欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語翻譯短語(共五篇)

      時間:2019-05-14 13:06:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯短語》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語翻譯短語》。

      第一篇:英語翻譯短語

      基礎(chǔ)建設(shè)infrastructure淡季slack seasons 淡茶 weak tea 濃茶 strong tea

      淡水 fresh water第一產(chǎn)業(yè) the primary industry 第二產(chǎn)業(yè) the secondary industry第三產(chǎn)業(yè)

      the tertiary(第三)industry /the service industry褲子pants/slacks/jeans 牛仔褲jeans

      短褲shorts

      休閑褲slacks面條 own words.收回自己的話,意識half-a-dozen of the other 到自己錯了

      to go/take back 十之八九 ten to one on one’s words work with 十全十美 be perfect in every meticulous care(精雕細(xì)刻)way: be out of this world;to be accept sth.uncritically(生吞活nines 剝)be full of fears and ○5文化與翻譯 misgivings(前怕狼后怕虎)畫餅芭蕉葉 leaf of a palm

      蒲扇/勝充饑(feed on illusions)

      歸根到底(in the final analysis)冷同舟共濟(jì) to be in the same boat 言冷語(sarcastic comments)

      中文:共度難關(guān);英文:處境相

      pasta 黃頭發(fā) blond/blonde廁所=men's room;women's room;restroom;powder room(補(bǔ)妝間、女式廁所);John(上廁所):I visited John twice last night.(我昨晚上了兩次廁所)Where can I wash my hand?洗手間在哪?馬馬虎虎:average;fair;all right;not too bad;OK, That’s too bad./It’s a shame.太可惜了

      It’s a pity.(說出來有點俗)再見:Bye!See you later!Mute靜音

      Please mute your phone!請把手機(jī)調(diào)成靜音!Do not try fatigue driving!請勿疲勞駕駛!Don’t drink and drive!請勿酒后駕車!好吃 delicious

      tasty/good/nice/appetizing永遠(yuǎn)記住你 always remember you真遺憾that's too bad/it's a shame 小心臺階mind the steps 我感到很痛I feel great pain教訓(xùn)是慘痛的 The lesson is painful.亞洲四小龍the Four Little Tigers of Asia百里挑一 one in a thousand干杯!(要一飲而盡)Cheers!Bottoms up.十分感謝!It’s a thousand thanks.萬分感謝!Thank you a million times.China reaction 連鎖反應(yīng); water power station 水電站; spring washer 彈簧墊圈;adopt measures 采取措施;

      depend on its length 取決于其長度;from the point of view of 從….觀點出發(fā); under a heavy load在重荷之下;

      As shown in figure 如圖所示;

      convert wastes into useful materials 廢物利用;without loss of time 不失時機(jī);

      utilize every possibility 想法設(shè)法

      talk along parallel lines “英雄所見略同”Goldbrick

      懶漢,贗品 大忙人

      ≠busybody愛管閑事的人

      busy bee/a very busy person自食其言 ≠to eat one’s 弱不禁風(fēng)(be in delicate health)(2)英語中一些較抽象的概念在漢語中常常用一些習(xí)慣性的具體詞來轉(zhuǎn)述: area(面積)大??;

      length(長度)長短;

      depth(深度)深淺;

      width(寬度)寬窄; weight(重量)輕重; Time mutes all feelings.時間的流逝會使各種感情變得淡漠。eat:feed 獸類的吃;consume人;prey食肉類動物吃;graze放牧,食草類動物吃;peck鳥喙,鳥吃東西;pick魚類吃;吃不開 be unpopular; 吃不消 be unable to stand;吃醋 be jealous; 吃苦 bear hardships; 吃虧 suffer losses,be at a disadvantage;吃一塹,長一智 a full into a pit, a gain in your wit ○2固定搭配 努力工作 work hard

      學(xué)知識 gain/acquire knowledge 半年 six months

      半月 fifteen days 六七個 half a dozen(dozen 一沓12個);十來個 over a dozen;幾十個 several dozens of(不常用),scores of 好幾十個20 percent discount 八折 ○3漢語詞典含義與英語習(xí)慣 兒童票價減半 half-price fare for childre

      一次專訪 an exclusive interview必須引起密切注意 require immediate attention 身體狀況良好 in good shape走錯了路 be on the wrong track ○4數(shù)詞的語用含義差異 一目了然 see with half an eye 一模一樣 as alike as two peas 三言兩語 in a few words;in one or two words

      三心二意 to be in two minds 三思而后行 look before you leap 三三兩兩 by ones and twos 四面八方 all directions;all around;all quarters;far and near 七嘴八舌 all talking at once

      半斤八兩 six of one and 同 亡羊補(bǔ)牢 lock the stable door after the horse has been stolen 中文:為時未晚/英文:為時晚矣 怒發(fā)沖冠 make one’s hair stand on end 中文:怒/英文:毛骨悚然 ○6概念與文化意義完全相同 露臉 to show one’s face, to show up 老手 an old hand 花錢如流水 to spend money like water 渾水摸魚 to fish in troubled water 雙杠 parallel bar 座鐘 standing clock

      掛鐘 wall clock 看病 to see a doctor 自學(xué) to teach oneself 太平門 emergency exit

      教練車 student driver大熊貓一胎產(chǎn)雙仔 An adult female grant panda gives birth to two cubs at a time a)紀(jì)念馬克思逝世一百周年報告Speech in common memorial of the centenary of the Death of Karl Marx b)政府工作報告report on the work of the government c)(歐洲)大陸 the Continent(中國)大陸 the Mainland ○2詞語的重復(fù)與精簡 勝利完成-

      to finish

      熱烈擁護(hù)- to back 積極支持-to give strong support 努力做到-to manage to do/try to do 徹

      碎-to foil 廣泛開展-to promote 嚴(yán)肅處理-to punish severely正確理解-not to misunderstand 人類文化-

      culture相互交流 -

      exchange

      難忘的記憶-lasting memory發(fā)揮重要作用-to play a major role具有重大意義-be of significance不必要的浪費-waste that may otherwise be

      avoided不應(yīng)有的誤解-preparation準(zhǔn)備工作backward unfortunate misunderstandings不落后

      backwardness落后切實際的幻想-fond 狀態(tài)tense 緊張

      tension緊hope/wish/expectations毫無根據(jù)張局勢arrogant 傲慢的誹謗-slander/groundless arrogance傲慢態(tài)度mad 瘋狂

      allegations花言巧語-find wordsmadness 瘋狂行為antagonistic 發(fā)號施令-issue orders

      敵對

      antagonism 敵對態(tài)度 長吁短嘆-sighing deeply土崩 瓦解-fall apart

      筋疲力盡-

      exhausted

      撲風(fēng)捉影-catch at shadows千絲萬縷的聯(lián)系-innumerable links 1)集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去

      go all out for economic development 2)堅持對話,不搞對抗

      persist in dialogue, refrain from confrontation 3)不搞勞民傷財?shù)摹靶蜗蠊こ獭?refrain from building “vanity projects” that waste both money and man powder 4)對內(nèi)搞活,對外開放

      revitalize domestic economy, open up to the outside world 5)惡搞

      spoof 6)搞花架子 do something superficial 7)搞活國營中小型企業(yè)

      invigorate large and medium-sized state-owned enterprise 8)更加注重搞好宏觀調(diào)控

      pay more attention to exercising macro control 9)開放搞活 open up and enliven the economy 10)靠擴(kuò)大財政赤字搞建設(shè)

      increase the deficit to spend more on development 11)搞不出名堂 unable to produce any significant result

      12)搞對象 go steady

      13)搞鬼 play tricks

      14)搞好團(tuán)結(jié) strengthen unity

      15)搞臭 discredit sb.16)搞錢 raise money make money

      17)把事情搞糟了 have made a mess of things

      18)把問題搞清楚 get a clear understanding of the question/problem

      19)搞個計劃 draw up a plan

      20)搞改革 carry on reforms 21)搞調(diào)查研究 do surveys to persuade 說服

      persuasion說服工作to prepare 準(zhǔn)備

      第二篇:自考英語翻譯歷年考試短語總結(jié)

      ? Ethipia

      Come and go

      ? Encyclopaedia Britannica ? The budget for revenues and expenditures ? Investment in cash and in kind ? Multilateral principle ? Geneticist ? Self-suficiency through self-reliance ? Diesek locomotive ? Aviation and marine insurance ? Appreciation of RMB ? 埃塞爾比亞 ? 大英(不列顛)百科全書 ? 收(入)支(出)預(yù)算 ? 以現(xiàn)金和實物進(jìn)行投資 ? 多邊規(guī)(原)則 ? 遺傳學(xué)家 ? 通過自力(更生)實現(xiàn)自給(自足)

      ? 柴油機(jī)車 ? 航空和海事保險 ? 人民幣升值 ?

