟的協(xié)議。
In an interview with Ukrainian television on Monday evening, Mr.Yanukovich said that he would begin working to extend a strategic partnership agreement first executed with Russia in 1997, and that he was close to securing lower natural gas prices from Russia.On Tuesday, officials said Russia had agreed to defer Ukraine?s payments for natural gas for several months.周一晚上,在接受烏克蘭電視采訪時(shí),亞努科維奇說(shuō),他將著手?jǐn)U大跟俄羅斯之間的一個(gè)戰(zhàn)略合作伙伴協(xié)議,該協(xié)議最初生效是在1997年,他還說(shuō),以較低價(jià)格從俄羅斯獲得天然氣的協(xié)商即將成功。周二,官員們說(shuō),俄羅斯已同意讓烏克蘭拖延支付天然氣款項(xiàng)數(shù)個(gè)月。European leaders have said they would not participate in three-way negotiations with Russia, as Mr.Yanukovich has proposed.歐洲的領(lǐng)導(dǎo)者已經(jīng)表示,他們不會(huì)參加亞努科維奇提出的跟俄羅斯進(jìn)行的三方談判。On Tuesday, as Mr.Yanukovich flew to China to attend business development meetings, opposition lawmakers continued to call for his ouster.周二,當(dāng)亞努科維奇飛赴中國(guó)參加商業(yè)發(fā)展會(huì)議時(shí),反對(duì)派議員繼續(xù)要求他下臺(tái)?!癢e demand the resignation of the government, the president and the minister of internal affairs,” Arseniy P.Yatsenyuk, the leader of the opposition Fatherland coalition, said in Parliament.“我們要求政府、總統(tǒng)和內(nèi)政部長(zhǎng)下臺(tái),”反對(duì)黨祖國(guó)聯(lián)盟(Fatherland coalition)的領(lǐng)導(dǎo)人阿爾謝尼·P·亞采紐克(Arseniy P.Yatsenyuk)在國(guó)會(huì)說(shuō)。
Thousands of protesters, many of whom have remained in the city center since the huge rally, marched to the Parliament building, which was shielded by lines of buses and deep columns of riot police officers.數(shù)千名示威者游行到了被公交車和多層防暴警察團(tuán)團(tuán)保護(hù)的國(guó)會(huì)大廈,他們中很多人都是在大集會(huì)后滯留在市中心的民眾。
Opposition lawmakers said they now expected the action to shift onto the street.反對(duì)派議員說(shuō),現(xiàn)在他們會(huì)把行動(dòng)轉(zhuǎn)移到街頭。
“Street politics were always in the forefront,” said Yuri Levchenko, a member of Parliament with the nationalist Svoboda party.“In this environment, they will stay that way.”
“街頭一向都是政治活動(dòng)的前沿陣地,”民族主義黨派斯沃博達(dá)黨(Svoboda)的國(guó)會(huì)議員尤里·列夫琴科(Yuri Levchenko)說(shuō)?!霸谶@種情況下,他們會(huì)繼續(xù)在街頭活動(dòng)?!?The organizers are using a strategy akin to a spreading ink blot, letting the crowds of giddy young men and women spill across an ever-broadening area of central Kiev, occupying the country?s most important political landscape.On Independence Square, protesters huddle around drum fires, play guitars and claim the pavement as their own, clearly confident that momentum is on their side.組織者正在采用一個(gè)類似于“延展墨漬”(spreading ink blot)的策略,讓一群群惹眼的年輕男女不斷在基輔中心擴(kuò)大活動(dòng)范圍,占領(lǐng)該國(guó)最重要的政治地形。在獨(dú)立廣場(chǎng)上,示威者們擠在火堆邊彈吉他,并占據(jù)了人行道。很顯然,他們堅(jiān)信自己在勢(shì)頭上占了上風(fēng)?!癟he last couple of days have shown we are able to increase our area of control,” Mr.Levchenko said.32 “過(guò)去幾天的情況已經(jīng)表明,我們可以擴(kuò)大我們控制的范圍?!绷蟹蚯倏普f(shuō)。
烏茲別克總統(tǒng)家族現(xiàn)激烈權(quán)力內(nèi)斗
更新時(shí)間:2013-11-25 11:17:09 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
A Brutal Feud Emerges in Uzbekistan?s Fractured First Family
烏茲別克總統(tǒng)家族現(xiàn)激烈權(quán)力內(nèi)斗
