第一篇:環(huán)球時(shí)代——英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 12大研究方向 【深度解析】
北京環(huán)球時(shí)代
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 12大研究方向 【深度解析】
與其他不少考研熱門(mén)專(zhuān)業(yè)一樣,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生招生的研究方向設(shè)置非常細(xì),不同學(xué)校的方向設(shè)置類(lèi)別不一,名稱(chēng)也各異。
比如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下設(shè)有語(yǔ)言方向、文學(xué)方向、教學(xué)法方向、翻譯學(xué)方向、口譯學(xué)方向、英語(yǔ)國(guó)家文化方向、跨文化交際方向7個(gè)方向。而同樣是外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)該專(zhuān)業(yè)設(shè)置的研究方向明顯不同,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)該專(zhuān)業(yè)設(shè)置的8個(gè)研究方向更與前兩所學(xué)校無(wú)一相同。
在這種情況下,不少備考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)對(duì)“如何選擇研究方向”這樣的問(wèn)題一頭霧水,也就不足為怪了。
就英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研而言,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下設(shè)置的二級(jí)學(xué)科很多,包括英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、印度語(yǔ)言文學(xué)、阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、歐洲語(yǔ)言文學(xué)、亞非語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)11個(gè)學(xué)科。其中,涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的二級(jí)學(xué)科主要有3個(gè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
一般院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多設(shè)置英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)專(zhuān)業(yè),所以,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的專(zhuān)業(yè)設(shè)置其實(shí)比較簡(jiǎn)單,一般就是兩大專(zhuān)業(yè)。不過(guò),這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)被不同學(xué)校細(xì)化研究方向以后,就變得復(fù)雜了。如前面說(shuō)到的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下設(shè)有7個(gè)方向,這7個(gè)方向進(jìn)一步細(xì)分,小的研究方向達(dá)37個(gè)之多。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究方向雖名目眾多,卻也并非雜亂無(wú)章,其設(shè)置仍是遵循一定規(guī)律的。粗略分析,這些研究方向可分為傳統(tǒng)研究方向和新興研究方向兩大類(lèi)。傳統(tǒng)研究方向
傳統(tǒng)研究方向,顧名思義,指的是設(shè)置多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學(xué)校都有開(kāi)設(shè)。
1.文學(xué)方向
開(kāi)設(shè)學(xué)校:全國(guó)絕大部分招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有17所招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校沒(méi)有開(kāi)設(shè)文學(xué)方向。
研究?jī)?nèi)容:主要研究英美文學(xué)研究領(lǐng)域中的重大問(wèn)題,目的在于提高文學(xué)素養(yǎng)、理論水平和研究能力。就業(yè)方向:此方向開(kāi)設(shè)學(xué)校多,招生人數(shù)較多,就業(yè)范圍非常廣泛,一般為教師、研究人員。
所學(xué)課程:西方文論、美國(guó)經(jīng)典文學(xué)、美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、英國(guó)經(jīng)典文學(xué)、文學(xué)批評(píng)、英國(guó)文學(xué)選讀、美國(guó)文學(xué)選讀、17~19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)研究、希臘戲劇研究、英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)選讀、美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)選讀、英國(guó)詩(shī)歌選讀、美國(guó)詩(shī)歌選讀、英美散文鑒賞、王爾德戲劇欣賞、英國(guó)短篇小說(shuō)欣賞、美國(guó)短篇小說(shuō)鑒賞、英美戲劇鑒賞、中國(guó)文學(xué)史、中國(guó)古典文學(xué)選讀等。
北京環(huán)球時(shí)代
2.語(yǔ)言學(xué)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等
開(kāi)設(shè)學(xué)校:全國(guó)絕大部分招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有9所招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校沒(méi)有開(kāi)設(shè)語(yǔ)言學(xué)方向。
研究?jī)?nèi)容:語(yǔ)言學(xué)是我國(guó)高校近年來(lái)普遍設(shè)置的一個(gè)綜合性的語(yǔ)言研究學(xué)科。主要學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)理論及語(yǔ)言在各種學(xué)科中的應(yīng)用,不同學(xué)校側(cè)重點(diǎn)有所不同。
通過(guò)大量閱讀有關(guān)文獻(xiàn)、論文和最新的研究成果報(bào)告,使學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的形成和發(fā)展有進(jìn)一步的了解,并了解現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新動(dòng)向和最新發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)和重視研究生的廣泛閱讀,包括專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)期刊和近幾年的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)論文。就業(yè)方向:該專(zhuān)業(yè)理論性較強(qiáng),主要面向大中專(zhuān)教師及研究人員。
所學(xué)課程:語(yǔ)言學(xué)概論、語(yǔ)用學(xué)與話語(yǔ)分析、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)與文體學(xué)、語(yǔ)篇分析等。
3.英美文化研究
開(kāi)設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津師范大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:研究英國(guó)、美國(guó)的傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化,涉及文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、宗教、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域。不同學(xué)校的名稱(chēng)和研究重點(diǎn)有所不同,如有的學(xué)校該方向名稱(chēng)為英語(yǔ)國(guó)家文化研究,其研究范圍就不僅限于英美兩個(gè)國(guó)家了。就業(yè)方向:多進(jìn)入外事外貿(mào)部門(mén)、各大新聞媒體等。
所學(xué)課程:美國(guó)學(xué)導(dǎo)論、美國(guó)社會(huì)文化史、英國(guó)社會(huì)文化史、西方文化理論批評(píng)、西方宗教文化、東西方文化導(dǎo)論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國(guó)歷史與文化、英國(guó)社會(huì)與文化、西方宗教專(zhuān)題研究。
4.翻譯研究、翻譯學(xué)