      ? 潤滑油 ? 《世界版權(quán)公約》 ? 歡迎宴會 ? 歐洲聯(lián)盟 ? 非政府組織 ? 文學(xué)流派 ? 京杭大運(yùn)河

      ? 專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)

      ? 青藏鐵路

      ? 社會保障

      ? Lubrication oil/ lubricating oil ? Universal Copyright Convention ?(the)welcome banquet ? European Union ?(the)non-governmental oranization(s)? School(s)of literature/litature school(s)

      ? Beijing-Hangzhou Grand Canal ?(the)exclusive economic zone(s)? The Qinghai-Tibet Railway ? Social security ?

      ? Average height ? In the air ? Life-giving ? Global enocomy ? Market-day ? A narrow swale ? Mineral oil ? Enviromental law ? toast ? 中等身材 ? 醞釀中 ? 賦予生命的 ? 全球性經(jīng)濟(jì) ? 霎時即去 ? 趕集的日子 ? 狹長的洼地 ? 礦物油 ? 環(huán)保法 ? 祝酒詞

      ? 五一的下午 ? 工業(yè)革命 ? 河海的入???? 沿海地區(qū) ? 無情的 ? 初冬 ? 拉家?guī)Э?? 自然資源 ? 中外合資經(jīng)營企業(yè) ? 金秋時節(jié)

      ? On the afternoon of May 1st ? Industrial Revolution ? the mouth of the river ? coastal area ? relentless ? early winter ? be saddled with ? natural resourses ? Chinese –Foreign Equity Ventures

      ? golden fall ?

      ? man of letters ? Roman Catholic cathedral ? maternal grandfather ? mineral deposit ? offshore oil exploration ? arteries of communication ? director-general ? The Clean Air Act Amendment ? Olympic mascot ? global warm ? 文學(xué)家(作家)

      ? 羅馬天主教(大教)堂 ? 外祖父 ? 礦藏

      ?近海石油勘探 ? 交通動脈 ? 總干事

      ? 空氣潔凈法修正案 ? 奧運(yùn)會吉祥物 ? 全球變暖 ?

      ? 外匯交易 ? 手語 ? 荒漠

      ? 海洋旅游業(yè) ? 水產(chǎn)品 ? 調(diào)解或仲裁 ? 上海合作組織 ? 食品安全 ? 中共十七大 ? 志愿者

      ? foreign exchange dealing ? sign language ?(barren)desert ? marine(sea, ocean)tourism ? aquatic products ? conciliation or arbitration ? Shanghai Cooperation Organization ? food safety ? The 17th National Congress of the CPC ? volunteer(s)?

      ? 工業(yè)革命

      ? 多功能的機(jī)器 ? 出于自愿和興趣

      ? 新興城市

      ? 大膽的舉止

      ? 實干家

      ? 交通動脈

      ? 傳說中,醞釀中 ? 能源 ? 突出特點

      ? Industrial Revolution ? multi-purpose machine ? on one’s own account, out of interest ? the rising town ? in a bolder manner ? practical man

      ? arteries of communication ? in the air

      ? source of power ? outstanding feature ?

      ? 極西地帶 ? 山區(qū)

      ? 永久定居

      ? 為…打下基礎(chǔ)

      ? 專門從事

      ? 合法手續(xù)

      ? 建立村鎮(zhèn) ? 養(yǎng)殖畜牧業(yè) ? 開放的公共地帶 ? 常事 ? 高原 ? 縱橫交錯 ? far west

      ? mountainous regions ? permanent settlement ? lay foundations for ? devote exclusively to ? legal title

      ? establish communities ? stock-raising

      ? open public domain ? regular event ? high plains ?

      criss-crossed ?

      ? 新民主主義 ? 五四運(yùn)動

      ? 辛亥革命

      ? 革命知識分子 ? 帝國主義

      ? 無產(chǎn)階級

      ? 在…的號召下

      ? 小資產(chǎn)階級知識分子 ? 統(tǒng)一戰(zhàn)線的革命運(yùn)動

      ?平民文學(xué)

      ? 北伐戰(zhàn)爭 ? 右翼 ? new democracy ? the May 4th Movement ? the Revolution of 1911 ? revolutionary intellectuals ? imperialist ? proletariat ? at the call of ? petty-bourgeois intellectuals ? the revolutionary movement of a united front ? literature for the common people ? the Northern Expedition ? the rightwing ?

      ? 賦予生命 ? 無窮無盡的 ? 尼羅河三角洲 ? 剛割的 ? 金字塔 ? 不良的后果

      ? 鬼城;被遺棄的荒蕪的城鎮(zhèn) ? 顏色鮮艷的 ? 隊員

      ? 河流入???? 水壩發(fā)電 ? life-giving ? everlastingly ? the Nile Delta ? freshly harvested ? the Pyramids ? negative effects ? a ghost town ? brightly painted ? member of a team ? the mouth of the river ? power generated by the dam ?

      ? 洛夫蒂嶺山 ?平均年降雨量 ? 測量總監(jiān) ? 商業(yè)區(qū) ? 住宅區(qū) ? 自治政府 ? 市長的職位 ? 礦藏 ? 貿(mào)易中心 ? 汽車部件 ? 地中海型氣候

      ? 文藝節(jié)

      ? Mt.Lofty Ranges

      ? average annual rainfall ? surveyor general ? business district ? residential section ? municipal government ? lord mayoralty ? mineral deposit ? marketing centre

      ? automobile components ? Mediterranean climate ? Festival of Arts ?

      ? 故宮博物院 ? 帶圍墻的院子 ? 更樓

      ? 完整的古代建筑群 ? 時間的摧殘 ? 古代中國建筑

      ? 歷史遺址 ? 鵝卵石路 ? 金水橋

      ? 具有代表意義的杰作 ? Palace Museum ? walled courtyard ? watchtower

      ? complete group o f ancient buildings ? ravages of time

      ? ancient Chinese architecture ? historical sites ? cobbled roadway ? Golden Water Bridge ? typical masterpiece ?

      ? gleaming eyes ? source of power ? everlastingly ? sovereign nation ? property damage ? Sir John

      ? the birth and death of the day ? on board ship ? noise pollution ? common ground

      ? 眼里閃著光輝 ? 能源

      ? 無窮無盡的 ? 主權(quán)國家 ? 財產(chǎn)損失 ? 約翰爵士

      ? 每一天的誕生和消亡 ? 在船上 ? 噪音污染 ? 共同點 ?

      ? 無言的呼喚 ? 多功能機(jī)器 ? 水壩發(fā)電 ?平均率 ? 雨季 ? 月白色 ? 拉排子車 ? 人均 ? 經(jīng)濟(jì)合作 ? 學(xué)術(shù)交流 ? wordless cry ? multi-purpose machine ? power generated by the dam ? average rate ? rainy season ? pale green ? pull a handcart ? per capita ? economic cooperatrion ? academic exchange ?

      ? 1.global economy ? 2.sovereign nation ? 3.mutual prosperity ? 4.sum total

      ? 5.foreign investment ? 6.per capita GNP ? 7.沿海地區(qū)

      ? 8.平均率

      ? 9.電力生產(chǎn)

      ? 10.雙邊貿(mào)易

      ? 11.外匯

      ? 12.生活水平? 全球性的經(jīng)濟(jì) ? 主權(quán)國家

      ? 共同繁榮 ? 總數(shù),總額 ? 外國投資

      ? 人均國民生產(chǎn)總值 ? coastal areas ? average rate

      ? electrical production ? two way trade ? foreign exchange ? standard of living ?

      ? Bilateral trade ? 雙邊貿(mào)易

      ? In the order of

      ? 大約

      ? joint ventures ? 合資企業(yè)

      ? Offshore oil exploration ?近海石油勘探

      ? labour intensive industries ? 勞動密集型企業(yè)

      ? foreign exchange dealing ? 外匯交易

      ? net income

      ? 凈收入

      ? international community ? 國際社會

      ? 1.marine insurance ? 2.flows of capital

      ? 3.foreign exchange dealing ? 4.outward investor ? 5.Pacific region

      ? 6.the right climate for ? 7.vast size and resources ? 8.to take a real interest in sth.? 9.coastal city

      ? 10.international community ?

      11.entrepreneurial spirit ? 12.對外開放政策

      ? 13.世界投資體系

      ? 14.經(jīng)濟(jì)改革

      ? 海事保險 ?

      資本流動 ?

      外匯交易 ? 對外投資者 ? 太平洋地區(qū) ?

      良好的環(huán)境 ? 地大物博

      密切關(guān)注某事 ? 沿海城市 ? 國際社會 ? 進(jìn)取精神

      ? the policy of opening to the outside world ? world investment system ? economic reform ?