MOSCOW — Truth be told, Gulnara Karimova, the eldest daughter of the strongman leader of Uzbekistan, never did seem particularly well qualified to succeed her father at the head of their impoverished and troubled Central Asian nation.莫斯科——說(shuō)實(shí)話,烏茲別克斯坦鐵腕領(lǐng)導(dǎo)人的大女兒古爾娜拉·卡里莫娃(Gulnara Karimova)好像一向都不是特別適合接替她父親,領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)貧窮且問(wèn)題叢生的中亞國(guó)家。A gregarious socialite, she had a clothing line and recorded pop songs under a stage name, Googoosha, while Uzbekistan?s cotton-based economy languished and the government forced students into the fields once a year to bring in the harvest for almost no pay.作為一個(gè)熱衷社交的社會(huì)名流,她有自己的服裝品牌,還以谷谷莎(Googoosha)為藝名錄制流行歌曲,然而,烏茲別克斯坦以棉花為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)停滯不前,政府每年都會(huì)把學(xué)生趕到田地里一次,強(qiáng)迫他們收割,卻基本上不付報(bào)酬。
But Ms.Karimova?s standing has taken a big hit lately amid an escalating family power struggle after her father, President Islam Karimov, apparently allowed reports to circulate on the normally firewalled Internet that he had beaten her in a fit of rage.但近來(lái),在一場(chǎng)日漸升級(jí)的家族權(quán)力斗爭(zhēng)中,她的地位受到了打擊,目前在互聯(lián)網(wǎng)上流傳著她的父親伊斯蘭·卡里莫夫(Islam Karimov)在盛怒之下打了她的報(bào)道。在這個(gè)一向會(huì)給互聯(lián)網(wǎng)加設(shè)防火墻的國(guó)家里,這么做顯然是受到了卡里莫夫的許可。
“Karimov first slapped her on the face and then really started to beat Gulnara,” the account claimed, attributed to a security service insider and published late last month on the website of the opposition People?s Movement of Uzbekistan.“卡里莫夫先是扇了古爾娜拉一耳光,后來(lái)真的開(kāi)始打她,”該報(bào)道稱。報(bào)道上月底出現(xiàn)在反對(duì)派烏茲別克斯坦人民運(yùn)動(dòng)(People?s Movement of Uzbekistan)的網(wǎng)站上,并稱消息來(lái)源是一名負(fù)責(zé)安保的內(nèi)部人士。
Over the two decades of his rule, Mr.Karimov has expelled nearly all foreign journalists and aid workers, so that reporting on the country tends to be fragmentary and based on uncertain sources of information.But drawing on a mix of Twitter messages, Radio Free Europe/Radio Liberty, scattered Western news reports and Uznews and other opposition websites, it seems clear that a vicious and potentially destabilizing feud has broken out inside the ruling family.在統(tǒng)治烏茲別克斯坦的二十多年里,卡里莫夫趕走了幾乎所有外國(guó)記者和援助人員,有關(guān)該國(guó)的報(bào)道因此往往是零碎的,依據(jù)的也是不確定的信源。但綜合Twitter上的信息、自由歐洲電臺(tái)/自由電臺(tái)(Radio Free Europe/Radio Liberty)的消息、零星的西方新聞報(bào)道、《烏茲別克斯坦新聞》(Uznews)和其他反對(duì)派網(wǎng)站上的新聞,統(tǒng)治家族內(nèi)部看來(lái)的確爆發(fā)了一場(chǎng)劇烈的、可能會(huì)影響穩(wěn)定的爭(zhēng)端。
Even as the family conflict has played out like a Hollywood scandal, its implications are serious for millions of people and for the United States military?s exit plans from Afghanistan, which shares a border with Uzbekistan.盡管這起家族爭(zhēng)端的上演像是一場(chǎng)好萊塢丑聞,但卻和千千萬(wàn)萬(wàn)的民眾息息相關(guān),對(duì)于要從與烏茲別克斯坦接壤的阿富汗撤軍的美國(guó)而言,這起爭(zhēng)端也有重大影響。
Uzbekistan is Central Asia?s most populous country, but institutions are weak and the possibilities for violence are many.As with most authoritarian states nearing a transition in leadership, the succession bears with it the risks of bloodshed, betrayal within the elite and even civil unrest.34 烏茲別克斯坦是中亞人口最多的國(guó)家,但制度薄弱,發(fā)生暴力的可能性很大。和大部分即將面臨權(quán)力交接的獨(dú)裁國(guó)家一樣,該國(guó)的權(quán)力交接也伴隨著流血、上層社會(huì)內(nèi)部的背叛乃至社會(huì)**的風(fēng)險(xiǎn)。
