欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯復(fù)習(xí)資料

      時間:2019-05-14 11:31:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯復(fù)習(xí)資料》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯復(fù)習(xí)資料》。

      第一篇:口譯復(fù)習(xí)資料

      1.3 美國副總統(tǒng)復(fù)旦演講(page 12)

      韓市長,非常感謝您。感謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我夫人與我有這次機會再次來到中國訪問感到榮幸。感謝貴國對我們的歡迎,特別感謝復(fù)旦大學(xué)的熱情接待。我們?yōu)榇烁械讲粍贅s幸,謝謝你們。我們此行帶來了布什總統(tǒng)和美國人民的良好祝愿。

      我知道在座的許多人很快就要從這所優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)。我聽說貴校有極為嚴格的標準,得到復(fù)旦大學(xué)的學(xué)位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學(xué)業(yè)有成。我欽佩各位老師為發(fā)揚復(fù)旦99年的優(yōu)良傳統(tǒng)而付出的不懈努力。

      4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實際上是出于多種考慮。我不否認有商業(yè)考慮,辦大學(xué)也要花錢,不過教育交流是主要目的。獎學(xué)金難申請是因為錢要由政府出,有時候納稅人有意見,說政府應(yīng)該把獎學(xué)金給本國學(xué)生而不是外國學(xué)生。所以很困難。

      但我們現(xiàn)在已經(jīng)擴大獎學(xué)金的范圍。事實上,過去幾年,中國學(xué)生來英國留學(xué)人數(shù)大大增加了,這說明獎學(xué)金難歸難,你們還是有辦法來留學(xué)的。

      我想教育交流在未來會非常重要,我也希望,每一次外國學(xué)生來中國學(xué)習(xí),回去時就像是一個英國的大使,到他的國家為我們宣傳,不管是在中國,俄羅斯還是哪個國家。所以我們在擴大教育規(guī)模,吸收更多的海外留學(xué)生。所以你們繼續(xù)申請獎學(xué)金,我們會盡力幫助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:講到學(xué)校的課程,既然我聽說了這件事,我打算回去看看究竟,不過大學(xué)作出這樣的決定原因很多,也許是經(jīng)濟原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時有的事。要把想做的事都辦成,錢總是不夠的。不過我可以向你保證,我們會一如既往的歡迎中國學(xué)生來英國學(xué)習(xí),就算杜倫大學(xué)沒有合適的專業(yè),其他大學(xué)也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人說,《華盛頓郵報》經(jīng)常把中國描繪成一個“共產(chǎn)主義的專制國家”,那里的人民“沒有民主,沒有自由”。他們問,為什么《華盛頓郵報》對這些負面的字眼如此感興趣呢?對此,我不能贊同。首先,包括《華盛頓郵報》和《紐約時報》在內(nèi),幾乎沒有美國大報今天都不再將中國稱為“專制國家”。《華盛頓郵報》已經(jīng)很長時間不再使用類似這樣的字眼了。今天,我們依然稱中國為“共產(chǎn)黨國家”,那是因為這是一個事實,中國的確是由共產(chǎn)黨所統(tǒng)治的。

      今天,《華盛頓郵報》正在努力嘗試去理解中國的復(fù)雜性。去年本報就發(fā)表了好幾篇有關(guān)中國市民社會的長篇報道。這些報道的主題多樣,涉及到網(wǎng)絡(luò)、工人、政府與個體的沖突等等。這些報道全面反映了中國的復(fù)雜性。

      中國是一個大國,每天都在發(fā)生很多不同的事情,這些事情很多是自相矛盾的。比如,中國的經(jīng)濟成就在短時間內(nèi)讓成千上萬的老百姓脫貧,這是其他國家望塵莫及的。但同時中國也面臨很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中國領(lǐng)導(dǎo)人如何解決這些矛盾。

      我們都應(yīng)該向中國學(xué)習(xí)。中國對我們未來生活的影響將會越來越大。在過去的50年中,在美國發(fā)生的一切影響到了全世界眾多的地方。今天,中國的作用跟美國有異曲同工之妙。作為正在崛起的經(jīng)濟大國,中國將對世界—包括美國—發(fā)揮越來越大的影響力,尤其是在經(jīng)濟領(lǐng)域。中國人民將很快接受這樣一個事實,那就是中國發(fā)生的事將對世界產(chǎn)生巨大的影響。

      我到過中國3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期間我有幸采訪了中國國家主席江澤民。第三次是2003年11月,期間我又采訪了中國國務(wù)院總理溫家寶。中國有令人難以置信的活力,中國文化也是如此豐富多彩。每次到中國,我都感覺自己看到和學(xué)到了一些新東西。中國的景色無與倫比,發(fā)展?jié)摿薮?。我認為,中國如何應(yīng)對今后的挑戰(zhàn)將決定這個星球的未來。

      我認為自己沒有資格來評價中國的領(lǐng)導(dǎo)人。每當我采訪中國領(lǐng)導(dǎo)人的時候,我都感到他們準備充分、應(yīng)答自如、知識淵博、富有遠見,對中國在世界舞臺上扮演的角色充滿了自信。中國如此龐大,有這么多的問題需要對付,人民貧富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中國更復(fù)雜的工作了。這比當美國總統(tǒng)難得多,盡管兩者有諸多不同之處。

      11.5 胡錦濤主席在北京《財富》全球論壇開幕式上的講話(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…

      Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…

      Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48屆世乒賽

      Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士們,先生們,各位來賓,運動員,教練員,以及官員們,眾所周知,乒乓球是中國最受歡迎的運動之一。事實上,乒乓球在中國享有“國球”的美譽。所以,在中國這樣一個乒乓球最受普及的國度里舉辦這場賽事,實屬眾望所歸。

      10年前,世乒賽在天津舉行。現(xiàn)在,它回到了上海—這個日新月異的城市。在天津,世乒賽既有團體賽又有個人賽。但是,經(jīng)過國際乒聯(lián)地諸多改革,在上海,世乒賽只有個人賽事。我希望,通過改革與創(chuàng)新,在主辦方和各位來賓的共同努力下,打造出一場前所未有的視覺盛宴。、在這里,我代表國際乒聯(lián),真誠的感謝中國友人,感謝主辦方上海,感謝中國乒協(xié),感謝全體參與組織48屆大眾世界乒乓球錦標賽的人們。

      此外,我還要感謝冠名贊助商大眾汽車公司。感謝主要贊助商利勃海爾,JCB,紅雙喜。感謝他們?yōu)檫@次世乒賽的成功舉辦所做出的貢獻和所給予的支持。

      最后,我想對運動員們說,今晚,你們站在舞臺中央,備受矚目。明天,你們將會成為大廳里的焦點。我希望你們賽出風(fēng)格,賽出友誼,賽出水平。對于你,你的國家以及你的教練,都會因你參與了此次比賽而倍感榮耀。無論輸贏,你們都是贏家。謝謝,上海!

      (注:最后關(guān)于世乒賽是自己聽寫的自己翻譯的,其余的為教師用書上的答案。大家隨便看看吧。)

      第二篇:英語口譯 復(fù)習(xí)資料

      英語口譯資格考試復(fù)習(xí)參考資料 Ceremonial Speech

      (致)歡迎/開幕/閉幕詞(make/deliver)welcome/opening/closing speech 揭幕儀式 unveiling ceremony 為展覽會揭幕 inaugurate an exhibition 奠基儀式 foundation laying ceremony 開工典禮 commencement ceremony 答謝宴會 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待會/宴會 reception 全球慶典 global celebration ceremony 友好訪問 goodwill visit 明/皓月當空 with a bright moon 良辰佳時 a wonderful time 發(fā)表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness/Excellency/Royal(Imperial, Serene)Highness 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市長先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 遠道而來的朋友friends coming from afar/coming all the way

      冷餐招待會 buffet reception

      簽字儀式 signing ceremony

      剪彩儀式 ribbon-cutting ceremony

      就職儀式 inauguration ceremony

      移交儀式 turning-over ceremony

      展覽會 exhibition

      商品交易會 trade fair

      世博會 world expo

      頒獎儀式 prize giving ceremony/award ceremony

      金秋 golden autumn 美妙的音樂 splendid music

      宣布?開幕 declare?open;declare the commencement of?

      宣布?閉幕 declare?the conclusion/closing of?

      來自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友們 friends from the business community

      媒體的朋友們 media members

      嘉賓 distinguished/honorable guests 全體同仁 all my colleges 東道國 host country

      主辦單位 sponsor

      承辦單位 organizer 組委會 the Organizing Committee 大會主題theme

      of

      the conference/meeting/forum/summit 作為友好使者 as an envoy of friendship 值此? 之際? on the occasion

      借此機會 take this opportunity to 以?的名義 in the name of 本著?精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持討論會 chair a discussion/seminar 請?發(fā)言 Give the floor to/ Let’ s welcome? to give a speech 請?頒獎 Let’s invite? to present the award 我很榮幸 It is a great pleasure for me to 結(jié)交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 頻繁互訪 frequent exchange of visits 增進理解 promote understanding 相互促進 mutual promotion 共同繁榮 common prosperity 促進友好合作關(guān)系 advance our friendly relations of cooperation

      承蒙/應(yīng)??的盛情邀請 at the gracious invitation of 對?表示衷心祝賀extend our sincere congratulations on

      以掌聲對?表示的最熱烈的歡迎propose the warmest applause to

      對?表示衷心的感謝 express sincere gratitude to

      轉(zhuǎn)達最誠摯的問候 convey the most gracious greetings

      榮幸地答謝您給與我們的熱情招待 have the honor of

      reciprocating your warm reception

      寄希望于本屆大會 place our hopes on the current conference

      使?取得預(yù)期效果 attain the results expected 宣布?結(jié)束 declare the closing of 由衷的謝意 heartfelt thanks

      千言萬語說不盡 no words can fully express 再敘舊情 renew one’s old friendships

      進行真誠有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

      符合兩國人民共同利益accord with our common

      interests

      保持良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系 keep a good trading partnership with

      繼續(xù)努力 make further efforts

      攜手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一個新的高度 push?to a new height 前所未有的 unprecedented

      祝愿來訪富有成果 hope your visit will be rewarding 回顧過去 look back on/in retrospect 展望未來 look ahead;look into the future 最后 in conclusion/closing 預(yù)祝?圓滿成功wish? a complete success

      提議祝酒 propose a toast 共同舉杯 join us in a toast to

      為友誼/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此機會? I would like to take this opportunity to?/I would like to avail myself of this great opportunity to?

      現(xiàn)在,我愉快地宣布??開幕。Now, I have the pleasure to declare?open.出席今天招待會的有 We have with us at the reception?