      ? 1.基本方針 ? 2.自給自足

      ? 3.客觀有利因素 ? 4.生產(chǎn)條件 ? 5.耕地

      ? 6.中、低產(chǎn)田

      ? 7.灌溉面積

      ? 8.宜農(nóng)荒地

      ? 9.復(fù)種指數(shù) ? 10.水利工程

      ? 11.單位面積產(chǎn)量

      ? 12.糧食總產(chǎn)量目標(biāo)

      ? basic principle ? self-sufficiency ? favorable objective factors ? production condition ? cultivated land ? medium-and-low-yield land ? irrigated areas ? arable land ? multiple crop index ? water-control projects ? the yield per unit area ? total grain output target ?

      ? 1.agonizing flashback ? 2.come and go ? 3.property damage ? 4.monotonous ? 5.flash-flooding

      ? 6.to imprint on one’s mind ? 7.scare tactic

      ? 8.power of nature ? 9.river bed ? 10.to give sth.much thought ? 11.無情的? 12.雨季

      ? 痛苦的回憶 ? 霎時即去 ? 財產(chǎn)損失

      ? 單調(diào)的,枯燥的 ? 暴雨成災(zāi)

      ? 印在某人的腦海里 ? 嚇唬人的辦法 ? 大自然的力量 ? 河床

      ? 仔細(xì)想某事 ? relentless ? rainy season ?

      ? 1.maternal grandfather

      ? 2.the flower of one’s youth 3.popular science ? 4.undue absorption in the past ? 5.sucking vigor

      ? 6.live one’s own life

      ? 7.the founder of Girton College ? 8.clinging to youth ? 9.過去的好時光

      ? 10.高等教育

      ? 外祖父 ? 風(fēng)華正茂 ? 科普讀物

      ? 過分地懷念過去 ? 汲取力量 ? 獨立生活

      ? 戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人 ? 與年輕人呆在一起 ? the good old days ? higher education ?

      ? 1.舊夢重溫 ? 2.兒童出版社 ? 3.散文集

      ? 4.絲綢之路 ? 5.歷史古跡

      ? 6.大英博物館 ? 7.簡單的早餐 ? 8.花壇

      ? going through old dreams ? Children press ? collection of essays ? the Silk Road ? the historic sites ? the British Museum ? simple breakfast ? flower bed ?

      ? 1.market-day ? 2.Sir John

      ? 3.the renowned knight

      ? 4.county history

      ? 5.lineal representative of the ancient family ? 趕集的日子

      ? 約翰爵士 ? 著名的武士 ? 郡志

      ? 古老世家的嫡派子孫 ?

      ? 1.drug store

      ? 2.meticulously dressed

      ? 3.tentative and uncertain manner

      ? 4.sb.’s face suddenly brighten ? 雜貨店

      ? 穿著講究,一點不馬虎 ? 試探和躊躇的舉止

      ? 某人的臉上突然露出喜色

      ? 1.初冬

      ? 2.做中間人的; ? 做中人的? 3.月白色的? 4.祥林嫂 ? 5.試工期

      ? 6.嚴(yán)厲的婆婆

      ? 7.打柴

      ? 8.熬夜

      ? 9.福禮

      ? 10.不惜力氣

      ? early winter ? the go-between ? pale green ? Xianglin’s wife ? trial period ? strict mother-in-law ? cut wood ? to sit up ? sacrificial meat ? not sparing oneself ?

      ? 1.a narrow swale

      ? 2.the birth and death of the day ? 3.the range of mountain ? 4.mind and twist

      ? 5.a kind of invitation ? 6.a beloved mother ? 7.dread of ? 8.canyon ? 9.sand bank

      ? 10.part-time river ? 狹長的洼地

      ? 每一天的誕生和死亡 ? 山脈 ? 蜿蜒

      ? 殷勤邀請

      ? 親愛的母親 ? 畏懼 ? 峽谷 ? 沙案

      ? 季節(jié)性河流 ?

      ? 1.a far cry from

      ? 2.self-assurance ? 3.sober-faced ? 4.odd-shaped

      ? 5.well-mannered silence ? 6.sailor suit

      ? 7.the ice was broken ? 8.in unison

      ? 9.stare at sb.? 10.all of a sudden ? 11.resonant voice ? 完全不同 ? 自信

      ? 沉靜的;鎮(zhèn)靜的? 怪樣子的

      ? 規(guī)規(guī)矩矩,一聲不響 ? 水手服

      ? 打破了僵局

      ? 齊聲;一致 ? 凝視某人 ? 突然

      ? 洪亮的聲音

      ? 1.拉家?guī)Э?/p>

      ? 2.拉排字車

      ? 3.臘月二十三 ? 4.前臺

      ? 5.小買賣人

      ? 6.養(yǎng)家

      ? 7.喊嗓子 ? 8.零工 ? 9.排隊

      ? 10.落湯雞

      ? 11.it rains cats and dogs ? 12.no show, no pay ? be saddled with big family ? pull a hand cart ? the twenty-third of the twelfth lunar month ? front stage ? a peddler ? to support the family ? to practice singing ? odd jobs ? queue up ? a drowned rat ? 瓢潑大雨

      ? 不響鑼,不給錢 ?

      ? 1.mineral oil ? 2.on board ship ? 3.on shore ? 4.at chemist’s

      ? 5.internal combustion engine ? 6.carriage drawn by the horse ? 7.be superior to ? 8.in this respect ? 9.a thin file of oil ? 10.oil-burning lamp ? 礦物油 ? 在船上 ? 在岸上 ? 在藥店 ? 內(nèi)燃機(jī) ? 馬車

      ? 優(yōu)于;好于 ? 在這方面

      ? 薄薄的一層油 ? 油燈

      ? 1.superhighway

      ? 2.applied entomology ? 3.living organisms ? 4.an insect-free world ? 5.now and again ? 6.right to know

      ? 7.science of biotic controls

      ? 8.turn one’s back on

      ? 9.entomologist

      ? 10.geneticist

      ? 高速公路 ? 應(yīng)用昆蟲學(xué) ? 生物體

      ? 無昆蟲的世界 ? 有時 ? 知情權(quán) ? 生物控制學(xué) ? 拒絕;冷眼相看 ? 昆蟲學(xué)家 ? 遺傳學(xué)家 ?

      ? 1.自然資源

      ? 2.人均

      ? 3.淡水資源

      ? 4.長期的 ? 5.國民經(jīng)濟(jì)

      ? 6.戰(zhàn)略任務(wù) ? 7.大陸架

      ? 8.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)遣

      ? 9.海洋生物

      ? 10.低緯度

      ? 11.沉積盆地

      ? 12.海洋旅游業(yè)

      ? natural resources ? per capita

      ? freshwater resources ? long-term

      ? national economy ? strategic task

      ? continental shelves

      ? exclusive economic zones ? sea creature ? low latitude

      ? sedimentation basin ?

      marine tourism ?

      ? 1.environmental law ? 2.noise pollution ? 3.public concerns

      ? 4.industrial pollutions

      ? 5.federal law ? 6.vaguely worded ? 7.court of appeals ? 8.to grant a license ? 9.natural beauty

      ? 10.Federal power Commission ? 11.董事會

      ? 12.總會計師 ? 13.審計師 ? 環(huán)保法 ? 噪聲污染 ? 公眾關(guān)注 ? 工業(yè)污染 ? 聯(lián)邦法 ? 措辭含糊 ? 上訴法院 ? 頒發(fā)許可證 ? 自然美

      ? 聯(lián)邦電力委員會 ? board of directors ? treasurer ? auditor ?

      ? 1.The Contracting States ? 2.copyright

      ? 3.universal convention

      ? 4.international understanding ? 5.domestic legislation ? 6.as follows ? 7.unpublished works

      ? 8.works of the human mind ? 成員國;締約國 ? 版權(quán) ? 世界公約

      ? 國際間的了解 ? 國內(nèi)立法 ? 如下

      ? 未出版的作品 ? 人類精神產(chǎn)品 ?

      ? 1.中外合資經(jīng)營企業(yè)

      ? 2.經(jīng)濟(jì)合作

      ? 3.技術(shù)交流

      ? 4.平等互利的原則

      ? 5.公共利益

      ? 6.有限責(zé)任公司

      ? 7.注冊資本.? 8.工業(yè)產(chǎn)權(quán)

      ? 9.先進(jìn)技術(shù)

      ? 10.儲備基金

      ? 11.外匯賬戶

      ? Chinese-Foreign Equity Joint Venture ? economic cooperation ? technological exchange

      ? principle of equality and mutual benefit ? public interest

      ? a limited liability company ? Registered capital

      ? industrial property rights ? advanced technology ? reserve fund

      ? foreign exchange account ?