Over his more than two decades as president, Mr.Karimov, 75, has presided over one of the world?s most repressive governments, and abuse is rife.Even by the standards of former Soviet countries, Uzbekistan is progressing poorly.在擔(dān)任總統(tǒng)的二十多年里,現(xiàn)年75歲的卡里莫夫領(lǐng)導(dǎo)的政府是全世界最專制的政府之一,濫用職權(quán)的現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。即便以前蘇聯(lián)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,烏茲別克斯坦也進(jìn)步甚少。On Oct.28, for example, Human Rights Watch submitted a report to the United Nations Committee Against Torture outlining a litany of egregious abuses, including one case in which a secret police agent used a rolled-up newspaper lighted on fire to burn a man?s genitals during an interrogation.比如,人權(quán)觀察組織(Human Rights Watch)10月28日向聯(lián)合國(guó)禁止酷刑委員會(huì)(United Nations Committee Against Torture)提交的一份報(bào)告概述了一系列驚人的虐待事件,在其中一個(gè)案例中,一名秘密警察在審訊期間用一卷點(diǎn)燃的報(bào)紙去燒一名男子的生殖器。According to the Uzbek Constitution, if the president dies, the speaker of the Senate becomes president.But former Soviet states are not always bound by legal norms, and if the intensity of the Karimovs? internecine battles are any indication, they are not planning on answering to the speaker anytime soon.根據(jù)烏茲別克憲法,如果總統(tǒng)去世,將由參議院議長(zhǎng)接任總統(tǒng)一職。但前蘇聯(lián)國(guó)家不見(jiàn)得會(huì)接受法律準(zhǔn)則的約束,因此,如果卡里莫夫家族的激烈內(nèi)斗說(shuō)明了什么,那就是,他們暫時(shí)沒(méi)有搭理參議院議長(zhǎng)的打算。
Since the summer, Mr.Karimov?s government has closed a half-dozen television channels and radio stations that constituted the crown jewels of Ms.Karimova?s media empire, ostensibly for license violations.The authorities in Uzbekistan 35 opened official inquiries into her charitable foundations and apparently froze some of her bank accounts.從夏季開(kāi)始,卡里莫夫政府已經(jīng)關(guān)閉了大約6家電視臺(tái)和廣播電臺(tái),表面理由是它們違反了許可證的規(guī)定。這些電視臺(tái)和廣播電臺(tái)正是卡里莫娃媒體帝國(guó)中最顯要的那部分。烏茲別克斯坦當(dāng)局還對(duì)她的慈善基金會(huì)啟動(dòng)了官方調(diào)查,而且看來(lái)還凍結(jié)了她的部分銀行賬戶。For her part, Ms.Karimova, 41, on Instagram and Twitter has accused her younger sister, Lola Karimova-Tillyaeva, and her mother, Tatiana Karimova, of practicing witchcraft.41歲的卡里莫娃則在Instagram和Twitter上指責(zé)她的妹妹蘿拉·卡里莫娃-迪利亞耶娃(Lola Karimova-Tillyaeva)和母親塔蒂阿娜·卡里莫娃(Tatiana Karimova)在使巫術(shù)。The mother and father are separated, Uzbek dissident websites report.A cousin has been arrested for involvement in organized crime.And Ms.Karimova says her father?s police officers arrested her bodyguards.據(jù)烏茲別克異見(jiàn)人士網(wǎng)站的報(bào)道,她們的父母已經(jīng)分居。一個(gè)表親因涉嫌有組織犯罪被逮捕??ɡ锬拚f(shuō)她父親的警察逮捕了她的保鏢。
“Only a small number of people inside the country really understand the state of play,” Scott Horton, a lecturer at Columbia Law School and a specialist on Central Asia, said in a telephone interview.Of Ms.Karimova, he said, “What is obvious is there has been a change in her position.”
