第一篇:溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
1. 國際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis
2. 回升向好 make a turnaround
3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year
4. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents
5. 農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents
6. 全面建設(shè)小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects
7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence
8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
9. 加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 strengthen and improve macro-control
10. 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 promote steady and rapid economic development
11. 積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy
12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy
13. 應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃 package plan for addressing the global financial crisis
14. 實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 implement structural tax reductions
15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit
16. 擴(kuò)大直接融資規(guī)模 increase the amount of direct financing
17. 有效擴(kuò)大內(nèi)需 effectively boost domestic demand
18. 扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth
19. 擴(kuò)大居民消費(fèi) expand consumer spending
20. 補(bǔ)貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng) provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones
22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles
23. 減免住房交易相關(guān)稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes
24. 自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners' residences
25. 拉動經(jīng)濟(jì)增長 fuel economic growth
26. 社會投資 non-government investment
27. 保障性住房 low-income housing
28. 農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents
29. 自主創(chuàng)新 independent innovation
30. 節(jié)能減排 energy conservation and emissions reductions
31. 固定資產(chǎn)投資 fixed asset investment
32.(汶川地震)災(zāi)后恢復(fù)重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction
33. 投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化 further improve the investment structure
34. 投資快速增長 rapid investment growth
35. 彌補(bǔ)外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand
36. 加強(qiáng)了薄弱環(huán)節(jié) strengthen weak links
37. 社會主義制度的無比優(yōu)越 the incomparable superiority of the socialist system
38. 調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) carry out economic restructuring
39. 夯實(shí)長遠(yuǎn)發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for long-term development
40. 制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性矛盾 structural problems limiting economic development
41. “三農(nóng)”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers
42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農(nóng)村飲水安全工程 rural drinking water safety projects
44. 沼氣用戶 methane gas users
45. 改造危房 renovate dilapidated houses
46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty
47. 加快技術(shù)改造 accelerate technological upgrading
48. 抑制產(chǎn)能過剩和重復(fù)建設(shè) restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主創(chuàng)新產(chǎn)品 domestically innovated products
50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications
1、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)infrastructure development
2、西氣東輸the project for shipping natural gas from west to east
3、南水北調(diào)工程the South-to-North Water Diversion Project
4、惠民工程a project for the benefit of the people
5、治理水土流失bring soil erosion under control
6、單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗energy consumption per unit of GDP
7、化學(xué)需氧量chemical oxygen demand(COD)
8、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions
9、控制溫室氣體排放control greenhouse gas emissions
10、災(zāi)害防御能力disaster prevention and protection capabilities
11、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展balance development between regions
12、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移industries relocated from other parts of the country
13、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically
14、消除體制障礙remove institutional obstacles
15、提高對外開放水平open wider to the outside world
16、增值稅轉(zhuǎn)型VAT(value-added tax)reform
17、成品油價格refined oil products
18、股份制改革introduce the joint stock system
19、跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade
20、創(chuàng)業(yè)板the ChiNext stock market
21、自主創(chuàng)新企業(yè)enterprises based on independent innovation
22、集體林權(quán)制度改革the reform of tenure in collective forests
23、土地家庭承包the household land contract responsibility system
24、穩(wěn)定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand
25、采取符合國際慣例的方式adopt methods that conform to international practices
26、短期出口信用保險short-term export credit insurance
27、大型成套設(shè)備complete sets of large equipment
28、出口融資保險export financing insurance
29、進(jìn)出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30、鞏固國際市場份額consolidate our share of international markets
31、企業(yè)“走出去”逆勢上揚(yáng)More enterprises “went global” in spite of the adverse situation
32、對外直接投資outward direct investment
33、對外工程承包overseas project contracting operations
34、國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話協(xié)調(diào)international macroeconomic policy dialogue and coordination
35、改善民生improve people's wellbeing
36、人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.37、強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任increase the responsibility of the government for stimulating employment
38、就業(yè)專項(xiàng)資金special employment funds
39、緩繳社會保險費(fèi)postpone payment of social security contributions
40、再就業(yè)稅收減免reduce or exempte reemployment tax
41、公益性就業(yè)崗位public-service jobs
42、鼓勵高校畢業(yè)生到基層就業(yè)encourage college graduates to take jobs at the primary level
43、養(yǎng)老保險統(tǒng)籌制度pension planning system
44、養(yǎng)老保險關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù)transfer pension accounts
45、新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn)a pilot project for a new rural pension insurance system
46、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金Pensions for enterprise retirees
47、各類保障性住房low-income housing units of various types
48、棚戶區(qū)改造renovate housing units in run-down areas
49、社會保障基金social security funds
50、促進(jìn)教育公平make education more equitable
李娜 three things make her succeed Nation-sponsored Sports System 舉國體制 Personality 個性 Family 家庭
藥家鑫 social events Morals 道德
Human nature 人性
Should be responsible 要有責(zé)任感
A driver who has knocked someone down must stop,and get the person to the nearest hospital。Learn to protect ourself in the accident,stay calm,reduce the damage。They will shoot you!