開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對(duì)名家名著的翻譯作品進(jìn)行賞析,并從中、外文化的不同角度進(jìn)行對(duì)比研究。
該課程是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生的主干課程之一,由翻譯理論和實(shí)踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過(guò)程中對(duì)原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯理論課的教學(xué)目的是使學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),對(duì)國(guó)內(nèi)外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解,為今后的翻譯實(shí)踐奠定扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。翻譯實(shí)踐課的主要內(nèi)容是進(jìn)行與翻譯理論同步的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強(qiáng)中英語(yǔ)言和文化差異對(duì)翻譯影響的認(rèn)識(shí),進(jìn)而提高實(shí)際翻譯能力。就業(yè)方向:多在外事外貿(mào)部門(mén)、大型企業(yè),大多從事翻譯工作。
所學(xué)課程:口譯基礎(chǔ)、筆譯基礎(chǔ)、交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯、文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語(yǔ)言與翻譯等。北京環(huán)球時(shí)代
5.英語(yǔ)教學(xué)方向
開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)等師范類(lèi)院校。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等
研究?jī)?nèi)容:主要進(jìn)行外語(yǔ)教育理論和實(shí)踐方面的研究。向?qū)W生介紹英美國(guó)家不同的教學(xué)理論流派:語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法、聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法、直接教學(xué)法、沉默教學(xué)法、建構(gòu)主義教學(xué)法、交際教學(xué)法、意念教學(xué)法、功能教學(xué)法、平衡教學(xué)法、認(rèn)知教學(xué)法,每種方法的介紹包括其主要理論依據(jù)、主要內(nèi)容以及評(píng)述。
本課程的目的在于指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際,一方面在教學(xué)實(shí)踐中加以應(yīng)用,為提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù),另一方面在教學(xué)研究中加以應(yīng)用,為提高科研水平服務(wù),形成一套行之有效的教學(xué)理論和方法。就業(yè)方向:多從事教育教學(xué)工作。
所學(xué)課程:英語(yǔ)教學(xué)法、英語(yǔ)測(cè)試、教材分析等。
新興特色方向
新興特色方向是各高校根據(jù)自身的研究特色與專(zhuān)業(yè)強(qiáng)項(xiàng)開(kāi)設(shè)的,如南京大學(xué)的雙語(yǔ)詞典研究、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)等。
1.雙語(yǔ)詞典研究開(kāi)設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:研究詞典學(xué)本身的理論,語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的先進(jìn)成果在詞典學(xué)中的應(yīng)用研究,探討用語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、翻譯學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等建立新的詞典編纂方法和釋義模式。就業(yè)方向:詞典研究中心、辭書(shū)出版社。所學(xué)課程:詞典學(xué)概論、語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義、翻譯與雙語(yǔ)詞典、詞典編纂方法論、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算詞典學(xué)、詞典學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)導(dǎo)讀、語(yǔ)言學(xué)研究方法論、英美詞典概況等。
2.國(guó)際新聞開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)適應(yīng)全球傳播競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際新聞與跨文化傳播人才,要求學(xué)生在畢業(yè)時(shí)精通英語(yǔ),熟練掌握國(guó)際新聞傳播理論與業(yè)務(wù)。就業(yè)方向:國(guó)內(nèi)外各大新聞媒體。所學(xué)課程:高級(jí)英語(yǔ)新聞采訪、高級(jí)英語(yǔ)新聞寫(xiě)作、高級(jí)英語(yǔ)報(bào)刊編輯、高級(jí)英語(yǔ)新聞編譯、英語(yǔ)播音與主持、英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)傳播、英語(yǔ)紀(jì)錄片制作、英語(yǔ)經(jīng)典新聞作品分析、傳播學(xué)理論、國(guó)際新聞研究等。
3.同聲傳譯開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南開(kāi)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:這是實(shí)踐性很強(qiáng)的研究方向,主要學(xué)習(xí)英漢、漢英的同聲翻譯。就業(yè)方向:主要就職于政府涉外部門(mén)、大型企事業(yè)單位和高校等。所學(xué)課程:英漢筆譯、漢英筆譯、視譯、英漢交替?zhèn)髯g、漢英交替?zhèn)髯g、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、翻譯理論等。
4.跨文化交際開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、上海交通大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:以人類(lèi)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的理論為依托,比較中外文化不同的價(jià)值觀與行為模式,研究中外經(jīng)濟(jì)合作中出現(xiàn)的跨文化交際問(wèn)題,培養(yǎng)具有較強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和能力,系統(tǒng)掌握跨文化交際知識(shí)的高級(jí)復(fù)合型人才。就業(yè)方向:主要就職于政府涉外部門(mén)、大型外企和高校等。所學(xué)課程:英語(yǔ)口語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯、英、美社會(huì)與文化、跨 北京環(huán)球時(shí)代
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等
文化交際、跨文化交際專(zhuān)題、跨文化商務(wù)交際、跨文化語(yǔ)言交際研究等。
5.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)開(kāi)設(shè)學(xué)校:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)具有較強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)交際能力,系統(tǒng)掌握國(guó)際商務(wù)知識(shí),畢業(yè)后能夠從事高層次商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作和具體業(yè)務(wù)的高級(jí)復(fù)合型人才。就業(yè)方向:學(xué)生就業(yè)面很廣,既有在外經(jīng)貿(mào)、國(guó)際商務(wù)中從事翻譯工作的,也有從事各種外經(jīng)貿(mào)和國(guó)際商務(wù)的實(shí)際業(yè)務(wù)工作的。所學(xué)課程:高級(jí)英語(yǔ)口譯、高級(jí)英語(yǔ)筆譯、商務(wù)談判(英)、高級(jí)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易理論、管理學(xué)、國(guó)際金融學(xué)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)(英)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、國(guó)際投資等。