      請全體起立,奏國歌,請坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自遠方來,不亦樂乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 Long distance separates no bosom friends.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我謹向各位表示最熱烈/熱誠的歡迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.請允許我向遠道而來的貴賓表示熱烈的歡迎和親切的問候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我們特別高興能有機會招待我們的美國貴賓。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我為能代表董事會向來訪的加拿大代表團表示熱烈的歡迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我為能在此為??主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of ?.對我本人以及董事會的全體成員來說,能在大連接待您是非常愉快和令人難忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表達我個人誠摯的歡迎,并衷心祝愿你們的來訪富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本屆年會圓滿成功,并祝各位在大連過得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士組成的團體造訪本公司,實屬莫大的榮幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能見到太平洋彼岸的朋友,我非常激動。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感謝有此機會訪問這個美麗富饒的國家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我們在此受到了隆重?zé)崃业慕哟蜔o限盛情地款待,我再次非常愉快地向我們的東道主表示深深的謝意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.對您的友好邀請,請接受我們誠摯的謝意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.對貴方的友好接待和盛情款待我謹對您表示衷心的感謝。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想說我們非常感謝你們?yōu)槲覀兯龅囊磺?。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此機會對您的幫助表示誠摯的謝意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.在這臨別的時刻,我們都有一種戀戀不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待著在不遠的將來訪問貴國。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.請允許我請各位與我一起舉杯,為我們兩市的友誼與合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,為所有貴賓們的身體健康,為我們兩國之間持久的友誼與合作,為世界和平與繁榮,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康!On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!我預(yù)祝大會圓滿成功!I wish the conference a complete success!中法兩國人民友誼萬歲!Long live the friendship of the people of France and the people of China!我代表組委會,中國政府和中國人民,祝你們比賽成功,在大連度過一個美好時光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a successful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges ? trade by commodities 商品貿(mào)易 ? visible trade 有形貿(mào)易 ? invisible trade 無形貿(mào)易 ? barter trade 易貨貿(mào)易 ? bilateral trade 雙邊貿(mào)易 ? multilateral trade 多邊貿(mào)易

      ? trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.? 在平等互利的基礎(chǔ)上和各國人民進行貿(mào)易 ? There has been a slowdown in …貿(mào)易已有所減少

      ? continuously expanding不斷發(fā)展.? Our company mainly trades…我們公司主要經(jīng)營…

      ? … is well-known in trade circles在貿(mào)易界很有名望

      ? trade association 貿(mào)易協(xié)會

      ? Heavy enquiries witness the quality of our products.大量詢盤證明我們產(chǎn)品質(zhì)量過硬。? inquire 詢盤;詢價;詢購 ? to inquire about 對...詢價

      ? to make an inquiry 發(fā)出詢盤;向...詢價 ? inquirer 詢價者 ? inquiry 詢盤

      ? firm price 實價,實盤 ? to make delivery 交貨

      ? Price is rising(falling).價格上升(下降)。? Price is up(down).價格上漲(下跌)。? Price is looking up.價格看漲 ? Price has skyrocketed.價格猛漲 ? Price has shot up.價格飛漲 ? Price has hiked.價格急劇抬高 ? Price is leveling off.價格趨平

      ? compensation trade 補償貿(mào)易 ? processing trade 來料加工貿(mào)易 ? assembling trade 來料裝配貿(mào)易 ? leasing trade 租賃貿(mào)易

      ? mainly trade with …firms主要和…進行貿(mào)易 ? be conducted on the basis of equality在平等的基礎(chǔ)上進行貿(mào)易

      ? business scope/frame 經(jīng)營范圍 ? trading firm/house 貿(mào)易行,商行 ? trade fair 貿(mào)易展銷會 ? trade show 貿(mào)易展覽 ? trade terms/clause 貿(mào)易條款 ? trade balance 貿(mào)易平衡

      ? to conclude a business transaction 達成貿(mào)易交

      ? to make prompt-delivery 即期交貨 ? to make an offer for 對...報盤(報價)? firm offer 實盤 ? non-firm offer 虛盤

      ? to forward an offer(or to send an offer)寄送報盤 ? quote 報價 ? quotation 價格

      ? cost of production 生產(chǎn)費用

      ? Our offers are for 3 days.我們的報盤三天有效。? …is strengthening 堅挺 ? …is weakening 疲軟 ? ceiling price 最高價,頂價 ? base price 底價 ? rockbottom price 最低價 ? bedrock price 最低價

      ?Price is hovering between..and...價格徘徊于 ? Price has plummeted.價格暴跌。? current price 時價,現(xiàn)價 ? prevailing price 現(xiàn)價 ? ruling price 目前的價格 ? cost price 成本價 ? gross price 毛價 ? cargo freight 運費 ? shipping advice 裝船通知

      ? Price has downslided.價格劇降。? to effect shipment 裝運 ? forward shipment 遠期裝運 ? prompt shipment 即期裝運 ? dishonor 拒付

      ? deferred payment 延期付款 ? progressive payment 分期付款 ? payment on terms 定期付款

      ? F.O.B.Free On Board “船上交貨價”或稱“離岸價格”

      ? C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保險費、運費”或“到岸價格” ? C&F Cost and Freight “成本加運費”或“離岸加運費”價格

      ? We have extended the offer as per as your request.我們已按你方要求將報盤延期。? The offer holds good until …報價有效期到…

      ? All prices in the price lists are subject to our confirmation.報價單中所有價格以我方確認為準。

      Background Information 國際貿(mào)易中常用的付款方法

      A.預(yù)付現(xiàn)金

      貨品付運前,進口商先向出口商支付全部貨款。這付款方法通常用于小額交易或訂造貨品。

      B.跟單信用證(D/C)

      L/C是國際貿(mào)易中常用的付款方式,在與客戶簽訂合同??蛻粢勒蘸贤_出信用證(L/C)。出口商一定要檢查清楚信用證上的每個條款。是否有不合理的,如有不合理的條款,就要求客戶進行修改。出口商要在信用證規(guī)定的有效期內(nèi)完成生產(chǎn),出貨。并按照信用證上的要求準備好提單,發(fā)票等資料交到自己的受益行。受益行會交付到開證行。開證行核對所有的單證無誤后會通知客戶確認付款。然后放單給客戶提貨。

      L/C付款方式相對來說,風(fēng)險比較小,一般都是有信譽的銀行擔保。但是信用證對單證的要求很嚴,所以一定要特別注意這個方面。C.跟單托收

      出口商如要在收款前或獲得付款的承諾前保留對貨品的控制權(quán),可安排跟單托收。這種采用匯票的付款方式在國際貿(mào)易中十分普遍。

      1.付款交單(D/P)

      出口商透過托收銀行,指示代收銀行在收款后向進口商發(fā)放所有權(quán)及其他貨運文件。

      2.承兌交單(D/A)

      出口商透過托收銀行,指示代收銀行在進口商承兌匯票后發(fā)放所有權(quán)及其他貨運文件。

      3.電匯(T/T)

      電匯是匯出行應(yīng)匯款人的申請,拍發(fā)加押電報或電傳(Tested Cable/Telex)或者通過SWIFT給國外匯入行,指示其解付一定金額給收款人的一種匯款結(jié)算方式。4.付現(xiàn)交單(CAD)

      屬交貨時付款之銷售條件,此種付款方式為賣方買賣契約之約定,在出口地完成出口裝運后,備妥貨運單據(jù)(Shipping Documents)在出口地、進口地或第三國向買方指定銀行或代理人按單據(jù)提示收取貨款。若約定在進口地付款交付單據(jù),則實際上與D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,賣方需開出匯票(Draft)向買方收取貨款。而CAD付款方式僅憑貨運單據(jù)收取貨款,并不開發(fā)匯票。Draft 匯票

      匯票是由一個人向另一個人簽發(fā)的,并給另一個人的一張無條件的書面支付命令,要求對方立即或在將來的某個時間或某一期間內(nèi)支付一定金額給特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用證支付的情況下,匯票是主要出口單據(jù)之一。Acceptance 承兌

      你出口之后肯定是委托銀行去收匯的,銀行將你的單據(jù)交到對方銀行,如果客戶想要提貨必須先拿到單據(jù),但是如果不付款銀行就不會給單據(jù),客戶就會出匯票或承諾多長時間付款,這樣從銀行拿到單據(jù)去提貨,然后到承諾的日期再付款。這就是承兌交單。

      Documents外貿(mào)單據(jù)

      Bill of exchange 匯票 Bill of lading提單

      Certificate of origin原產(chǎn)地證明 Commercial invoice發(fā)票 Health certificate檢驗檢疫證明 Insurance document 保險證

      Part 3 旅游

      旅游相關(guān)詞匯及試譯小段

      一.重要旅游會議和節(jié)日(Important Tourism Meetings And Festivals)the PATA?s 46 annual conference and fair

      the APEC?s Tourism Forum held in Hong Kong in May

      the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July

      the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization

      the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December ?92中國友好觀光年

      Visit China 92 ?93中國山水風(fēng)光游

      China Landscape ?93 ?94中國遺產(chǎn)年

      China Heritage ?94 ?95中國民俗風(fēng)情游

      China Folklore ?95 ?96中國度假消閑游

      China Resort ?96 ?97 中國旅游年

      Visit China ?97 ?98華夏城鄉(xiāng)游China Urban and Rural Tour ?98

      stth

      Packing list裝箱單

      Third party inspection certificate 質(zhì)檢證 Weight certificate量檢證 Customs Declaration報關(guān)單 Verification Sheet核銷單

      ?99生態(tài)環(huán)境游

      China Eco-tour ?99 2000年神州世紀游New Millennium – China 2000 2001年中國體育健身游Health & Fitness – China 2001 2002年中國民間藝術(shù)游 Folk Arts – China 2002 2003年中國烹飪王國游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中國百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中國旅游年

      Visit China 2005

      第一屆中國敦煌國際文化旅游節(jié)

      the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二屆中國昆明國際旅游節(jié)

      the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中國國際旅游商品展覽會

      the China International Tourism Commodity Expo 第15屆國際冰雕大賽

      the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)

      World Tourism Day(Sept.27)二.旅游機構(gòu)(Tourist Organizations旅行社

      travel agency/service

      中國婦女旅行社the China Women?s Travel Service 國際旅游市場

      international tourist market

      旅游公司tourist company

      中國青年旅行社 the China Youth Travel Service 中國旅行社the China Travel Service th中國國際體育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中國天鵝國際旅游公司 the China Tian?e International Travel Service