“在這個(gè)國(guó)家里,只有很少幾個(gè)人真正知道此事的內(nèi)情,”哥倫比亞法學(xué)院(Columbia Law School)講師、中亞問(wèn)題專家斯科特·霍爾頓(Scott Horton)在一次電話采訪中說(shuō)。對(duì)于卡里莫娃,他說(shuō),“她的地位發(fā)生了變化,這一點(diǎn)是明確的?!?/p>
Ms.Karimova-Tillyaeva, the younger sister, who is 35, told the BBC that her older sister should forget about becoming president of Uzbekistan because her 36 odds of succeeding their father were minuscule.She then went on to dismiss Ms.Karimova as “different.”
妹妹卡里莫娃-迪利亞耶娃現(xiàn)年35歲,她對(duì)BBC說(shuō),她的姐姐不應(yīng)該再惦記著當(dāng)烏茲別克斯坦總統(tǒng)的事,因?yàn)樗^承父業(yè)的機(jī)會(huì)微乎其微。而后她又不屑地說(shuō),卡里莫娃這個(gè)人“與眾不同”。
In a conservative Muslim country, she has a point.Platinum blonde and divorced, Ms.Karimova has made a music video, “Dare How,” in which she runs her hands over her body and sings, “She looks fine but she has 100 things on her mind.”
在這個(gè)保守的穆斯林國(guó)家,她的話不無(wú)道理。一頭鉑金發(fā)的卡里莫娃離了婚,還拍過(guò)一個(gè)音樂(lè)視頻《膽大妄為》(Dare How),她在里面用雙手撫摸著自己的身體,唱道:“她看起來(lái)一切如常,心里卻有萬(wàn)千思緒?!?/p>
By contrast, Ms.Karimova-Tillyaeva is dark-haired, demure, married and, by all appearances, now the apple of her father?s eye.相比之下,黑發(fā)的卡里莫娃-迪利亞耶娃儀態(tài)端莊,已婚,種種跡象都表明她現(xiàn)在是其父的掌上明珠。
Ms.Karimova?s troubles at home follow setbacks abroad, contributing to an overall picture of the unraveling of the career of a coddled descendant of an authoritarian ruler.在國(guó)內(nèi)遇到這些麻煩之前,卡里莫娃在國(guó)外也不順利,愈發(fā)讓人覺(jué)得她就是一個(gè)被寵壞的獨(dú)裁者后代,其事業(yè)正在土崩瓦解。
She was banned from showing her label, Guli, at New York Fashion Week in 2011 because rights groups said her father?s government used child slave labor to harvest the cotton used in fabric in her clothes.37 2011年紐約時(shí)裝周上,她的品牌Guli被禁止舉辦秀展,因?yàn)橛腥藱?quán)組織說(shuō),她的衣服所使用的布料來(lái)自其父政府奴役童工所采摘的棉花。
This year, it was widely reported in Sweden that prosecutors there had accused Ms.Karimova of accepting a bribe of about $340 million from TeliaSonera, the largest telecommunications company in Sweden, in exchange for access to the Uzbek cellphone market.TeliaSonera has denied wrongdoing.今年,瑞典檢察官對(duì)卡里莫娃發(fā)起指控一事在瑞典國(guó)內(nèi)被廣泛報(bào)道,她被控的罪名是收受來(lái)自瑞典最大電信公司TeliaSonera的賄賂,這筆約3.4億美元的賄賂的目的是獲得進(jìn)入烏茲別克手機(jī)市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。該公司已經(jīng)否認(rèn)存在不當(dāng)行為。
Some analysts suggest that the family fight is partly a ruse to underscore distinctions between assets in Ms.Karimova?s name and other family holdings in Europe, lest investigators broaden their inquiry to the rest of the family.有分析人士提出,這場(chǎng)家族內(nèi)斗在一定程度上也許是一個(gè)計(jì)謀,為的是給卡里莫娃名下的資產(chǎn)和家族在歐洲持有的其他資產(chǎn)劃清界限,以免調(diào)查人員將調(diào)查范圍擴(kuò)大到家族其他成員。After her younger sister?s interview on the BBC, Ms.Karimova called her a witch.“The other part of the family destroys and is friends with sorcerers,” she wrote in a post on Instagram.在妹妹接受BBC采訪后,卡里莫娃稱她是個(gè)巫婆?!凹依锲渌烁闫茐模c巫師為伍,”她在Instagram上寫道。
Ms.Karimova then wrote on Twitter that her father?s secret police had arrested and were torturing her bodyguards.卡里莫娃隨后在Twitter上寫道,她父親的秘密警察逮捕并拷打了她的保鏢。
“An officer was seriously beaten up,” she wrote on the Twitter account widely believed to be hers because she has posted on it unpublished photographs of herself doing yoga.“Last time, ribs were broken.”