6.計(jì)算語(yǔ)言學(xué)開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海交通大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:研究包括傳統(tǒng)和理論語(yǔ)言學(xué)的許多分支以及詞典學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、分析哲學(xué)、邏輯學(xué)、文本處理、數(shù)據(jù)庫(kù)存取、口頭與書(shū)面語(yǔ)言的處理等領(lǐng)域。就業(yè)方向:計(jì)算機(jī)行業(yè)、軟件開(kāi)發(fā)公司等。所學(xué)課程:計(jì)算語(yǔ)言學(xué)概論、詞類(lèi)自動(dòng)標(biāo)注、基于上下文無(wú)關(guān)文法的句法分析、統(tǒng)計(jì)句法分析、搭配的統(tǒng)計(jì)分析、機(jī)器翻譯概述、自然語(yǔ)言處理、數(shù)理語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯研究等。
7.導(dǎo)游翻譯研究開(kāi)設(shè)學(xué)校:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(旅游學(xué)院開(kāi)設(shè))。研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)能夠?qū)ⅰ皩?dǎo)游”與“翻譯”合二為一,能夠掌握導(dǎo)游技能并且具有專(zhuān)業(yè)翻譯才能的復(fù)合型國(guó)際通用旅游人才。就業(yè)方向:學(xué)生就業(yè)以涉外導(dǎo)游為主,在各大旅行社都非常受歡迎,目前專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯人才市場(chǎng)缺口非常大。所學(xué)課程:概論、導(dǎo)游翻譯形式及其作用、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言符號(hào)、導(dǎo)游翻譯行為特征和手段、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言環(huán)境、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言交流與溝通、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言傳通、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言表達(dá)、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言藝術(shù)、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言能力培訓(xùn)。
總的來(lái)說(shuō),目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方向有以下幾種:
1.翻譯理論及實(shí)踐(適合于從事翻譯和筆譯工作); 2.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(從事教師工作和語(yǔ)言研究工作); 3.文學(xué)方向(一般包括英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)研究); 4.比較文學(xué)(致力于不同文化之間的理解、認(rèn)識(shí)、比較); 5.西方文論(理論性較強(qiáng));
6.跨文化交際(高級(jí)復(fù)合型新興專(zhuān)業(yè));
7.口譯方向(比較火,但開(kāi)設(shè)這一專(zhuān)業(yè)方向的學(xué)校不多,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)較熱門(mén)); 8.英語(yǔ)教學(xué)研究(畢業(yè)后從事英語(yǔ)教學(xué))。
當(dāng)然,并不是每一個(gè)院校都會(huì)開(kāi)設(shè)以上幾種專(zhuān)業(yè)方向。所以,在報(bào)考學(xué)校之前,考生除了要考慮自己的理想和興趣外,還要綜合考慮自己的能力、實(shí)力和知識(shí)結(jié)構(gòu),這就需要考生更加關(guān)注自己所青睞的院校,必要時(shí)可咨詢(xún)老師,選擇適合自己的學(xué)校和方向。
第二篇:環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯
北京環(huán)球時(shí)代
環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯(3)
聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)一覽A survey of major UN organs
國(guó)際法院International Court of Justice
安全理事會(huì)The Security Council
聯(lián)合國(guó)大會(huì)General Assembly
經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)Economic and Social Council
托管理事會(huì)Trustee council
秘書(shū)處Secretariat
聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)
聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署United Nations Environment Programme(UNEP)
聯(lián)合國(guó)人類(lèi)住區(qū)規(guī)劃署United Nations Human Settlements Programme(UN-Habitat)聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署United Nations Development Programme(UNDP)
聯(lián)合國(guó)婦女發(fā)展基金United Nations Development Fund for Women(UNIFEM)
聯(lián)合國(guó)志愿人員United Nations Volunteers(UNV)
聯(lián)合國(guó)人口基金United Nations Population Fund(UNPF)
聯(lián)合國(guó)難民事務(wù)高級(jí)專(zhuān)員辦事處Office of the United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)United Nations Children’s Fund(UNICEF)
聯(lián)合國(guó)糧食計(jì)劃署World Food Programme(WFP)
國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)International Atomic Energy Agency(IAEA)
世界貿(mào)易組織(貿(mào)易)World Trade Organization(WTO trade)
世界貿(mào)易組織(旅游)World Tourism Organization(WTO tourism)
國(guó)際勞工組織International Labor Organization(ILO)
聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)
聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
(UNESCO)
世界衛(wèi)生組織World Health Organization(WHO)
國(guó)際貨幣基金組織International Monetary Fund(IMF)
國(guó)際民用航空組織International Civil Aviation Organization(ICAO)
國(guó)際海事組織International Maritime Organization(IMO)
國(guó)際電信聯(lián)盟International Telecommunication Union(ITU)
萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟Universal Postal Union(UPU)
世界氣象組織World Meteorological Organization(WMO)
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織World Intellectual Property Organization(WIPO)
國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金International Fund for Agriculture Development(IFAD)
聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織United Nations Industrial Development Organization(UNIDO)
第三篇:環(huán)球時(shí)代2013英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研翻譯題(二)
北京環(huán)球時(shí)代
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等
環(huán)球時(shí)代2013英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研翻譯題
(二)1.Translate the following into English.(50 points)