Death penalty,stay or not死刑存廢
日本地震
Orderly 有序的
Nuclear safety 核安全
Nuclear power station 核電站
Emergency preparedness 應(yīng)急準(zhǔn)備
We should care about people,not only economy。
城市內(nèi)澇
Drain is a city of conscience下水道是一個城市的良心——Hugo雨果 Build underground is as important as on the ground。Government should work for citizen,not for their face。
第二篇:溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
(一)[ 2010-03-18 14:40 ]
建國以來,我國外語教育事業(yè)在取得長足進(jìn)展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴(yán)重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學(xué)都不很關(guān)注解決問題的實(shí)用能力。對此,有專家學(xué)者指出,切實(shí)了解國家發(fā)展戰(zhàn)略和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對外語人才的實(shí)際需求,而不是受各種利益驅(qū)使(如各類職稱和等級考試)創(chuàng)造出來的虛假外語需求和外語學(xué)習(xí)繁榮,是解決目前我國外語教育和教學(xué)實(shí)踐中諸多問題的關(guān)鍵之一。
我國外語教育存在的另一嚴(yán)重問題是,我國外語教育戰(zhàn)略決策長期以來忽視了外語學(xué)習(xí)的一個重要目的,那就是外語教育必須實(shí)現(xiàn)“讓世界了解中國 讓中國走向世界”這一對外傳播國家戰(zhàn)略的最高目標(biāo)。我國外語教學(xué)長期以來堅(jiān)持“一條腿走路”,即只重視學(xué)習(xí)外國語言文化知識,而對于必須依托外語才能實(shí)現(xiàn)的本國文化的對外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國文化內(nèi)容就是最好的證明。中國在經(jīng)濟(jì)上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長期以來呈現(xiàn)明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數(shù)是引進(jìn),中國文化的輸出做得非常不好,這不能不說是我們外語教育和翻譯教育的失敗。
近年來,不少專家學(xué)者呼吁我國的外語教育戰(zhàn)略進(jìn)行重新定位,我國的外語教學(xué)必須進(jìn)行脫胎換骨的改革。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實(shí)力,進(jìn)一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機(jī)遇,迎接經(jīng)濟(jì)全球化和文化競爭帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強(qiáng)這方面的專題研究,因?yàn)橥庹Z教育政策的制定與取向?qū)ξ覈?、?jīng)濟(jì)和國家安全乃至中華民族的強(qiáng)盛有著十分重要的戰(zhàn)略意義。
在國際舞臺上發(fā)出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學(xué)習(xí)和積累相關(guān)詞語的英語表達(dá)方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報(bào)告中的部分熱點(diǎn)詞匯的英語表達(dá),相信對于廣大的英語學(xué)習(xí)者來說是值得一讀的。
1. 國際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year 4. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建設(shè)小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence 8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics 9. 加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 strengthen and improve macro-control 10. 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 promote steady and rapid economic development 11. 積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy 12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 13. 應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃 package plan for addressing the global financial crisis 14. 實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 implement structural tax reductions
15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit 16. 擴(kuò)大直接融資規(guī)模 increase the amount of direct financing 17. 有效擴(kuò)大內(nèi)需 effectively boost domestic demand 18. 扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth 19. 擴(kuò)大居民消費(fèi) expand consumer spending 20. 補(bǔ)貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng) provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 減免住房交易相關(guān)稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉動經(jīng)濟(jì)增長 fuel economic growth 26. 社會投資 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主創(chuàng)新 independent innovation 30. 節(jié)能減排 energy conservation and emissions reductions 31. 固定資產(chǎn)投資 fixed asset investment
32.(汶川地震)災(zāi)后恢復(fù)重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化 further improve the investment structure 34. 投資快速增長 rapid investment growth 35. 彌補(bǔ)外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加強(qiáng)了薄弱環(huán)節(jié) strengthen weak links 37. 社會主義制度的無比優(yōu)越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) carry out economic restructuring 39. 夯實(shí)長遠(yuǎn)發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for long-term development 40. 制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三農(nóng)”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農(nóng)村飲水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼氣用戶 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技術(shù)改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制產(chǎn)能過剩和重復(fù)建設(shè) restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主創(chuàng)新產(chǎn)品 domestically innovated products 50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications 溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
(二)[ 2010-03-31 11:18 ]
我國政府歷來高度重視對外宣傳工作,可是效果卻差強(qiáng)人意,其中的原因很多,但關(guān)鍵的一點(diǎn)是對外宣傳產(chǎn)品的語言質(zhì)量不過關(guān)或者不夠地道,而這種質(zhì)量不過關(guān)的最常見表現(xiàn)形式就是“中式英語”充斥其間,輕者嚴(yán)重妨礙對外宣傳效果,重者甚至有可能會適得其反影響我國的國際形象。我國雖然事實(shí)上早已形成全民學(xué)英語的格局,但絕大多數(shù)人的英語應(yīng)用能力欠佳,以至于“中式英語”流行,一方面是許多人以為英語與漢語在思維和表達(dá)方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語無非是將二者“對號入座”;另一方面,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念相當(dāng)普遍,長期以來,很多人往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認(rèn)為翻譯人才。
對外宣傳主要是通過翻譯來完成的。2008年4月20日,上海國際問題研究所副研究員趙念渝在上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院所作的題為《較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實(shí)力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演講辭中指出,語言是傳播的第一手段,也是國家軟實(shí)力之一,無論是政治,還是經(jīng)濟(jì),或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運(yùn)用語言在雙方之間進(jìn)行準(zhǔn)確、到位的溝通和交流。
進(jìn)入新世紀(jì),在我們迎接全球化的挑戰(zhàn)時,我國更加注重向世界介紹中國文化。對外文化傳播中的翻譯工作有一個突出特點(diǎn),即主要任務(wù)是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文。為了幫助廣大英語學(xué)習(xí)者更好地了解我國社會與經(jīng)濟(jì)建設(shè)和發(fā)展中的一些熱點(diǎn)詞語的英語表達(dá),本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報(bào)告中的部分熱點(diǎn)詞匯的英語表達(dá)。1.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) infrastructure development