      ? 1.toast

      ? 2.common ground ? 3.differences

      ? 4.magnificent dinner ? 5.Compromise

      ? 6.Welcoming banquet ? 7.Telecommunicate ? 8.Prime minister ? 9.周邊環(huán)境 ? 10.和平共處 ? 祝酒詞 ? 共同點 ? 分歧 ? 盛大晚宴 ? 妥協(xié);讓步 ? 歡迎宴會

      ? 電訊

      ? 總理

      ? neighboring environment ? peaceful coexistence ?

      ? 1.full diplomatic relations ? 2.the Long March

      ? 3.the policies of reform and opening to the outside world

      ? 4.Sino-American relationship ? 5.historically significant experiment ? 6.developing country ? 7.Developed country ? 8.International affairs ? 9.Scientific exchange ? 10.National security policy ? 正式外交關(guān)系

      ? 長征

      ? 改革和對外開放政策 ? 中美關(guān)系

      ? 具有歷史意義的嘗試 ? 發(fā)展中國家 ? 發(fā)達(dá)國家 ? 國際事務(wù) ? 科學(xué)交流

      ? 國家安全政策 ?

      ? 1.金秋時節(jié)

      ? 2.學(xué)術(shù)交流

      ? 3.加強(qiáng)合作

      ? 4.歷史文化傳統(tǒng)

      ? 5.深刻的影響 ? 6.生化方式 ? 7.民族團(tuán)結(jié)

      ? 8.區(qū)域自治

      ? 9.民族精神

      ? 12.互相尊重 ? 13.平等互利

      ? 14.互不干涉內(nèi)政 ? 15.振興中華 ? golden fall ? academic exchange ? to promote cooperation ? historical and cultural traditions ? a profound impact ? way of life ? ethnic harmony;ethnic solidarity ? regional autonomy ? national spirit ? mutual respect ? equality and mutual benefit ? non-interference ? rejuvenation of China

      第三篇:英語翻譯

      第一單元

      1.當(dāng)今中國社會非常缺少藍(lán)領(lǐng)工人。(shortage)

      In today's Chinese society is very shortage of blue collar workers.2.本市藍(lán)領(lǐng)工人月平均工資在3000元左右。(average)Average monthly salary of blue collar workers is 3000 yuan or so.3.杰克是以一位富有經(jīng)驗的機(jī)械工,當(dāng)機(jī)器出現(xiàn)故障時能保持冷靜。(break down)

      Jack is an experienced mechanic who can keep calm when the machine is break down.4.學(xué)徒往往是在工作中學(xué)習(xí)的。(on the job)

      An apprentice often learns on the job.5.許多機(jī)械操作如今靠計算機(jī)程序來實現(xiàn)。(program)Now computer programs can realize many mechanical operations.6.那個水管工的年收入在十萬以上。(annual)

      Annual income of the plumber is above one hundred thousand.7.這家社區(qū)學(xué)院在過去的五年中一直在擴(kuò)大規(guī)模。(expand)The community college has been expanding in size over the past five years.8.安裝這臺機(jī)器需要多人協(xié)作。(install)

      Installing the machine requires a lot of people to work together.第二單元

      1.那個地方的人對保護(hù)環(huán)境沒有給予足夠關(guān)注。(inadequate)People in that place don’t show enough in adequate for environmental protection.2.政府要求關(guān)閉那家工廠以確保這一旅游勝地不受污染。(make sure that)

      The government caller for demand closing of the factory to make sure that the tourist destination was free of pollution.3.他們盡可能避免發(fā)出噪音,真的很體貼人。(considerate)It is considerate of they to try to avoid making noise, really considerate.4.小明想到一個處理廢水的好辦法。(hit on)XiaoMing hits on a sollution to dispose the waste water.5.該工廠努力將污染控制在最低的限度內(nèi)。(at a minimum)The factory tries to limit pollution at a minimum.6.使用高科技產(chǎn)品對環(huán)境會產(chǎn)生某些意想不到的副作用。(side effect)

      The use of high-tech products will cause unexpected side effects for the environment.7.這個城市的衛(wèi)生環(huán)境增添了他的吸引力。(add to)The city's health environment has added to his appeal.8.我們傾力于在街道的兩邊種植一些花和樹。(be inclined to)We are inclinedto planting some flowers and trees on both sides of the street。

      第三單元

      1.這家小店供應(yīng)的飲料有茶、可樂、雪碧、礦泉水,等等。(and so on)

      This shop supplies to drink tea, cola, Sprite, mineral water, and so on.2.就西式快餐而言,我最喜歡漢堡。(when it comes to)When it comes to western-style fast food,my favourite is hamburger.3.顧客在點菜時就該明白無誤地告訴服務(wù)員自己需要什么。(loud and clear)

      Customers should be loud and clear about what they need when they order.4.那家飯館十分重視菜肴的質(zhì)量。(place emphasis on)That restaurant especially places emphasis on the quality of dishes.5.本店的特色菜就是香酥鴨。(special)This specialty is fried duck.6.我兒子不喜歡吃辣的食物。(be unused to)My son doesn't unused to eat spicy food.7.學(xué)生對于這種類型的飯菜很感興趣。(type)Students are very interested in this type of food.8.這道菜看上去像一盆花。(look like)The dish looks like.第四單元

      1.網(wǎng)上購物對我來說是一種新的體驗。(online)Shopping online is a new experience for me.2.最低消費達(dá)到200者可以獲得優(yōu)惠卷。(minimum)Minimum consumption reached 200 can get preferential volume.3.這款品牌的手機(jī)很受年輕人的歡迎。(brand)

      This brand of mobile phone is very popular with young people.4.我終于說服我爸給我買了一臺中等大小的筆記本電腦。(medium)

      I finally managed to persuade my father to buy me a medium sized notebook.5.購買冰箱者可以享受免費送貨。(delivery)To buy a refrigerator can enjoy free delivery 6.付賬時我忘了索要收據(jù)。(receipt)I forgot to ask for a receipt when paying the bill.7.那家超市有很多商品在打折銷售。(on sale)The supermarket has a lot of goods on sale.8.我去超市買東西總共花去150元。(total)

      I went to the supermarket to buy things for a total of 150 yuan.第五單元

      1.手機(jī)的發(fā)明為我們提供了各種方便。(convenience)The invention of the mobile phone provides us with all kinds of convenience.2.人們現(xiàn)在已經(jīng)意識到使用手機(jī)也有一些弊端。(aware)People have been awared that using cell has some disadvertage.3.有關(guān)張東的電話號碼,你可以查詢他所在學(xué)校的網(wǎng)頁。(refer)

      Referring to ZhangDong’s phone number ,you can look.4.拒絕使用現(xiàn)代通訊技術(shù)的人會在競爭中落伍。(fall behind)People who refuse to use modern communication technologies can fall behind in competing.5.互聯(lián)網(wǎng)對社會管理部門帶來了很多挑戰(zhàn)。(challenge)The Internet has brought a lot of challenges to the social management department.6.本市的因特網(wǎng)用戶比去年增加了一倍。(double)The city's Internet users have doubled over last year.7.我們不能指望因特網(wǎng)告訴我們一切。(rely on)We can't depend on the Internet to tell us everything.8.除了打電話外,我們還可以使用電子郵件保持聯(lián)系。(apart from)

      Apart from calling,we can also use E-mail to keep in touch.第六單元

      1.年輕人在與他們的父母之間在用錢問題的看法上經(jīng)常存在某種差距。(gap)

      There is always a gap between the young people and their parents in the money problem.2.對于年長者來說,年輕人是否尊重他們這一點很重要。(mean)

      As for older people ,they much mean wether yong people respect them or not.3.對于許多年長者來說,健康是首要考慮。(concern)As for older people,health is a first concern.4.有些父母對孩子缺乏足夠的信心。(confidence)Some parents lack enough confidence in their children.5.他擔(dān)心自己的選擇會遭到父母的反對。(fear)He was fearthat his choice would be opposed by his parents.6.代溝形成的主要原因是父母與孩子缺乏足夠的溝通。(major)The major reason of generation gap’s formation is why parents and children lack enough communication.7.兩代人在許多重要問題上優(yōu)先考慮的問題不一樣。(perority)

      The two generation is not the same as a priority on many important issues.8.年輕人在與父母發(fā)生意見分歧的時候要注意使用一些策略。(strategy)

      Young people should pay attention to the use of some strategies when they disagree with their parents.