使人生圓滑進(jìn)行的微妙的要素,莫如“漸”;造物主騙人的手段,也莫如“漸”。在不知不覺(jué)之中,天真爛漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血?dú)馔⒌某扇恕皾u漸”變成玩固的老頭子。因?yàn)槠渥兏菨u進(jìn)的,一年一年的地,一月一月地,一日一日地,一時(shí)一時(shí)地,一分一分地,一秒一秒地漸進(jìn),猶如從斜度極緩的長(zhǎng)遠(yuǎn)的山坡上走下來(lái),使人不察其遞降的痕跡,不見(jiàn)其各階段的境界,而似乎覺(jué)得常在同樣的地位,恒久不變,又無(wú)時(shí)不有生的意趣與價(jià)值,于是人生就被確實(shí)肯定,而圓滑進(jìn)行了。假如昨夜的孩子今朝忽然變成青年;或朝為青年而暮忽成老人,人一定要驚訝,感慨,悲傷,或痛感人生的無(wú)常,而不樂(lè)為人了。故可知人生是由“漸”維持的。這在女人恐怕尤為必要:歌劇中,舞臺(tái)上的如花的少女,就是將來(lái)火爐旁邊的老婆子,這句話驟聽(tīng)使人不能相信,少女也不肯承認(rèn),實(shí)則現(xiàn)在的老婆子都是由如花的少女“漸漸”變成的。
人生能堪受境遇的變衰,也全靠這“漸”的助力。巨富的紈绔子弟因?qū)掖纹飘a(chǎn)而“漸漸”蕩盡其家產(chǎn),變?yōu)樨氄?;貧者只得做雇工,雇工往往變?yōu)榕`,奴隸容易變?yōu)闊o(wú)賴(lài),無(wú)賴(lài)與乞丐相去甚遠(yuǎn),乞丐不妨做偷兒??這樣的例,在小說(shuō)中,在實(shí)際上,均多得很。因?yàn)槠渥兯ナ茄娱L(zhǎng)為十年二十年而一步一步地“漸漸”地達(dá)到的,在本人不感到甚么強(qiáng)烈的刺激。故雖到了饑寒病苦刑笞交迫的地步,仍是喜熙然貪戀著目前的生的歡喜。假如一位千金之子忽然變了乞丐或偷兒,這人一定憤不欲生了。
2.Translate the following part into Chinese.(50 points)
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.Ironic isn’t it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc.The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy.But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.【 參考譯文】
1.Translate the following into English.(50 points)
The subtle factor that makes life endurable is “gradualness”.It is by this “gradualness” that the Creator deceives all humans.Through the process of imperceptible gradual change, innocent kids become ambitious youths, chivalrous youths become unfeeling grownups, aggressive grownups become mulish old fogeys.Since the change takes place by slow degrees---year by year, month by month, day by day, hour by hour, minute by minute, second by second, you feel as if you were permanently your same old self always seeing much fun and meaning in life, like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves alone.You thus take a positive view of life and find it endurable.Suppose a kid suddenly became a young man overnight, or a young man suddenly became an old man in a matter of hours from dawn till dusk, you would definitely feel astonished, emotionally stirred and sad,or lose any interest in life due to its transience.Hence it is evident that life is sustained by “gradualness”.This “gradualness” is particularly crucial to women.Beautiful young ladies starring in an opera or stage show will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire.This may at first sound incredible and young ladies may refuse to accept it as true.Fact is, however, all aged women you meet today have without exception “gradually” evolved from beautiful young ladies of yesterday.It is also due to this “gradualness” that one is able to reconcile himself to his reduced circumstances.Fiction and reality abound with instances of a good-for-nothing young man from a wealthy family “gradually” ruining his family by repeated business failures and becoming in turn a poor wretch, a hired laborer, a slave, a rogue, a pauper and a thief…Since it is a process of “gradual” change covering, say, ten to twenty years, he doesn’t experience any terrible emotional shock at all.Therefore, in spite of all the intense sufferings---hunger, cold, illness, imprisonment, torture, he continues to cling to the present life.On the other hand, however, if the wealthy young man were all of a sudden reduced to begging and thieving, he would definitely feel too aggrieved to go on living.【要點(diǎn)指津】
1.使人生圓滑進(jìn)行的微妙的要素,莫如“漸”;“The subtle factor that makes life endurable is ‘gradualness’”。第一,“漸” 也可譯為gradual change,但是用gradualness更好,因?yàn)樵囊仓挥幸粋€(gè)字。第二,“使人生圓滑進(jìn)行”的意思必須結(jié)合上下文來(lái)理解,大體上指“使人感到,人生在世,日子還算好過(guò)”,所以不宜直譯為to make life smooth。現(xiàn)譯為to make life endurable,其中endurable 的意思是“可忍受的”。此句也可譯為to make life a lot easier for us.2.??猶如從斜度極緩的長(zhǎng)遠(yuǎn)的山坡上走下來(lái),使人不察其遞降的痕跡,不見(jiàn)其各階段的境界,而似乎覺(jué)得常在同樣的地位,恒久不變,又無(wú)時(shí)不有生的意趣與價(jià)值?? “you feel as if you were permanently your same old self always seeing much fun and meaning in life, like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves alone.”。
第一,“猶如從斜度極緩的長(zhǎng)遠(yuǎn)的山坡上走下來(lái),使人不察其遞降的痕跡??”譯為like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline…,其中l(wèi)ike相當(dāng)于as,作“如同”解。此用法雖不夠標(biāo)準(zhǔn),但已日見(jiàn)常用。第二,“似乎覺(jué)得常在同樣的地位,恒久不變”譯為you feel as if you were permanently your same old self, 采用意譯,較簡(jiǎn)潔靈活。
3.這在女人恐怕尤為必要:歌劇中,舞臺(tái)上的如花的少女,就是將來(lái)火爐旁邊的老婆子?? “ This ‘gradualness’ is particularly crucial to omen.Beautiful young ladies starring in an opera or stage show will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire.This may at first sound incredible and young ladies may refuse to accept it as true.”