2.西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北調(diào)工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 9.控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions 10.災(zāi)害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 balance development between regions 12.產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除體制障礙 remove institutional obstacles 15.提高對外開放水平open wider to the outside world 16.增值稅轉(zhuǎn)型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油價格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system
19.跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade 20.創(chuàng)業(yè)板 the ChiNext stock market 21.自主創(chuàng)新企業(yè) enterprises based on independent innovation 22.集體林權(quán)制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.穩(wěn)定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保險 short-term export credit insurance 27.大型成套設(shè)備 complete sets of large equipment 28.出口融資保險 export financing insurance 29.進(jìn)出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets 31.企業(yè)“走出去”逆勢上揚(yáng) More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.對外直接投資 outward direct investment 33.對外工程承包 overseas project contracting operations 34.國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話協(xié)調(diào) international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing
36.人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就業(yè)專項(xiàng)資金 special employment funds 39.緩繳社會保險費(fèi) postpone payment of social security contributions 40.再就業(yè)稅收減免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就業(yè)崗位 public-service jobs 42.鼓勵高校畢業(yè)生到基層就業(yè) encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.養(yǎng)老保險統(tǒng)籌制度 pension planning system 44.養(yǎng)老保險關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù) transfer pension accounts 45.新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn) a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金 Pensions for enterprise retirees 47.各類保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚戶區(qū)改造 renovate housing units in run-down areas 49.社會保障基金 social security funds 50.促進(jìn)教育公平make education more equitable 溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞
(三)[ 2010-04-01 12:46 ]
由國務(wù)院總理在每年的全國人民代表大會例會上所作的《政府工作報(bào)告》重點(diǎn)涉及的是當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的熱點(diǎn)問題和焦點(diǎn)問題,其中國特征十分鮮明,因此,這些熱點(diǎn)詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內(nèi),這種熱點(diǎn)詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)之爭。經(jīng)過許多年的探討,目前學(xué)術(shù)界對于這兩個名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據(jù)漢語思維和漢語表達(dá)方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣卻并非是英語所能接受的。而“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發(fā)展過程中造就的地域變體之一,是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物。在我國的對外傳播工作中,中國英語是不可避免的客觀存在,離開了中國英語,我們的對外傳播工作就難以展開。積極地學(xué)習(xí)和了解我國社會與經(jīng)濟(jì)建設(shè)和發(fā)展中的一些熱點(diǎn)詞語的英語表達(dá),有利于我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報(bào)告中的部分熱點(diǎn)詞匯和中國特色詞匯的英語表達(dá)。
1.中央財(cái)政支出 central government spending 2.農(nóng)村義務(wù)教育 rural compulsory education 3.義務(wù)教育階段教師績效工資制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等職業(yè)學(xué)校 secondary vocational schools 5.農(nóng)村家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生 rural students whose families have financial difficulties 6.國家助學(xué)制度 national student financial aid system
7.醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.醫(yī)療保險參保 subscribe to basic medical insurance 9.新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) primary-level medical and health care institutions 11.鄉(xiāng)鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院 township central hospitals 12.社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接種 vaccinations against hepatitis B 14.維護(hù)社會正常秩序 maintain normal order in society 15.在國際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊、世界經(jīng)濟(jì)負(fù)增長的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.統(tǒng)攬全局 overall planning 17.貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.運(yùn)用市場機(jī)制和宏觀調(diào)控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.發(fā)揮市場配置資源基礎(chǔ)性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激發(fā)市場活力 stimulate the market's vitality 21.注重標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.?dāng)U大內(nèi)需 boost domestic demand
23.實(shí)行互利共贏的開放戰(zhàn)略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.內(nèi)需外需協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟(jì)增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.維護(hù)公平正義 safeguard fairness and justice 27.共享改革發(fā)展成果 share in the fruits of reform and development 28.促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定 promote social harmony and stability 29.堅(jiān)持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 maintain steady and rapid economic development 31.加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.經(jīng)濟(jì)回升向好 economic turnaround 33.自主創(chuàng)新能力 independent innovation capability 34.產(chǎn)能過剩 excess production capacity 35.結(jié)構(gòu)性用工短缺 structural shortage of labor 36.增強(qiáng)憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主動權(quán) firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建設(shè)小康社會進(jìn)程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城鎮(zhèn)登記失業(yè)率在……%以內(nèi) keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.價格變動的翹尾因素 the carry-over effects of price changes 41.國際大宗商品 major international commodities 42.國內(nèi)貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit 43.居民對漲價的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.資源環(huán)境稅費(fèi) resource and environment taxes and fees 45.積極的財(cái)政政策 a proactive fiscal policy 46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 47.通脹預(yù)期 inflation expectations 48.穩(wěn)定物價總水平keep the overall level of prices stable 49.保持適度的財(cái)政赤字和國債規(guī)模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方財(cái)政預(yù)算 local government budgets About the author:
