欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國(guó)文化特色詞語英譯3

      時(shí)間:2019-05-14 13:29:51下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國(guó)文化特色詞語英譯3》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中國(guó)文化特色詞語英譯3》。

      第一篇:中國(guó)文化特色詞語英譯3

      中國(guó)文化特色詞語英譯

      (一)宗教及傳統(tǒng)文化

      拜年: pay a New Year call 財(cái)運(yùn): luck in making money

      江南水鄉(xiāng): the south of the lower reaches of the Yangtze River

      禪宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple

      倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism

      道士:Taoist priest

      法師:Master 方丈:Buddhist abbot

      佛教:Buddhism 恭喜發(fā)財(cái):May you be prosperous

      和尚:Buddhism monk 華表:ornamental column/cloud pillar/stele

      紅包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(貶義用法)

      華蓋:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones

      戒律:precept/discipline

      金剛經(jīng):Diamond Sutra 京劇票友:Perking Opera fan

      京劇人物臉譜:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

      舊教/天主教:Catholicism

      坎兒井:karez

      喇嘛:Lama 老字號(hào):an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏經(jīng):Tripitaka 三教(儒、釋、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 時(shí)運(yùn):luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶穌教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禪:sitting in meditation

      (二)名勝古跡

      阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布達(dá)拉宮:Potala Palace 長(zhǎng)春觀:Changchun Taoism Temple 承德避暑山莊:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大嶼山:Lantau Island 大運(yùn)河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七紀(jì)念館:February 7 Memorial Hall 鼓浪嶼:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 歸元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龜山:Tortoise Hill 華清池:Huaqing Hot Spring 黃鶴樓:Yellow Crane Tower 居庸關(guān):Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔廟/夫子廟:the Temple of Confucius 坤寧宮:Palace of Earthly Tranquility 樂山大佛:Leshan Giant Buddha 靈隱寺:Temple of Soul’s Retreat 龍門石窟:Longmen Grottoes 蘆笛巖:Reed Flute Cave 毛主席紀(jì)念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬萊閣:Penglai Pavilion 人民大會(huì)堂:the Great Hall of the People 人民英雄紀(jì)念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峽:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 獅子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 蘇州園林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安門廣場(chǎng):Tian An Men Square 天壇:the Temple of Heaven 外灘:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 養(yǎng)心殿:Hall of Mental Cultivation 頤和園(夏宮):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宮:Yonghegong Lamasery 雨花臺(tái):the Terrace of the Raining Flowers 玉淵潭公園:Jade Abyss Pool Park 豫園(上海城隍廟):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳陽樓:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文臺(tái):Purple Hills Observatory 紫竹院公園:Purple Bamboo Court Park

      (三)二十四節(jié)氣 二十四節(jié)氣:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)驚蟄:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小滿:Grain Full(8th solar term)芒種:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)處暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)

      (四)政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng) “達(dá)標(biāo)”活動(dòng): “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一條龍服務(wù)”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按勞分配:distribution according to one’s performance 把各項(xiàng)政策落到實(shí)處:truly put all policies into effect 把握正確的輿論導(dǎo)向:to properly guide the public opinion 把眼光放遠(yuǎn)一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已經(jīng)確定的方針政策措施落到實(shí)處:to get the set principles, policies and measures implemented

      百花齊放、百家爭(zhēng)鳴:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 擺門面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到戶:work contracted to households

      保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重點(diǎn),不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主義:departmentalism 變相漲價(jià):disguised inflation 撥亂反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顧條件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收費(fèi)、集資和攤派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之風(fēng):unhealthy practice(tendency)不良風(fēng)氣:unhealthy ways and customs 部?jī)?yōu)產(chǎn)品:Ministry-recognized quality goods/products 財(cái)政困難縣:financially strapped counties 菜籃子工程:the shopping basket project 參政議政意識(shí):the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超計(jì)劃生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大鍋飯:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退稅:export tax rebates 傳銷:pyramid selling/multi-level marketing 春運(yùn):(passenger)transportation during the Spring Festival 磁懸浮列車:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白條:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆帶貨:bundled loans 大路貨:staple goods 大排檔: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待業(yè):job-waiting 單位:organizations and institutions 黨風(fēng)廉政建設(shè):build a fine Party culture and keeps its organization clean 黨群關(guān)系:Party-masses relationship 黨性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒?fàn)敚簆rofiteer 第二職業(yè): second employment/second occupation 第三產(chǎn)業(yè):tertiary industry/service sector 對(duì)外宣傳工作:to conduct public diplomacy programs 發(fā)展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入:relax control over market entry/ease market access 扶貧:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革開放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):high and new technological industry development zone 搞活國(guó)營(yíng)大中型企業(yè):to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根據(jù)地:the old revolutionary base areas 公費(fèi)醫(yī)療:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 掛靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 掛職:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 規(guī)范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 國(guó)家行政編制:government staff status 長(zhǎng)期國(guó)庫(kù)券:treasury bonds 國(guó)有大中型企業(yè):large and medium-sized state-owned enterprises 和平共處五項(xiàng)原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平統(tǒng)一,一國(guó)兩制的方針:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演變:peaceful evolution towards capitalism 和諧發(fā)展的內(nèi)涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社會(huì):Mafia-style organizations;gangland 紅籌股:red-chip shares/red chips 戶口簿:residence booklet 戶口管理制度:domicile system/residence registration system 戶主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬計(jì)劃:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本國(guó)情:fundamental realities of the country 基層民主:community-level democracy 集體主義:community spirit/collectivism 計(jì)劃生育:family planning 加強(qiáng)基層民主:to expand democracy at village and community level 加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作:to enhance cooperation in practical term 假日經(jīng)濟(jì):holiday economy 堅(jiān)持“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”的基本路線:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 堅(jiān)持兩個(gè)文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 減員增效、下崗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 講文明禮貌:to promote civilized behavior/civic manners 講學(xué)習(xí),講政治,講正氣的黨性黨風(fēng)教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生產(chǎn)力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu):to streamline government organs 精神文明建設(shè):to promote cultural and ethical progress 糾風(fēng)辦:State Council Office for Rectification 糾正不正之風(fēng):to rectify unhealthy tendencies and malpractices 軍轉(zhuǎn)民:military conversion/conversion from military to civilian production 開展掃黃打非斗爭(zhēng):to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生產(chǎn)力:Science and technology constitute a primary productive force 科教興國(guó)戰(zhàn)略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科學(xué)民主決策:to make decisions scientifically and democratically 跨世紀(jì)工程:trans-century project 污損企業(yè):enterprises running in the end/under deficit 廉政建設(shè):construction of a clean government 龍頭:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 亂攤派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 亂漲價(jià):unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族區(qū)域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北調(diào)工程:projects to divert water from the south to the north 農(nóng)轉(zhuǎn)非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企業(yè)政策性破產(chǎn):policy-mandated bankruptcy of enterprise 強(qiáng)國(guó)之路:the path to a strong China 勤儉強(qiáng)國(guó):to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 權(quán)力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角債:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峽工程:Three Gorges Projects 三資企業(yè):enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 掃黃:anti-pornography drive/campaign against pornography 社會(huì)主義基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年規(guī)劃和“八五”計(jì)劃綱要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 實(shí)事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事業(yè)編制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脫貧:to shake off poverty 歪風(fēng)邪氣:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 溫飽問題:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五講四美三熱愛:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五講四美運(yùn)動(dòng):the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè):township enterprise/rural enterprise 小康社會(huì):a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市場(chǎng):smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火計(jì)劃:Spark Program 姓社姓資問題:distinction of what is socialism and what is capitalism 亞運(yùn)村:Asian Games Village 嚴(yán)打:to crack down on crimes and social evils 嚴(yán)防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一國(guó)兩制:one country, two systems 一切向錢看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治國(guó): to rule the country in accordance with law 移風(fēng)易俗:to transform outmoded habit and custom 以權(quán)謀私:to abuse power for personal gains 優(yōu)生優(yōu)育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有經(jīng)濟(jì)頭腦的人:commercially minded people/people with business sense 躍上新臺(tái)階:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分開:to separate government functions from enterprise management 支農(nóng)惠農(nóng)政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三亂:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整頓:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重點(diǎn)貧困縣:designated poverty-stricken counties 重讀建設(shè):to build redundant project/duplication of similar projects 抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心:to commit ourselves to the central task of economic development 專業(yè)戶:specialized household 自負(fù)盈虧:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵紀(jì)守法:to observe discipline and abide by the law

      重要機(jī)構(gòu)名稱英譯

      (一)學(xué)校各部門

      (大學(xué))校醫(yī)院:university hospital 保衛(wèi)科:security section/office 財(cái)務(wù)處:finance section/office 基礎(chǔ)部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教務(wù)處:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事處:foreign affairs office 學(xué)生科:student affairs section/office 學(xué)術(shù)委員會(huì):academic committee 研究生院:graduate school 招生辦公室:admission office 政教處:political education section/office 總務(wù)處:general affairs office

      (二)政黨及組織

      九三學(xué)社:The Jiu San Society 臺(tái)灣民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán):Communist Youth League of China 中國(guó)國(guó)民黨革命委員會(huì):The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中國(guó)民主促進(jìn)會(huì):China Association for Promoting Democracy 中國(guó)民主建國(guó)會(huì):China Democratic National Construction Association 中國(guó)民主同盟:The China Democratic League 中國(guó)農(nóng)工民主黨:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中國(guó)致公黨:China Zhi Gong Party 中央辦公廳:General Office of the Central Committee 中央黨校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顧問委員會(huì):Advisory Commission of the Central Committee 中央候補(bǔ)委員:Alternate Member of the Central Committee 中央紀(jì)律檢查委員會(huì):Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央軍事委員會(huì):Military Commission of the Central Committee 中央綠化委員會(huì):Greening Commission of the Central Committee 中央書記處:Secretariat of the Central Committee 中央政法委員會(huì):Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常務(wù)委員會(huì):Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央組織部:Organizing Department of the Central Committee