      中國國家旅游總局

      China National Tourism Administration(CNTA)中國國際旅行社 the China International Travel Service(CITS)三.常用套話(frequently used tourism expressions)

      中國歷史悠久、山川壯麗、民俗奇異、旅游資源十分豐富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中國有27個名勝古跡被列入聯(lián)合國教科文組織的文化遺產(chǎn)錄 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.這里地勢起伏,花木蔥蘢,環(huán)境幽靜,建筑別致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.兩者交相輝映,美不勝收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公園景色與庭院建筑珠聯(lián)璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.把自然景觀和人文景觀完美地融為一體 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage

      中國傳統(tǒng)文化與世界新潮完美結(jié)合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world?s fads and fashion

      桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.上有天堂, 下有蘇杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou.觀光與度假相結(jié)合 to combine sightseeing with holiday-making 驚人的自然景色

      stunning natural beauty 名山大川

      famous mountains and great rivers 令人流連忘返to be reluctant to leave;to linger on 世外桃源a paradise on earth;an earthly paradise

      青山綠水

      green hills and clear waters 難以忘懷的風(fēng)景

      haunting landscape

      湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧絕倫exquisite

      美不勝收breathtaking/intriguing beauty

      景色如畫picturesque views

      PART 4 國際交流(International Exchanges)Section I

      1.Useful words and expressions 基本國策basic national policy/strategy 基本方針

      basic guiding principle/policy 文化多元化

      the diversity of cultures

      “走出去”戰(zhàn)略

      the strategy of “going global” 弘揚中國文化popularize the Chinese culture 互辦文化年

      hold a culture year in turn 合作機制

      cooperative mechanism

      全方位

      comprehensive/all-round/all-involving 博采眾長

      learn from … openheartedly 開幕式

      grand opening ceremony

      改革開放to reform and open up to the outside world 心悅誠服

      admire 大眾文化場所

      mass/public cultural places/centers 文化品格

      cultural quality

      應(yīng)運而生emerge at the right moment 綜合國力

      comprehensive national strength 國際舞臺

      international arena 國際地位

      international status 契機

      opportunity

      混合委員會

      mixed committee 多層次

      multi-level

      國寶級文物

      national historical relics 博愛

      fraternity/universal love 加強力度

      intensify

      大文化概念

      the broad concept of culture 小文化概念

      the narrow concept of culture 有關(guān)部門

      concerned departments 文化項目

      cultural items

      世界級思想文化藝術(shù)大師

      world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博愛

      liberty, equality and fraternity

      消除民族隔閡remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鑒

      merit from each other / draw on experience from each other

      2.Structures

      …是中國改革開放大背景下應(yīng)運而生的產(chǎn)物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China?s campaign of reform and opening up to the outside world.… is a natural consequence in response to China?s policy of reform and opening up to the outside world.…是我國加大改革開放力度的一個具體表現(xiàn)

      …exemplifies China?s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world

      … is a manifestation/a specific example/an epitome of China?s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China?s intensive drive in the implementation of the policy.為…奠定了良好的基礎(chǔ)lay a solid foundation for…

      為…提供了前所未有的契機provide … with an unprecedented opportunity

      在21世紀,文化在促進國際關(guān)系中的作用的地位越來越突出,各國之間的文化交流與合作更顯迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.十分重視保護和弘揚民族文化attach great importance to protecting and popularizing one?s national cultures highly regard the protection and popularization of one?s national cultures

      主張維護民族文化的特性,保護世界文化的多樣性,促進世界文化多元化的發(fā)展

      advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniqueness, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture

      文化的交流是人與人的交流,是心靈的溝通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls

      扎根本土,堅守傳統(tǒng)keep one?s locality and tradition

      您對中國文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 從本質(zhì)上看,文化屬于大眾For its nature, culture belongs to the masses.豐富多彩,琳瑯滿目Rich and colorful 具有獨特魅力has unique charms 在劇院搞演出put on performances in the theatres 以真誠的愿望,負責(zé)的態(tài)度in a sincere and responsible manner

      在展廳搞中國書畫展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大國中,法國率先同中國建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.不是口頭說說而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互辦文化年這件大事辦成I am deeply convinced that China and France, …, will be successful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.Section II Passage I

      1.Useful words and expressions

      亞洲有線電視與衛(wèi)星廣播協(xié)會

      Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia 可持續(xù)性

      sustainability 本土化

      localization 總裁

      president 人口覆蓋率

      coverage rate 亨利 ? 基辛格博士

      Dr.Henry Kissinger 電視頻道

      television channel 有線電視申請戶

      cable subscriber 紀錄片

      documentary 動畫片

      animated films/ cartoon 動畫系列片

      series of animated films 電視系列劇

      television series 為數(shù)不多的a limited number of 跨越式發(fā)展

      develop by leaps and bounds 廣播頻道

      broadcasting channel 深化改革

      intensify one?s reform 頻道專業(yè)化

      channel specialization

      國家級電視網(wǎng)絡(luò)單位

      national television network 組委會

      organizing committee 中國專場(會議)

      China session

      陳述(發(fā)言)

      presentation/ statement/ speech 媒體市場開發(fā)

      media market development 社會責(zé)任

      social responsibility 發(fā)言的主題

      the theme of one?s speech

      加強交流與合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要

      common need

      偏見與誤解

      bias and misunderstanding 交流與溝通

      exchanges and communications 鮮明的個性特色

      distinctive characteristics 競爭力

      competitiveness 廣告收入

      advertising revenues 商業(yè)總收入

      gross business revenue

      有利條件

      unique advantages/ favorable conditions 電視廣播博物館國際理事會

      International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 請允許我代表…感謝…的邀請,使我和我的同事能夠出席這個會議。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.我很高興能有此機會與來自其他國家的同行會聚一堂,圍繞…這一主題交流我們的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 說實在的, 我對…知之甚少,更不用說…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 據(jù)統(tǒng)計數(shù)字顯示

      according to statistics/ statistics show that

      傳播新聞與信息,普及科學(xué)知識,提供文化娛樂與社會服務(wù)的重要工具an important means to disseminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我們真誠地歡迎我們的國外同行以合適的方式與我們交流與合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.我相信我們的合作前景十分廣闊。I believe that the prospects for future cooperation are great.Passage II

      1.Useful words and expressions hospitality 熱情好客 Yale 耶魯大學(xué)

      The University of Texas 德克薩斯大學(xué) Estrangement 隔閡;疏遠 Confront 面對;對抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高貴傳統(tǒng) Potential 潛力

      Of our own making由我們自己造成的 The community spirit 社區(qū)服務(wù)精神 Ambassador to China 駐華大使 Compassion 同情;憐憫 Humanitarian 人道主義的 2.Structures

      end decades of estrangement and confront centuries of suspicion結(jié)束為時幾十年的隔閡,面對幾百年來的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我們正在為實現(xiàn)平等正義的理想而做長期的努力。

      on the grounds of common interest 同利益的基礎(chǔ)上

      In a spirit of mutual respect 本著相互尊重的精神

      Section IV Passage I

      Aid 援助

      Law enforcement 執(zhí)法 Mentor 指導(dǎo);輔導(dǎo)

      World Trade Organization世界貿(mào)易組織 Obligation 義務(wù);職責(zé)

      Live up to one?s obligations 履行義務(wù) The lure of materialism 物質(zhì)誘惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生環(huán)境 Words of welcome 歡迎詞 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 競選 Democratic election 民主選舉 1.Useful words and expressions 梧桐樹

      parasol tree 林蔭大道

      broad avenue

      隆重開幕

      be inaugurated

      燦爛的中國文化

      splendid Chinese culture 世界性文化大國

      a strong cultural power in the world/ cultural giant 一個獨具魅力,煥發(fā)著文化氣息的國家

      a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多樣性

      the diversity of different cultures 經(jīng)濟大國

      economic power 講壇

      culprit/ rostrum/ forum/ platform 國際活動領(lǐng)域

      international occasions 東方文化

      oriental culture 青銅器

      bronze ware

      鑒賞家

      connoisseur 瓷器館

      porcelain exhibition 東方和西方

      oriental and occidental 精神享受

      spiritual enjoyment 西方藝術(shù)界

      the western art circle 文化部長

      minister of culture 傳統(tǒng)文化、民族和地方文化

      traditional culture, ethnic and local culture 中國文化異彩紛呈、百花齊放的繁榮景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom 東方既白 – 20世紀中國繪畫展

      the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures

      為…而感到欣慰

      feel pleased with

      特別要指出的是what we must especially stress is that …

      彼此開誠布公wear one?s heart on one?s sleeve 可以預(yù)計…It is foreseeable that…

      強調(diào)對其他文化和文明應(yīng)持欣賞和學(xué)習(xí)的態(tài)度

      a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one?s own

      中國文化令西方感到神秘

      people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中國的繪畫主旋律與中國社會發(fā)展息息相關(guān),具有鮮明的文化自主性,體現(xiàn)著另一種現(xiàn)代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉過5000年的風(fēng)雨滄桑,鑄造出永名史冊的輝煌文化wade through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采眾長,描繪出百花齊放的絢麗畫卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 繼往開來,與時俱進open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 懷有真誠的交流愿望with sincere desire to communicate

      Passage II

      1.Useful words and expressions Welcoming words 歡迎詞 Bear witness to 見證/證明 Cultural expression 文化表達方式 Interaction 互動

      2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement

      文化協(xié)定 Not least 尤其;特別

      A renewed commitment 一個新任務(wù) It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高興能夠邀請大家共進午餐。

      Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我們國家逗留了幾天,你們或許已經(jīng)熟悉挪威的某些傳統(tǒng)習(xí)俗。Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前說上幾句歡迎詞

      Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.學(xué)習(xí)其他文化與了解其他文化的表達方式,有助于促進個人與國家之間的對話.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年來, 積極活躍的文化交流已經(jīng)使兩國人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge.我堅信, 我們在本周頭幾天里簽定的合作項目將能大大增加我們在這方面的知識。Finally, I would like to propose a toast to … 最后,讓我們?yōu)椤杀?/p>

      文化教育

      愛國人士 patriotic personage 愛國主義教育patriotism

      百分制 100-mark system 班主任Head Teacher

      必修課required/compulsory course 畢業(yè)論文 thesis;dissertation 畢業(yè)設(shè)計 graduation ceremony 畢業(yè)實習(xí)graduation field work 畢業(yè)證書certificate

      博士后 post doctorate

      博士后科研流動站 center for post-doctoral studies 補考 make-up examination 補習(xí)學(xué)校 continuation school 成績單 school report;report card;transcript