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40
余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項(xiàng)。擔(dān)任《中國日報(bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。
第三篇:溫總理政府工作報(bào)告的熱點(diǎn)詞語
溫總理政府工作報(bào)告的熱點(diǎn)詞語
1精品源自政治科
1、國際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis2、回升向好 make a turnaround3、連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year4、城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents5、農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents6、全面建設(shè)小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects7、提升我國的國際地位和影響力 raise China’s international standing and influence8、中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics9、加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 strengthen and improve macro-control10、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 promote steady and rapid economic development11、積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy12、適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy13、應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃 package plan for addressing the global financial crisis14、實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 implement structural tax reductions15、保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit16、擴(kuò)大直接融資規(guī)模 increase the amount of direct financing17、有效擴(kuò)大內(nèi)需 effectively boost domestic demand18、扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth19、擴(kuò)大居民消費(fèi) expand consumer spending20、補(bǔ)貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng) provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21、汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22、減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles23、減免住房交易相關(guān)稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes24、自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners’ residences25、拉動經(jīng)濟(jì)增長 fuel economic growth26、社會投資 non-government investment27、保障性住房 low-income housing28、農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents29、自主創(chuàng)新 independent innovation30、節(jié)能減排 energy conservation and emissions reductions31、固定資產(chǎn)投資 fixed asset investment32、(汶川地震)災(zāi)后恢復(fù)重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction33、投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化 further improve the investment structure34、投資快速增長 rapid investment growth35、彌補(bǔ)外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand36、加強(qiáng)了薄弱環(huán)節(jié) strengthen weak links37、社會主義制度的無比優(yōu)越 the incomparable superiority of the socialist system38、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) carry out economic restructuring39、夯實(shí)長遠(yuǎn)發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for long-term development40、制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性矛盾 structural problems limiting economic development41、“三農(nóng)”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers42、糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices43、農(nóng)村飲水安全工程 rural drinking water safety projects44、沼氣用戶 methane gas users45、改造危房 renovate dilapidated houses46、加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty47、加快技術(shù)改造 accelerate technological upgrading48、抑制產(chǎn)能過剩和重復(fù)建設(shè) restrict excess production capacity and redundant development49、自主創(chuàng)新產(chǎn)品 domestically innovated products50、第三代移動通信 third-generation mobile communications1、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) infrastructure development2、西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east3、南水北調(diào)工程 the South-to-North Water Diversion Project4、惠民工程 a project for the benefit of the people5、治理水土流失 bring soil erosion under control6、單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗 energy consumption per unit of GDP7、化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand(COD)
8、二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions9、控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions10、災(zāi)害防御能力 disaster prevention and protection capabilities11、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 balance development between regions12、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 industries relocated from other parts of the country13、有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14、消除體制障礙 remove institutional obstacles15、提高對外開放水平open wider to the outside world16、增值稅轉(zhuǎn)型 VAT(value-added tax)reform17、成品油價格 refined oil products18、股份制改革 introduce the joint stock system19、跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20、創(chuàng)業(yè)板 the ChiNext stock market21、自主創(chuàng)新企業(yè) enterprises based on independent innovation22、集體林權(quán)制度改革 the reform of tenure in collective forests23、土地家庭承包 the household land contract responsibility