      (三)國(guó)務(wù)院所屬各部、委、局

      兵器工業(yè)部:Ministry of Ordnance Industry 財(cái)政部:Ministry of Finance 城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地質(zhì)礦產(chǎn)部:Ministry of Geology and Mineral Resources 電子工業(yè)部:Ministry of Electronic Industry 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 紡織工業(yè)部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理總局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 廣播電影電視部:Ministry of Radio, Film and Television 國(guó)防部:Ministry of State Defense 國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì):the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 國(guó)家安全部:Ministry of State Security 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)總局:State Bureau of Standardization 國(guó)家測(cè)量制圖局:State Bureau of Surveying and Cartography 國(guó)家檔案局:State Archives Bureau 國(guó)家地震局:State Seismological Bureau 國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì):State Development Planning Commission 國(guó)家海洋局:State Oceanic Bureau 國(guó)家計(jì)量總局:State Bureau of Metrology 國(guó)家經(jīng)濟(jì)體制改革委員會(huì):the State Commission for Restructuring Economic System 國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì):the State Economic Commission 國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì):the State Nationalities Affairs Commission 國(guó)家商品檢驗(yàn)局:State Commodity Inspection Commission 國(guó)家水產(chǎn)總局:State Bureau of Aquatic Products 國(guó)家稅務(wù)局:State Taxation Administration 國(guó)家體育運(yùn)動(dòng)委員會(huì):the State Physical Culture and Sports Commission 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局:State Statistical Bureau 國(guó)家物價(jià)局:State Bureau of Commodity Prices 國(guó)家新聞出版署:State Press and Publications Bureau 國(guó)內(nèi)貿(mào)易部:Ministry of Internal Trade 國(guó)土局:Land and Resources Bureau 國(guó)土資源部:Ministry of Land and Natural Resources 國(guó)務(wù)院參事室:Office of Counselors to the State Council 國(guó)務(wù)院港澳辦公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海關(guān)總署:General Administration of Customs 航天工業(yè)部:Ministry of Astronautics Industry 核工業(yè)部:Ministry of Nuclear Industry 華僑事務(wù)委員會(huì):Overseas Chinese Affairs Commission 化學(xué)工業(yè)部:Ministry of Chemical Industry 機(jī)械工業(yè)部:Ministry of Machine-Building Industry 監(jiān)察部:Ministry of Supervision 建設(shè)部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科學(xué)技術(shù)部:Ministry of Science and Technology 勞動(dòng)和社會(huì)保障部:Ministry of Labor and Social Security 林業(yè)部:Ministry of Forestry 勞動(dòng)人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游覽總局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工業(yè)部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 農(nóng)牧漁業(yè)部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 輕工業(yè)部:Ministry of Light Industry 全國(guó)供銷合作總社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 審計(jì)署:Auditing Administration 石油工業(yè)部:Ministry of Petroleum Industry 水利電力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 鐵道部:Ministry of Railways 外國(guó)專家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息產(chǎn)業(yè)部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工業(yè)部:Ministry of Metallurgocan 郵電部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事務(wù)局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群眾組織

      中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì):All-China Women’s Federation 中華全國(guó)工商聯(lián)合會(huì):All-China Federation of Industry and Commerce 中國(guó)殘疾人協(xié)會(huì):Chinese Association for Trade Unions 中國(guó)紅十字會(huì):Red Cross Society of China 全國(guó)人民代表大會(huì):National people’s Congress 省人民代表大會(huì):Provincial People’s Congress 地區(qū)人民代表大會(huì):Prefectural People’s Congress 市人民代表大會(huì):City People’s Congress 自治區(qū)人民代表大會(huì):Autonomous Regional People’s Congress 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中級(jí)人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民檢察院:People’s Procuratorate 中國(guó)民用航空局:Civil Aviation of China 中國(guó)民用航空總局:General Administration of Civil Aviation of China 中國(guó)文字改革委員會(huì):Committee for Reforming the Chinese Written Language 中國(guó)中央電視臺(tái):China Central Television Station(CCTV)中央氣象局:Central Bureau of Meteorology 中國(guó)人民廣播電臺(tái):Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究館:Central Research Institute of Culture and History 新華社:Xinhua News Agency 辭書出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 廣播電視出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商務(wù)印書館: Commercial Press 少年兒童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社會(huì)科學(xué)出版社:Social Science Publishing House 文藝出版社:Literature and Art Publishing House 譯文出版社:Translation Publishing House 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司:China Translation and Publishing Corporation.

      第二篇:中國(guó)文化典籍英譯

      學(xué)號(hào):42120446

      哈爾濱師范大學(xué) 讀書匯報(bào)論文

      題 目 《中國(guó)文化典籍英譯》讀書報(bào)告 學(xué) 生 萬曉安 指導(dǎo)教師 毛海燕 年 級(jí) 2012級(jí) 專 業(yè) 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學(xué) 院 西語學(xué)院

      中國(guó)文化典籍英譯

      中國(guó)文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論包括兩個(gè)部分:第一部分題為中國(guó)文化典籍和概論概括了典籍英譯的理論定界和教學(xué)與研究的涉及范圍;第二部分題為中國(guó)文化典籍英譯的理論與技巧,討論了文化典籍的文獻(xiàn)分類,注釋體例與翻譯技巧。

      中國(guó)文化典籍的定界,第一 覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅(jiān)持開放與全球視野嘗試打通與貫穿思路 第二 嘗試以漢族文獻(xiàn)為主,兼顧其他民族的文獻(xiàn)的多元化格局,第三以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限,重點(diǎn)以及思路貫穿的途徑。中國(guó)文學(xué)文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認(rèn)真而科學(xué)的評(píng)論中擺脫中國(guó)文化的本位論,破除民族的,語言的,文學(xué)的偏見仍然是個(gè)沒有解決的問題,其次是價(jià)值合作方式問題。

      緒論的第二部分中國(guó)文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國(guó)學(xué)與國(guó)學(xué)之要點(diǎn),中國(guó)文化典籍的整理與注釋,如今分為經(jīng)部史部子部和集部.關(guān)鍵術(shù)語的綜合性注釋作為譯文的正文的必要補(bǔ)充,所謂的綜合性注釋,就是根據(jù)一個(gè)詞在中國(guó)文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個(gè)綜合性的知識(shí)條目,說明他的來源,所指和擴(kuò)充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個(gè)基本的調(diào)子,提供一個(gè)基本的語義場(chǎng)作為在整個(gè)文本和其他地方這一詞匯的基礎(chǔ)..英文基本術(shù)語的對(duì)應(yīng)于闡釋明確有序,應(yīng)考慮到語源知識(shí)盡量求的對(duì)應(yīng),基本定義,搭配關(guān)系,語境變異和系統(tǒng)的構(gòu)建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調(diào)整以求適合性,譯文應(yīng)關(guān)注不同文體和表達(dá)功能的體現(xiàn),在知識(shí)可靠的基礎(chǔ)上講究藝術(shù)性和詩學(xué)功能。