第一,“歌劇中,舞臺(tái)上的如花的少女”指“歌劇中,舞臺(tái)上的漂亮女演員”,譯為Beautiful young ladies starring in an opera or stage show,其中starring(扮演主角)是譯文中的必要增益成分,也可用performing(表演)代替。第二,“就是將來(lái)火爐旁邊的老婆子”譯為will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire,其中end up…是短語(yǔ),作“以??告終”解,someday作“總有一天”解。第三,“就是將來(lái)”如譯will in the future become...,稍嫌平淡,不如 will someday end up becoming…有力。最后,譯文用grannies moping their remaining years away around a fire代替grannies sitting around a fire, 能更好地表達(dá)老婆子衰老無(wú)力的樣子,其中稍有增益,但并不超越原意。
4.因類(lèi)其變衰是延長(zhǎng)為十年二十年而一步一步地“漸漸”地達(dá)到的,?? “Since it is a process of “gradual” change covering, say, ten to twenty years”。
此句中的say作“例如”,“比如說(shuō)”解,相當(dāng)于let’s say,是譯文中的增譯成分。
2.Translate the following part into Chinese.(50 points)
聲譽(yù)極像一只追逐自己尾巴的動(dòng)物,抓住后除了繼續(xù)追逐不舍之外,再也沒(méi)有其他方法了。聲譽(yù)和隨
之而來(lái)的令人興奮的贊揚(yáng)迫著這位出了名的人走自己的末路。這難道不令人啼笑皆非嗎?
在已出了名的人們中間,絕大多數(shù)是因有一技之長(zhǎng),如唱歌、舞蹈、繪畫(huà)、寫(xiě)作等等,而獲此聲譽(yù)的。這位成功的表演者展示出一種在市場(chǎng)上可以爭(zhēng)雄制勝的風(fēng)格,因而獲得聲譽(yù)。而且也就是這種聲譽(yù)常使表演者確信必須把這種風(fēng)格堅(jiān)持下去,因?yàn)榭磥?lái)這正是大眾所需要和喜愛(ài)的??墒请S著時(shí)間之轉(zhuǎn)移,歌手年復(fù)一年地依老調(diào)唱老歌,畫(huà)師畫(huà)同樣的風(fēng)景人物,演員反復(fù)重演同一角色,都會(huì)感到厭煩。為了維持自己的成功和聲譽(yù),群眾的要求竟把這位藝術(shù)家如人質(zhì)般束縛住了。如果這位藝術(shù)家企圖改變筆調(diào)、舞步、唱腔的話,聽(tīng)眾觀眾就會(huì)舍他而去,把好飄忽不定的稱(chēng)譽(yù)轉(zhuǎn)移給別人。隨后又轉(zhuǎn)移給另一人,這樣不停地轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。
【要點(diǎn)指津】
1.Ironic isn’t it? “這難道不令人啼笑皆非嗎?”
Ironic isn’t it?本句是一個(gè)反問(wèn)句,譯為“這難道不???”
2.The successful performer develops a style that is marketed aggressively…“這位成功的表演者展示出一種在市場(chǎng)上可以爭(zhēng)雄制勝的風(fēng)格??
這里的aggressive 不作“侵略性的”,而指在市場(chǎng)可以“爭(zhēng)雄制勝的”。
3.…or the actor is tired of playing the same character repeatedly.“演員反復(fù)重演同一角色,都會(huì)感到厭煩” 這里的character 是指劇中的角色。
4.The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.“為了維持自己的成功和聲譽(yù),群眾的要求竟把這位藝術(shù)家如人質(zhì)般束縛住了?!?/p>
此句較難理解,意思是:公眾將藝術(shù)家作為人質(zhì),也就是說(shuō)如果藝術(shù)家令他們不滿意,他們就不給他聲譽(yù)。
第四篇:環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯
北京環(huán)球時(shí)代
環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯(1)
1.黨管人才
a.Party control over personnel selection/work
b.Party supervision over personnel/human resources work
c.Party takes charge/in charge of human resources work
2.黨要管黨的方針
a.The principle of the Party to toughen internal discipline
b.The principle that the Party organizations should oversee their members
c.The principle that the Party organizations should discipline their members
d.The principle of stricter oversight of Party membership
e.The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members
3.發(fā)展是硬道理
a.Development is of overriding/paramount importance.b.Development should go before anything else.c.Development is our top priority.d.Development is an absolute/constant necessity.4.革命化、年輕化、知識(shí)化
a.bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people
b.promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts
c.put revolutionary and well-educated young people at the leading posts
5.個(gè)體、私營(yíng)等非公有制
a.private and other non-public sectors
b.individual and other non-public sectors
c.non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses
d.self-employed, private and other non-public sectors
6.公民道德工程建設(shè)
a.the project of enhancing people’s morality/moral standard
b.the project of ethical citizenry
c.promoting moral behavior
d.moral education program
7.管理宗教事務(wù)
a.guide religious affairs
8.積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義相適應(yīng)
a.take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society
b.encourage the adaptability of religions to the socialist society
c.to(actively)help religions adapt to/suit/fit into socialism
d.to help religions coordinate themselves better to socialism
9.加快國(guó)家創(chuàng)新體制的建設(shè)
a.accelerate the building of the national innovation system
10.加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)
a.build the Party’s capacity to govern
b.enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability
11.駕馭市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
a.be an active player in the market economy
b.master the laws of the market economy
12.堅(jiān)持黨管媒體的原則
a.adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media
13.堅(jiān)持為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政
a.serve the people and rely on the people
b.exercise power for the benefit of the people and with the support of the people c.to govern for the people and with their support
14.堅(jiān)持以人為本
a.always keep in mind that people come first