      第四篇:英語翻譯

      Business Advertisements

      商務(wù)廣告

      翻譯技巧 1.直譯法

      ? Big thrills.Small bills.大刺激,小消費

      2.意譯法(取原文內(nèi)容而舍棄形式,容許創(chuàng)造但原文信息應(yīng)該保存)? Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.健康笑容來自佳潔士

      3.創(chuàng)譯法(摒棄原文翻譯,進(jìn)行重新創(chuàng)造,表層意義少有相似之處,但具備更高的意境,更強(qiáng)的感染力)? A great way to fly.飛躍萬里,超越一切。(新加坡航空)4.增補(bǔ)法(對原文關(guān)鍵詞詞義進(jìn)行挖掘、引申、擴(kuò)充)? Crest Whitens Whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。? Everything you heard is true.真材料,真感受,真服務(wù)。5.濃縮法(針對原文不夠精煉、信息過剩的文本使用)

      ? Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。6.四字法(中文習(xí)慣,言簡意賅、寓意深長)

      ? We lead.Others copy.我們領(lǐng)先,他人效仿。(理光復(fù)印機(jī))? Prepare to want one.眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)

      7.不譯法(廣告口號原文短小精悍時,難以譯出同樣惟妙惟肖的對應(yīng)句時采用,效果:出奇制勝)? NEC Multimedia welcomes you home.(Slogan:)just imagine這里變成你家。(NEC Multimedia)

      ? Open your eyes to the world(Slogan:)The world’s news leader.CNN 國際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界(口號:)The world’s news leader.Practice:

      情系中國結(jié),聯(lián)通四海心 ? Unicom connects Chinese.? Your emotions in a Chinese knot, connecting you to the whole world.? Chinese Knot, linking you and me.?

      Small deposit, Big return.小額存款,巨額收益。(銀行)

      ? The choice is yours.The honor is ours.任君選擇,深感榮幸。(汽車)? Focus on life.瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)

      ? That’s my way.踏上個性之路。(萊爾斯丹女鞋)

      ? Come to New York and See the world.If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit, and that’s New York.It’s a whole world in a city.來紐約,看世界。如果你想尋找包羅萬象之地,只有一處可以造訪—那就是紐約:一座城市,一個世界。

      廣告公司

      跟蹤服務(wù)

      Advertising agency

      follow-up service Vending machine

      slice of life

      自動售貨機(jī) 實景真人 特寫

      生活片段

      special effect

      特技

      Live action

      展臺

      feature articles

      booths

      GPS

      Full showing

      GPS 全面登場 GPS—Global Positioning System Grandchildren-raising fees

      Child’s slave Empty-nest family

      Sponsorship fee Tuition and incidental fees

      Tutoring center Baby-sitter

      SECTION 1

      ? 書面商務(wù)廣告的結(jié)構(gòu)

      Headline

      表現(xiàn)廣告主題的短文或短句

      Body text

      廣告主體,對標(biāo)題做出詳細(xì)解釋與說明

      Slogan

      一則廣告中最醒目、最引人注目的部分

      SECTION 2

      Ⅱ.體會下列廣告的翻譯,并說出它們分別是哪些企業(yè)的廣告用語。(1)

      Making a big world smaller.把世界變小了。(德國漢沙航空公司)(2)

      Diet cares more than the doctor.藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。(食品廣告)(3)

      Compact and Impact.體積雖小,頗具功效。(旅行箱的廣告)(4)

      Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you ——

      To keep your spirit high.天上彩虹,人間長虹。

      (“長虹”電視機(jī)的廣告)

      (5)

      Maxam erases years from your skin.歲月的小細(xì)紋不知不覺游走了。(“美加凈”的廣告)Ⅲ.你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?

      (1)

      Make yourself heard.理解就是溝通(愛立信)(2)

      Start ahead.成功之路,從頭開始(飄柔)(3)

      Connecting people.科技以人為本(諾基亞)(4)

      Let’s make things better.讓我們做得更好(飛利浦)

      (5)

      Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)

      (6)

      Poetry in motion, dancing close to me. 動態(tài)的詩,向我舞近(豐田汽車)(7)

      Ask for more.渴望無限(百事流行鞋)

      (8)

      The choice of a new generation.新一代的選擇(百事可樂)(9)

      要買房,到建行。

      Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)沒有最好,只有更好。

      Good better best, never let it rest.Ⅳ.請判斷以下廣告語運(yùn)用的修辭方法并體會其翻譯。

      (1)

      EBEL, the architects of time.EBEL手表,時間的設(shè)計師。(擬人)

      (2)

      Wherever it hurts, we’ll heal it.不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合。(夸張)(3)

      Make Time For Time.閱讀《時代》能為您贏得時間。(雙關(guān))(4)

      Live well, Snack well.美好生活,離不開香脆的餅干。(排比)

      (5)

      M & M’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。(押韻)(6)

      Making a big world smaller.我們把世界變小了。(夸張)

      SECTION 3 I.廣告的語言特點

      與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方式等方面都有許多獨特之處。

      (一)詞匯特征

      在文字使用上,廣告用語簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。有時,為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設(shè)計者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客,例如故意使用錯別字、杜撰新詞或者錯亂搭配等方式來增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。E.g.TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻旅游度假的廣告)

      (二)句法特征

      句式簡單、多用祈使句、疑問句、常用主動語態(tài)與一般現(xiàn)在時、多用并列結(jié)構(gòu)、省略句

      廣告語言在句子類型上普遍采用陳述句,有時為了加深讀者的印象,使讀者在心理上興奮起來也采用一些疑問句和祈使句。

      例如:Everything you’ve heard is true.He who hesitates is lost.So make your own taste test.What can you do at a ski resort in summer? 在句子結(jié)構(gòu)上,廣告語言多采用簡單結(jié)構(gòu)的句子,有時甚至出現(xiàn)無動詞的句子,注重口語化。例如: Is microwave cooking fast?

      You bet!

      I love it!

      Beef: real food for real people.有時廣告英語中還使用簡短、有力的口號式祈使句,能有效地提高其說服力和感染力。例如: Let’s make things better.讓我們做得更好。

      Take time to indulge.盡情享受。Make yourself heard.理解就是溝通。

      (三)修辭特征

      在廣告語中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,常常會使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。例如:

      Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,內(nèi)在更優(yōu)。(比喻)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的價格。理想的機(jī)會。(排比)Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花說心里話。(擬人)

      A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我們做的買賣,肯定是筆好買賣。(雙關(guān))Tide’s in, Dirt’s out.汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來。(對比)All roads lead to Holiday Inn.條條大路通向假日酒店。(仿擬All roads lead to Rome)Feel good, fast food.快餐食品,可口溫馨。(押尾韻)Crest whitens whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻)

      For 25 years, we’ve been flying to only one destination—EXCELLENCE.最佳服務(wù)——25年不變的追求。(夸張)Smooth trip, smooth arrival.平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。(反復(fù))

      If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協(xié)會)(反語)? 廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),還要兼顧廣告的簡潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。

      一、要充分從顧客的角度考慮

      廣告的翻譯不應(yīng)只是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語語言的優(yōu)勢,使譯文讀者能收到和原文讀者同樣的反映效果。例如:If you drive, don’t drink;If you drink, don’t drive.翻譯為“嚴(yán)禁酒后駕車?!?,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車?!毙Ч?,因為漢語讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá)。

      再如:Thieves love crowds;watch your wallet, bag, and camera.漢語習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹(jǐn)防扒手!”,而不能照字面意思來翻譯

      二、要注意行文簡潔、流暢

      由于廣告受到時間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡潔、流暢。翻譯時也應(yīng)滿足此特點的要求。

      例如:Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到。

      再如:The unique spirit of Canada.品加拿大酒,體會加拿大人的精神。

      How does your garden grow? 我們幫你綠化家園。

      三、要注重廣告的功能效應(yīng)

      翻譯時,要結(jié)合廣告的目的物及其動機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點來翻譯廣告語。

      例如:Think once.Think twice.Think bike.翻譯為:左想想,右想想,還是自行車最理想。

      A mars a day helps you work, rest and play.一天加一碼,工作休閑更瀟灑。

      It’s the taste.雀巢咖啡,是你期望的味道。

      Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you.百事可樂將較真,質(zhì)保優(yōu)來量保份,如實經(jīng)常飲此品,身強(qiáng)體壯病無根。譯文解析

      ? Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning.For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.在這個世界的某個地方—— 在熱帶叢林中,在酷熱難挨的沙漠里,抑或在極地的荒原上,一位探險家可能正借助儀器測定方位。這時,絕對可靠的計時器可是生命攸關(guān)的?。? Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.自從勞力士1926年問世以來,一直頗受探險家和勘探人員的青睞。它堅固耐用,計時準(zhǔn)確,曾幫多少人走上了成功之路。

      ? Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見到的那一種。? Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.日內(nèi)瓦出產(chǎn)的任何一塊勞力士表,都將成為主人的忠實伴侶。? Where in the world will you be taking yours?

      您將戴著您的勞力士在何方創(chuàng)建輝煌呢?