      本書的正文部分有二十四講,基本囊括所有的中國(guó)文化典籍,第一講上古神話,首先對(duì)神話進(jìn)行概說,中國(guó)神話記載最早且最早見于戰(zhàn)國(guó)至出漢,著名的《盤古開天辟地》《盤古化生萬物》《夸父追日》等,選《女媧補(bǔ)天》作為例文翻譯,其中很多中國(guó)元素,翻譯的生動(dòng),女媧直譯為Nuwa,九州和四極須加以解釋,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二講為先秦寓言,中國(guó)的寓言開始于先秦,但是社會(huì)動(dòng)蕩,列國(guó)爭(zhēng)雄,諸子百家,各抒己見,或借傳說故事譏他人之迂腐,寓言大興。寓言的翻譯要點(diǎn),不外乎以生動(dòng)流暢的英文來表達(dá)其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的則隱含較深,本例《畫蛇添足》,本文涉及朝代的翻譯,楚有祀者譯為 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三講詩經(jīng)風(fēng)雅,中國(guó)的第一部詩歌總集《詩經(jīng)》(Books of Songs)記錄了周代到春秋中葉歷時(shí)五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,這里選錄的為關(guān)雎和君子于役分別屬于周南和王風(fēng)。前者通過自然界鳥類的求偶來表達(dá)人類對(duì)美好愛情和幸?;橐龅南蛲c贊美,后來演繹為對(duì)于后姬之德的歌頌;后者則寫農(nóng)夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時(shí)時(shí)借助家禽的歸來表達(dá)盼郎歸的情感,關(guān)雎譯成ospreys.第四講楚辭悲歌,楚辭的主要作者是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)沒落貴族出身的大詩人屈原。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心譯為I check my heart.第五講 道德之宗,中國(guó)文化之大宗,由先秦諸子所創(chuàng)立儒 墨 道 法 名 農(nóng) 雜 陰陽 縱橫九大流派,經(jīng)長(zhǎng)期的外界內(nèi)和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學(xué)奠基和一以貫之的作用,老子《道德經(jīng)》(the way and its power)把其道字譯成 tao。寂兮繆兮譯 為without sound ,without substance.可以為天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六講莊周論道,莊子繼承并發(fā)揮了老子道的思想《逍遙游》的英譯sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其譯文準(zhǔn)確傳神,生動(dòng)且有氣勢(shì),借用西方神話典故形象,出神入化,而傳達(dá)出中國(guó)道教的思想精髓,英語中運(yùn)用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 兩個(gè)時(shí)間狀語。天池則譯為celestial Lake.第七講孔丘論語一共二十七篇,是孔丘弟子和后學(xué)關(guān)于孔丘言行的記錄,內(nèi)容包括政治主張,教育主張,倫理觀念和品德修養(yǎng)等方面。論語的標(biāo)題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個(gè)單詞,如Confucian, Confucianism.古文中的子對(duì)學(xué)人的尊稱The master.君子轉(zhuǎn)成形容詞 gentlemanly.第八講人性的概說中國(guó)哲學(xué)關(guān)于人性的思考始于先秦,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習(xí)相遠(yuǎn)的簡(jiǎn)潔,在蒙學(xué)課《三字經(jīng)》中增廣為人之初,性本善。本文選了《孟子。公孫丑上》中關(guān)于‘人又四端的論述,人有四端譯成four beginnings of human nature ,孟子有專門的譯法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直譯的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.見孺子后用about to fall into a well 譯將入于井。第九講名家論壇,名家是中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期一個(gè)頗具特色的學(xué)派,它以名實(shí)關(guān)系問題的考察和論辯主題,為邏輯學(xué),語言哲學(xué),哲學(xué)認(rèn)識(shí)論和方法論乃至本體論提供了新的角度和思路,公孫龍上乘鄧析,師承墨子,與惠施同時(shí)代,為中國(guó)古典邏輯學(xué)和語言分析學(xué)奠定了基礎(chǔ)。荀子 不僅對(duì)先秦諸子多有批判繼承而獨(dú)成大儒,而且對(duì)正名問題作出了系統(tǒng)總結(jié)并有獨(dú)到的創(chuàng)造。名實(shí)論譯為 discourse on name and actuality.語其所產(chǎn)譯作together with what they produce.以其所正正其所不正,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。英譯前加主語,anything subject to rectification of location 后用條件句 when it is not properly located.第十講兵家謀略,兵書是春秋末年齊國(guó)人孫武所著十三篇孫子兵法(sunzi: the art of the war)其產(chǎn)生比西方國(guó)家經(jīng)典克勞塞維茲的戰(zhàn)爭(zhēng)論(on war)要早兩千多年,國(guó)之大事譯意為與國(guó)家生死攸關(guān)的重大問題,英文中的vital已經(jīng)有生死攸關(guān)之意,以索其情轉(zhuǎn)譯為 to assess the outcome of war 和經(jīng)之以五事譯為 in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加詞I mean moral influence ,意指道德影響力,天加詞the effects of 以連文意,陰陽(day and night)地 earth 分為distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔細(xì)說明頗有次序,獨(dú)具匠心。法:rules and regulations 并不準(zhǔn)確,即刻轉(zhuǎn)為principles,靠近原意,曰則譯成find out.兵者,詭道也。譯為,war is a game of deception.攻其不備,出其不意。頗有警句風(fēng)格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.廟算:一詞乃是典故,又是全篇的歸結(jié)語詞,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一講,史學(xué)絕唱,中國(guó)第一部不朽的紀(jì)傳體通史是司馬遷的史記,歷史在以文史哲為宗的中國(guó)文化思想有突出地位。最早的中國(guó)史書《尚書》,(book of history),《左傳》是我國(guó)第一部記事較詳細(xì)的編年史書。史記的龐大在客觀上增加了對(duì)翻譯的難度,列傳:records of the historian.吾嘗三仕三見逐于君譯為 I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其為政也;in the matter of government.第十二講 文學(xué)傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學(xué)傳記的產(chǎn)生邏輯和歷史地位應(yīng)在任務(wù)傳記之后,單說傳記,乃是一個(gè)民族的的自我意識(shí)的覺醒。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of five-willows.先生不知何許人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.閑靜少言,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三講文心文論,先秦諸子百家爭(zhēng)鳴,兩漢時(shí)期文章勃發(fā)。此后的魏晉多事之秋,不僅是詩人的時(shí)代還是玄學(xué)的時(shí)代,而且作為兩者的結(jié)合,也是文論的大興時(shí)代,曹丕,陸機(jī)等一代才子,發(fā)奮成文,各成一家,不僅為文必秦漢做了理論說明,為盛唐的文以載道開了先河,而且繼承先秦諸子的哲學(xué)論文以后,開啟了文藝學(xué)論文的時(shí)代高峰。嚴(yán)格的字面翻譯以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻譯方法,如身體,this body,良史 譯為 good historian 榮樂 glory and pleasure。在涉及中國(guó)文化專門的詞匯時(shí),特別是人名地名和書名的時(shí)候,譯者不僅在注釋中有專門的補(bǔ)充說明,而且利用文本有限的空間,進(jìn)行合理的增加和加注.盛唐詩歌,唐代是中國(guó)封建社會(huì)的鼎盛時(shí)期。國(guó)家統(tǒng)一,經(jīng)濟(jì)繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創(chuàng)造了有利的條件,他們從詩經(jīng),楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營(yíng)養(yǎng),李唐三百年,留詩五萬首。盛唐詩仙李白,詩圣杜甫成就最高,詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的詩譯,應(yīng)是形象與音韻俱佳,譯詩的忌諱就是呆譯,硬湊韻腳,李白的月下獨(dú)酌,譯為L(zhǎng)ast words ,意在標(biāo)新立意,而多一般為直譯;Drinking alone in the moonlight.首句譯詩花間和一壺酒:an arbor of flowers and a kettle of wine.我歌月徘徊,我舞影零亂。See the moon---how she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly alone.第十五講詩品詩歌,中國(guó)是一個(gè)詩文大國(guó),有習(xí)慣吧人品和文心視為一體,形成獨(dú)特的詩文風(fēng)貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。第十六講 唐宋散文 散文詩一個(gè)廣闊的領(lǐng)域,是一種無可定界的文體。最早的散文是以作者個(gè)人為單位會(huì)為一集,并且因?yàn)闆]有名稱而是用了作者的姓名,是有宴會(huì)是文人騷客游樂抒志之記錄,其序文常邀請(qǐng)當(dāng)事名家,幾乎成一獨(dú)立的載體,本文選錄了春夜宴桃李園,首句中的inn以中文的逆旅,頗有古典風(fēng)味,浮生若夢(mèng),為歡幾何?浮生則譯成the floating life 與中文在字面上相合。第十七講,書譜書論,書法史中華藝術(shù)園地的一朵奇葩,書法理論如同創(chuàng)作一樣。到了唐代,不進(jìn)書法創(chuàng)作本身取得了驕人的成績(jī),還涌現(xiàn)出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks complaisant and mild.li comes in tight-fitted units.cao flows and goes on forever zhen is succinct and neat.第十八講 禪宗智慧 中國(guó)的傳統(tǒng)文化是封閉自足的發(fā)展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰(zhàn)和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學(xué)精神隨著救亡圖存強(qiáng)行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學(xué)在譯經(jīng)傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對(duì)立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。善知識(shí) good friends ,being outwardly separated from all forms , this is non-form.第十九講 兩宋詞章 中國(guó)封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國(guó)勢(shì)雖然衰落,但在文學(xué)上以詞為代表,在成就上逐漸達(dá)到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調(diào)歌頭。作為豪放派的代表作,南宋女詩人李清照人婉約而超之,寫閨怨而出奇,今選其名作聲聲慢。我欲乘風(fēng)歸去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人間?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as gay.第二十講 元曲雜劇 隋唐之后戰(zhàn)亂不斷,朝代更迭,少數(shù)民族政權(quán)相繼入主中原。元代的散曲和雜劇把中國(guó)傳統(tǒng)戲曲推向 嶄新的階段,或表現(xiàn)男女的愛情或表現(xiàn)熱愛大自然美景,或關(guān)心社會(huì)疾苦和社會(huì)問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。

      其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國(guó)元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國(guó)演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。

      本書的附錄為中國(guó)歷代文化典籍篇目,說卦傳 treatise of remarks on the trigrams 說文解字 Explanation of script and Elucidation of characters.這里匯集了所有的中國(guó)要籍,可以借鑒翻譯方法和翻譯手段。

      第三篇:英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程

      《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》總序、前言(21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材)

      “21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”專家委員會(huì)

      總主編 陸道夫 肖坤學(xué) 主編 陸道夫 粟孝君

      顧問:何自然梁錦祥

      專家委員會(huì)成員:(按姓氏音序排列)陳建平(廣東外語外貿(mào)大學(xué))陳曉茹(廣東工業(yè)大學(xué))董金偉(廣東外語外貿(mào)大學(xué))范武邱(中南大學(xué))宮琪(暨南大學(xué))郭雷(華北電力大學(xué))郭英劍(中央民族大學(xué))何高大(華南農(nóng)業(yè)大學(xué))黃運(yùn)亭(華南理工大學(xué))李月(桂林電子科技大學(xué))凌海衡(華南師范大學(xué))劉洊波(華南理工大學(xué))陸道夫(廣州大學(xué))陸國(guó)飛(浙江海洋學(xué)院)牛保義(河南大學(xué))彭建武(山東科技大學(xué))沈素萍(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))王東風(fēng)(中山大學(xué))王麗麗(福建師范大學(xué))王哲(中山大學(xué))肖坤學(xué)(廣州大學(xué))謝江南(中國(guó)人民大學(xué))辛銅川(廣州醫(yī)科大學(xué))張國(guó)申(中國(guó)藥科大學(xué))張曉紅(深圳大學(xué))張廣奎(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué))趙德玉(中國(guó)海洋大學(xué))朱躍(安徽大學(xué))