system24、穩(wěn)定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand25、采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices26、短期出口信用保險 short-term export credit insurance27、大型成套設(shè)備 complete sets of large equipment28、出口融資保險 export financing insurance29、進(jìn)出口降幅收窄 falls in imports and exports have eased30、鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets31、企業(yè)“走出去”逆勢上揚(yáng) more enterprises “went global” in spite of the adverse situation32、對外直接投資 outward direct investment33、對外工程承包 overseas project contracting operations34、國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話協(xié)調(diào) international macroeconomic policy dialogue and coordination35、改善民生 improve people’s wellbeing36、人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people37、強(qiáng)化政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任 increase the responsibility of the government for stimulating employment38、就業(yè)專項(xiàng)資金 special employment funds39、緩繳社會保險費(fèi) postpone payment of social security contributions40、再就業(yè)稅收減免 reduce or exempt reemployment tax41、公益性就業(yè)崗位 public-service jobs42、鼓勵高校畢業(yè)生到基層就業(yè) encourage college graduates to take jobs at the primary level43、養(yǎng)老保險統(tǒng)籌制度 pension planning system44、養(yǎng)老保險關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù) transfer pension accounts45、新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn) a pilot project for a new rural pension insurance system46、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金 pensions for enterprise retirees47、各類保障性住房 low-income housing units of various types48、棚戶區(qū)改造 renovate housing units in run-down areas49、社會保障基金 social security funds50、促進(jìn)教育公平make education more equitable
第四篇:溫總理政府工作報(bào)告
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,要大力實(shí)施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略。堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育。2012年財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達(dá)到4%。公辦民辦并舉,增加學(xué)前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。加強(qiáng)義務(wù)教育階段學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),公共資源配置重點(diǎn)向農(nóng)村和城市薄弱學(xué)校傾斜。以流入地政府和公辦學(xué)校為主,切實(shí)保障農(nóng)民工隨遷子女平等接受義務(wù)教育。支持民族地區(qū)教育發(fā)展,做好“雙語”教學(xué)工作。全面推進(jìn)素質(zhì)教育。加快教育改革,切實(shí)減輕中小學(xué)生過重課業(yè)負(fù)擔(dān),保證中小學(xué)生每天一小時校園體育活動。大力發(fā)展職業(yè)教育。引導(dǎo)高中階段學(xué)校和高等學(xué)校辦出特色,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力。加強(qiáng)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè),加快建設(shè)一批世界一流大學(xué)。支持特殊教育發(fā)展。落實(shí)和完善國家助學(xué)制度,無論哪個教育階段,都要確保每個孩子不因家庭經(jīng)濟(jì)困難而失學(xué)。
以高層次和高技能人才為重點(diǎn),加快培養(yǎng)造就一大批創(chuàng)新型科技人才和急需緊缺人才。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優(yōu)的制度和社會環(huán)境,激勵優(yōu)秀人才脫穎而出,創(chuàng)造人盡其才的良好局面。
加快實(shí)施國家科技重大專項(xiàng),突破一批核心關(guān)鍵技術(shù),提升重大集成創(chuàng)新能力。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)研究,增強(qiáng)原始創(chuàng)新能力。推動建立企業(yè)主導(dǎo)技術(shù)研發(fā)創(chuàng)新的體制機(jī)制。鼓勵企業(yè)共同出資開展關(guān)鍵共性技術(shù)研發(fā),共擔(dān)風(fēng)險、共享成果,對符合國家戰(zhàn)略方向的項(xiàng)目,政府要從政策和資金上給予支持。深化科技管理體制改革,促進(jìn)科技資源優(yōu)化配置、高效利用和開放共享。保持財(cái)政科技投入穩(wěn)定增長,提高科研經(jīng)費(fèi)使用效率。提升知識產(chǎn)權(quán)的創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會創(chuàng)新活力。
重視保障改善民生
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶強(qiáng)調(diào),經(jīng)濟(jì)越發(fā)展,越要重視加強(qiáng)社會建設(shè)和保障改善民生。
要繼續(xù)實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。今年中央財(cái)政擬投入423億元,用于扶助和促進(jìn)就業(yè)。繼續(xù)把高校畢業(yè)生就業(yè)放在首位,做好重點(diǎn)人群就業(yè)工作。加強(qiáng)勞動保障監(jiān)察執(zhí)法,完善勞動爭議處理機(jī)制,依法維護(hù)勞動者權(quán)益,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
合理調(diào)整收入分配關(guān)系。今年重點(diǎn)采取三方面措施:一是著力提高城鄉(xiāng)低收入群眾的基本收入。穩(wěn)步提高職工最低工資、企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金和城鄉(xiāng)居民最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)。建立健全職工工資正常增長機(jī)制,嚴(yán)格執(zhí)行最低工資制度。二是加大收入分配調(diào)節(jié)力度。提高個人所得稅工薪所得費(fèi)用扣除標(biāo)準(zhǔn),合理調(diào)整稅率結(jié)構(gòu),切實(shí)減輕中低收入者稅收負(fù)擔(dān)。有效調(diào)節(jié)過高收入,加強(qiáng)對收入過高行業(yè)工資總額和工資水平的雙重調(diào)控,嚴(yán)格規(guī)范國有企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)高管人員薪酬管理。三是大力整頓和規(guī)范收入分配秩序。堅(jiān)決取締非法收入。
加快健全覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系。將新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到全國40%的縣。推進(jìn)城鎮(zhèn)居民養(yǎng)老保險試點(diǎn),解決集體企業(yè)退休人員養(yǎng)老保障的歷史遺留問題,建立企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金正常調(diào)整機(jī)制。積極推進(jìn)機(jī)關(guān)和事業(yè)單位養(yǎng)老保險制度改革。將國有企業(yè)、集體企業(yè)“老工傷”人員納入工傷保險制度。完善城鄉(xiāng)低保制度。將孤兒養(yǎng)育、教育和殘疾孤兒康復(fù)等納入財(cái)政保障范圍。繼續(xù)推進(jìn)殘疾人社會保障體系和服務(wù)體系建設(shè)。大力發(fā)展慈善事業(yè)。
堅(jiān)定不移地搞好房地產(chǎn)市場調(diào)控。一是進(jìn)一步擴(kuò)大保障性住房建設(shè)規(guī)模。今年要再開工建設(shè)保障性住房、棚戶區(qū)改造住房共1000萬套,改造農(nóng)村危房150萬戶。重點(diǎn)發(fā)展公共租賃住房。中央財(cái)政預(yù)算擬安排補(bǔ)助資金1030億元,比上年增加265億元。各級政府要多渠道籌集資金,大幅度增加投入。二是進(jìn)一步落實(shí)和完善房地產(chǎn)市場調(diào)控政策,堅(jiān)決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。制定并向社會公布住房建設(shè)計(jì)劃,在新增建設(shè)用地計(jì)劃中,單列保障性住房用地,做到應(yīng)保盡保。重點(diǎn)增加中小套型普通商品住房建設(shè)。規(guī)范發(fā)展住房租賃市場。嚴(yán)格落實(shí)差別化住房信貸、稅收政策,調(diào)整完善房地產(chǎn)相關(guān)稅收政策,加強(qiáng)稅收征管,有效遏制投機(jī)投資性購房。三是建立健全考核問責(zé)機(jī)制。對穩(wěn)定房價、推進(jìn)保障性住房建設(shè)工作不力,從而影響社會發(fā)展和穩(wěn)定的地方,要追究責(zé)任。