      SECTION 7

      Ⅰ.以下是廣告中常出現(xiàn)的詞語,請把它們翻譯成漢語。

      (1)solicit your kind patronage 惠承關(guān)顧

      (2)full 12 months unconditional service guarantee 保修一年(3)novel design

      設(shè)計新穎

      (4)top quality & cheap price

      物美價廉(5)buy on wholesale

      批發(fā)價

      (6)retail price

      零售價(7)best seller

      暢銷貨

      (8)buy on cash

      現(xiàn)金購買

      (9)meeting delivery date

      準(zhǔn)時交貨

      (10)up to standard

      符合標(biāo)準(zhǔn)(11)bargain offer

      降價優(yōu)惠

      (12)installment

      分期付款(13)buy on credit

      賒購

      (14)prompt delivery

      交貨迅速 Ⅱ.下面是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據(jù)對應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語(1)

      Swatch(斯沃奇手表)——天長地久。Time is what you make of it.(2)

      Ericsson(愛立信手機(jī))——傾聽自我/理解就是溝通。Make yourself heard

      .(3)

      Nike(耐克運(yùn)動鞋)——只管去做。Just do it.(4)

      De Bierrs(戴比爾斯鉆石)——鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳。A diamond lasts forever.(5)

      Coca-cola(可口可樂)——飲可口可樂,萬事如意。Things go better with Coca-Cola.(6)

      Nokia(諾基亞手機(jī))——科技以人為本。Connecting people.(7)

      Philips(飛利浦電器)——讓我們做得更好。Let’s make things better

      .(8)

      RADAR(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)——蚊子殺殺殺。

      Mosquito bye bye bye.(9)

      Kodak(柯達(dá)相紙/膠卷)——就在柯達(dá)一刻。

      A Kodak moment..(10)Pepsi-cola(百事可樂)——渴望無極限。Ask for more..Ⅲ.翻譯下列廣告詞。

      (1)

      Obey your thirst.服從你的渴望

      (2)

      Start ahead.成功之路,從頭開始(3)

      A modern car for a modern driver.現(xiàn)代人開現(xiàn)代車

      (4)

      Communication unlimited.溝通無極限(5)

      Feel the new space.感受新境界

      (6)

      A modern classic.現(xiàn)代的經(jīng)典(7)

      To play refreshed.清涼一刻

      (8)

      Quality breeds success.質(zhì)量造就成功(9)

      Buick—your key to a better life and a better world.別克—— 通往美好生活的秘訣。(10)Feel like a million for $970,000 less.It cost less than breakfast at the White House.少付了97萬美元,卻得到百萬的享受,它比白宮的早餐還便宜。(Benz)(11)Five feet nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.光腳身高五英尺九英寸,穿上銳步,身高十英尺。(Reebok)

      (12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.選用我們的E號飛機(jī)票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。(British Airways)

      Ⅳ.試將下列廣告詞英漢搭配起來。

      A Mars a day keeps you work, rest and play.(1)

      聽得越多,學(xué)得越多。There is Kentucky, the good flavor of life.(2)

      新一代的選擇。

      Time always follows me.(3)

      有了肯德基,生活好滋味。We can’t forget ahead by sticking to existing roads.(4)

      時間因我存在。Intelligence everywhere.(5)

      智慧演繹,無處不在。The more you listen, the more you learn.(6)

      開拓進(jìn)取,來源于勇氣創(chuàng)新。Double Star takes you afar.(7)

      動態(tài)的詩,向我舞近。

      The choice of new generation.(8)

      一天一顆巧克力,工作、休閑和娛樂。Sincerity is forever.(9)

      真誠到永遠(yuǎn)。

      Poetry in motion, dancing close to me.(10)穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界。Ⅴ.請指出下列廣告詞所用的修辭方法。

      (1)

      Featherwate.Light as a feather.Simile(2)

      Opportunity knocks!

      Personification(3)

      Fun.Friendly.Free.Parallel(4)

      Big thrills, small bills.Contrast(5)

      Life is a sport, drink it up.Metaphor(6)

      Wearing is believing.Parody(7)

      Go well, use shell.Rhythming(8)days without 7-up make one weak.Pun(9)

      Life is harsh, your Tequila shouldn’t be.Contrast(10)You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS.So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy FUTURE FASIONS.Irony Ⅵ.根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。

      (1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(分譯法)

      (2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.很抱歉,我們不能提供你所需要的產(chǎn)品。從去年起我們停止了這項業(yè)務(wù)。(分譯法)(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶 方便。(合譯法)

      (4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.由于業(yè)務(wù)繁忙,我難以按原計劃訪問貴公司。(分譯法)

      (5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.利用德國政府貸款為天津天海集團(tuán)建造的集裝箱船“天光號”于9月在 德國胡根貝格船廠下水。(合譯法)Ⅶ.根據(jù)所學(xué)的翻譯技巧試譯下列廣告(1)On Sale Must Clear Shoe Sale Now On Extra Huge Reduction Everything must go!KHANDALLAH FOOTWEAR 14 Ganges Rd Khandallah(Opp Town Hall)Ph: 479-3336 Saturday 9-1 p.m.(2)In order to meet readers’ increasing demand for the latest information in the fast-growing electronics and telecommunications industries, China Daily has formally launched publication of its IT(Information Technology)page.Published every Sunday on Page 6 of Business Weekly in broadsheet format, the IT page will keep you abreast of the latest developments in the IT industry.(3)

      Commercial Manager For our joint venture in North-East Asia.To take up this challenging role we require the following:

      · Solid experience in a commercial senior management position in a China-joint venture · Ability to work in a multi-cultural environment · Recognized degree in accounting and finance · Excellent spoken and written English · Willing to learn Chinese(4)

      BUY BRITAIN WE CAN SEND IT BACK HOME IN 48 HOURS JOAN COLLINS SAVED $4000 BY USING US!Collection, packing, insurance, delivery worldwide Envelops to elephants, our “Travelight” service will help.Call our baggage service centre’s now!All major cards accepted.(5)

      Wanted 15 to 20 native speaking English teachers and 15 to 20 Chinese teachers of English to work at the Beijing New Oriental Language Village on a full-time and permanent basis.Must have a university education.ESL teaching experience an asset.Those with an outgoing personality are preferred.The Village will immerse students into English;students and teachers will speak and write only in English during a month of living together.Fair salary.Accommodation and food provided.SECTION 8

      1. A penny soul never comes to two pence.志小之人不能成大事。

      2.Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it.廣告可被視為一種長久蒙蔽人類智慧以期從中賺錢的技巧。3.Gain at the expense of reputation should be called loss.—Syrus 失榮而獲,雖獲猶失。——賽勒斯

      Business Letters 商務(wù)信函

      SECTION 1

      ? 英語商務(wù)信函的構(gòu)成一般可分為:

      (一)基本部分,包括:(a)信頭(Letter Head)

      (b)日期(Date)

      (c)封內(nèi)地址(Inside Address)(d)稱呼(Salutation or Greeting)

      (e)信的正文(Body of the Letter)

      (f)結(jié)束禮詞(Complimentary Close)

      (g)簽名(Signature)

      (二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),簡寫Enc.

      (b)附言(Postscript),簡寫P.S.

      (c)經(jīng)辦人姓名(Attention Line)

      (d)事由(Subject or Heading)

      (e)查號或參考編號(Reference No.)

      (f)抄送(Carbon Copy Notation),簡寫C.C.SECTION 2

      I.一封完整的英文商務(wù)信函應(yīng)該包括下列哪些內(nèi)容?A B C D E F G H I J K L M N

      A.letter head

      B.date

      C.inside name and address

      D.salutation

      E.subject F.complimentary close

      G.signature

      H.attention line

      I.enclosure

      J.postscript

      K.carbon copy

      L.references

      M.mailing notation

      N.body Ⅱ.試把上題中的答案譯成漢語并填入下表

      Ⅲ.商務(wù)信函在語言上應(yīng)該有哪些特點?請從下面試著作出選擇。A B C D A. 收函人為中心(Reader’s Point of View)

      B. 應(yīng)該禮貌

      (Courtesy)

      C. 直接簡練

      (Directness & Conciseness)

      D. 準(zhǔn)確清楚

      (Precision & Clarity)Ⅳ. 試翻譯下列詞語。

      (1)

      export list

      出口商品名錄

      (2)

      commodities fair 商品交易會(3)

      non-firm offer 虛盤

      (4)

      force majeure 不可抗力(5)

      documentary L/C 跟單信用證

      (6)

      port of shipment

      裝運(yùn)港

      (7)

      bill of exchange 匯票

      (8)

      trial order 試購訂單(9)

      bid 遞價

      (10)insurance policy 保單

      Ⅴ.商務(wù)信函的翻譯有人概括為ABCD四字訣,你能寫出這四個字母分別代表哪個單詞嗎? A Accuracy(準(zhǔn)確)