這個(gè)Twitter賬號(hào)被廣泛認(rèn)為的確屬于她本人,因?yàn)樗?jīng)通過(guò)這個(gè)賬號(hào)發(fā)布此前未曾發(fā)布過(guò)的照片,顯示她在做瑜伽。她寫道:“一位官員遭到嚴(yán)重的毆打。上次,肋骨都被打斷了。” With Ms.Karimova now apparently out of contention, the succession in Uzbekistan has narrowed to two insiders, a prime minister and a deputy prime minister, while the National Security Service chief, Rustam Inoyatov, is trying to assert a role as kingmaker.如今卡里莫娃看似已經(jīng)退出角逐,烏茲別克斯坦繼承人之爭(zhēng)只剩下兩位內(nèi)部人士,分別是總理和副總理,而國(guó)家安全局(National Security Service)局長(zhǎng)魯斯塔姆·伊諾亞托夫(Rustam Inoyatov)則嘗試在事關(guān)候選人的決策上占據(jù)一席之地。
Far from showing that the president is weak, some analysts of Central Asia say, the family fight left Mr.Karimov appearing as strong as ever.許多中亞分析人士認(rèn)為,這次家族內(nèi)斗非但沒(méi)有讓總統(tǒng)顯得軟弱,反而讓他的形象前所未有地強(qiáng)大起來(lái)。
“Gulnara is probably the person Karimov loves most because she looks like him and is very smart,” said one Western official who has met both father and daughter.“But he is capable of turning on his daughter.He is not the only one on earth that fits in that category.But he is certainly in that category.” “卡里莫夫可能最喜歡古爾娜拉,因?yàn)樗L(zhǎng)得像他,又很聰明,”一位和父女兩人都見(jiàn)過(guò)面的西方國(guó)家官員稱。“但他是會(huì)去攻擊自己的女兒的人。世上能這么干的人不只他一個(gè)。但他無(wú)疑屬于其中之一?!?/p>
泰國(guó)反政府示威者闖入財(cái)政部大樓
更新時(shí)間:2013-11-26 12:58:30 來(lái)源:本站原創(chuàng) 作者:佚名
Bangkok Protesters Raid Finance Ministry Compound 泰國(guó)反政府示威者闖入財(cái)政部大樓
Anti-government protesters raided the compound of Thailand?s Finance Ministry and entered the grounds of the Foreign Ministry on Monday in the latest escalation of a long-running battle between supporters and opponents of Thaksin Shinawatra, the billionaire former prime minister whose party has a commanding majority in Parliament and determined opponents in Bangkok.泰國(guó)反政府抗議者周一占領(lǐng)了財(cái)政部,并進(jìn)入了外交部大院,這是前富豪總理他信·西那瓦(Thaksin Shinawatra)的支持者與反對(duì)者之間長(zhǎng)期斗爭(zhēng)的最近一次升級(jí),他信所在黨派在議會(huì)中占?jí)旱剐远鄶?shù)席位,但曼谷也有其堅(jiān)定的反對(duì)者。
Tens of thousands of protesters, who on Sunday staged one of Thailand?s largest demonstrations in years, split into a dozen groups early on Monday and marched through Bangkok chanting “Get out!” — apparently in reference to Mr.Thaksin?s sister, Yingluck Shinawatra, the current prime minister, and to others in Mr.Thaksin?s circle.成千上萬(wàn)的抗議者在周日發(fā)動(dòng)了泰國(guó)近年來(lái)最大的一起抗議活動(dòng),周一早些時(shí)候抗議者分成幾組,喊著“滾出去!”的口號(hào)在曼谷市游行,這一口號(hào)明顯針對(duì)的是他信的妹妹、現(xiàn)任總理英拉·西那瓦(Yingluck Shinawatra)和他信圈內(nèi)的其他人。