推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。一是在基層全面實(shí)施國家基本藥物制度。建立完善基本藥物保障供應(yīng)體系,加強(qiáng)藥品監(jiān)管,確保用藥安全,切實(shí)降低藥價。二是抓好公立醫(yī)院改革試點(diǎn)。完善醫(yī)療糾紛調(diào)處機(jī)制,改善醫(yī)患關(guān)系。三是提高基本醫(yī)療保障水平。穩(wěn)定提高城鎮(zhèn)職工、居民醫(yī)保參保率和新農(nóng)合參合率。今年要把新農(nóng)合和城鎮(zhèn)居民醫(yī)保財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到200元。四是完成農(nóng)村三級衛(wèi)生服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)機(jī)構(gòu)建設(shè)任務(wù)。今年全國人均基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)提高到25元。加強(qiáng)重大傳染病、慢性病、職業(yè)病、地方病和精神疾病的預(yù)防控制和規(guī)范管理。加強(qiáng)婦幼保健工作,繼續(xù)推進(jìn)適齡婦女宮頸癌、乳腺癌免費(fèi)檢查和救治保障試點(diǎn)。認(rèn)真做好艾滋病防治工作。大力發(fā)展中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè),落實(shí)各項(xiàng)扶持政策。五是鼓勵社會資本舉辦醫(yī)療機(jī)構(gòu)。放寬社會資本和外資舉辦醫(yī)療機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入范圍。完善和推進(jìn)醫(yī)生多點(diǎn)執(zhí)業(yè)制度,鼓勵醫(yī)生在各類醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間合理流動和在基層開設(shè)診所。
全面做好人口和計(jì)劃生育工作。繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平。做好流動人口計(jì)劃生育服務(wù)管理工作。加強(qiáng)出生缺陷干預(yù),進(jìn)一步擴(kuò)大免費(fèi)孕前優(yōu)生健康檢查試點(diǎn),做好孕產(chǎn)婦和嬰幼兒保健工作。農(nóng)村婦女住院分娩率達(dá)到95%以上。加快建立健全老年人社會服務(wù)體系,加強(qiáng)公益性養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施建設(shè)。
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶指出,要加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理。
溫家寶說,要以城鄉(xiāng)社區(qū)為載體,以居民需求為導(dǎo)向,整合人口、就業(yè)、社保、民政、衛(wèi)生、文化等社會管理職能和服務(wù)資源,實(shí)現(xiàn)政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動。加強(qiáng)信訪、人民調(diào)解、行政調(diào)解工作,拓寬社情民意表達(dá)渠道,切實(shí)解決亂占耕地、違法拆遷等群眾反映強(qiáng)烈的問題。加強(qiáng)和完善公共安全體系。健全突發(fā)事件應(yīng)急體制,提高全社會危機(jī)管理和抗風(fēng)險能力。加強(qiáng)社會治安綜合治理,嚴(yán)密防范、依法打擊各類違法犯罪活動。落實(shí)企業(yè)安全生產(chǎn)和產(chǎn)品質(zhì)量主體責(zé)任,堅(jiān)決遏制重特大安全生產(chǎn)事故。完善食品安全監(jiān)管體制機(jī)制,健全法制,嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),完善監(jiān)測評估、檢驗(yàn)檢測體系,強(qiáng)化地方政府監(jiān)管責(zé)任,加強(qiáng)監(jiān)管執(zhí)法,全面提高食品安全保障水平。
大力加強(qiáng)文化建設(shè)
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,要更好地滿足人民群眾多層次多樣化文化需求,發(fā)揮文化引導(dǎo)社會、教育人民、推動發(fā)展的功能,增強(qiáng)民族凝聚力和創(chuàng)造力。
溫家寶指出,加強(qiáng)公民道德建設(shè),在全社會樹立中國特色社會主義的共同理想和信念,加快構(gòu)建傳承中華傳統(tǒng)美德、符合社會主義精神文明要求、適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的道德和行為規(guī)范。加強(qiáng)誠信體系建設(shè),建立相關(guān)制度和法律法規(guī)。增強(qiáng)公共文化產(chǎn)品供給和服務(wù)能力,重點(diǎn)加強(qiáng)中西部地區(qū)和城鄉(xiāng)基層的文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),繼續(xù)實(shí)施文化惠民工程。扶持公益性文化事業(yè),加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)、利用和傳承。進(jìn)一步繁榮哲學(xué)社會科學(xué)。發(fā)展新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)、檔案事業(yè)。加強(qiáng)對互聯(lián)網(wǎng)的利用和管理。深化文化體制改革,積極推進(jìn)經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),培育新型文化業(yè)態(tài),推動文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)。大力開展全民健身活動,促進(jìn)群眾體育和競技體育協(xié)調(diào)發(fā)展。加強(qiáng)對外文化體育交流與合作。
深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶指出,要深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革。
他說,繼續(xù)推進(jìn)國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性調(diào)整,健全國有資本有進(jìn)有退、合理流動機(jī)制。完善國有金融資產(chǎn)、非經(jīng)營性資產(chǎn)和自然資源資產(chǎn)監(jiān)管體制,加強(qiáng)境外國有資產(chǎn)監(jiān)管。繼續(xù)鼓勵、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。健全財(cái)力與事權(quán)相匹配的財(cái)稅體制,清理和歸并專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目,增加一般性轉(zhuǎn)移支付,健全縣級基本財(cái)力保障機(jī)制。在一些生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)領(lǐng)域推行增值稅改革試點(diǎn),推進(jìn)資源稅改革。深化預(yù)算管理制度改革,全面編制政府性基金預(yù)算,擴(kuò)大國有資本經(jīng)營預(yù)算范圍,試編社會保險基金預(yù)算。繼續(xù)深化金融企業(yè)改革,加快建立現(xiàn)代金融企業(yè)制度。加快培育農(nóng)村新型金融機(jī)構(gòu)。繼續(xù)大力發(fā)展金融市場,鼓勵金融創(chuàng)新。推進(jìn)利率市場化改革。擴(kuò)大人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用。推進(jìn)人民幣資本項(xiàng)下可兌換工作。加強(qiáng)和改善金融監(jiān)管,建立健全系統(tǒng)性金融風(fēng)險防范預(yù)警體系和處置機(jī)制。完善成品油、天
然氣價格形成機(jī)制和各類電價定價機(jī)制。推進(jìn)水價改革。研究制定排污權(quán)有償使用和交易試點(diǎn)的指導(dǎo)意見。積極穩(wěn)妥地分類推進(jìn)事業(yè)單位改革。
進(jìn)一步提高對外開放水平
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,要積極發(fā)展互利互惠的多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間。繼續(xù)推動多哈回合談判,反對各種形式的保護(hù)主義,促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正、合理、共贏的方向發(fā)展。
切實(shí)轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。在大力優(yōu)化結(jié)構(gòu)和提高效益的基礎(chǔ)上,保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長。積極擴(kuò)大自主品牌產(chǎn)品出口。大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易和服務(wù)外包,不斷提高服務(wù)貿(mào)易的比重。擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件和能源原材料進(jìn)口,促進(jìn)從最不發(fā)達(dá)國家和主要順差來源國增加進(jìn)口,逐步改善貿(mào)易不平衡狀況,妥善處理貿(mào)易摩擦。
加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,為符合條件的企業(yè)和個人到境外投資提供便利。鼓勵企業(yè)積極有序開展跨國經(jīng)營。加強(qiáng)對外投資的宏觀指導(dǎo),防范投資風(fēng)險。堅(jiān)持積極有效利用外資的方針,注重引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和人才、智力資源,鼓勵跨國公司在華設(shè)立研發(fā)中心,切實(shí)提高利用外資的總體水平和綜合效益。抓緊修訂外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,鼓勵外資投向高新技術(shù)、節(jié)能環(huán)保、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域和中西部地區(qū)。
加強(qiáng)廉政建設(shè)和反腐敗工作
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶強(qiáng)調(diào),要加快解決反腐倡廉建設(shè)中的突出問題,扎實(shí)推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè),把查辦大案要案作為反腐敗的重要舉措,同時更加注重制度建設(shè)。
溫家寶說一是認(rèn)真治理政府工作人員以權(quán)謀私和瀆職侵權(quán)問題。針對工程建設(shè)、土地使用權(quán)出讓和礦產(chǎn)資源開發(fā)、國有產(chǎn)權(quán)交易、政府采購等重點(diǎn)領(lǐng)域存在的問題,加大查處違法違紀(jì)案件工作力度,堅(jiān)決懲處腐敗分子。二是切實(shí)加強(qiáng)廉潔自律,認(rèn)真貫徹執(zhí)行《廉政準(zhǔn)則》,落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)干部收入、房產(chǎn)、投資以及配偶子女從業(yè)、移居國(境)外等情況定期報(bào)告制度,自覺接受監(jiān)督。加強(qiáng)審計(jì)和監(jiān)察工作。加大對行政機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)干部和國有企業(yè)、事業(yè)單位負(fù)責(zé)人的監(jiān)督力度。三是堅(jiān)決反對鋪張浪費(fèi)和形式主義。要精簡會議、文件,清理和規(guī)范各種達(dá)標(biāo)、評比、表彰以及論壇、慶典等活動,從經(jīng)費(fèi)上嚴(yán)加控制。規(guī)范公務(wù)用車配備管理并積極推進(jìn)公務(wù)用車制度改革。加快實(shí)行財(cái)政預(yù)算公開,讓人民知道政府花了多少錢,辦了什么事。