      SECTION 3

      商業(yè)信函翻譯實例分析 5 May 2007

      Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing, Eastern Industrial Zone, Guangzhou China

      Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.(1)Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2)The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Canton Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely, Denis Thorpe Manager 尊敬的李先生:

      4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。

      本公司同意貴公司如下建議:(1)以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。(2)貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。誠望今后兩公司間的會談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。

      分析:比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習(xí)慣將其省略了,另外,將日期調(diào)整到信函的最后。B Brevity(簡潔)C Clarity(清晰)

      D Difference(差異)SECTION 6

      (1)詢盤(inquiry):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方詢問買賣該項商品的各項交易條件的一種表示。

      (2)發(fā)盤(offer):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方提出買賣該項商品的各項交易條件,并愿意按照這些交易條件達(dá)成交易、訂立合同的一種肯定的表示。

      (3)還盤(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的發(fā)盤后,對發(fā)盤內(nèi)容不完全同意而提出修改或變更其內(nèi)容的表示。

      (4)受盤(acceptance):是指買賣雙方任何一方同意對方的發(fā)盤或還盤,并愿按此條件與對方達(dá)成交易并訂立合同的一種表示。

      (5)保兌的、不可撤銷信用證(confirmed, irrevocable letter of credit)指有信用證開證行以外的銀行對信用證進(jìn)行保兌。保兌行對信用證保兌后,與開證行負(fù)有同樣的付款責(zé)任,對受益人來說有雙重的銀行保證,更為可靠。保兌信用證必須是不可撤銷的。

      (6)即期匯票(draft at sight):指明確規(guī)定見票即付的匯票。

      SECTION 7

      Ⅰ. 根據(jù)英語完成句子的翻譯。

      (1)We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.任何詢盤我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息。

      (2)We are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us.今向你方發(fā)電子郵件以表示我們愿意和你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系以便提供機(jī)會發(fā)展雙方貿(mào)易的愿望。(3)We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes.請速告知這些貨物的倫敦離岸價和廣州保險、運(yùn)費加成本。我們將非常感謝。

      (4)In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.按照你方要求,我方現(xiàn)作如下發(fā)盤,以你方的回復(fù)十日內(nèi)到有效

      (5)In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.我們通常要求的付款方式為即期不可撤銷信用證。

      Ⅱ. 翻譯下列語句。

      (1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.如蒙告知你們客戶中你們認(rèn)為可靠的進(jìn)口商號的名稱和地址,并附來他們的資信簡報,將十分感謝。

      (3)It is our long-term wish to establish business relations with you.與貴方建立貿(mào)易關(guān)系是我們多年來的愿望。(2)Would you please let us have the particulars of your products?請告貴方產(chǎn)品的規(guī)格細(xì)目。

      (4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來,請告知具體要求。(5)We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。

      (6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.茲寄上我方形式發(fā)票第12號,按貴方要求一式三份。(7)The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet.Your early offer will be highly appreciated.上述詢價已于一月十五日發(fā)往你方,但迄今未見你方發(fā)盤。望早日發(fā)盤為感。

      (8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.應(yīng)貴方之請求,今寄上我方報價單一式三份,并望能盡快收到貴方訂單。

      (9)Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.貴方定訂正在及時的處理中,請相信我們將在貴方時限內(nèi)發(fā)送此貨。

      (10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方?jīng)]能如期交貨,我們不能再接受你方貨物,特此取消訂單。

      Ⅲ. 翻譯下列信件的摘錄。

      (1)We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your possession, as up to date, we do not appear to have received any offer from you.We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now.We shall appreciate hearing from you at an early date.我們6月22日寄去詢價信,你們想必早已收到,但迄今未見你們回函報盤。不知所要貨物是否可供,速復(fù)為盼。(2)We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所索要 的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。

      (3)Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the loss;but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing.For further particulars, we refer you to the surveyor’s report enclosed.考慮到這些損壞應(yīng)歸咎于輪船公司野蠻搬運(yùn)所致。我們曾向他們提出了索賠;但調(diào)查員作出的調(diào)查結(jié)果表明,損壞是由于包裝不當(dāng)所致。有關(guān)詳情,請看所附的調(diào)查員報告。Ⅳ. 翻譯下列信函。19 January, 2006

      Ms.Sally McBride Manager Outback Wool Ltd., 44 Bridge Street, Sydney, New South Wales, Australia

      Dear Ms.McBride, We refer to our purchase contract No.954.Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2006.We would now like to bring delivery forward to March 2006.We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies.We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.We look forward to your early reply.Yours sincerely,Eric Evans

      Manager

      尊敬的麥克布瑞德女士:

      有關(guān)第954號采購合同,條款列明交貨日期為2006年6月?,F(xiàn)欲提前于2006年3至4月交貨。本公司對于提早裝運(yùn)該貨所引致的不便,深表歉意。然而,實因有急切需要,才作此要求,還望貴公司能加以諒察。本著貴我雙方長期良好的商業(yè)聯(lián)系,相信貴公司定會盡力幫忙。如蒙幫助,將不勝感激。速復(fù)為盼。

      Ⅴ.正確運(yùn)用狀語從句的翻譯方法翻譯下列句子。

      (1)When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時, 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢? 以便使學(xué)生在查閱時, 不必翻太多的書頁。

      (2)We work hard at English because we know that a foreign language is very important to the success in our future jobs.我們努力學(xué)習(xí)英語,因為我們知道外語對于我們將來取得事業(yè)的成功十分重要。(3)As it was raining hard, they stayed home.雨下得很大,他們只好呆在家里。

      (4)The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么我們對所有被比較者來說, 前兩個因素必須是一致的。

      (5)Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具體建議,并較大幅度地降低價格,否則,我們是不會大批訂貨的。

      (6)If you work hard, you are bound to succeed.只要你努力就會成功。

      (7)The teacher spoke slowly and in simple English so that the students could understand her.老師講得慢,用的英語簡單,以便學(xué)生們能聽得懂。

      SECTION 8

      1.A little learning is a dangerous thing.——Alexander Pope, British poet學(xué)問淺薄,如履薄冰。2.Never too old to learn.——Thomas Middleton, British writer活到老學(xué)到老。

      Business Contracts

      商務(wù)合同

      SECTION 2

      Ⅱ.嘗試把下列詞語譯成漢語。

      (1)

      minute of talks 會議紀(jì)要

      (2)

      memorandum 備忘錄

      (3)

      validity clauses of contracts 合同生效條款

      (4)

      definition and whereas(5)

      assignment and guaranty of contracts 合同轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款(6)

      rescission and termination of contracts合同的解除與終止條款

      (7)

      default and escape 違約與免責(zé)條款(8)

      arbitration and jurisdiction(9)

      international conventions and practice 國際慣例(10)international business contracts 國際貿(mào)易合同

      仲裁與法律條款

      定義及鑒于條款 Ⅲ.試翻譯下列句子。

      (1)Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).聘方須每月付給受聘方500 美元整。

      (2)This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。(3)This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

      (4)This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      (5)The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      SECTION 3

      (三)合同句式的翻譯

      英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者若善于積累,學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。常見的句式結(jié)構(gòu)如:

      (1)The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

      (2)This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 2006.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.本合同由雙方代表于2006年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對方,并用掛號信件確認(rèn)。(3)The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

      (4)The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。(5)Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或在本公約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無效。

      另外,一些英語商務(wù)合同中常用短語的漢譯也比較固定,翻譯時可套用。例如:

      hereinafter referred to as 以下稱

      whereas 鑒于

      in witness whereof 茲證明 for and on behalf of 代表

      by virtue of 因為

      prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 關(guān)于

      cease to do 停止做

      in effect 事實上 miscellaneous 其他事項

      SECTION 7

      1.After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.貨到目的港后,買方將申請中國檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗。

      2.The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。

      3.Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)”一詞應(yīng)理解為包括“裝船”、“發(fā)運(yùn)”和“接受監(jiān)管”。

      4.On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將對基礎(chǔ)設(shè)施的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給B公司,新公司不應(yīng)滯留,也不能要求補(bǔ)償,除非協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議中另有規(guī)定。

      5.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款30000美元。

      6.A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a)a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness;or(b)his conduct in preparing to perform or in performing the contract.如果訂立合同后另一方當(dāng)事人由于下列原因不履行其大部分重要義務(wù),一方當(dāng)事人可以中止履行義務(wù):(a)他履行義務(wù)的能力或他的信用有嚴(yán)重缺陷 ;(b)他在準(zhǔn)備履行合同或正在履行合同中的行為。