      總序

      何蓮珍(浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng),博士導(dǎo)師)

      中國(guó)的英語教學(xué)近年來取得了驕人的成績(jī),這是不爭(zhēng)的事實(shí)。但回溯歷史,我國(guó)的外語教學(xué)即便從清代最早培養(yǎng)譯員的京師同文館算起,也不過100多年。期間受西方語言教學(xué)理論與實(shí)踐的影響,我國(guó)的外語教學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)語言教學(xué)到結(jié)構(gòu)主義教學(xué)到交際法教學(xué)的轉(zhuǎn)變,教學(xué)的重點(diǎn)也經(jīng)歷了從知識(shí)的傳授到技能的培養(yǎng)到交際能力的培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)教育部頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《課程要求》),對(duì)高等學(xué)校非英語專業(yè)本科生大學(xué)英語課程教學(xué)提出了一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求,較高要求或更高要求是為有條件的學(xué)校根據(jù)自己的辦學(xué)定位、類型和人才培養(yǎng)目標(biāo)所選擇的標(biāo)準(zhǔn)而推薦的。按照《課程要求》,大學(xué)英語課程體系應(yīng)該將綜合英語類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機(jī)結(jié)合起來,以確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到全面的訓(xùn)練和充分的提高。《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》也對(duì)我國(guó)今后十年的高等教育發(fā)展提出了明確的目標(biāo):完成從數(shù)量到質(zhì)量的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而提高我國(guó)高等教育的國(guó)際化辦學(xué)水平,培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野的跨學(xué)科、復(fù)合型創(chuàng)新人才?,F(xiàn)任美國(guó)耶魯大學(xué)校長(zhǎng)的理查德·樂文(Richard Levin)教授對(duì)我國(guó)高校本科教育創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)提出了兩條有益的建議,令人深思。樂文教授強(qiáng)調(diào)要拓寬跨學(xué)科的廣度,培養(yǎng)批判性思維。前者是要開展通識(shí)教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國(guó)學(xué)生創(chuàng)新能力持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。無獨(dú)有偶,早在1928年,同樣是在美國(guó)的耶魯大學(xué),著名的耶魯大學(xué)報(bào)告提出了“頭腦的紀(jì)律”和“頭腦的家具”的驚人之說。專業(yè)知識(shí)就像腦袋里面裝進(jìn)的家具,在迅速變革的世界中,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來講并沒有太多的價(jià)值;學(xué)生需要的是頭腦的紀(jì)律或者說思考的框架,讓他們適應(yīng)不斷變化的環(huán)境,找到解決問題的各種方案,成為主動(dòng)學(xué)習(xí)或自覺學(xué)習(xí)的獨(dú)立思考者,而不再是被動(dòng)機(jī)械的接受者。在國(guó)內(nèi)外這種教育背景之下,“怎樣學(xué)習(xí)英語”這個(gè)古老的話題似乎又有了新的含義。在我看來,學(xué)習(xí)英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。打好語言基本功是英語學(xué)習(xí)的第一要素。扎實(shí)的語言基本功是成為國(guó)際化人才的關(guān)鍵。語言基本功包括語言知識(shí)和語言技能。語言知識(shí)包括語音知識(shí)、語法知識(shí)、詞匯知識(shí)等。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,我認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)不僅要在廣度上下功夫,更要在深度上下功夫。語言技能包括領(lǐng)會(huì)式技能和復(fù)用式技能,兩者缺一不可。除此之外,語言基本功還包括交際能力。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個(gè)具有交際能力的學(xué)習(xí)者不僅能按照語法規(guī)則組成語法正確的句子,而且知道何時(shí)何地對(duì)何人使用這些句子。擴(kuò)大知識(shí)面是英語學(xué)習(xí)的第二要素。英語中有句俗語:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“樣樣通一點(diǎn),樣樣不精通”,也就是我們中國(guó)人所說的“萬金油”。作為一個(gè)英語學(xué)習(xí)者,我認(rèn)為需要有一種成為“萬金油”的精神。英語學(xué)習(xí)者要擴(kuò)大知識(shí)面,千萬不要為學(xué)英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識(shí)。學(xué)習(xí)者不僅要了解目標(biāo)語國(guó)家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗和科技等方面的情況,更要深入了解本國(guó)的歷史、文化等方面的情況,從而讓自己成為中外文化交流的使者和橋梁,讓中國(guó)更好地了解世界,讓世界更好地了解中國(guó)。恐怕沒有人會(huì)否認(rèn),成功的英語學(xué)習(xí)者除了語言天賦之外,良師的指導(dǎo)和教材的輔助也是功不可沒的。隨著我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,英語教學(xué)理念也發(fā)生了很大的變化?,F(xiàn)代英語教學(xué)已實(shí)現(xiàn)了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識(shí)資本和信息資本”的轉(zhuǎn)變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識(shí)傳授,轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、學(xué)會(huì)分析、學(xué)會(huì)思辨、學(xué)會(huì)批判、學(xué)會(huì)合作、學(xué)會(huì)生存、學(xué)會(huì)做人,打破了過于狹窄的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)定位,轉(zhuǎn)而關(guān)注通才教育和素質(zhì)教育。這幾年國(guó)內(nèi)的英語教材在國(guó)際化視野下實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容的優(yōu)化與整合,從單一到多維,從單項(xiàng)到立體,從語言知識(shí)到文化意識(shí),從語言技能的輸入到專業(yè)案例的實(shí)操,教材的多元化可謂精彩紛呈,勢(shì)在必行。暨南大學(xué)出版社與時(shí)俱進(jìn)地研發(fā)并精心策劃了這套由廣州大學(xué)陸道夫教授、肖坤學(xué)教授總主編的“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”,就是在上述這種新的教學(xué)理念基礎(chǔ)之上,經(jīng)過多位英語專家教授把關(guān)、一線教師教學(xué)實(shí)踐體驗(yàn)、多輪課堂教學(xué)檢驗(yàn)的一次大膽嘗試?!?1世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”試圖建立一個(gè)多維度、跨學(xué)科、寬視野的立體化教材資源庫(kù)。本套教材包括《商務(wù)英語跨文化交際》、《新編會(huì)展英語實(shí)務(wù)》、《醫(yī)學(xué)英語視聽說教程新編》、《醫(yī)學(xué)英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經(jīng)典選讀》、《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》、《英美經(jīng)典短篇小說閱讀教程》、《大學(xué)英語人文通識(shí)讀本》、《大學(xué)英語通用翻譯教程》、《英語專業(yè)學(xué)士論文寫作教程》等。編寫過程中充分考慮到英語學(xué)習(xí)者輸入與輸出、語言與文化、知識(shí)與能力、個(gè)人與社會(huì)、歷史與現(xiàn)實(shí)、理科與人文的多維交叉和相互滲透。整套教材不僅蘊(yùn)含了豐富的英語語言資源與文化信息,還精選了當(dāng)代經(jīng)濟(jì)生活中的醫(yī)學(xué)英語、商務(wù)英語、會(huì)展英語、法律英語、涉外翻譯等各類真實(shí)語境材料,克服了傳統(tǒng)英語教材中務(wù)虛避實(shí)的形式主義流弊,體現(xiàn)了編者們豐厚的教學(xué)積累和溫馨的人文關(guān)懷。能力培養(yǎng)與人格塑造并重,語言運(yùn)用與思維訓(xùn)練齊舉,應(yīng)該說是本套教材的一大亮點(diǎn)。我相信,暨南大學(xué)出版社這套“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”,將會(huì)給我國(guó)21世紀(jì)復(fù)合型創(chuàng)新英語人才的培養(yǎng)帶來新的啟迪,做出新的貢獻(xiàn)。

      前言

      陸道夫(廣州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師)

      隨著400多所孔子學(xué)院近十年來在海外的興辦與發(fā)展,中國(guó)文化越來越引起國(guó)外專家學(xué)者、平民百姓的濃厚興趣。然而,與之相應(yīng)的中國(guó)文化英語教材建設(shè)似乎沒能實(shí)現(xiàn)同步發(fā)展。在國(guó)內(nèi)的許多大、中小學(xué),用英語開設(shè)中國(guó)文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數(shù)家珍,可一旦用英語談起中國(guó)文化,就會(huì)因?yàn)檎Z言障礙和知識(shí)匱乏而捉襟見肘。更有甚者,北京大學(xué)和清華大學(xué)的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。不少大學(xué)生或老師對(duì)那些諸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“對(duì)聯(lián)”(couplets)、“科舉制”(imperial civil examination system)以及“三綱五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之類富有歷史內(nèi)涵的中國(guó)文化術(shù)語,不知如何用英語表達(dá)(見本書附錄二“常用中國(guó)文化專有術(shù)語漢英對(duì)照精選”)。在2013年12月新啟動(dòng)的大學(xué)英語四級(jí)考試的“段落漢譯”中,許多考生對(duì)“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“福、壽、祿”、“中國(guó)結(jié)”等中國(guó)文化專有詞匯無從下筆,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用漢語拼音代替英譯。這無疑暴露了目前我國(guó)英語教學(xué)對(duì)中國(guó)文化的漠視和短見。針對(duì)這一情況,我們組織了國(guó)內(nèi)幾所大學(xué)的一線骨干老師,在近幾年開設(shè)大學(xué)英語拓展課“中國(guó)文化英語閱讀”的基礎(chǔ)上,編寫了這本《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》,試圖通過對(duì)先哲圣賢們的經(jīng)典著作的譯本選讀,挖掘中國(guó)文化的精髓,把握中國(guó)文化的精神,為中國(guó)文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻(xiàn)。《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》選擇了能夠代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的17本經(jīng)典著作——《詩經(jīng)》、《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《文心雕龍》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《史記》、《孫子兵法》、《三國(guó)志》與《三國(guó)演義》、《金剛經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《茶經(jīng)》等,幾乎涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化能夠涉及的文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、宗教、軍事等重要領(lǐng)域。每一單元分為“背景簡(jiǎn)介”、“文本選讀”、“難點(diǎn)釋義”、“問題思考”、“經(jīng)典導(dǎo)讀”、“譯本鏈接”等6大板塊。