      成人教育 adult education 輟/失學(xué)青少年dropout/leaver

      大學(xué)肆業(yè)生 undergraduate school diploma;graduation education in

      德才兼?zhèn)?to combine ability with character;equal stress on integrity and ability

      副教授 associate professor 副修minor

      副主任 vice-chairman

      高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics

      公費government-supported student 公開課 open class 講師 Lecturer/Instructor 獎學(xué)金scholarship 獎學(xué)金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 進修班 class for advanced studies 進修課程refresher course 客座教授visiting professor;guest professor

      課外活動extracurricular activities 課外閱讀 outside reading

      論文導(dǎo)師 supervisor 旁聽生(美)auditor 旁聽生(英)guest student

      普遍教育 general education 普及教育 universal education 啟發(fā)式 elicitation method(of teaching);heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources

      授予(學(xué)士)confer

      授予某人學(xué)位 to confer a degree on sb.雙學(xué)士制a double BA degree system 系主任

      Department Chairman

      /Department Head 校友 alumnus;alumna

      協(xié)調(diào)發(fā)展coordinated and balanced program of development 新增勞動力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry

      選修課 elective/optional course 學(xué)費 tuition(fee)學(xué)分 credit

      學(xué)分制 the credit system 學(xué)歷education, educational history, record of formal schooling 學(xué)年 school/academic year 學(xué)期(school)term;semester 學(xué)前教育 preschool education 學(xué)生會students' union/association 學(xué)士bachelor

      學(xué)術(shù)報告會,專題討論會 symposium

      學(xué)院院長Dean of College/Head of College

      學(xué)制educational system 研究生graduate student;

      在職進修班 in-service training course

      在職培訓(xùn) on-the-job/in-service training

      占百分比 account for...% 中、小

      學(xué)

      自學(xué)成才 to become educated through independent study 自學(xué)考試 self-taught examination 綜合性大學(xué)university

      總務(wù)長 Director in Charge of General Affairs

      走讀生 day student;non-resident student, extern

      校長 President/Chancellor ???short 2-to 3-year higher education programs 研究小組;討論會 seminar 助學(xué)金stipend/subsidy(小學(xué))校長 Head /Master(中學(xué))校長 Principal

      comprehensive

      headmaster/headmistress;principal 中等技術(shù)學(xué)校 secondary technical school;technical secondary school 中等教育 secondary education 重點大學(xué) key university

      重點學(xué)科 key disciplinary areas or priority fields of study 重點學(xué)校 key school

      Graduate Supervisor;

      主修major 住宿生 boarder

      助教 Teaching Assistant(T.A.)注冊人數(shù) enrollment 自費生commoner post-graduate(student)研究生指導(dǎo)教師Teacher/Research faculty adviser

      優(yōu)化教師隊伍 optimize the teaching staff t

      Background information 二十四節(jié)氣的英文表達

      二十四節(jié)氣 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins.雨水 The rains.驚蟄 Insects awaken.春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright.谷雨 Grain rain.立夏 Summer begins.小滿 Grain buds.中國傳統(tǒng)節(jié)日

      芒種 Grain in ear.夏至 Summer solstice.小暑 Slight heat.大暑 Great heat.立秋 Autumn begins.處暑 Stopping the heat.白露 White dews.秋分 Autumn Equinox.寒露 Cold dews.霜降 Hoar-frost falls.立冬 Winter begins.小雪 Light snow.大雪 Heavy snow.冬至 Winter Solstice.小寒 Slight cold.大寒 Great cold

      元宵節(jié)(燈節(jié))the Lantern Festival 農(nóng)歷正月十五 清明節(jié)the Qingming Festival四月五日前后 端午節(jié)the Dragon-Boat Festival農(nóng)歷五月初五 中菜的烹調(diào)方法 煮boiling 煲/燉stewing 燒/燜/燴braising 煎frying

      炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying

      中秋節(jié)the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival)重陽節(jié)the Double-Ninth Day農(nóng)歷九月初九 情人節(jié) the Double-Seventh Day農(nóng)歷七月初七

      煸sauteing 煨simmering 熏smoking

      烤roasting/barbecuing

      扒frying and simmering 烘baking 食譜 recipe

      炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice

      揚州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣湯 hot and sour soup 黑啤 dark beer

      黃酒/花雕酒 yellow rice wine 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

      蒸steaming 白灼scalding

      烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine

      (酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip

      礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root

      獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date 餐前開胃點心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

      什錦色拉 mixed fruit salad with ham

      什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風(fēng)味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點心 pastry

      餐桌圓轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan

      炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken

      四大發(fā)明the four great inventions of ancient China 火藥 gunpowder 造紙術(shù)paper-making

      中國畫 traditional Chinese painting 水墨畫 Chinese brush painting 筆畫

      stroke 中國熱 Sinomania 孫子兵法the Art of War 資治通鑒History as a Mirror 四合院 quadrangle

      西游記 Journey to the West;Pilgrimage to the West 三國演義Romance of Three Kingdoms 紅樓夢 Dreams of the Red Mansions

      印刷術(shù)

      printing 指南針

      the compass

      京劇

      Peking Opera 獨角戲 monodrama 雜技

      acrobatics 馬戲

      circus show 啞劇

      pantomime;mime 踩高蹺 stilt walk

      水滸傳 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin 相聲witty dialogue comedy, standup comedy

      唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器

      pottery

      寓言

      fable

      神話

      mythology 傳說

      legend 十二生肖zodiac

      公歷

      gregorian calendar 陰歷

      lunar calendar 佛教

      Buddhism 儒教

      Confucianism 道教

      Taoism 鍋貼

      pot sticker

      基督教 Christianity 新教

      Protestant 天主教 Catholicism 洗禮

      baptism 伊斯蘭教Islam 教堂

      Church 寺廟

      temple 廟會

      temple fair

      修道院 abbey 禮拜堂 chapel

      齋月 Ramadan;month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春聯(lián)

      spring couplets

      辭舊迎新bring out the old year and ring in the new

      國際關(guān)系

      I.Useful words and phrases:

      首席執(zhí)行官閣下 Your Excellency Mr.Chief Executive 國事訪問 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表團 delegation 代表團成員 member of the delegation 真誠的感謝 sincere thanks 金秋季節(jié) Golden fall 真諦 essential factor 關(guān)心 care about 亞太地區(qū) Asia-Pacific region 行為準則 code of conduct 公民權(quán) civil right 政治權(quán) political right 意識形態(tài) ideology 宗教信仰 religious belief 睦鄰友好關(guān)系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大國際問題 major international issues 國際論壇 international forum 正義和尊嚴 justice and dignity 加強合作 step up cooperation 團結(jié)和利益 solidarity and interests近鄰 close neighbor 穩(wěn)定與繁榮 stability and prosperity 和平與發(fā)展 peace and development 保持和平與穩(wěn)定 maintain peace and stability 次大陸 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友們 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people

      促膝交談 sit together with you face to face 國有產(chǎn)業(yè) state-run industries

      不虛此行 It?s a very productive/fruitful trip.商業(yè)合作 business partnership/cooperation 人權(quán) human rights

      合作關(guān)系 partnership/cooperation

      美好的祝愿 good wishes 唇齒相依 be close neighbors 絲綢之路 the Silk Road

      友好往來 friendly exchanges

      喀喇昆侖高速公路 the Karakoram

      Highway

      緊密相連 be closely linked up 外交關(guān)系 diplomatic relations 社會制度 social system 宗旨 purpose 腳踏實地地走向… there is a genuine movement toward… 共識與分歧 areas of agreements and disagreements 一條符合國情的發(fā)展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴關(guān)系 the partnership of all-round cooperation 為… 注入新的生機與活力 instill new vigor and vitality into…

      技術(shù)轉(zhuǎn)讓 the transfer of technologies

      保衛(wèi)國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一個公正合理的國際政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共處五項原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯蘭共和國 the Islamic Republic of Pakistan 對未來的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中國先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以誠為本、以和為貴、以信為先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相輔相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存異 Seeking common ground while putting aside differences 以鄰為善 The spirit of good neighborliness 東盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)地區(qū)沖突和環(huán)境惡化 Regional conflicts and environmental degradation 大規(guī)模殺傷性武器擴散 The spread of weapons of mass destruction 獨特的人文和自然景觀 Unique cultural and natural scenes 一個長期和平穩(wěn)定的國際環(huán)境 an international environment of lasting peace and stability 建設(shè)性合作關(guān)系 a constructive and cooperative relationship 防止大規(guī)模殺傷性武器擴散 prevent the spread of weapons of mass destruction 保持溝通 keep in touch with 途徑和方式 means and ways

      dramatic economic growth 經(jīng)濟的迅速發(fā)展

      cooperatives and private businesses 合資和私人企業(yè) a genuine movement toward 腳踏實地地走向

      公正合理地解決這些問題 a fair and reasonable solution to these problems 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 per capita GDP(General Domestic Production)歷史傳統(tǒng)和文化背景 historical tradition and cultural background 生存權(quán)和發(fā)展權(quán) the right to subsistence and the right to development 民主與法制建設(shè) strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄準對方

      ring hollow and of dubious value 聽起來令人感到空洞并產(chǎn)生疑慮 incessant fears of global conflagrations 全球性災(zāi)難的持續(xù)恐慌

      predicated on ever-widening possibilities 以不斷擴大的可能性為基礎(chǔ) scourge 災(zāi)禍

      grinding poverty 難以忍受的貧困 predicament 困境 succour 救助

      cripple their capacities 使他們喪失能力 tuberculosis 肺結(jié)核

      devastating consequences 破壞性的后果

      brutal, savage and devastating 殘忍、野蠻,破壞力很大 the first South Summit 首屆南方首腦會議 multilateralism 多邊主義

      interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本營

      reap the benefit of peace 分享和平的果實 portend 預(yù)示

      reinvigorate 復(fù)興

      august 令人敬畏的,威嚴的 internal conflicts 國內(nèi)沖突 external debts 外債

      the world community 世界大家庭 abject poverty 絕對貧困 summit 峰會 reflect on 考慮 institution 機構(gòu) member state 成員國

      nonproliferation 防止(武器等)擴散 eliminate 消除

      exportation of dangerous technologies 危險技術(shù)出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和資源

      fulfill its mandate 履行其授權(quán)

      the consolidation of global peace 鞏固世界和平economic progress 經(jīng)濟進步

      support and complement 支持和補充 the process of globalization 全球化進程 cannot remain unaffected 不會不受影響 get sucked into this vortex 被卷入這一旋渦 creditor state 債權(quán)國

      international financial institution 國際金融機構(gòu) dig oneself out from under 從…解脫出來

      the Platform for Action 行動綱領(lǐng)