b.stick to the human-centred/people-first approach
c.always keep people’s interest in mind
d.always be people-oriented
e.human factors come first
f.human-centred development
15.堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合a.combine the “bringing in” and “going out” approaches
b.combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad”(“going global”)c.put equal emphasis on “inviting home” and “going global”
d.a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”
16.講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣
a.pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity
b.stress the need for study, political awareness and moral integrity
17.交叉任職
a.hold Party and government posts concurrently
18.精神動(dòng)力和智力支持
a.drive/motivation and intellectual support
b.moral and intellectual support
19.拒腐防變
a.Combat(guard against)corruption and moral degeneration
20.科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政
a.exercise the power of government in a scientific, democratic andlaw-based manner b.a scientific, democratic and law-based approach to governance
c.exercise power scientifically, democratically and according to law
21.立黨為公、執(zhí)政為民
run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people a party working for the public interest and a government serving the people
people's Party, people's government
the party is built for the public, and it exercises state power for the people
build the Party for the public and exercise power for the people
22.民主黨派
democratic parties
other political parties
communist and non-communist parties
23.社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
a socialist market economy
(授權(quán)情況下可以?xún)H說(shuō)market economy)
24.權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀
×exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people
exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people
25.述職述廉制度
a reporting system on job and anti-corruption performance
the system of officials' reporting on their work and anti-corruption performance
26.談話誡勉制度
the system(practice)of persuasion and admonition
l 雙規(guī)
under investigation at appointed duration and place
subject to questioning at an appointed time and place
27.提高發(fā)展社會(huì)主義民主政治的能力
Improve our capability to promote socialist democracy
28.完成黨的執(zhí)政使命
fulfil the party's mission as the ruling party
29.物質(zhì)文明、政治文明、精神文明
material, political and spiritual civilization material, political and spiritual civilizations
30.宣傳群眾
conduct publicity among people
motivate the people
keep people informed
carry out publicity among the people to promote public awareness of sth.
第五篇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)深度解析
【深度解析】英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 12大研究方向
編輯點(diǎn)評(píng):與其他不少考研熱門(mén)專(zhuān)業(yè)一樣,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生招生的研究方向設(shè)置非常細(xì),不同學(xué)校的方向設(shè)置類(lèi)別不一,名稱(chēng)也各異。在這種情況下,不少備考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)對(duì)“如何選擇研究方向”這樣的問(wèn)題一頭霧水,也就不足為怪了。
與其他不少考研熱門(mén)專(zhuān)業(yè)一樣,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生招生的研究方向設(shè)置非常細(xì),不同學(xué)校的方向設(shè)置類(lèi)別不一,名稱(chēng)也各異。
比如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下設(shè)有語(yǔ)言方向、文學(xué)方向、教學(xué)法方向、翻譯學(xué)方向、口譯學(xué)方向、英語(yǔ)國(guó)家文化方向、跨文化交際方向7個(gè)方向。而同樣是外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)該專(zhuān)業(yè)設(shè)置的研究方向明顯不同,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)該專(zhuān)業(yè)設(shè)置的8個(gè)研究方向更與前兩所學(xué)校無(wú)一相同。
在這種情況下,不少備考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)對(duì)“如何選擇研究方向”這樣的問(wèn)題一頭霧水,也就不足為怪了。
就英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研而言,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下設(shè)置的二級(jí)學(xué)科很多,包括英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、印度語(yǔ)言文學(xué)、阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、歐洲語(yǔ)言文學(xué)、亞非語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)11個(gè)學(xué)科。其中,涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的二級(jí)學(xué)科主要有3個(gè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。一般院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多設(shè)置英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)專(zhuān)業(yè),所以,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的專(zhuān)業(yè)設(shè)置其實(shí)比較簡(jiǎn)單,一般就是兩大專(zhuān)業(yè)。不過(guò),這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)被不同學(xué)校細(xì)化研究方向以后,就變得復(fù)雜了。如前面說(shuō)到的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下設(shè)有7個(gè)方向,這7個(gè)方向進(jìn)一步細(xì)分,小的研究方向達(dá)37個(gè)之多。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究方向雖名目眾多,卻也并非雜亂無(wú)章,其設(shè)置仍是遵循一定規(guī)律的。粗略分析,這些研究方向可分為傳統(tǒng)研究方向和新興研究方向兩大類(lèi)。傳統(tǒng)研究方向