全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼有效履行新世紀(jì)新階段我軍歷史使命,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
溫家寶指出,堅(jiān)持把思想政治建設(shè)擺在首位。積極開展信息化條件下的軍事訓(xùn)練。加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐。推動軍民融合式發(fā)展,加強(qiáng)國防科研和武器裝備建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)國防和軍隊(duì)改革。堅(jiān)持依法治軍、從嚴(yán)治軍。堅(jiān)決完成搶險救災(zāi)等急難險重任務(wù)。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量,增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件和反恐維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國防動員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。
全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生。
溫家寶說,支持香港鞏固和提升國際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心地位。支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。充分發(fā)揮香港、澳門在國家整體發(fā)展戰(zhàn)略中的獨(dú)特作用。進(jìn)一步提高內(nèi)地與港澳合作的機(jī)制化水平,支持粵港澳深化區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
堅(jiān)持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項(xiàng)政策
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶強(qiáng)調(diào),我們將堅(jiān)持新形勢下發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針和各項(xiàng)政策。
溫家寶說,繼續(xù)推進(jìn)兩岸協(xié)商,積極落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)合作,加快新興產(chǎn)業(yè)、金融等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作發(fā)展,支持有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。支持海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)在推進(jìn)兩岸交流合作中發(fā)揮先行先試作用。深入開展兩岸社會各界交流,積極拓展兩岸文化教育合作。增進(jìn)兩岸政治互信,鞏固兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治基礎(chǔ),共同維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的良好局面。
推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界
據(jù)新華社北京3月5日電 溫家寶說,我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,為我國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境和條件。
他說,我們要保持與主要大國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,積極推進(jìn)對話合作,擴(kuò)大共同利益和合作基礎(chǔ)。堅(jiān)持“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針,深化同周邊國家的睦鄰友好合作關(guān)系,推進(jìn)區(qū)域次區(qū)域合作進(jìn)程。增進(jìn)同廣大發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友好合作關(guān)系,進(jìn)一步落實(shí)和擴(kuò)大合作成果,推進(jìn)合作方式創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。積極開展多邊外交,以二十國集團(tuán)峰會等為主要平臺,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長,在推動解決熱點(diǎn)問題和全球性問題上發(fā)揮建設(shè)性作用,履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。
第五篇:政府工作報(bào)告的英譯
政府工作報(bào)告的英譯
摘 要:隨著改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的不斷深入,中國在世界政治經(jīng)濟(jì)格局中的地位日益提高,成為國際社會關(guān)注的焦點(diǎn)。政府工作報(bào)告作為世界了解中國社會形勢和政策最重要、最權(quán)威媒介,其翻譯有著舉足輕重的作用,值得我們的研究和探討。本文仔細(xì)分析了政府工作報(bào)告的特點(diǎn),并以歷年報(bào)告中的語句及其譯文為例,提出相應(yīng)的翻譯策略,希望對其翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;特點(diǎn);翻譯策略
一、引言
政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴(yán)肅的場合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會上的回答等。政論文大多主題明確,議論生動,體不詭異,辭不險怪,體現(xiàn)出“意與理勝”的特點(diǎn)[1]。政府工作報(bào)告屬于政論文,隨著國際交流的不斷深入,其翻譯的質(zhì)量也越來越引起人們的廣泛關(guān)注。
政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸h和政治協(xié)商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團(tuán)、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。政府工作報(bào)告的結(jié)構(gòu)通常分為三部分:回顧并總結(jié)上一年的工作情況;歸納當(dāng)年政府各項(xiàng)工作,匯報(bào)這一年的工作計(jì)劃和目標(biāo);政府自身建設(shè)。
二、政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及其翻譯策略
下面是筆者對《政府工作報(bào)告》特點(diǎn)的總結(jié),并以歷年的報(bào)告中的語句及其譯文為例,提出相應(yīng)的翻譯策略。
(一)講求確切, 邏輯嚴(yán)謹(jǐn),《政府工作報(bào)告》屬于政論文,其內(nèi)容就有很強(qiáng)的客觀性,重事實(shí)的闡述,語言精確,邏輯性強(qiáng)。其中常常多數(shù)涉及具體數(shù)字,必須準(zhǔn)確,不得馬虎。事關(guān)國家大事,必然要字句斟酌。例如。
(1)原文 :一定要守住全國耕地不少于18億畝這條紅線。
譯文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18億譯為120 million似乎是譯者出錯了,然而仔細(xì)一看,原文是以畝胃計(jì)量單位,而譯文則是以“hectares”(公頃)胃計(jì)量單位,有些讀者也許會產(chǎn)生疑問,不就是就是“1.8 billion mu ”嗎?為什么必須改成“120 million”? 這是因?yàn)椤爱€”是個典型的中國計(jì)量單位,在翻譯時要將它處理成國際通用的單位“公頃”才能為外國讀者所知??梢?,用詞嚴(yán)謹(jǐn)在原文和譯文中均占有重要的地位。
(二)中國特色詞語層出不窮
隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯[2],它們都會及時地反應(yīng)并出現(xiàn)在各類政治文獻(xiàn)當(dāng)中,如“三農(nóng)”,“三通”,“科學(xué)發(fā)展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作報(bào)告》英譯過程中,“特色”術(shù)語或行話的處理就成了不小的瓶頸。[4]
對于一些具有中國特色的詞語或說法,有的我們可以在英語中找到對應(yīng)的形式,比如“提高人民的生活水平”可譯為improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。
然而由于 《政府工作報(bào)告》中對過去一年的工作總結(jié)是建設(shè)具有中國特色社會主義的成就,提出的方針和政策都是針對中國國情的,其中有很多中國特色的詞匯在英文中無對應(yīng)詞,因此譯者要做出相應(yīng)的解釋性翻譯。如:
(2)原文:“三農(nóng)”
譯文:agriculture, rurual areas and famarers
(3)原文:“西電東送”
譯 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“兩個確?!?/p>
譯 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
以上詞匯都表現(xiàn)中國特有事物,譯者在翻譯此類詞匯時采用歸化的翻譯策略,并作出適當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
直譯加注釋也是一種可行的策略,只要不逾越表達(dá)的常規(guī),我們所獨(dú)創(chuàng)的表達(dá)很可能會逐漸被西方人所接受。
(5)原文:一國兩制
譯 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)
(三)詞語重復(fù)性強(qiáng)。漢語,特別是政治用語,會通過重復(fù)使用相同的詞語來達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)清晰沒有歧義的效果;英語中,除非是為了強(qiáng)調(diào)或達(dá)到某種詼諧的效果,不會多次重復(fù)。那么針對這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語等方式,盡量避免詞語的重復(fù)使用。在 2011年政府工作報(bào)告中,僅“加強(qiáng)”一詞就出現(xiàn)了 85次,而譯文中并未全部用strengthen一詞來翻譯。二十分別用increase,improve等含有近似意義的詞語來替代。例如:
(6)原文:加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
譯文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
(7)原文:大力推進(jìn)自主創(chuàng)新和加強(qiáng)科技支撐?