The takeover of the Finance Ministry recalled previous protests against Mr.Thaksin and his allies in 2008, when demonstrators occupied and shut down the prime minister?s office and Bangkok?s main international airport.這次占領(lǐng)財(cái)政部讓人回想起2008年針對(duì)他信及其盟友的抗議活動(dòng),當(dāng)時(shí)游行抗議者占領(lǐng)并關(guān)閉了總理辦公室以及曼谷最大的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。
Suthep Thaugsuban, a former deputy prime minister who is one of the leaders of the protest, led the takeover of the Finance Ministry on Monday, shouting instructions to protesters from atop a large truck.前副總理、抗議活動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人之一素貼·特素班(Suthep Thaugsuban)領(lǐng)導(dǎo)了周一占領(lǐng)財(cái)政部的行動(dòng),他站在一輛大卡車上向抗議者喊著命令。
“Everyone get in the building!” Mr.Suthep said as his supporters blew ear-piercing whistles.The protesters eventually turned off the ministry?s electricity after he urged them to do so, “so that the police will not receive their daily allowance.”
素貼喊道:“大家都進(jìn)去!”他的支持者吹著刺耳的口哨。最后,抗議者在他的敦促下切斷了財(cái)政部的電源,“這樣警察就拿不到他們的每日津貼了?!?/p>
By late afternoon, protesters could be seen napping and snacking in two of the ministry?s conference rooms.By evening, they were starting to camp out in the courtyard.Riot police officers have been deployed in Bangkok for several weeks, but no officers were visible in the compound.到下午晚些時(shí)候,能看到抗議者在財(cái)政部的兩個(gè)會(huì)議室里睡覺(jué)和吃東西。晚上,他們開(kāi)始在財(cái)政部的院子里扎營(yíng)。雖然防爆警察已經(jīng)部署在曼谷好幾周了,但在財(cái)政部院子里沒(méi)看到有警察。
Mr.Suthep said protesters had chosen to occupy the Finance Ministry because it is at the heart of the government.素貼說(shuō),抗議者選擇占領(lǐng)財(cái)政部是因?yàn)檫@里是政府的心臟。
“From now on, this government can no longer transfer money,” he said.“Not a single coin will be used by the Thaksin regime anymore.”
他說(shuō):“從現(xiàn)在起,這個(gè)政府不能再轉(zhuǎn)移資金。他信統(tǒng)治集團(tuán)將再也動(dòng)用不了一分錢。”
Later in the day, other protesters had also reached the grounds of the Foreign Ministry but had not entered the main building.There were also plans to stay overnight in the Foreign Ministry?s courtyard, organizers said.當(dāng)天晚些時(shí)候,其他抗議者也到達(dá)了外交部的院子,但沒(méi)有進(jìn)入主樓??棺h組織者說(shuō),也有在外交部院里過(guò)夜的計(jì)劃。
Mr.Suthep has not detailed specific goals for the protest, but he has said he would not be satisfied by the dissolution of Parliament or by the resignation of members of the government led by Ms.Yingluck.素貼還沒(méi)有給出這次抗議活動(dòng)的具體目標(biāo),但他說(shuō),他不會(huì)滿足于解散議會(huì)或是英拉領(lǐng)導(dǎo)的政府成員辭職。