      NGO(None Governmental Organization)非政府組織 the NGO Forum 非政府組織論壇 women with disabilities 殘疾婦女

      the root causes of poverty 貧困的根源(根本原因)commitment 承諾;奉獻;(全身心去完成的)任務(wù) look ahead with confidence 滿懷信心地展望 individuality 個性;個體

      trade liberalization 貿(mào)易自由化 global trade regimes 全球貿(mào)易體制 imbalance 不平衡

      the increased burden of debt 日益增長的債務(wù)負擔 caution 告戒

      the subjects under discussion 討論主題 wide participation 廣泛參與 an age-old struggle 長期的斗爭 human rights 人權(quán) women?s rights 婦女的權(quán)利

      informed judgment 明智的判斷(wise judgment)domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 譴責(zé)和削弱 abilities and character 能力和性格

      positions of power and authority 有權(quán)力的地位 the levers of power 權(quán)利杠桿

      the arena of the world 世界舞臺(競技場)

      honored guests, fellow delegates and observers 各位貴賓、代表、觀察員們 equal access to education and health care 接受教育和醫(yī)療保健的同等權(quán)利 make further progress towards each of these goals 朝每一個目標繼續(xù)邁進 II.Structures:

      很榮幸能有此機會和您交談

      We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打動One is immediately struck by …;Be immediately impressed by …;Be astonished by… 很顯然您對今天的中國有了深刻的認識

      You?ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄準對方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危險技術(shù)出口的全球體系當中

      Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承認共識和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大進展Make significant progress 看到彼此關(guān)系大大進步了Witness a lot of progress in our mutual relationship.非常感謝您給我們這個機會和您面對面交談Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我對市長先生和大學(xué)舉行這次活動,表示由衷的感謝。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.這個時期,正是中國實施改革開放的新政策,大力推進現(xiàn)代化建設(shè)的時期。The period coincides with China?s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年來,中國的發(fā)展取得了舉世矚目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable success story in development.促進世界的和平與發(fā)展,符合中國的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China?s fundamental interests.中華民族自古就有以誠為本、以和為貴、以信為先的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國在處理國際關(guān)系時始終遵循這一價值觀。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.維護世界和平、促進共同發(fā)展Safeguard world peace and promote common development.和諧以共生共長,不同以相輔相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity;whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社會事物和社會關(guān)系發(fā)展的一條重要規(guī)律,也是人們處世行事應(yīng)該遵守的準則,是人類各種文明協(xié)調(diào)發(fā)展的真諦。Harmony without sameness is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people?s conduct and behavior.Indeed, it is the essential factor of the harmonious development of all civilizations.與所有周邊國家和睦相處live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,豐富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鑒come together for exchanges and emulation 在和平競爭中取長補短,在求同存異中共同發(fā)展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我們愿與美國和亞太各國共同努力,為促進地區(qū)的和平與繁榮發(fā)揮作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中國將繼續(xù)加強與美國在反恐領(lǐng)域的磋商和合作,同世界各國一道,共同打擊恐怖主義這一國際公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美經(jīng)濟互補性強,文化各有所長,兩國在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)保、科學(xué)技術(shù)和教育等方面的合作,潛力巨大,前景廣闊。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合兩國人民的根本利益和兩國人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必將造福于兩國人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增進了解,擴大共識,發(fā)展合作,共創(chuàng)中美關(guān)系的美好未來keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高興有這個機會應(yīng)首席執(zhí)行官閣下之邀對…進行訪問。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上這片土地,我們就沉浸在…人民對中國人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.進行了富有成效的談話并就許多問題達成共識Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 舉辦了如此盛大的歡迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望與我一起向 … 表達真誠的感謝并向在座所有的…朋友表達我們美好的祝愿Wish to join me in expressing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.關(guān)注該地區(qū)的局勢Care about the situation in the region 現(xiàn)在的中國政治穩(wěn)定,經(jīng)濟發(fā)展強勁,社會各方面都在進步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.中國人民目前正全力投入促進經(jīng)濟發(fā)展,決心全面實現(xiàn)現(xiàn)代化,在本世紀中期將中國建設(shè)成為一個富強、繁榮、民主、文化發(fā)達的社會主義國家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中國的穩(wěn)定和發(fā)展不僅有助于亞洲的富強和發(fā)展而且對世界和平與發(fā)展有重要的貢獻。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progress in Asia but also an important contribution to world peace and development.在這個…的時刻,請允許我再一次向…表示感謝At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …

      感謝你們的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允許我向…表達我的敬意Please allow me to pay my tribute to …

      祝愿我們的友誼之樹常青May the tree of our friendship remain ever green.現(xiàn)在讓我們舉杯,為…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …

      Cheers!走出二次大戰(zhàn)的廢墟后已經(jīng)經(jīng)歷了漫長的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已經(jīng)從冷戰(zhàn)時代和對全球性災(zāi)難的持續(xù)恐懼中擺脫出來emerge from the era of cold war and incessant fears of global conflagrations 由于科學(xué)技術(shù)取得了前所未有的進步,人類在各方面通過自身的努力而獲得發(fā)展的可能性不斷擴大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科學(xué)技術(shù)在貧困和新的疾病面前束手無策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威脅地區(qū)和平,并阻礙社會和經(jīng)濟發(fā)展threaten regional peace and impede social and economic development 聯(lián)合國未能將希望帶給聯(lián)合國為之服務(wù)的數(shù)以百萬計的人們,我們?yōu)榇松罡胁话病e must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.難以忍受的貧困仍然與他們?nèi)杖障喟?。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他們自己處于尷尬的無助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplessness 使他們的主動性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重來,帶來破壞性后果reappear with devastating consequences 形成了和戰(zhàn)爭本身一樣的潛在破壞性的致命聯(lián)系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新時代正在被全球化的力量所主宰,這些力量正在把我們的世界變成一座村莊。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.全球化必須意味著根除貧困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那時,真正的睦鄰友好精神才會在這個新的地球村中發(fā)揚光大。Only then will the true spirit of good neighborliness reign in the new global village.世界大家庭面臨的挑戰(zhàn)是發(fā)展一種新的國際合作關(guān)系,在全世界消滅極度貧困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.將發(fā)展中國家融入全球一體化的世界經(jīng)濟之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我們必須關(guān)注持續(xù)不斷的國內(nèi)沖突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦與繁榮中奔向未來。March forward in harmony and prosperity.生命和財產(chǎn)遭到破壞令人深感痛心。地區(qū)沖突也深深影響了社會的弱勢成員,即婦女和兒童。這一切都提醒我們這些聯(lián)合國成員,世界和平這一目標在許多地區(qū)還遠未實現(xiàn)。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我們應(yīng)該為自己和后代開創(chuàng)這樣一個未來:世界上所有國家,所有民族,都能夠和平共處,體面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我們必須下決心加強和復(fù)興聯(lián)合國,來做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高興并且代表…在這個具有歷史意義的大會上發(fā)表講話。I am pleased and proud to address this historic conference on behalf of …

      我的政府向…表示祝賀。My government congratulated … 協(xié)助舉辦這次會議Help to organize the conference 擬定(起草)行動綱領(lǐng)Draft the Platform of Action

      在本著對每個人的尊嚴、價值尊重的基礎(chǔ)上,為全人類謀求經(jīng)濟發(fā)展和社會進步The pursuit of economic and social progress for all people, based on respect for the dignity and value of each

      我們相聚在這里,為的是改進婦女在政治經(jīng)濟決策上的角色來提高她們的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.我們來到這里,是為了朝…的目標繼續(xù)前進。We are here to make further progress towards … 讓我們奮斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …

      讓我們徹底回絕對我們的壓抑和蔑視之舉,因為正是這些勢力阻止了我們的前進。Let us reject outright the forces of repression and ignorance that have held us back.用團結(jié)賦予我們的力量和樂觀主義精神行動起來。Act with strength and optimism unity can provide.讓我們向…致敬(為…感到驕傲)Let us honor …

      讓我們重視生活中的啟示Let us heed the instruction of our own lives.無論在哪個國家進入哪個社區(qū),你都會發(fā)現(xiàn),婦女們(通常迎著巨大的風(fēng)險)堅決要求以平等的話語權(quán)通過平等的渠道來爭取權(quán)力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal access to the levers of power.是時候了。我們應(yīng)該釋放全部的內(nèi)在能力去進行生產(chǎn),獲得成就,并豐富生活。這是我們世界婦女天生就具備的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.

      第三篇:XX中級口譯復(fù)習(xí)資料

      XX中級口譯復(fù)習(xí)資料

      1.A bold attempt is half success.大膽的嘗試等于一半成功。

      2.A contented mind is a perpetual feast.知足常樂。

      3.A contented mind is always rich.知足常富。

      4.A life without a friend is a life without a sun.人生沒有朋友,猶如人生沒有太陽。

      5.Action speaks louder than words.行動比語言更響亮。/行動勝于言詞。

      6.Adversity is a good discipline.逆境成才。

      7.Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。

      8.A good beginning is half the battle.良好的開端等于成功的一半。

      9.A good example is the best sermon.身教重于言教。

      10.A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤潰于蟻穴。

      11.All are not friends that speak us fair.說我們好話的未必都是朋友。

      12.All is not gold that glitters.閃光的未必皆是金子。

      13.All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。

      14.All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。

      15.All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤勞諸事易,懶惰萬事難。

      16.All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都會如期到來。

      17.An eye finds more truth than two ears.百聞不如一見。

      18.An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。

      19.A stitch in time saves nine.亡羊補牢,貴在及時。

      20.A true friend is known in the day of adversity.苦難才能看出真正的朋友。

      英譯中

      The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light.Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them;if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one.I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.中譯英

      據(jù)說,上海男人是最好的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂融融。從某種程度上講,上海男人是社會安定和和諧的象征。當妻子快樂時,他也快樂。因而整個城市充滿快樂的氣氛。

      上海男人常被戲謔為“妻管嚴”。但他們從不屈從于妻子,當發(fā)生爭吵時,他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時也會生氣,但事后不久他們會毫不猶豫道歉。最終妻子發(fā)現(xiàn),她總是按照他說的去辦。

      上海男人,聰明、務(wù)實,有時甚至有點圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業(yè)上有進取心,對家庭有很強的責(zé)任感,而且尊重女性。

      1、今年的產(chǎn)量比去年高。

      This year’s outcome is greater than last year’s.2、中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界許多其他國家。

      China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.3、不會取得過去7次會議上的那種結(jié)果。

      The outcomes would be different from these of previous 7 times.4、學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳一樣,必須把實踐放第一位。

      The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming.Practice must be put first.5、這簡直把我急瘋了,真想一死了之,是藝術(shù)攔住了我。

      Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life.Nothing but my art held my hand.6、后來病情惡化了,他的最后幾年什么也聽不見。

      The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.7、然而他仍全力以赴的創(chuàng)作,只可惜他的大部分優(yōu)秀作品他自己從未聽過。

      But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.8、他終身未娶,晚年還過得很慘,他為不爭氣的侄子操碎了心,經(jīng)濟上極不寬裕,身體一日不如一日。

      He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew(who was his ward)by poverty and by increasing ill health.9、1827年,他死了。當時暴風(fēng)驟雨,電閃雷鳴。他最后的動作是揮舞拳頭,向外面的風(fēng)雨挑戰(zhàn)。

      In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.10、我現(xiàn)在說的這個(中東市場)一進門就是以個哥特式拱門門廊,它的磚石顯得年久月深。

      The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.