譯文: ?vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology?
(8)原文:加強(qiáng)職業(yè)培訓(xùn)和就業(yè)服務(wù)
譯文:We improved vocational training and employment services
(9)原文:節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍(lán)。
譯文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。
《政府工作報(bào)告》中的重復(fù)用詞著實(shí)常見。當(dāng)然為避免英語譯文的重復(fù)單一,譯者在進(jìn)行翻譯時要根據(jù)具體的上下文靈活選用不同的詞匯來予以表達(dá),使譯文符合譯入語的說話習(xí)慣。
(四)句式復(fù)雜,流水句和無主句較多。
“流水句”是最能體現(xiàn)漢語特征的句型之一,它指的是以表情達(dá)意為宗旨,以“話題+評論”為格局,各小句自成流塊,開闔收放,但全句文意貫注,渾然一體。[5]呂叔湘先生曾指出:“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連?!保?]現(xiàn)代漢語,尤其是政論文中,流水句隨處可見,然而如果翻譯時依然按照原文的說話習(xí)慣,就會有較為明顯的漢語烙印譯為“中國式英語”,其主要特點(diǎn)是:主語用詞過大、過泛、過于抽象,句子過長,分句之間缺乏必要的邏輯關(guān)系。
漢語求意合,英語求形合。奈達(dá)在《譯意》中指出,漢語和英語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對比。[6]所謂“形合”和“意合”其實(shí)指的是修辭中的銜接手段?,F(xiàn)代英語在語句銜接方式上來說多用形合法,即用連接詞語將句子銜接起來,而漢語既用形合法又用意合法,但重意合法。這就造成了漢語中存在許多流水句。同時,漢語的形合也是使得《政府工作報(bào)告》中存在大量的無主句。
在《政府工作報(bào)告》英譯過程中,對于流水句,我們要注意使譯文像英語的形合方向轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化的問題。我們可以采取一下策略:
弄清原文意義,理清原文的邏輯關(guān)系,通過句子成分的重新組合,既構(gòu)成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z句式,又更加清晰明確出的表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,譯出符合說英語國家人民思維習(xí)慣的譯文,才能使譯文通俗易懂。同時,英語的形合正是表現(xiàn)在用一些銜接性的詞語將句子銜接起來,所以將漢語中隱性的邏輯關(guān)系顯性化,譯語讀者讀起來就會不會模棱兩可,有含糊不清的感覺。比如:
(9)原文:“十一五”前期,針對投資增長過快、貿(mào)易順差過大、流動性過剩,以及結(jié)構(gòu)性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。
譯文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.譯文者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,抓住原文所要表達(dá)的兩層意思,即采取正確措施應(yīng)對出現(xiàn)的一系列問題,有效防止了這兩類問題的轉(zhuǎn)變。根據(jù)句意,按照譯語讀者的思維方式將譯文成分順序調(diào)換,增加主語we,使譯文通順流暢,簡明易懂。
(10)原文:徹底取消農(nóng)業(yè)稅和各種收費(fèi),結(jié)束了農(nóng)民種田交稅的歷史,每年減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)超過1335億元。
譯文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通過增加“thereby”和“and”清楚的表明了三個小句子之間的關(guān)系,譯文讀起來朗朗上口,而且清晰易懂,使譯文的邏輯性更強(qiáng),更符合譯入語讀者的思維和說話習(xí)慣。
調(diào)整句式,將句子成分重組適用于《政府工作報(bào)告》中無主句的翻譯,這種方法常常需要改變句子的的語態(tài);也可以根據(jù)對原文的準(zhǔn)確理解直接添加原文中省略的主語。
根據(jù)語境選擇不同的翻譯策略。比如:
(11)原文:要大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,更加注重提高自主創(chuàng)新能力、提高節(jié)能環(huán)保水平、提高經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和國際競爭力。
譯文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中沒有主語,“誰”采取這些措施,或者說,“誰”是動作的執(zhí)行者,根據(jù)上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國人民”是這一動作的執(zhí)行者,所以,譯者在譯文的主語位置上放上“we ”。
(12)原文:取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史.譯文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根據(jù)上下文,我們可以知道原文省略的主語是 “中央政府”;但是,如果把原文中的賓語改成譯文中的主語,句子更加通順。有時為了上下文的銜接,或者與上下文句式保持一致,變?yōu)楸粍诱Z態(tài)更有助于譯語讀者的理解和譯文語言的通順流暢及美感。
(13)原文:國有企業(yè)、金融、財(cái)稅、外經(jīng)貿(mào)體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。
譯文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我們不能說“reform makes great progress”,原文中的主語在英語中說不通,所以必須找到合適的主語。要符合譯語習(xí)慣,必須調(diào)整句式、同時轉(zhuǎn)換語態(tài)來獲取主語。這種情況下譯者將原文中的無主句用被動語態(tài)來表達(dá),使原文通俗易懂。
三、結(jié)語
本文就政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及其翻譯策略做了具體的論述,以引起更多人的關(guān)注和研究。政府工作報(bào)告是國際社會了解中國國情、中國發(fā)展、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關(guān)注。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽(yù)和國際地位,具有舉足輕重的作用。我們應(yīng)該不斷提高譯者自身的實(shí)踐能力和政治修養(yǎng),做到以“忠實(shí)準(zhǔn)確”為核心,并且符合譯語的思維邏輯,力求給外國讀者提供最易接受的譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1]成昭偉.新英漢翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:4.
[2]黃振定.英漢互譯實(shí)踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007: 8
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:文出版社,1979: 27
[4]邵志洪.漢英對比與翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:341-357
[5]王詩客.淺析漢譯英中出現(xiàn)的流水句英文表達(dá)問題[J],浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):55-57
[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58