“We will not stop fighting until the Thaksin regime is entirely eradicated from Thailand,” he told the crowd on Sunday.他在周日對(duì)一群人說(shuō):“在他信統(tǒng)治集團(tuán)被徹底清除出泰國(guó)之前,我們不會(huì)罷休。” Mr.Thaksin, who has lived overseas since a conviction for abuse of power in 2008, maintains strong support in the populous northern and northeastern provinces of Thailand.Many analysts, including some of his opponents, say his party, Pheu Thai, would most likely win again if fresh elections were called.他信曾在2008年被判犯有濫用職權(quán)罪,之后他一直住在國(guó)外,但在泰國(guó)人口眾多的北部和東北部的邦中,他信的支持率依然很高。包括一些他信的反對(duì)者在內(nèi)的很多分析人士認(rèn)為,如果舉行新的大選,他信的泰黨(Pheu Thai)很可能會(huì)再次獲勝。
Mr.Thaksin?s opponents say they are concerned that he has accumulated too much power in Thailand and are angry that he appears to be making policy decisions from abroad.42 他信的反對(duì)者說(shuō),他們擔(dān)心他信在泰國(guó)積累了過(guò)多的權(quán)力,而且他們對(duì)他似乎從海外制定國(guó)內(nèi)政策表示憤怒。
The current protests began several weeks ago, in what proved to be a successful effort to force the government to withdraw a wide-reaching amnesty bill that would have eased Mr.Thaksin?s return to Thailand.But to the chagrin of some business associations in the country, which fear economic fallout from the protests, the demonstrations have continued despite the amnesty bill?s defeat.這次抗議活動(dòng)從幾周前就已開(kāi)始,并已經(jīng)成功地迫使政府撤回一項(xiàng)廣泛的赦免法案,該法案會(huì)讓他信回國(guó)變得更加容易。但是,讓一些泰國(guó)商業(yè)協(xié)會(huì)感到懊惱的是,雖然赦免法案已被擊敗,但示威活動(dòng)仍在繼續(xù),商業(yè)組織擔(dān)心抗議活動(dòng)可能給泰國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的影響。Independent analysts have criticized what they say appears to be an open-ended protest.“The protest leaders need to clarify their demands,” Yuttaporn Issarachai, the dean of political science at Sukhothai Thammathirat Open University, said Monday on Thai television.獨(dú)立分析人士對(duì)此提出批評(píng),他們稱這似乎是一場(chǎng)無(wú)止境的抗議。素可泰塔馬提拉開(kāi)放大學(xué)(Sukhothai Thammathirat Open University)政治學(xué)系教授尤塔彭·伊薩拉扎(Yuttaporn Issarachai)周一在泰國(guó)電視臺(tái)上說(shuō):“抗議活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人需要明確提出他們的要求?!?/p>
Mr.Yuttaporn said he worried about the possibility of clashes between rival protesters.Thousands of government supporters have gathered at a sports stadium in Bangkok.尤塔彭說(shuō),他擔(dān)心敵對(duì)的抗議者之間會(huì)發(fā)生沖突。成千上萬(wàn)的政府支持者已經(jīng)聚集在曼谷一家體育場(chǎng)內(nèi)。