      第四篇:中級口譯復(fù)習(xí)資料

      Unit 1 在這明月中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。

      On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本著友好合作、相互促進、共同繁榮的精神,我謹向您和代表團的全體成員表示 最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達我石化集團全體員工的最誠摯的問候。

      In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I?d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在這月光明媚的夜晚,我們很高興同懷特先生及其同事在此歡聚一堂??鬃釉?jīng)說過,“有朋自遠方來,不亦樂乎?!?/ 懷特先生是我們的老朋友,是一位美中貿(mào)易的開拓者。懷特先生是上世紀70年代乒乓外交后首批來華的美國商人之一。// 自從那年起,我們同威爾遜時裝公司簽定了26 個合同。盡管貿(mào)易額時多時少,但我們已建立了非常牢固的互利關(guān)系。// 我們目前的合同下個月到期,明天我們將開始關(guān)于新合同的談判,我想借此機會,為談判的成功和我們兩家公司的繁榮而干杯。

      On this beautiful moonlit evening, we?re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s.// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we?ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I?d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2 Passage 1 中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但是直到1949 年中華人民共和國成立后才成為國家的事業(yè)。// 中國政府高度重視發(fā)展體育事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)絡(luò)已建立起來,這方面的開支被列入國家的預(yù)算之中。// 中國發(fā)展育運動的目的是在人民中普及體育運動,增強他們的體質(zhì),預(yù)防諸如“非典型肺炎”等各種疾病的感染。// 其次,是提高整個國家的體育技能,創(chuàng)造新記錄,以促進經(jīng)濟、道德和文化的發(fā)展。Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development.Passage 2 萬里長城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。// 長城始建于戰(zhàn)國時期,以防御北方外族人入侵。統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。// 舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān)。兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見證。// 萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。

      The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外國語學(xué)校創(chuàng)辦于1963年,隸屬于上外,是全國最早創(chuàng)建的幾所外國語學(xué)校之一。Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.這是由國家教育部和上海市教委雙重領(lǐng)導(dǎo)下的全科類重點中學(xué)。學(xué)校有一支優(yōu)秀的教師隊伍,現(xiàn)有35個班級,1300名在校學(xué)生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.我校開設(shè)英,德,法,日,俄等五個語種,多方面為學(xué)生學(xué)好外語創(chuàng)造良好的條件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校還開設(shè)多種選修課,第二外語課,幫助學(xué)生擴大知識面,發(fā)展個性特長,陶冶情操,保證學(xué)生在德,智,體,美諸方面全面發(fā)展。

      In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student?s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student?s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育歷來是全社會關(guān)注的熱點。但是,普及教育在農(nóng)村要比城市困難,在邊緣貧窮地區(qū)普及教育困難更大。// 一個突出的問題是女孩子的入學(xué)問題。農(nóng)村的女孩子是家庭中的重要勞動力,既要照看弟妹,又要做家務(wù)。// 不少農(nóng)民雖然懂得智力投資的重要性,但是限于經(jīng)濟條件,他們首先要培養(yǎng)男孩子,因為他們認為,男孩子是家庭中最穩(wěn)定的成員。而女孩子早晚要出嫁。

      為此,我們專門抓了女孩的教育問題。例如,辦一些護士學(xué)校和師范學(xué)校,可多招收女生,為她們多開辟就業(yè)門路。

      Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers;they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will(eventually)leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls(after graduation).Unit 4 1.幾百年來,中國向全世界傳播了其在5000年的歷史長河中所積累的醫(yī)療保健知識。今天中國傳統(tǒng)的保健方法,如太極拳,氣功和按摩等,正日益顯示其重要性。

      據(jù)中醫(yī)理論,保持身心平衡是健康的要素。太極拳,氣功和按摩就是以該理論為基礎(chǔ)的。今天世界各地學(xué)打太極拳,氣功和按摩的人越來越多。這些健身之法不僅對人體健康有效,而且對心腦健康和減肥都有很好的療效。

      In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years? history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage.These methods are effective to people?s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中國第一次采用國際普查標準,得出了愛滋病在全國蔓延程度的最精確估計。// 根據(jù)衛(wèi)生部和世界衛(wèi)生組織的聯(lián)合調(diào)查,在中國,有八十四萬人感染愛滋病毒,其中八萬人病癥已相當嚴重。// 有關(guān)衛(wèi)生部門共抽樣調(diào)查了來自七個組別的十萬余人,其中包括吸毒者、黑市賣血者等高危人群。// 4 為了控制愛滋病在國內(nèi)傳播,政府每年都要投入大量的人力和財力。目前看來,在群眾中開展大規(guī)模的教育運動是一個行之有效的方法。

      Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//

      Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization(WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled(among)100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign(movements)among the common people / mass education / educate people on a large scale.Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中國最大的工業(yè), 商業(yè), 金融, 航運中心之一.這里有著世界上最快的陸地交通工具---磁懸浮列車和亞洲最高的高塔---東方明珠塔, 它們標志著上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land---the maglev train, and the highest TV tower in Asia---the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.隨著經(jīng)濟改革的日益深化, 這座昔日被譽為遠東金融, 經(jīng)濟和貿(mào)易中心的城市正在為促進長江三角洲的經(jīng)濟發(fā)展起著龍頭作用.與此同時, 上海以她獨特的風(fēng)韻吸引著數(shù)以百萬計的海內(nèi)外游客.作為一座國際大都市, 上海的國際航班可直達世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以東方明珠聞名于世的上海是中國通向世界的東大門.早在唐宋時期, 上海便是中國東部的一座外貿(mào)商鎮(zhèn), 與日本, 朝鮮和東南亞各國之間有著商貿(mào)關(guān)系.到了清朝乾隆, 嘉慶年間,上海成了中國東南部的大都市和海運中心.那時候, 申城里萬商云集, 浦江上千帆斗艷, 好 5 一派繁榮興旺的景象!Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was!Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world?s most populous cities, London is still one of the world?s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and business services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急劇膨脹,人口增長過速,農(nóng)村人口大量移居城鎮(zhèn),將使城市變得想象不到的龐大和擁擠。// 城市人口的迅速增長,將對公共衛(wèi)生、淡水供應(yīng)、醫(yī)療保健、食品、住房、交通和就業(yè)造成極大壓力,并且?guī)硪恍盒陨鐣栴}。// 同時,由于城鎮(zhèn)發(fā)展而失去優(yōu)質(zhì)農(nóng)田、日益嚴重的空氣和水質(zhì)的污染使農(nóng)作物受到損害。農(nóng)業(yè)發(fā)展將更加步履維艱。// 地球資源目益匱乏,這也是一個不容忽視的問題??磥斫鉀Q人口過激增長的問題,是擺在現(xiàn)代人面前的一項艱巨而迫切的任務(wù)。

      The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.// In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.2. 當今世界,環(huán)境保護已成為各國政府和各界人士共同關(guān)心的問題。在過去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層破壞、溫室效應(yīng)、酸雨、土地沙漠化等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴重影響到人們的生存環(huán)境和身體健康。// 環(huán)境問題已經(jīng)成為人類的最大威脅之一。環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24億人面臨缺水問題。// 據(jù)預(yù)測,未來25年全球人口將由60億增長到80億,環(huán)境面臨更大的壓力。人類在解決環(huán)境與發(fā)展問題上面臨的困難還很多,道路還很長。// Nowadays, environmental protection has become the common issue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population-2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stress will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.Today, we American businessmen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing business with their partners.自從20世紀80年代中國實行改革開放政策以來,中國與其他國家的貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,一直是世界的焦點。// 很多外國商人發(fā)現(xiàn)中國是世界上經(jīng)濟發(fā)展最快的國家之一,也是他們投資最理想的選擇之一。// 如今,美國商人渴望更多的了解,特別是中國入世、申辦2008 年奧運會和2010 年世博會成功之后的,在華貿(mào)易和投資的機會。// 很多美國商人和他們的律師現(xiàn)在認識到,為了更有效地和他們的貿(mào)易伙伴做生意,他們必須研究中國法律,貿(mào)易慣例和文化傳統(tǒng)。

      2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.// The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country?s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world?s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world?s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作為一個有責(zé)任心的民族,我們十分關(guān)注要使全球貿(mào)易與投資盡可能地做到自由、公正與開放的。// 過去五年中美國貿(mào)易穩(wěn)定、持續(xù)增長,占我國經(jīng)濟增長(總量)的三分之一以上。// 如果要繼續(xù)在我國創(chuàng)造良好的就業(yè)機會和更高的收入,我們這個人口僅為世界人口4%的國家必須繼續(xù)向另外96%的人口出售更多的商品。// 中國作為一個擁有世界人口四分之

      一、經(jīng)濟發(fā)展最快的國家,能夠而且也應(yīng)該成為我國商品和服務(wù)的大市場。

      Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.With the world economic globalization coming into being, all businessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士們,先生們:今天我只想談?wù)勅蚧@個話題。世界變化飛快,為了促進本國國民經(jīng)濟的發(fā)展,各國都在爭取建立或擴大與其他國家的商務(wù)來往。由于現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,國際旅游日趨頻繁,各國之間的通訊便利捷達。國際金融網(wǎng)絡(luò)的建立,使貨幣流通沖破了國界,國與國之間的經(jīng)濟關(guān)系成為(世界各國)制定外交關(guān)系的一個重要(考慮)因素。隨著世界經(jīng)濟全球化的實現(xiàn),有著不同文化和傳統(tǒng)背景的商人將分享現(xiàn)代科技給他們所帶來的好處。