傳統(tǒng)研究方向,顧名思義,指的是設(shè)置多年的老牌研究方向,這些研究方向一般學(xué)校都有開(kāi)設(shè)。1.文學(xué)方向
開(kāi)設(shè)學(xué)校:全國(guó)絕大部分招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有17所招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校沒(méi)有開(kāi)設(shè)文學(xué)方向。
研究?jī)?nèi)容:主要研究英美文學(xué)研究領(lǐng)域中的重大問(wèn)題,目的在于提高文學(xué)素養(yǎng)、理論水平和研究能力。
就業(yè)方向:此方向開(kāi)設(shè)學(xué)校多,招生人數(shù)較多,就業(yè)范圍非常廣泛,一般為教師、研究人員。所學(xué)課程:西方文論、美國(guó)經(jīng)典文學(xué)、美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、英國(guó)經(jīng)典文學(xué)、文學(xué)批評(píng)、英國(guó)文學(xué)選讀、美國(guó)文學(xué)選讀、17~19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)研究、希臘戲劇研究、英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)選讀、美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)選讀、英國(guó)詩(shī)歌選讀、美國(guó)詩(shī)歌選讀、英美散文鑒賞、王爾德戲劇欣賞、英國(guó)短篇小說(shuō)欣賞、美國(guó)短篇小說(shuō)鑒賞、英美戲劇鑒賞、中國(guó)文學(xué)史、中國(guó)古典文學(xué)選讀等。2.語(yǔ)言學(xué)
開(kāi)設(shè)學(xué)校:全國(guó)絕大部分招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校。據(jù)2007年的招生統(tǒng)計(jì),僅有9所招收英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生的學(xué)校沒(méi)有開(kāi)設(shè)語(yǔ)言學(xué)方向。
研究?jī)?nèi)容:語(yǔ)言學(xué)是我國(guó)高校近年來(lái)普遍設(shè)置的一個(gè)綜合性的語(yǔ)言研究學(xué)科。主要學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)理論及語(yǔ)言在各種學(xué)科中的應(yīng)用,不同學(xué)校側(cè)重點(diǎn)有所不同。
通過(guò)大量閱讀有關(guān)文獻(xiàn)、論文和最新的研究成果報(bào)告,使學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的形成和發(fā)展有進(jìn)一步的了解,并了解現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新動(dòng)向和最新發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)和重視研究生的廣泛閱讀,包括專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)期刊和近幾年的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)論文。就業(yè)方向:該專(zhuān)業(yè)理論性較強(qiáng),主要面向大中專(zhuān)教師及研究人員。
所學(xué)課程:語(yǔ)言學(xué)概論、語(yǔ)用學(xué)與話語(yǔ)分析、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)與文體學(xué)、語(yǔ)篇分析等。3.英美文化研究
開(kāi)設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津師范大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:研究英國(guó)、美國(guó)的傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化,涉及文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、宗教、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域。不同學(xué)校的名稱(chēng)和研究重點(diǎn)有所不同,如有的學(xué)校該方向名稱(chēng)為英語(yǔ)國(guó)家文化研究,其研究范圍就不僅限于英美兩個(gè)國(guó)家了。就業(yè)方向:多進(jìn)入外事外貿(mào)部門(mén)、各大新聞媒體等。
所學(xué)課程:美國(guó)學(xué)導(dǎo)論、美國(guó)社會(huì)文化史、英國(guó)社會(huì)文化史、西方文化理論批評(píng)、西方宗教文化、東西方文化導(dǎo)論、英美文化概論、歐洲文化要義、美國(guó)歷史與文化、英國(guó)社會(huì)與文化、西方宗教專(zhuān)題研究。4.翻譯研究、翻譯學(xué)
開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對(duì)名家名著的翻譯作品進(jìn)行賞析,并從中、外文化的不同角度進(jìn)行對(duì)比研究。
該課程是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生的主干課程之一,由翻譯理論和實(shí)踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過(guò)程中對(duì)原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯理論課的教學(xué)目的是使學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),對(duì)國(guó)內(nèi)外影響較大的翻譯理論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解,為今后的翻譯實(shí)踐奠定扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。翻譯實(shí)踐課的主要內(nèi)容是進(jìn)行與翻譯理論同步的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強(qiáng)中英語(yǔ)言和文化差異對(duì)翻譯影響的認(rèn)識(shí),進(jìn)而提高實(shí)際翻譯能力。
就業(yè)方向:多在外事外貿(mào)部門(mén)、大型企業(yè),大多從事翻譯工作。
所學(xué)課程:口譯基礎(chǔ)、筆譯基礎(chǔ)、交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯、文獻(xiàn)翻譯研究與實(shí)踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語(yǔ)言與翻譯等。5.英語(yǔ)教學(xué)方向
開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)等師范類(lèi)院校。
研究?jī)?nèi)容:主要進(jìn)行外語(yǔ)教育理論和實(shí)踐方面的研究。向?qū)W生介紹英美國(guó)家不同的教學(xué)理論流派:語(yǔ)法-翻譯教學(xué)法、聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法、直接教學(xué)法、沉默教學(xué)法、建構(gòu)主義教學(xué)法、交際教學(xué)法、意念教學(xué)法、功能教學(xué)法、平衡教學(xué)法、認(rèn)知教學(xué)法,每種方法的介紹包括其主要理論依據(jù)、主要內(nèi)容以及評(píng)述。
本課程的目的在于指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際,一方面在教學(xué)實(shí)踐中加以應(yīng)用,為提高教學(xué)質(zhì)量服務(wù),另一方面在教學(xué)研究中加以應(yīng)用,為提高科研水平服務(wù),形成一套行之有效的教學(xué)理論和方法。就業(yè)方向:多從事教育教學(xué)工作。
所學(xué)課程:英語(yǔ)教學(xué)法、英語(yǔ)測(cè)試、教材分析等。新興特色方向
新興特色方向是各高校根據(jù)自身的研究特色與專(zhuān)業(yè)強(qiáng)項(xiàng)開(kāi)設(shè)的,如南京大學(xué)的雙語(yǔ)詞典研究、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)等。1.雙語(yǔ)詞典研究