Mr.Thaksin, who was prime minister from 2001 until the military removed him from power in a coup d'état in 2006, cemented his support in the northern rural areas through policies such as universal health care and microloans to villagers.他信從2001年開(kāi)始擔(dān)任總理,直到2006年發(fā)生軍事政變將他推下臺(tái),在執(zhí)政期間,他用諸如全民醫(yī)療和給村民提供小額貸款等做法,在北部的農(nóng)村地區(qū)鞏固了自己得到的支持。Ms.Yingluck has continued to put populist policies in place in her two and a half years in power.Some of those programs have come at great cost to the country?s finances.News services reported Monday that the government was having trouble finding enough buyers for 75 billion baht, or $2.3 billion, in bonds that it needs to sell to finance a program that pays farmers well above market price for rice.英拉上臺(tái)兩年半以來(lái),一直在繼續(xù)推行這些民粹主義政策。其中一些項(xiàng)目已經(jīng)成為泰國(guó)財(cái)政的巨大負(fù)擔(dān)。新聞媒體周一報(bào)道稱,政府正在為一筆約23億美元(約合140億元人民幣)的債券找到足夠多的買家發(fā)愁,政府需要這筆錢為一個(gè)以遠(yuǎn)高于市價(jià)收購(gòu)農(nóng)民大米的項(xiàng)目提供資金。
第五篇:百本愛(ài)國(guó)主義圖書目錄
百本愛(ài)國(guó)主義圖書目錄
1、《劉胡蘭》
2、《狼牙山五壯士》
3、《小游擊隊(duì)員》
4、《找紅軍》
5、《兩個(gè)小八路》
6、《小黑馬的故事》
7、《劉志丹》
8、《邱少云》
9、《方志敏》
10、《烈火如歌》
11、《小金馬》
12、《白求恩》
13、《黃繼光》
14、《董存瑞》 1
5、《閃閃的紅星》
16、《江姐》
17、《趙一曼》
18、《小鐵頭奪馬南征記》
19、《永遠(yuǎn)講不完的故事》 20、《雷鋒》
21、《讓國(guó)歌響徹天空》
22、《中國(guó)人不是東亞病夫》
23、《將軍們的故事》
24、《少年毛澤東》
25、《少年周恩來(lái)》
26、《少年鄧小平》
27、《少年孫中山》
28、《烽火三少年(上、下)》
29、《一百個(gè)中國(guó)孩子的夢(mèng)》 30、《海迪姐姐的故事(上、下)》
31、《毛澤東的老師徐特立的故事》
32、《鐵馬冰河》
33、《雷鋒的故事》
34、《革命英雄的故事》
35、《長(zhǎng)征的故事》
36、《恰同學(xué)少年》
37、《平原烈火》
38、《太陽(yáng)照在桑干河上》
39、《新兒女英雄傳》 40、《暴風(fēng)驟雨》
41、《苦萊花》
42、《歐陽(yáng)海之歌》
43、《山鄉(xiāng)巨變》
44、《戰(zhàn)斗的青春》
45、《林海雪原》
46、《青春之歌》
47、《朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)(修訂版)》
48、《中華少年強(qiáng)》
49、《苦斗(1—2)》 50、《創(chuàng)業(yè)史(1—2)》
51、《艷陽(yáng)天(1—3)》
52、《上海的早晨(1—4)》
53、《平凡的世界》
54、《浩然正氣的英?!?/p>
55、《舉世無(wú)雙的軍隊(duì)》
56、《功勛卓著的元帥》
57、《神勇傳奇的名將》
58、《炮火硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)》
59、《感悟童心的300個(gè)美德故事》
60、《改變孩子一生的杰出人物童年故事106篇》
61、《讓孩子受益一生的101個(gè)經(jīng)典童話》62、《林海雪原》 63、《威震敵膽十軍長(zhǎng)》 64、《中華美德故事選》 65、《鐵道游擊隊(duì)》 66、《上下五千年》 67、《十萬(wàn)個(gè)為什么》 68、《雷鋒的故事 69、《誠(chéng)實(shí)守信模范故事》 70、《助人為樂(lè)模范故事》 71、《見(jiàn)義勇為模范故事》 72、《敬業(yè)奉獻(xiàn)模范故事》 73、《親情似?!ば⒗蠍?ài)親模范故事》74、《不一樣的童年》 75、《硝煙中的青春》 76、《生命中的強(qiáng)音 77、《黨啊一親愛(ài)的媽媽》 78、《劍膽英豪》 79、《精神之火:中華民族精神與當(dāng)代青少年使命》 80、《跟毛澤東爺爺學(xué)讀書》 81、《巾幗英雄趙一曼》 82、《威震敵膽楊靖宇》 83、《俠肝義膽吉鴻昌》 84、《太行英雄左權(quán)》 85、《孤膽鐵漢趙尚志》 86、《軍中之花葉挺》 87、《忠勇蓋世張自忠》 88、《回民名將馬本齋》 89、《戰(zhàn)斗在大江南北》 90、《中原逐鹿》 91、《鐵流二萬(wàn)五千里》 9293、《決戰(zhàn)從這里開(kāi)始》 9495、《重度長(zhǎng)征(少年版)》97、《駱駝祥子》 9899、《紅巖》 100、《粉碎囚籠的搏斗》、《百萬(wàn)雄師過(guò)大江》、《城南舊事》、《小兵張嘎》、《野火青春斗古城》