      2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft?s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美國微軟電腦公司宣布將在未來三年來印度投資4 億美元。投資包括信息技術(shù)教育和用于當?shù)厥袌龅能浖_發(fā)。// 其中的一部分投資將用于當?shù)貙W(xué)校,涉及350 萬學(xué)生和8 萬教師的信息技術(shù)教育。//用于軟件開發(fā)的投資將在印度南部提供300 個工作崗位。這是微軟在美國以外最大的投資。// 微軟總載比爾。蓋茨指出,印度有重要的戰(zhàn)略地位。他不同意世界范圍內(nèi)的軟件業(yè)在增長會緩慢/走下坡路這種說法。

      3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the process of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world, and easy access to world-class research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror.On the contrary, those computer professionals will even harder next round.因特網(wǎng)急速普及,技術(shù)不斷創(chuàng)新,使我們真正地進入了信息時代,深刻地影響并改變著我們的生活和工作方式。// 因此,有些國家有了自己的“硅谷”,有些國家則正在創(chuàng)建自己的“硅谷”。但美國正統(tǒng)硅谷的龍頭地位未受到威脅。那么美國硅谷為何會如此與眾不同呢?// 首先,硅谷有著全球最密集的優(yōu)秀電腦專業(yè)人才和最佳支持性服務(wù)系統(tǒng),并且毗鄰世界一流的科研機構(gòu)。// 再次,硅谷鼓勵冒險精神。所以失敗并不可怕。相反,那些電腦專業(yè)人才會再接再厲、加倍奮斗/下次會更加努力。//

      中高級口譯筆試十大句型

      1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(選擇類經(jīng)典句)

      Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。

      The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過三十,要么成婚,要么單身。

      2.be the instrument of sth 引來某事物的人或事 ★(使動類經(jīng)典句)

      The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強加于身的暴政,那將得到他們的祝福和贊頌。他所建立的組織最終使他垮了臺。

      The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。

      If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回憶類經(jīng)典句)

      Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術(shù)語。

      4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一個前提...★(假設(shè)類經(jīng)典句)

      The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

      Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿類經(jīng)典句)

      西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。

      The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。

      6.a matter of sth/doing sth 與...有關(guān)的情況或問題 ★(描述類經(jīng)典句)

      Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being ?poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話?!罢f到底,?貧窮'與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精?!?Dealing with these problems is all a matter of experience.處理這些問題全憑經(jīng)驗。

      7.This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 ★(比較類經(jīng)典句)

      這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。

      Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點也證明了...;這點反映在以下事實:...★(舉例類經(jīng)典句)

      This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女。

      The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動者在任何場合通常都相當自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個事實多少說明了這一點。

      9.constitute...(不用于進行式)是;認為 ★(判斷類經(jīng)典句)

      歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。

      History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。

      The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10.witness...見證...★(發(fā)生類經(jīng)典句)

      a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。

      The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久?;饏f(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

      第五篇:中級口譯復(fù)習(xí)資料——四字格復(fù)習(xí)

      e速英語

      四字格復(fù)習(xí)

      (一)并列關(guān)系

      名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 簡政放權(quán) streamline administration and institute decentralization 集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 國計民生 national welfare and the people’s livelihood 辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返 linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復(fù)雜多變 the complex and volatile international situation 開拓進取 blaze new trails and forge ahead 求同存異 seek common ground while shelving differences

      (二)語意重復(fù)

      廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision 貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂 peaks rising one after another 優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest 延年益壽 prolong one’s life

      靈丹妙藥 panacea / miraculous cure 長治久安 a long period of stability 求真務(wù)實 pragmatic 審時度勢 size up the trend of events 招商引資 attract investment 譽滿全球舉世聞名 world-renowned 功在當代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑掃黃 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互補 mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀守法 observe the relevant code of conduct and the law

      (三)目的關(guān)系

      e速英語

      減員增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕還林 return cultivated land to forest or pastures 集資辦學(xué) raise money to set up new schools 結(jié)黨營私 form.cliques for private gain 扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

      (四)途徑方式

      寓教于樂 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按勞分配 distribution according to performance 以商養(yǎng)文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

      (五)偏正詞組

      廉潔奉公 honestly perform.one’s official duties 環(huán)境綠化 environmental greening 超前消費 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以強凌弱 the strong domineering over the weak 以人為本 people foremost;People-oriented

      (六)動賓關(guān)系

      優(yōu)勢互補 complement each other’s advantages

      自主經(jīng)營,自負盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

      (七)條件關(guān)系

      不進則退 no progress simply means regression.(八)省略意象

      瞻前顧后 overcautious and indecisive 源遠流長 have a long history 嘔心瀝血 spare no efforts 畫龍點睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗馬功勞 exploits 聞名遐邇 famous 獨具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature

      重點復(fù)習(xí)系列話題

      G20峰會 重點詞匯梳理

      The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辭《同心協(xié)力 共創(chuàng)未來》:Work in unity for the future 復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性

      the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主權(quán)債務(wù)風(fēng)險持續(xù)上升

      the expanding sovereign debt crisis

      e速英語

      主要貨幣匯率大幅波動

      drastic exchange rates fluctuations of major currencies 國際金融市場動蕩不定

      persistent volatility in the international financial markets 環(huán)保低碳

      在全球暖化(global warming)導(dǎo)致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(zhàn)(low-carbon challenge),因此,發(fā)展低碳經(jīng)濟,減少碳排放(carbon emission reduction),倡導(dǎo)低碳生活方式不但勢在必行,而且是我們每一個地球人都必須重視和行動起來的頭等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳經(jīng)濟 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足跡,即carbon footprint 5. 低碳技術(shù),即low-carbon technology 6. 低碳發(fā)展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社會low-carbon society 低碳社區(qū)low carbon community 低碳城市l(wèi)ow-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳開發(fā)區(qū)low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳濃度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳減排Carbon emission reduction 碳排放標準 Standard for carbon dioxide emission 碳排放責(zé)任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide

      中美關(guān)系

      對華政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 經(jīng)貿(mào)摩擦:economic and trade friction 中美三個聯(lián)合公報:The three Sino-US Joint Communiques 建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:constructive strategic partnership 面向21世紀的中美建設(shè)性伙伴關(guān)系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 歷經(jīng)風(fēng)雨、不斷向前發(fā)展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美關(guān)系的主流和時代潮流,把握大局,著眼未來,擴大共識,發(fā)展合作

      (We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足當前、放眼長遠,從戰(zhàn)略的高度審視和處理中美關(guān)系

      e速英語

      (Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握兩國共同利益,加強對話、交流與合作

      focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除誤解

      remove misunderstanding 妥善處理分歧

      properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡錦濤就進一步推進中美關(guān)系發(fā)展提出五點重要主張中涉及到的重點表述:

      一、持之以恒增進中美戰(zhàn)略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重對方核心利益和重大關(guān)切是中美兩國建立戰(zhàn)略互信的前提。

      The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.堅持一個中國政策sticks to the one-China policy 3.妥善處理臺灣問題“properly handle” the Taiwan issue 4.不允許“藏獨”、“東突”分裂勢力利用美國領(lǐng)土從事反華分裂活動forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美兩國不應(yīng)互為對手,而要做相互信賴、真誠合作的伙伴。

      China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中國的發(fā)展對包括美國在內(nèi)的世界各國是機遇而不是挑戰(zhàn),更不是威脅。

      The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高層交往和其他各級別對話磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.雙方要繼續(xù)通過互訪、通話、通信和在多邊場合會晤等方式就彼此關(guān)切的重大問題及時進行溝通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話機制已成為加強兩國交流合作的重要平臺,雙方要繼續(xù)落實首輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話的成果,并盡早著手為明年夏天在北京舉行第二輪對話做準備。

      Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加強宏觀經(jīng)濟金融政策協(xié)調(diào)。STEP UP MACRO CONTROL 1.雙方有必要在加強宏觀經(jīng)濟金融政策協(xié)調(diào)、推進國際金融體系改革、完善全球經(jīng)濟治理結(jié)構(gòu)等方面加強合作,為推動世界經(jīng)濟全面恢復(fù)和長遠發(fā)展發(fā)揮更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.當前形勢下,兩國應(yīng)該以更加堅決的態(tài)度反對和抵制各種形式的保護主義。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口限制,承認中國市場經(jīng)濟地位,并為雙方企業(yè)擴大貿(mào)易和投資

      e速英語

      合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、繼續(xù)推進各領(lǐng)域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空間探索space exploration 2.高速鐵路construction of high-speed railways 3.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)infrastructure 4.以中美清潔能源聯(lián)合研究中心正式啟動為契機,深化節(jié)能減排、新能源、可再生能源、清潔能源、提高能效、環(huán)境治理等領(lǐng)域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿繼續(xù)本著雙向互利的原則同美方加強反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上就人權(quán)和宗教等問題開展對話交流,以增進了解、減少分歧、擴大共識。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同應(yīng)對各種地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年來,中美兩國就地區(qū)熱點問題和氣候變化、核安全與核不擴散、打擊跨國犯罪、減災(zāi)防災(zāi)、跨國傳染病防治等全球性問題開展了密切協(xié)調(diào)和合作,使中美關(guān)系的戰(zhàn)略水平和全球影響顯著提升。

      The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美關(guān)系發(fā)展歷程證明一個道理(2009年11月18日,總理溫家寶總結(jié)的中美關(guān)系發(fā)展歷程證明的道理)

      “和則兩利,斗則俱傷”;“互信則進,猜忌則退”。

      The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,對話比對抗好,伙伴比對手好。

      Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship

      漏油事件

      2010年4月墨西哥灣爆發(fā)漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污會蔓延到人們不易接近的生物棲息地,從而難以清理。

      Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最終石油是會降解的。有毒物質(zhì)經(jīng)過氧化、光降解、微生物作用等自然過程被降級。但整個過程絕不是一夜之間、甚至幾年的事。

      The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of

      e速英語

      Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥灣油井爆炸噴發(fā)出來的原油已經(jīng)對沿岸的鹽沼造成威脅,這些鹽沼是人們很難接近的。

      需掌握的詞匯表達: oil spill/leak 漏油

      Deepwater Horizon oil rig 深海地平線鉆井平臺 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油

      top kill 滅頂法(通過泵將大量高密度液體注入輸油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油點。)

      marsh濕地 clean-up清理

      oceanographer海洋生物學(xué)家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油

      criminal probe 刑事調(diào)查 civil investigation 民事調(diào)查 filter feeders 濾食動物 spill zone 漏油區(qū)

      ultra deep-water area 超深水區(qū) shallow water areas 淺水區(qū)

      environmental disaster 環(huán)境災(zāi)難 global crude prices 國際原油價格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡區(qū) leaking pipe 漏油管道