      7.With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.關(guān)于簽署、批準(zhǔn)或者參加本公約的時候,本公約所沒有擴(kuò)展到的地區(qū),各有關(guān)國家應(yīng)當(dāng)考慮采取的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴(kuò)展到這些地區(qū)。但是,如果根據(jù)憲法有必要取得當(dāng)?shù)卣鈺r,應(yīng)照辦。8.All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation.If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply.在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的涉及違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商加以解決,如經(jīng)三次以上協(xié)商解決無效,應(yīng)按照《中華人民共和國政府和英國政府關(guān)于相互鼓勵和保護(hù)投資協(xié)定》進(jìn)行處理。

      9.Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by:

      (1)Giving his decision, opinion or consent, or

      (2)Expressing his satisfaction or approval, or

      (3)Determining value, or

      (4)Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract.凡按商務(wù)合同規(guī)定,要求工程師根據(jù)自己的判斷做出決定的,工程師自行:(1)作出決定,表示意見或同意,或(2)表示滿意或批準(zhǔn),或(3)確定價值,或

      (4)采取可能影響雇主或承包商權(quán)利和義務(wù)的行為時,應(yīng)當(dāng)在商務(wù)合同條款規(guī)定的范圍內(nèi),作出公正的處理。10.Force Majeure(“Excepted Risks”)shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited to war, hostilities(whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to prevent or provide against.不可抗力(除風(fēng)險外)是指當(dāng)事人不能控制和沒有過錯或過失的偶然事件,包括但不僅僅限于戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭行為(無論是否宣戰(zhàn))、侵略、外敵的行動、叛亂、革命、暴動或軍事篡權(quán)行為、內(nèi)戰(zhàn)、罷工、**、騷亂或混亂、地震或類似的自然力量引起的事件。這些事件是當(dāng)事人不能控制、或雖通過適當(dāng)努力亦無法防止或反對的。

      SECTION 8

      1.Economy the poor man’s mints;extravagance the rich man’s pitfall.—Martin Tupper, American economist 節(jié)約是窮人的造幣廠,浪費是富人的陷阱?!绹?jīng)濟(jì)學(xué)家,塔珀M.2.Actions speak louder than words.行動比語言更響亮。

      3.Knowledge is a treasure, but practice the key to it.—Thomas Fuller, British churchman 知識是一座寶庫,而實踐是開啟寶庫的鑰匙。——英國教士,富勒T.口譯

      The reading of vulgar fractions

      1/2 one half

      1/4 one quarter

      1/5 one-fifth

      1/3 one-third 3/4 three-fourths

      5/9 five-ninths

      2/6 two-sixths

      9/10 nine-tenths 3/1000 three-thousandths

      26/95 twenty six over ninety-five

      79/53 seventy-nine over fifty-three 九又四分之一 nine and a quarter

      五又三分之二 five and two-thirds 0.7

      point seven, zero/naught seven

      0.683

      zero six eight three

      0.005%

      zero/naught point o o five percent

      8.035

      eight point o three five 0.58億

      fifty-eight million

      568.3萬

      five million six hundred eighty three thousand 25.856萬

      two hundred fifty eight thousand five hundred sixty 1088

      ten eighty eight

      1860

      eighteen sixty 1508

      fifteen o eight 或 fifteen hundred and eight 或 fifteen and five

      Recover from the jet lag

      倒時差

      Thoughtful Arrangement

      周到的安排 Hospitality

      熱情好客

      Souvenir

      紀(jì)念品 Accommodations

      食宿

      Claim baggage

      提取行李 Proceed through the customs

      進(jìn)行海關(guān)檢查

      Itinerary

      活動安排 Farewell speech

      告別辭

      Adjust to the time difference

      適應(yīng)時差

      為……設(shè)宴洗塵

      to hold a banquet in honor of?.向……告別

      to bid farewell to ?.不遠(yuǎn)萬里來到……

      Come all the way to?.您先請

      After you!

      久仰大名I have long been looking forward to meeting you.歡迎辭

      a welcoming address

      贊美 to pay tribute to ?.回顧過去 Looking back;展望未來 Looking ahead

      慢走Take care!

      銷售代表

      sales representative

      外貿(mào)部

      International Business Department 取行李

      claim luggage

      停車場

      parking lot 直達(dá)航班

      non-stop flight

      明天,會有時差反應(yīng)

      The jet lag will catch up with me tomorrow.這樣一來

      in that case

      倒一下時差

      recover from jet lag 廣東飲食

      the Cantonese gourmet

      錦繡中華

      Splendid China

      Take this opportunity

      借此機(jī)會

      Cherish

      珍惜

      Signing ceremony簽字儀式

      Witness 見證

      Extend sincere thanks to….向……表示忠心感謝 Appreciate 欣賞

      Last but not least最后

      Enhance促進(jìn) At his earliest convenience 在他方便的時候

      Workshop研討會

      司儀 Master of Ceremonies

      嘉賓 distinguished guests

      值此……之際 on the occasion of … 友好使者 an envoy of friendship

      良好祝愿 best wishes

      衷心感謝 sincere thanks 熱情好客

      hospitality

      應(yīng)……的邀請 at the(gracious)invitation of ? 代表 on behalf of...無以倫比的 incomparable

      中國投資貿(mào)易洽談會

      China International Fair for Investment and Trade 政治穩(wěn)定

      political stability

      經(jīng)濟(jì)發(fā)展

      economic progress 社會和睦,social harmony

      西部大開發(fā)

      development of western regions 遠(yuǎn)見卓識的farsighted

      抓住歷史機(jī)遇seize the historical opportunity

      第五篇:英語翻譯

      中國以創(chuàng)造各種方式、方法來方便人類的生活而廣為人知,在中國古代的發(fā)明中,四大發(fā)明不僅為中國的發(fā)展,還為世界經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,作出了巨大貢獻(xiàn)。中國古代四大發(fā)明分別是造紙術(shù)、印刷術(shù)、火藥(gun powder)和指南針(compass)。中國古代四大發(fā)明為世界經(jīng)濟(jì)和人類文化作出了重大的貢獻(xiàn),而且這也是中國作為世界文明大國的重要象征。

      China is well known for its introduction of ways and means to help ease life of mankind.Among inventions of Ancient China, four emerged as great contribution to the development and changes not only to the countries,but also to the world's economy and culture.The four great inventions of ancient China were paper making, commercial printing, gunpowder, and the compass.China's four great ancient inventions made tremendous contributions to the world's economy and the culture of mankind.They were also important symbols of China role as a great world civilization.中國人喜歡在一起吃飯,這個傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反應(yīng)出中國人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學(xué)家(sinologist)的著作認(rèn)為,中國人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。

      Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of reunion versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize reunion and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and reunion.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of practice of eating together.《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀(jì),是一部中國歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國時期的歷史演變?yōu)楸尘埃瑪⑹隽嗽谶@個動蕩時期發(fā)生的一系列重大事情。整個故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一時結(jié)束。小說篇幅長達(dá)80萬字,分為120個章節(jié),共描述了1191個人物角色,堪稱中國文學(xué)史上四大經(jīng)典小說之一。

      Romance of the Three Kingdoms written by LuoGuanzhong in 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era.Staring in AD168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of Four Great Novels of China literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, 120 chapter.

      下載英語翻譯短語(共五篇)word格式文檔
      下載英語翻譯短語(共五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語翻譯集錦--比較全(共5篇)

        班主任工作如下班主任手冊晨午檢早午自習(xí)看學(xué)生吃飯?zhí)畎嘀魅问謨缘掠ぷ?,少先隊工作家長會記錄輔導(dǎo)員記錄晨夕會備課批改作業(yè)試卷輔導(dǎo)學(xué)生班級衛(wèi)生監(jiān)督讀書有感寫教育教學(xué)論......

        英語翻譯[模版]

        Unit 1 1.被警察詢問時,杰夫極力保持冷靜,沉著地回答每個問題。 Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.......

        英語翻譯

        精讀Unit1 1) Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 史密斯太太對我抱怨說,她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)......

        英語翻譯

        英譯中 1. At the foot of the Mt. Huangshan(黃山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”). 在黃山腳下......

        英語翻譯

        1. 你覺得什么時候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2. 由于受到原子輻射,他最終在工作時倒下了。 As a result of ex......

        英語翻譯

        “我原諒你” 并非只有婚姻關(guān)系才需要寬恕。我們與子女、朋友、同事、鄰居,甚至陌生人相處時同樣需要寬恕。事實上,沒有寬恕的氧氣,任何人際關(guān)系都無從維系。寬恕并不是脾氣好......

        英語翻譯

        我原諒你 1 并非只有婚姻關(guān)系才需要寬恕。我們與子女、朋友、同事、鄰居,甚至陌生人相處時同樣需要寬恕。事實上,沒有寬恕的氧氣,任何人際關(guān)系都無從維系。寬恕并不是脾氣好的......

        英語翻譯

        She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......