開(kāi)設(shè)學(xué)校:南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:研究詞典學(xué)本身的理論,語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的先進(jìn)成果在詞典學(xué)中的應(yīng)用研究,探討用語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、翻譯學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等建立新的詞典編纂方法和釋義模式。
就業(yè)方向:詞典研究中心、辭書(shū)出版社。
所學(xué)課程:詞典學(xué)概論、語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義、翻譯與雙語(yǔ)詞典、詞典編纂方法論、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算詞典學(xué)、詞典學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)導(dǎo)讀、語(yǔ)言學(xué)研究方法論、英美詞典概況等。2.國(guó)際新聞
開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)適應(yīng)全球傳播競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際新聞與跨文化傳播人才,要求學(xué)生在畢業(yè)時(shí)精通英語(yǔ),熟練掌握國(guó)際新聞傳播理論與業(yè)務(wù)。就業(yè)方向:國(guó)內(nèi)外各大新聞媒體。所學(xué)課程:高級(jí)英語(yǔ)新聞采訪、高級(jí)英語(yǔ)新聞寫(xiě)作、高級(jí)英語(yǔ)報(bào)刊編輯、高級(jí)英語(yǔ)新聞編譯、英語(yǔ)播音與主持、英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)傳播、英語(yǔ)紀(jì)錄片制作、英語(yǔ)經(jīng)典新聞作品分析、傳播學(xué)理論、國(guó)際新聞研究等。3.同聲傳譯
開(kāi)設(shè)學(xué)校:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南開(kāi)大學(xué)等。研究?jī)?nèi)容:這是實(shí)踐性很強(qiáng)的研究方向,主要學(xué)習(xí)英漢、漢英的同聲翻譯。就業(yè)方向:主要就職于政府涉外部門(mén)、大型企事業(yè)單位和高校等。
所學(xué)課程:英漢筆譯、漢英筆譯、視譯、英漢交替?zhèn)髯g、漢英交替?zhèn)髯g、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、翻譯理論等。4.跨文化交際
開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、上海交通大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:以人類(lèi)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的理論為依托,比較中外文化不同的價(jià)值觀與行為模式,研究中外經(jīng)濟(jì)合作中出現(xiàn)的跨文化交際問(wèn)題,培養(yǎng)具有較強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和能力,系統(tǒng)掌握跨文化交際知識(shí)的高級(jí)復(fù)合型人才。就業(yè)方向:主要就職于政府涉外部門(mén)、大型外企和高校等。
所學(xué)課程:英語(yǔ)口語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯、英、美社會(huì)與文化、跨文化交際、跨文化交際專(zhuān)題、跨文化商務(wù)交際、跨文化語(yǔ)言交際研究等。5.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)
開(kāi)設(shè)學(xué)校:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)具有較強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)交際能力,系統(tǒng)掌握國(guó)際商務(wù)知識(shí),畢業(yè)后能夠從事高層次商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作和具體業(yè)務(wù)的高級(jí)復(fù)合型人才。
就業(yè)方向:學(xué)生就業(yè)面很廣,既有在外經(jīng)貿(mào)、國(guó)際商務(wù)中從事翻譯工作的,也有從事各種外經(jīng)貿(mào)和國(guó)際商務(wù)的實(shí)際業(yè)務(wù)工作的。所學(xué)課程:高級(jí)英語(yǔ)口譯、高級(jí)英語(yǔ)筆譯、商務(wù)談判(英)、高級(jí)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易理論、管理學(xué)、國(guó)際金融學(xué)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)(英)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、國(guó)際投資等。6.計(jì)算語(yǔ)言學(xué)
開(kāi)設(shè)學(xué)校:上海交通大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。
研究?jī)?nèi)容:研究包括傳統(tǒng)和理論語(yǔ)言學(xué)的許多分支以及詞典學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、分析哲學(xué)、邏輯學(xué)、文本處理、數(shù)據(jù)庫(kù)存取、口頭與書(shū)面語(yǔ)言的處理等領(lǐng)域。就業(yè)方向:計(jì)算機(jī)行業(yè)、軟件開(kāi)發(fā)公司等。
所學(xué)課程:計(jì)算語(yǔ)言學(xué)概論、詞類(lèi)自動(dòng)標(biāo)注、基于上下文無(wú)關(guān)文法的句法分析、統(tǒng)計(jì)句法分析、搭配的統(tǒng)計(jì)分析、機(jī)器翻譯概述、自然語(yǔ)言處理、數(shù)理語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯研究等。7.導(dǎo)游翻譯研究
開(kāi)設(shè)學(xué)校:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(旅游學(xué)院開(kāi)設(shè))。
研究?jī)?nèi)容:培養(yǎng)能夠?qū)ⅰ皩?dǎo)游”與“翻譯”合二為一,能夠掌握導(dǎo)游技能并且具有專(zhuān)業(yè)翻譯才能的復(fù)合型國(guó)際通用旅游人才。
就業(yè)方向:學(xué)生就業(yè)以涉外導(dǎo)游為主,在各大旅行社都非常受歡迎,目前專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯人才市場(chǎng)缺口非常大。
所學(xué)課程:概論、導(dǎo)游翻譯形式及其作用、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言符號(hào)、導(dǎo)游翻譯行為特征和手段、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言環(huán)境、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言交流與溝通、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言傳通、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言表達(dá)、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言藝術(shù)、導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言能力培訓(xùn)。總的來(lái)說(shuō),目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方向有以下幾種:
1.翻譯理論及實(shí)踐(適合于從事翻譯和筆譯工作); 2.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(從事教師工作和語(yǔ)言研究工作); 3.文學(xué)方向(一般包括英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)研究); 4.比較文學(xué)(致力于不同文化之間的理解、認(rèn)識(shí)、比較); 5.西方文論(理論性較強(qiáng));
6.跨文化交際(高級(jí)復(fù)合型新興專(zhuān)業(yè));
7.口譯方向(比較火,但開(kāi)設(shè)這一專(zhuān)業(yè)方向的學(xué)校不多,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)較熱門(mén)); 8.英語(yǔ)教學(xué)研究(畢業(yè)后從事英語(yǔ)教學(xué))。
當(dāng)然,并不是每一個(gè)院校都會(huì)開(kāi)設(shè)以上幾種專(zhuān)業(yè)方向。所以,在報(bào)考學(xué)校之前,考生除了要考慮自己的理想和興趣外,還要綜合考慮自己的能力、實(shí)力和知識(shí)結(jié)構(gòu),這就需要考生更加關(guān)注自己所青睞的院校,必要時(shí)可咨詢(xún)老師,選擇適合自己的學(xué)校和方向。