      作為“21世紀(jì)多維英語規(guī)劃教材”的一種,《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》可與已經(jīng)出版的《西方文化英文經(jīng)典選讀》配套使用,作為本科生大學(xué)英語拓展課程、英語專業(yè)高年級(jí)選修課程、海外孔子學(xué)院中國(guó)文化專修課程等的教材。根據(jù)我們近三年在廣州大學(xué)和南方醫(yī)科大學(xué)開設(shè)該課程的教學(xué)實(shí)踐,通常情況下,作為大學(xué)英語拓展課程,“英譯中國(guó)文化經(jīng)典閱讀”課程可安排在大學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期或大學(xué)三年級(jí)第一學(xué)期開設(shè),英語專業(yè)可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語水平,在大一下學(xué)期或大二上學(xué)期開設(shè)。閱讀經(jīng)典原文是實(shí)現(xiàn)本課程教學(xué)目標(biāo)的根本保障,因此教師應(yīng)嚴(yán)格要求學(xué)生按時(shí)、按質(zhì)、按量完成閱讀任務(wù)。不同的學(xué)校可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平酌情增減閱讀量。為了加深學(xué)生對(duì)經(jīng)典的理解,進(jìn)一步訓(xùn)練學(xué)生的思辨能力和獨(dú)立思考能力,使之能夠主動(dòng)進(jìn)行立論、辯論或?qū)ψ约旱恼擖c(diǎn)進(jìn)行修正,主講教師可以每3~4周集中開展一次討論課,或者就同一單元的同類主題,或者就不同單元的同類主題展開課堂討論,或者安排4~5名學(xué)生選擇本單元中的名家名篇,圍繞“問題思考”中提出的問題,作10~15分鐘的拓展性學(xué)術(shù)報(bào)告,并展開質(zhì)疑、反詰、辯駁等形式的小組討論。該課程的考核不妨以形成性評(píng)估為主,終結(jié)性評(píng)估為輔。形成性評(píng)估包括學(xué)術(shù)報(bào)告、學(xué)期論文、小組討論、讀書筆記、閱讀摘要等。形成性評(píng)估旨在考查學(xué)生的組織能力、思辨能力和學(xué)術(shù)寫作能力;終結(jié)性評(píng)估主要以閉卷考試為主,考查學(xué)生對(duì)中國(guó)文化著名思想家、思想名著和相關(guān)文化背景的了解和熟悉程度?!队⒆g中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》是廣州大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)、安徽工業(yè)大學(xué)、安徽外國(guó)語學(xué)院等高校一線老師歷時(shí)三年通力合作的結(jié)果。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負(fù)責(zé)。全書的篇目選擇、稿件統(tǒng)籌和校正則由陸道夫、粟孝君共同負(fù)責(zé)。本書在編寫過程中參考了大量的文獻(xiàn)典籍和現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,參考文獻(xiàn)已附在書后,恕不一一列出,謹(jǐn)致歉意和謝意。特別要感謝“大中華文庫(kù)·漢英對(duì)照”編委會(huì)為我們提供的資料幫助;感謝國(guó)內(nèi)及海外各位英譯作者提供的優(yōu)質(zhì)譯文;感謝浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國(guó)語大學(xué)老校長(zhǎng),著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵(lì)與支持。感謝廣州大學(xué)國(guó)際交流處處長(zhǎng)梁碧茹女士,美國(guó)衛(wèi)斯理安學(xué)院副校長(zhǎng)Vivia LFowler博士為我們提供的經(jīng)費(fèi)資助和資料援助。感謝暨南大學(xué)出版社人文分社社長(zhǎng)杜小陸先生一以貫之的理解、尊重、支持、奉獻(xiàn)與幫助。感謝廣州大學(xué)、南方醫(yī)科大學(xué)選修“中國(guó)文化英語”課程的近600名本科生。我在《羊城晚報(bào)》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經(jīng)典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內(nèi)心感受的不同之處。微博淺閱讀只要求讀者能在海量的信息碎片中作快速篩查,然后在兩個(gè)原本沒有關(guān)聯(lián)的碎片中去建立聯(lián)系,并把這種聯(lián)系以巧妙漂亮的手法呈現(xiàn)出來即可。如此就可以贏得觀眾的歡呼和掌聲。通常情況下,讀者無須知道“為什么”,只需判斷“是什么”,然后把一系列的“是什么”組合起來便大功告成。然而,文化經(jīng)典的深度閱讀則需要讀者能夠持續(xù)專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時(shí)必須深度思考。這種深度閱讀的過程漫長(zhǎng)而連續(xù),且常常伴隨著靜思和默想。令人遺憾的是,碎片化的微博淺閱讀在當(dāng)下卻大行其道,越來越多的手機(jī)或iPad“低頭族”們其實(shí)與一臺(tái)自動(dòng)機(jī)器并無二致:他(她)們用眼睛讀取一條信息碎片,用機(jī)械式的手指不斷刷屏,作出轉(zhuǎn)發(fā)、回復(fù)、跳過三種選擇。這種過程周而復(fù)始,無窮無盡。在此,我禁不住想套用英國(guó)小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當(dāng)下的某些時(shí)代特征:這是一個(gè)物質(zhì)泛濫的時(shí)代,又是一個(gè)精神匱乏的時(shí)代;這是一個(gè)欲望蒸騰的時(shí)代,又是一個(gè)奢華浮躁的時(shí)代;這是一個(gè)信息超載的時(shí)代,又是一個(gè)心靈閉塞的時(shí)代;這是一個(gè)娛樂至死的流行文化時(shí)代,又是一個(gè)細(xì)品慢咽的高雅文化時(shí)代。匆匆的時(shí)代步伐,疾風(fēng)暴雨式的全球化浪潮,每個(gè)人的內(nèi)心和自我因此而受到不同方向的牽引,或離散,或紛亂,終至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜權(quán)勢(shì),甚至愚昧拜神仙,結(jié)果丟掉了“獨(dú)立之精神,自由之思想”,不僅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顧人格,貪慕虛榮,盡失尊嚴(yán)。所幸的是,在這樣的時(shí)代,我們?nèi)匀挥行夷軌虺良牌?,真真切切地去品讀中國(guó)先哲圣賢們留下的文化經(jīng)典之優(yōu)、之美、之智、之深,這不僅是一種奢侈,而是一種福氣。因?yàn)槔献孀诮o我們留下的這些文化經(jīng)典,經(jīng)過歷史長(zhǎng)河的洗滌和沖刷,是一種超越物質(zhì)流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。對(duì)于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的當(dāng)下人來說,閱讀這些圣賢經(jīng)典,在某種程度上算是駁雜之中的單純、重壓之下的逃逸、欲望溝壑的真理;在很大程度上可以給我們帶來人文的溫暖、鄉(xiāng)愁的慰藉、現(xiàn)實(shí)的觀照和歷史的反思。魯迅先生曾經(jīng)說過:“惟有民魂是值得寶貴的,惟有它發(fā)揚(yáng)起來,中國(guó)才有真進(jìn)步?!?何謂民魂?傳統(tǒng)文化經(jīng)典無疑是其核心之一。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。閱讀經(jīng)典,“會(huì)晤”大師;品味經(jīng)典,領(lǐng)悟大師;闡釋經(jīng)典,效仿大師。身處21世紀(jì)的我們這一代人,應(yīng)該從中國(guó)文化經(jīng)典中攝取精粹,讓科學(xué)和理性在生命中綻放,讓現(xiàn)實(shí)生活中的平庸、枯燥、無奇、丑陋和虛偽遁無去處,讓人生旅程中的迷茫、彷徨、孤獨(dú)、消沉、苦悶、恐懼等全都遠(yuǎn)離我們的心靈家園。閱讀文化經(jīng)典,應(yīng)該是一個(gè)民族靈魂的核心所在,是一個(gè)民族精神的支撐載體,是一個(gè)民族文化的本質(zhì)彰顯,是一個(gè)民族熱情力量的釋放。一個(gè)民族固然需要時(shí)尚閱讀、娛樂閱讀、消費(fèi)閱讀、功利閱讀、實(shí)用閱讀,但是,深度的文化經(jīng)典閱讀之美、之樂、之智其實(shí)更能持久地或潛移默化地影響我們?nèi)諠u空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。衷心期望這本《英譯中國(guó)文化經(jīng)典精讀教程》能夠達(dá)到這樣的編寫目的。衷心期盼來自各位專家和讀者的批評(píng)指正。

      目錄

      Unit One

      The Book of Poetry(《詩經(jīng)》)Unit Two

      The Great Learning(《大學(xué)》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four

      The Analects(《論語》)Unit Five

      Mencius(《孟子》)Unit Six

      The Book of Changes(《易經(jīng)》)Unit Seven Dao De Jing(《道德經(jīng)》)Unit Eight

      Zhuang Zi(《莊子》)Unit Nine

      Wenxin Diaolong(《文心雕龍》)