      世博會

      Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo

      Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation

      As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo

      e速英語

      that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city

      Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country

      As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world

      The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and

      e速英語

      technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.場館 Pavilion

      Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博會

      expo garden 世博園

      China pavilion 中國館

      theme pavilion 主題館

      foreign national pavilion 外國館

      stand-alone pavilion 獨立展館

      corporate joint pavilion 企業(yè)聯(lián)合館

      African Joint Pavilion 非洲聯(lián)合館

      trial opening/operation/run 試運行

      exhibition hall 展臺

      booth 展會上隔開的小間

      four pavilions along the central axis 一軸四館

      emblem and mascot 會徽與吉祥物

      official mascot 官方吉祥物

      Expo centre 世博中心

      Expo performance centre 世博演藝中心

      Expo Shanghai online 網(wǎng)上世博會

      門票與交通 Ticket&Transportation

      designated day 指定日

      Peak Day ticket 指定日門票

      standard day平日

      standard day ticket平日門票

      designated/peak day special ticket 指定日優(yōu)惠票

      standard day special ticket平日優(yōu)惠票

      universal ticket system 一票通用制度

      reservation service 預(yù)約服務(wù)

      one-day travel card/one-day ticket 一日票

      multi-day travel card 多日門票

      multiple-use travel card 多次門票

      airport terminal 航站樓

      expo host 世博會主辦方

      expo-themed souvenir 世博會紀念品

      franchised/licensed product 特許商品

      Miss Etiquette 禮儀小姐

      mobile toilet 移動廁所

      后危機時代經(jīng)濟復(fù)蘇

      第一,繼續(xù)合作戰(zhàn)勝危機。在全球化背景下,各國的經(jīng)濟相互依存、相互促進,各國的政策相互影響、相互作用。只有實現(xiàn)全球經(jīng)濟復(fù)蘇,才能鞏固一國經(jīng)濟復(fù)蘇。過去一段時間,各國攜手應(yīng)對,減輕了國際金融危機的嚴重損害,阻止了可能出現(xiàn)的較大衰退。當前,國際金融危機尚未結(jié)束,經(jīng)濟復(fù)蘇的基礎(chǔ)還不牢固。避免復(fù)蘇過程的曲折,降低復(fù)蘇中存在的風(fēng)險,需要各國繼續(xù)合作。

      First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not

      e速英語

      subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動市場更加開放。國際社會應(yīng)當堅決反對各種形式的保護主義,把各方的鄭重承諾轉(zhuǎn)化為實際行動,繼續(xù)推進貿(mào)易和投資自由化、便利化,推動多哈回合談判早日達成更加合理、均衡的結(jié)果,使國際市場更加開放。

      Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促進世界平衡發(fā)展。國際社會應(yīng)當從全局和長遠考慮,以積極的態(tài)度拓展發(fā)展空間、促進平衡發(fā)展,進一步加強南南合作、南北合作,完善促進平衡發(fā)展的國際機制,加大對發(fā)展中國家的援助力度,如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,使發(fā)展成果惠及各國人民。

      Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,攜手應(yīng)對重大挑戰(zhàn)。這是促進世界經(jīng)濟健康復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)面前,沒有一個國家可以獨善其身,沒有一個國家可以擺脫責(zé)任,國際社會應(yīng)當協(xié)調(diào)行動。

      Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理結(jié)構(gòu)。通過改進和完善已有架構(gòu),形成一個更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國際政治經(jīng)濟格局的變化,已成為各方共識。全球治理結(jié)構(gòu)的改善,應(yīng)當體現(xiàn)平等參與、合作包容的原則;需要優(yōu)先增加發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),尊重各種不同發(fā)展模式的選擇;需要更好地發(fā)揮聯(lián)合國和相關(guān)機構(gòu)的基礎(chǔ)性作用,發(fā)揮二十國集團的建設(shè)性作用。

      Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome

      e速英語

      the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的經(jīng)濟類話題詞匯:

      次貸危機:subprime mortgage crisis(SMC)

      地產(chǎn)泡沫:real estate bubble--相關(guān):泡沫經(jīng)濟: bubble economy

      經(jīng)濟衰退或蕭條: economic recession/ economic declining / economic depression

      經(jīng)濟復(fù)蘇:economic recovery

      全球金融危機:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown

      可調(diào)整利率: adjustable rate

      固定利率:fixed rate

      貨幣升值:appreciation

      貨幣貶值:depreciation

      貨幣發(fā)行:note issue

      貨幣流通:circulation

      拋售美國債:short-selling US treasury bonds(逼美國拿出黃金儲備)

      外匯儲備:foreign currency reserve 黃金儲備: gold reserve

      順差:: favorable balance / surplus

      逆差:adverse balance / deficit

      房貸:home-loan 投機者: speculator 拋售房產(chǎn): flip one's house

      信用危機:credit risk / 信用不足: poor credit

      不良貸款:non-performing loan / Bad loan

      救市資金:bailout(居2008美國熱詞排行榜首位)

      宏觀經(jīng)濟:macroeconomic

      財政刺激:fiscal stimulus

      申請破產(chǎn):file for bankruptcy

      收購:take over

      股市大跌:crash/nosedive/plummet

      裁員:ax jobs(大刀闊斧的砍)lay off / cut jobs / 口語委婉可以說 I'm between jobs.失業(yè)率:unemployment rate

      刺激消費:to stimulate consumption

      擴大內(nèi)需:to expand domestic demands

      美聯(lián)儲:Federal Reserve

      貿(mào)易保護主義、貿(mào)易壁壘:trade protectionism;trade barrier(美國宣揚“買國貨”的實質(zhì))

      股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble

      經(jīng)濟刺激方案:economic stimulus plan

      道瓊斯:Dow Jones Industrial average(INDU)

      納斯達克:Nasdaq composite

      原油:crude oil

      金價:...an ounce(注意“一盎司”的連讀,很像announce)

      e速英語

      自然災(zāi)害和抗災(zāi)救災(zāi)

      暴雨洪災(zāi)和抗洪搶險相關(guān)的英文詞匯

      The heavy rains and floods(暴雨洪災(zāi))have ravaged(devastate,破壞)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不斷上漲的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、災(zāi)難)

      The floods have caused direct economic losses(直接經(jīng)濟損失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(決堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪災(zāi)

      to burst their banks/breaching of the dyke 決堤/潰堤

      floods/floodwater/inundation 洪水

      freshet 河水猛漲/漲水

      water levels 水位

      Rescue workers/ rescuers救援人員

      watercourses 河道/水道

      the flood level 洪水水位

      warning level 警戒水位

      historic highs 歷史最高點

      torrential downpours/rains 暴雨/傾盆大雨

      muddy 泥濘的

      frequent showers 經(jīng)常性的陣雨

      rain cats and dogs 傾盆大雨

      persistent rain 持續(xù)降雨

      heavy rain 大雨

      rainfall 降雨

      downpour 暴雨

      shower 陣雨

      storm/tempest/rainstorms 暴風(fēng)雨

      thundershower 雷陣雨

      drizzle 毛毛雨

      flash floods 山洪暴發(fā)

      water discharge 水流量/排水

      water reservoirs 水庫

      water volume 水量

      Relief 救災(zāi)

      Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 國家防汛抗旱總指揮部

      disaster areas 受災(zāi)地區(qū)

      evacuate 疏散

      rescue boats 救生艇

      stranded residents 受困居民

      temporary tents 臨時帳篷

      settlements 臨時居住點

      plug the breach 封堵決堤口

      inundate farmland 淹沒農(nóng)田

      worst hit 最嚴重受災(zāi)地區(qū)

      e速英語

      low-lying areas 低洼地區(qū) landslides 山崩/滑坡

      emergency alert level 緊急警戒級別 emergency materials 緊急援助物資 inflatable boats 充氣艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣

      warning mark 警戒標志 災(zāi)害及相關(guān)表述 Mudslide 泥石流

      mudslide-stricken region 泥石流受災(zāi)地區(qū) geological disasters 地質(zhì)災(zāi)害 secondary disaster 次生災(zāi)害 barrier lake 堰塞湖

      rain-triggered landslide 暴雨引發(fā)的山體滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰

      mass evacuation 大規(guī)模疏散

      the emergency rescue headquarters 緊急救援指揮部 epidemic prevention 傳染病預(yù)防 psychological trauma 心理創(chuàng)傷

      voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒劑 living subsidy 生活補助 resettlement 重新安置 抗災(zāi)精神

      1.抗震救災(zāi),眾志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救災(zāi) Fighting against earthquake and relieving disaster 3.眾志成城 United as a wall 4.萬眾一心 Working with one heart 5.團結(jié)一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.災(zāi)難有界,大愛無疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脈相連 Linked with the same flesh and blood 9.災(zāi)情就是命令,時間就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有難,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 溫總理地震語錄:

      1.“只要有一線希望,我們就盡百倍努力,絕不放棄?!?/p>

      “As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不拋棄,不放棄”!–72小時過去之后,溫總理仍然堅持人員探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”

      “Saving a life belittles anything else!”

      希拉里在上海世博會美國館招待會上的講話

      下載口譯復(fù)習(xí)資料word格式文檔
      下載口譯復(fù)習(xí)資料.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        南京理工大學(xué)英語雙學(xué)位口譯復(fù)習(xí)資料[模版]

        1. 對于我本人和我的代表團成員來說,這是一個愉快而難忘的時刻。我接受閣下的邀請,前來訪問你們偉大的國家,這使我們有極好的機會重敘舊情,并結(jié)交新朋。 2. 中國政府將遵循互相尊......

        口譯材料

        詞法、句法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方......

        口譯材料

        一、2010胡錦濤新年祝詞 英文節(jié)選 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u......

        口譯材料

        英國內(nèi)閣的首腦為首相(Prime Minister),其他組成人員有: First Lord of the Treasury 第一財政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

        口譯材料

        味道清淡:Light 味道濃郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 蝦仁雞尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 鐵板魚:Braised fish 燒仔雞: Braised chick 番茄......

        口譯練習(xí)

        Part I 定語從句翻譯, 詞性轉(zhuǎn)換,合句分句翻譯法,長句翻譯 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知......

        口譯前景

        分享 ? ? ? 我的分享當前分享 返回分享首頁? 分享 同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業(yè)前景和考試培訓(xùn) 來源: 樊琳?Junsu的日志 國內(nèi)緊缺專業(yè)翻譯人才的五大方向 會議口譯。......

        英語口譯材料

        第四十篇 數(shù)字中的中國國民經(jīng)濟 中國經(jīng)濟發(fā)展出現(xiàn)了高增長、低通脹的新局面。國民經(jīng)濟繼續(xù)快速增長,市場物價基本穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計,去年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值完成74,772億元(9008.7億美......