      Unit Ten

      Records on the Warring States Period(《戰(zhàn)國(guó)策》)Unit Eleven

      Records of the Historian(《史記》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孫子兵法》)

      Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三國(guó)志》與《三國(guó)演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經(jīng)》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內(nèi)經(jīng)》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經(jīng)》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)

      Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國(guó)文化專有術(shù)語漢英對(duì)照精選)

      Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)部分書目 References(參考文獻(xiàn))

      樣章瀏覽 《詩經(jīng)》

      Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。

      A pair of turtledoves①;A good young man② is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cresses③ here and there;The youth yearns day and night。For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall sleep.He tosses all night long,So deep in love,so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)

      第四篇:從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國(guó)文化特色詞的英譯

      從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國(guó)文化特色詞的英譯

      摘 要: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該觀點(diǎn)倡導(dǎo),譯者要在三維(即語言維?p文化維和交際維)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會(huì)環(huán)境、作者、讀者和委托人這些因素的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性選擇并給出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文以該方法和原則為指導(dǎo),以例證分析做途徑,從語言維、文化維和交際維層面分析中國(guó)文化特色詞的英譯,并試圖找到整合適應(yīng)選擇度最高的譯本。

      關(guān)鍵詞: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換 翻譯生態(tài)環(huán)境 中國(guó)文化特色詞。

      1.理論基礎(chǔ)

      “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授應(yīng)“新時(shí)代,新譯論”的號(hào)召提出來的[1]。根據(jù)胡教授的解釋,“三維”具體指的是語言維、文化維和交際維。該理論認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中,原文本、原語和目的語所代表并呈現(xiàn)的一切(包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會(huì)環(huán)境、作者、讀者及委托人)相互聯(lián)系、相互作用,這些因素合力構(gòu)建了一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),并將翻譯過程看做是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇的過程。換言之,就是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,從譯文的語言、文化和交際層面相互轉(zhuǎn)換,做出整合適應(yīng)度最高的選擇,即最佳選擇。但是在這些翻譯過程中,必須堅(jiān)持“譯者為中心”的翻譯理念。

      2.中國(guó)文化特色詞

      “文化特色詞”又名“文化詞匯”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語”[2]。中國(guó)文化特色詞就是具備一定中國(guó)文化內(nèi)涵且中國(guó)獨(dú)有的詞匯。原外文出版社總編輯徐明強(qiáng)明確指出中國(guó)文化特色詞即我們自己創(chuàng)造的、非通用的詞語[3]。這些詞的英譯不同于一般詞的英譯的原因,是因?yàn)檫@些詞一般都具有極深厚的文化內(nèi)涵意義。這就要求譯者在英譯這些詞的時(shí)候要理解這些詞的內(nèi)涵意義,構(gòu)建一個(gè)良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,即從語言、文化和交際三個(gè)維度仔細(xì)考慮譯文的整合適應(yīng)度:譯文能否在最大限度保持原文語言風(fēng)格的同時(shí)被英語國(guó)家讀者接受;譯文是否符合英語國(guó)家讀者的文化習(xí)慣;譯文能否準(zhǔn)確傳達(dá)原詞含義。

      以下內(nèi)容,本文主要采用例證分析的方法,從翻譯適應(yīng)選擇論的三維(即“語言維、文化維和交際維”)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,談?wù)勚袊?guó)文化特色詞的英譯。

      2.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      語言維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。換言之,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是有關(guān)原文本與目的語文本的轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯過程中盡量保存原文本的語言風(fēng)格。

      例如:章思英和陳海燕兩位老師在翻譯“2001年APEC會(huì)議上,主辦國(guó)中國(guó)提供給各國(guó)首腦的服裝是唐裝”一句時(shí),將“唐裝”這一極具中國(guó)特色的詞匯翻譯為“Tang-style apparel”[4]。根據(jù)OALD,對(duì)“apparel”的解釋為:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服裝;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式場(chǎng)合穿的衣服、服裝)。因此,在這里,章思英和陳海燕兩位老師在順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(了解“唐裝”在漢語里的含義和文化背景?p保存源語言特色)和以“譯者為中心”(立足保存本民族特色)的基礎(chǔ)上,采用音譯加意譯的方法,既保留了原語的語言風(fēng)格,又順利、貼切傳達(dá)了原語意思。又如:人們對(duì)有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”這一新詞的英譯就產(chǎn)生過分歧,有人建議將“中國(guó)夢(mèng)”英譯為“China’s Dream”,既保留原詞使用并列的名詞的形式,又傳達(dá)出一種中國(guó)特色的感覺,但是這一譯法本身就是不規(guī)范的。后來又有人提出將其英譯為“Chinese Dream”,這一譯法就會(huì)讓英語國(guó)家讀者聯(lián)想到“American Dream”的內(nèi)涵意義進(jìn)而理解其深刻含義。

      2.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。一般而言,文化內(nèi)涵的傳遞是比較難的,其原因是原語文化與目的語文化在內(nèi)涵上往往存在差異。為了避免由于翻譯過程中譯者對(duì)兩種文化把握不到位而造成的誤解,譯者不僅要注意對(duì)原文語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要很好地適應(yīng)原語所屬的文化系統(tǒng)。換言之,就是在翻譯過程中要具備文化意識(shí),努力克服由于文化差異而造成的障礙,從而實(shí)現(xiàn)信息交流的順利進(jìn)行。這就是所謂的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例如:在英譯我國(guó)近幾年提出的“以人為本,外交為民”的外交理念時(shí),外交部并未按照西方國(guó)家的傳統(tǒng)邏輯,將“以人為本”英譯為“humanism”,而是另辟蹊徑,將其英譯為“putting people first”[5]。這是因?yàn)槲覈?guó)提出的“以人為本”的“人”指的是“全體人民”,是一個(gè)集體主義概念,而西方國(guó)家的“humanism”是指的是個(gè)人主義概念,兩者有本質(zhì)的區(qū)別。將“以人為本”英譯為“putting people first”是很好的,因?yàn)椤耙匀藶楸尽钡谋举|(zhì)就是將人民放在第一位。由此可以看出譯者在英譯“以人為本”這個(gè)短語時(shí),不僅深刻理解了原詞含義,而且熟知了譯文讀者的文化習(xí)慣。換言之,就是說譯者在文化維度很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,做出了整合度高的譯文。再如:中國(guó)的某些對(duì)外宣傳刊物曾一度將“住房公積金制度”英譯為“public housing fund”,這一譯文很容易引起英語讀者的誤解。因?yàn)樵谥袊?guó)和英美等英語國(guó)家中,“公共的”即“public”的指稱意義不一樣。在中國(guó),“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”?!白》抗e金”,國(guó)家出臺(tái)的針對(duì)編制共組人員的福利制度,公積金的一半是受惠人的工資支付,另外一半是由其工作單位支付。然而,在美國(guó),根據(jù)OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府為低收入者修建的公共住房)。所以將“住房公積金”譯為“public housing”容易引起誤解,是不妥當(dāng)?shù)?。這種誤解正是由于譯者沒有很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)原文文化內(nèi)涵把握不到位,因此沒能做出整合適應(yīng)度高的譯文。

      2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的目的就是將原文的某種信息經(jīng)過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過另一種語言表達(dá)出來。從這一層面而言,在翻譯過程中,原文本交際意圖的實(shí)現(xiàn)與否就顯得尤為重要。在中國(guó)文化特色詞中,有很多詞在英語中根本找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞。在英譯此類詞的時(shí)候,交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的順利實(shí)現(xiàn),往往比語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更重要。

      例如:中央編譯局在翻譯《公民道德建設(shè)實(shí)施綱要》時(shí),將“全面建設(shè)小康社會(huì)”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建設(shè)小康社會(huì),其實(shí)質(zhì)就是全面提高14億全部中國(guó)人的生活水平,建立一個(gè)經(jīng)濟(jì)更加發(fā)達(dá),民主更加健全,科技更加進(jìn)步,文化更加繁榮,社會(huì)更加和諧,人民生活更加殷實(shí)的社會(huì),其根本目的就是讓人民群眾生活地更加舒適,更加愜意。所以將“全面建設(shè)小康社會(huì)”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不過的。再如:在英譯胡錦濤同志的講話“只要我們不動(dòng)搖,不懈怠,不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!敝械摹安徽垓v”時(shí),難倒了中外很多翻譯名家?!罢垓v”一次在漢語中有三個(gè)意思:一是翻來覆去,二是反復(fù)做(某事),三是折磨。此句中的“不折騰”具有其特定的意義,它是相對(duì)于“折騰”而言的。改革開放以前的中共在政治上“折騰”過(文化大革命),在經(jīng)濟(jì)上“折騰”過(大躍進(jìn)),這些都阻礙了中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程。胡錦濤同志的“不折騰”在這里的含義是“我們要避免再出現(xiàn)這些人為的阻礙發(fā)展的因素”。因此,在英譯“不折騰”時(shí),要力求完整表達(dá)其內(nèi)涵意義。雖然至今為止,譯學(xué)界仍沒有給出一個(gè)統(tǒng)一的譯法,但我們認(rèn)為國(guó)學(xué)大師季羨林給出的譯本“no trouble making”就很好地表達(dá)了“不折騰”的意思。當(dāng)譯者在翻譯此類詞語的時(shí)候,必須很好地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,做出整合適應(yīng)度最高的譯文。

      3.結(jié)語

      “三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”關(guān)注的是譯者在翻譯過程中對(duì)原文本在“語言維”、“文化維”和“交際維”方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。它要求譯者在翻譯時(shí)要把握原文本的語言形式和文化內(nèi)涵,使原文本的交際意圖在譯語文本中得以實(shí)現(xiàn)。但是該理論是建立在“譯者為中心”的理念之上的,這就意味著譯語文化對(duì)譯文的影響可能會(huì)大于原語文化對(duì)譯文的影響。在以上討論的這些中國(guó)文化特色詞的英譯中,由于對(duì)譯文文化的考慮較多,有些詞的英譯在“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中有可能會(huì)稍微靠攏某一個(gè)或兩個(gè)維度,而忽略其他維度對(duì)譯文的限制。對(duì)于譯者而言,不論是更靠近哪個(gè)維度,都只有在深刻理解它們的內(nèi)涵意義的前提下,才有可能譯出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概論[J].上海翻譯,2008(2).[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國(guó)翻譯,2014.[4]陳宏薇.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.[5]http://004km.cn―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.從“譯者”主體到譯者“中心”[J].中國(guó)翻譯,2004a(2).[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理論[J].上海翻譯,2004b(4).[11]張美芳.語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2001(7):15-18.[12]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語,2001(1).

      第五篇:漢語四字詞語的英譯淺談

      漢語四字詞語的英譯淺談

      周寧職專:吳

      摘要:中華文化歷史悠久,語言極其豐富,成語、諺語、歇后語、習(xí)語以及各種俗語源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。其中尤其格式固定、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的四字詞語在漢語言寶庫(kù)中位置舉足輕重。四字詞語的翻譯方法多種多樣,首先要追根求源,區(qū)分不同情況,以采用相應(yīng)的翻譯策略。翻譯過程中,要認(rèn)真考慮風(fēng)俗、文化背景等諸多差異,要注意互譯的對(duì)等性,還要考慮翻譯過程中值得注意的問題。

      關(guān)鍵詞:四字詞語 漢語

      英語 翻譯

      直譯

      意譯

      套譯

      翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。如何使翻譯的作品既忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,又充分再現(xiàn)原作所表達(dá)的藝術(shù)意境,始終是翻譯工作者探討的首要問題。好的作品,往往具有非凡的語言魅力,很容易在讀者心中引起共鳴。在翻譯過程中,既要盡可能原作的某些語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,又要采用中文的習(xí)慣表達(dá)方式和規(guī)范化的漢語。

      四字詞語是一種結(jié)構(gòu),也是漢語的特點(diǎn)之一。中文的成語也多由四個(gè)字組成。四字詞語巧妙地把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、蘊(yùn)涵豐富、文字洗練、音調(diào)和諧,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力;翻譯時(shí)如運(yùn)用得當(dāng),可使譯文錦上添花,收到難得的修辭效果。

      但是,采用四字詞語同樣要遵循忠實(shí)于原文的原則;因?yàn)檫@種詞語往往具有確定的含義,而且與一定的歷史、文化背景緊密相關(guān),如果運(yùn)用不當(dāng),就會(huì)弄巧成拙。怎樣恰如其分地加以運(yùn)用,是一個(gè)頗費(fèi)斟酌的課題。

      在許多優(yōu)秀作品中,不乏運(yùn)用四字詞語的實(shí)例。反復(fù)琢磨,似有所得。僅就筆者管見,作一些初步探討。

      作為漢語一大特點(diǎn)的四字詞語,意義比較精練,生動(dòng)形象,內(nèi)涵豐富,比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。讀起來瑯瑯上口,有節(jié)奏感,如運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生動(dòng)活潑,增強(qiáng)修辭效果。

      凡成語、諺語、歇后語、習(xí)語等在翻譯時(shí)都可以分為文學(xué)翻譯和詞典翻譯兩種。本文試圖從以下幾個(gè)方面,對(duì)漢語四字成語的英譯作一些探索。

      (一)、保持原文風(fēng)格的直譯法

      直譯法能夠保留原文的巧喻及形式,是翻譯漢語習(xí)語的最好方法之一。但是直譯法必須在不違背譯文的語法習(xí)慣,又不致引起誤解的情況下才能使用。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語成語的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語讀者能更好地感受漢語文化。這種譯法為英語輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語語言文化。采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。

      例如:美國(guó)作家賽珍珠(Pearl S.Buck)女士的英譯作品《水滸傳》(All Men Are Brothers),深受英美讀者歡迎。她希望把中國(guó)名著原原本本地介紹到西方,因此她盡量保持原著的風(fēng) 格,保留中國(guó)古代語言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。賽珍珠在翻譯中盡量使用直譯。比如她將成語“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,“江湖好漢”直譯成“a good fellow of the rivers and lakes”。又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直譯法譯成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”這一直譯既保持了原成語的形象比喻,又保持了原文兩部分的對(duì)仗形式;既正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保持了原文的結(jié)構(gòu),一舉兩得。

      在《毛澤東選集》里《改造我們的學(xué)習(xí)》一文中有這么幾句話:“這種態(tài)度,就是有的放矢的態(tài)度,‘的’就是中國(guó)革命,‘矢’就是馬克思列寧主義?”。此句譯為: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution;the “arrow” is Marxism-Leninism”?!坝械姆攀浮敝弊g為“to shoot the arrow at the target”。如果失去了上下文這種固定的語境,讀者可能如墜云端,不知所云。但有了具體的語境就顯得譯文活潑有趣,生動(dòng)形象,讀者易于接受。又如《毛選》里還有這樣一句話:“另外的錯(cuò)誤的觀點(diǎn),就是不顧人民的困難,只顧政府和軍隊(duì)的需要,竭澤而漁,誅求無已。這是國(guó)民黨的思想,我們決不能承襲?!薄敖邼啥鴿O”出自《呂氏春秋》,竭澤:把池水放干;漁:捉魚。放干了池水去捉魚。它比喻做事不留余地,只顧眼前利益,不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。文章中借用這個(gè)成語來說明我們的觀點(diǎn),不能承襲國(guó)民黨的作風(fēng)。英語中有現(xiàn)成的成語:“kill the goose that lays golden eggs”,意思和“竭澤而漁”差不多,但這樣借用過來卻不恰當(dāng),不能充分說明國(guó)民黨只顧政府和軍隊(duì)的需要,不顧人民的作風(fēng)。不如直譯為“he fishes”,更顯生動(dòng)形象,明確易懂。(參考文獻(xiàn)5 P79)

      再如:他是個(gè)好公仆,全心全意為人民服務(wù)。此句譯為:He is a good public servant to serve people heart and soul“全心全意”譯為“heart and soul”,“全”字不譯出。

      這個(gè)問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向,別在麻煩他了。此句譯為:Don?t interrupt him again;he is utterly confused by this problem.“暈頭轉(zhuǎn)向” 譯為: be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(lose bearings)不必譯出。

      以下幾條成語是詞典翻譯(詞典翻譯的特點(diǎn)是與詞典本身的特點(diǎn)分不開的。詞典涉及的知識(shí)面十分廣泛,天文、地理,歷史、文化、風(fēng)俗、語言無所不包。詞典例句一般是以單句的形式出現(xiàn),與上下文的關(guān)聯(lián)并不十分密切,同一句子可作多種解釋的情形較常見,且例句多數(shù)采用日常用語,用詞較簡(jiǎn)單,句法比較短,具有口語化特點(diǎn)。詞典翻譯不考慮上下文的關(guān)系)

      火上加油

      to add fuel to the flames

      如履薄冰

      to be on thin ice

      隔墻有耳

      walls have ears

      鐵石心腸

      a stony heart

      易如反掌

      be as easy as the turning over one?s hand 川流不息

      flowing past in an endless stream 雪中送炭

      send charcoal in snowy weather 犬馬之勞

      to serve like a dog or a horse

      (二)、意譯法

      有些成語字面翻譯讀者難以接受,達(dá)不到交際和傳播文化的目的。這時(shí)只有在正確理解原語的基礎(chǔ)上用意譯。意譯法的好處是能根據(jù)語境傳達(dá)原文的基本內(nèi)相對(duì)應(yīng)(corresponding), 使譯文流暢易懂。它的缺點(diǎn)是不能保留原文的生動(dòng)形象性,并使譯文喪失部分文化現(xiàn)象。如: ⑴你這人真是杞人憂天!此句譯為: You are really unnecessary anxiety!成語“杞人憂天”出自《列子》一書。故事是:在春秋時(shí)代杞國(guó)有一個(gè)人發(fā)愁天會(huì)塌下來,沒處躲藏。而現(xiàn)在人們把任何無謂的憂慮都稱之為“杞人憂天”,而很少注意它的出處。進(jìn)行英語翻譯時(shí)不必交代 “杞人”是誰,以及他如何“憂天”。因此不能直譯,而應(yīng)采用意譯法,譯為“unnecessary anxiety”。⑵“其結(jié)果,把幾千年的封建地主的特權(quán),打得落花流水?!?《毛澤東選集》第15頁)此句譯為:As a result the privileges, which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一敗涂地,語言很形象,如直譯為:┄are being shattered like flowers and floating waters”譯文讀者可能看不懂, 因此采用意譯法。以下幾條成語是詞典翻譯

      暗送秋波

      make secret overture to sb

      揚(yáng)眉吐氣

      feel proud and elated

      一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.木已成舟

      what?s done is done

      杞人憂天

      unnecessary anxiety 洗心革面

      To turn over a new leaf 美中不足

      a fly in the ointment 燈紅酒綠

      dissipated and luxurious 胸有成竹

      to have a well-thought-out plan before doing sth.(三)、套譯法

      所謂套譯法,是指有些英語習(xí)語在比喻意義上同漢語習(xí)語基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,這時(shí)我們可以套用漢語中相似的習(xí)語來翻譯英語的習(xí)語。是習(xí)語翻譯中比較常用的一種方法。一般來說,漢英兩種語言在習(xí)慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語,奈達(dá)曾說:“兩種語言之間,在詞組與句子方面相等(equivalence)的不是沒有,但比較少,比較多的相當(dāng)(corresponding),而絕大部分既不相等又不相當(dāng)?!保▍⒖嘉墨I(xiàn)6 P113)但畢竟存在語義相同的情形。這是由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:(1)兩個(gè)成語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致。例如:混水摸魚(fish in troubled waters)、趁熱打鐵(Strike while the iron is hot)、眼見為實(shí)(Seeing is believing)、隔墻有耳(Walls have ears)。(2)兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:笑掉大牙(laugh off one?s head)、亂七八糟(at sixes and sevens)、拋磚引玉(to throw a sprat to catch a herring)、緣木求魚(seek a hare in hen?s nest)?!端疂G》第16回中有一句:吳用道“:休得再提。常言道‘:隔墻須有耳,窗外豈無人’。只可你知同我知?!盝ackson的譯本為“You must not mention it”said Wu Yong.“There is saying, ?walls have ears, and outside the window is there not a man?? This plan.Must be kept between you and me only.”其中“隔墻有耳”中“墻”的概念仍未完全消失,而“walls have ears”卻在使用中基本消失了“墻”的概念。英語中現(xiàn)成的成語和漢語成語直接套譯無論在語境,還是在比喻和聯(lián)想上都非常巧合。再如:“如今便趁著躲了,料也躲不急,少不得要使個(gè)‘金蟬脫殼’的法子?!?《紅樓夢(mèng)》第27回)此句譯為: Well it?s too late to hide now, I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent 成語“金蟬脫殼”難以直譯,它比喻用計(jì)謀逃脫而使對(duì)方不能及時(shí)發(fā)覺。而“throwing sb.off the scent”只是采用其相同的含義進(jìn)行翻譯。而且這規(guī)則是不像現(xiàn)在那樣朝三暮四的。此句譯為“And these rules, unlike those we have today, do not change all the time.”“朝三暮四”翻譯為“change all the time, blow hot and cold”,如果僅從典故來看,它和“blow hot and cold”喻義相同,但形象不同。“朝三暮四”出自《莊子·齊物論》,有個(gè)養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,告訴它們?cè)缟辖o三個(gè)橡子,晚上給四個(gè),猴子都很生氣。他又說早上給四個(gè)晚上給三個(gè),猴子就都高興了。原來比喻用詐術(shù)欺騙, 現(xiàn)在比喻反復(fù)無常。(參考文獻(xiàn)5 P79)而“blow hot and cold”出自《伊索寓言。人與山林小神》(Joseph Jacob: The Fable of Aesop 1926.131),講一個(gè)人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神(Satyr),領(lǐng)他回自己的小屋。路上這人不停地向手上哈氣,山林小神問他干什么,他說手冷麻木了,哈氣取暖。到家后山林小神給他端來一碗熱騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹氣。山林小神問他干什么,他回答說粥太燙,想吹涼。山林小神對(duì)他說:“你嘴里的氣既吹熱又吹冷(hot and cold), 這樣的人我不接待,你走吧?!薄皌o blow hot and cold”原來比喻避免與性情模棱兩可的人交往,現(xiàn)比喻為動(dòng)搖不定、反復(fù)無常。因此,這兩個(gè)成語比喻義相同,形象相異,對(duì)應(yīng)情況大同小異。上句翻譯時(shí)結(jié)合語境譯出它的比喻義“change all the time”。

      以下幾條成語是來自詞典的翻譯

      原形畢露

      To show one?s colors

      半斤八兩

      Six of one and half a dozen of the other

      枕戈待旦

      To sleep with one?s weapon as pillow

      揮金如土

      To spend money like water.除了以上提到的四字詞語的幾種翻譯法以外,還常用到以下方法:(1)、還原翻譯法 現(xiàn)代漢語中,有許多習(xí)語表達(dá)是直接把西方的習(xí)語移植到漢語中來的,這是還原翻譯法。例如:以牙還牙(tooth for tooth)、貓有九命(A cat has nine lives)血濃于水(Blood is thicker than water)。這些漢語的說法是從西方過來的,既不會(huì)引起歧義,又能豐富漢語的語言。

      (2)、帶有民族色彩、文化背景與歷史典故的習(xí)語

      漢語言文化具有深厚的史學(xué)積淀,因而有相當(dāng)一部分成語帶有一定的中國(guó)文化背景。有的成語在字面上就會(huì)有中國(guó)古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。翻譯此類成語時(shí)同樣要考慮中西文化的差異和風(fēng)俗習(xí)慣的不同。

      東施效顰

      blindly copying others and making oneself look foolish 亡羊補(bǔ)牢 Better late than never.(It?s never too late to mend)

      毛遂自薦 to recommend one?s own person

      忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear.畫蛇添足 to paint the lily

      落井下石 to hit a person when he?s down

      八仙過海 vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)

      葉公好龍 professed love of what one really fears

      杯弓蛇影

      afraid of ones' shadow(to see a serpents' shadow in a wine cup)

      望子成龍

      long to see one 's son win success

      三、結(jié)束語

      由于漢英兩種語言文字的差異和文化傳統(tǒng)的迥然不同,不同的成語或習(xí)語在翻譯方法的選擇上也不盡相同。傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”各有千秋,筆者則認(rèn)為譯無定論,成語或習(xí)語的翻譯首先應(yīng)考慮語言背景的不同,即根據(jù)其在上下文(context clue)中的實(shí)際意義選擇不同的譯法。

      總之, 成語中形象的處理是成語翻譯成功與否的關(guān)鍵,既涉及到兩種語言的表達(dá)方式,更涉及到兩種文化背景,特別是譯語讀者的生活習(xí)俗、思維方式和宗教信仰等民族心理因素。而翻譯中的實(shí)際情況是“一般說,兩種語言之間, 在詞組和句子方面,相等的不是沒有,但比較少,比較多的是相當(dāng)?shù)? 而絕大部分是既不相等,又不相當(dāng)。

      人口學(xué)家在上世紀(jì)預(yù)測(cè):“下一世紀(jì),說英語的人口達(dá)15億,說漢語的人口也為15億,兩個(gè)語族約占全世界總?cè)丝诘娜种??!睗h語和英語現(xiàn)在都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的工作語言,中國(guó)已經(jīng)走向世界。然而就兩種語言而言,英語的國(guó)際化似乎已經(jīng)是一種共識(shí)??梢詳嘌?,隨著以中國(guó)為首的亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)的崛起,東西友好語言文化交流將成為本世紀(jì)世界經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)的主流。中華的傳統(tǒng)文化也必將引起世界越來越多的關(guān)注,我國(guó)的翻譯工作者有責(zé)任和義務(wù)多“輸出”中國(guó)自己博大精深的文化,讓世界更多地了解中國(guó)的歷史與文化。為中華這條巨龍真正騰飛于世界蒼穹而努力。

      主要參考文獻(xiàn)

      1.漢英成語詞典,四川人民出版社,1996年。

      2.馮慶華,2002,實(shí)用翻譯教程(增訂本),上海外語教育出版社。3. 漢英詞典(修訂版),外語教學(xué)與研究出版社,1995年。

      4.漢語大詞典編輯室.現(xiàn)代漢語大詞典[K].上海:漢語大詞典出版社, 2000.5.張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.6.Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      下載中國(guó)文化特色詞語英譯3word格式文檔
      下載中國(guó)文化特色詞語英譯3.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國(guó)文化詞語的翻譯

        京劇 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太極Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戲puppet show 皮影戲 shadowplay 折子戲 opera highlights 雜技 acrobatics 相......

        基于語料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯研究

        基于語料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯研究 [本文為2015年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級(jí)項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯研究---以2015年政府工作報(bào)告為例”(項(xiàng)目編號(hào):201......

        淺論《道德經(jīng)》的英譯及其對(duì)中國(guó)文化的傳播作用

        內(nèi)容摘要:淺論《道德經(jīng)》的英譯及其對(duì)中國(guó)文化的傳播作用 潘鄰卉 高潔 成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院 摘要:《道德經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,了解《道德經(jīng)》即是了解中國(guó)文......

        中國(guó)文化特色詞[大全5篇]

        英語四六級(jí)翻譯新題型沖刺必背中國(guó)文化特色詞 風(fēng)水 Fengshui; geomantic omen 陽歷 Solar calendar 陰歷 Lunar calendar 閏年 leap year 十二生肖zodiac 春節(jié) the Spring F......

        談中國(guó)文化的特色

        談中國(guó)文化的特色.txt54就讓昨日成流水,就讓往事隨風(fēng)飛,今日的杯中別再盛著昨日的殘痕;唯有珍惜現(xiàn)在,才能收獲明天。談中國(guó)文化的特色 五千年的色彩斑瀾的中華文化,具有獨(dú)立......

        溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞

        溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞 1. 國(guó)際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the......

        溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞

        溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞(一) [ 2010-03-18 14:40 ] 建國(guó)以來,我國(guó)外語教育事業(yè)在取得長(zhǎng)足進(jìn)展的同時(shí)也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個(gè)嚴(yán)重問題就是外語教育不......

        中國(guó)文化特色詞匯三種原文[精選5篇]

        中式英語之鑒 《對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高》 一、 望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯,即所謂Chinglish: 舉例: 膠水 glue 不準(zhǔn)拍照 No photography 當(dāng)心碰頭 Mind your he......