第一篇:中式名片翻譯技巧和中英文地址互譯
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室 Room X X號 No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai
Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到?。?國 柿市 區(qū) 路 號,而英文地址則剛好相反,是由小到大: 號 路(Road),區(qū)(District),市(City),省(Province),國。地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。
2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
* 應(yīng)用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區(qū) 鄉(xiāng)
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。
英國:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個省(市、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。* 應(yīng)用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應(yīng)縮寫,見下表。
4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)
5、樓房室號的表達 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;”室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語.應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室 Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實際情況選擇suite或room。
第二篇:國貿(mào)翻譯(中英文互譯)
1.Labor productivity勞動生產(chǎn)率
2.production-possibility curve(ppc)生產(chǎn)可能性邊界
3.absolute advantage絕對優(yōu)勢comparative advantage比較優(yōu)勢4.principle of comparative advantage比較優(yōu)勢原則:(A country will export the goods and services that it can produce at a low opportunity cost and import the goods and services that it would otherwise produce at a high opportunity cost.)5.opportunity cost機會成本(the value of other goods and services that are not produced because resources are instead used to produce this product.)increasing marginal cost 遞增邊際成本6.Constant Marginal Cost: 邊際成本不變
7.(community)indifference curve(社會)無差異曲線 8.labor-intensive勞動密集型的
9.terms of trade貿(mào)易條件:(the ratio of the price of its export commodity to the price of its import commodity)
10.Zero-sum game 零和競爭Positive-sum game合作博弈 11.Factor-endowment生產(chǎn)要素Factor-proportions要素比例 12.Export-oriented、import-competing sector出、進口導(dǎo)向部門 13.economic growth經(jīng)濟增長 balanced growth平衡增長 biased growth偏頗增長 immiserizing growth悲慘性增長
14.product cycle hypothesis 產(chǎn)品生命周期理論The five stages: 五個階段The introduction of the product;Expansion of production for export ;Standardization and beginning of production abroad through imitation ;Foreign imitators underselling the nation in third markets ;Foreigners underselling the innovating firms in their home market as well.15.Dutch disease荷蘭病Alternative Theories of Trade貿(mào)易的替代理論16.Monopolistic competition壟斷競爭Global oligopoly全球寡頭壟斷17.Constant returns to scale規(guī)模報酬不變Internal scale economies內(nèi)部規(guī)模經(jīng)濟External scale economies外部規(guī)模經(jīng)濟
18.Intra-industry Trade產(chǎn)業(yè)內(nèi)部貿(mào)易(two way trade in which a country both exports and imports the same or very similar products)Inter-industry trade產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易(a country exports some products in trade for imports of others quite different products)19.Small country(price-taker)小國Large country(price-setter)大國 20.Tariff關(guān)稅:(a tax on importing a good or service into a country customs)countervailing
duties(反補貼稅)anti-dumping duties(反傾銷稅)Specific tariff(從量稅)Ad Valorem tariff(從價稅)Compound tariff(復(fù)合稅)Alternative duties(選擇稅)Monopsony power買方壟斷勢力The Nationally Optimal Tariff全國最優(yōu)關(guān)稅
21.consumption effect消費效應(yīng) production effect生產(chǎn)效應(yīng)
22.Nontariff barriers(NTBS)非關(guān)稅壁壘Import Quota(Quota)進口配額import-license auction進口許可證拍賣resource-using application procedures使用資源的應(yīng)用程序Resource-using procedures資源使用的過程Voluntary Export Restraints(VER)(自愿出口限制)TBT(technical barrier to trade)(技術(shù)性貿(mào)易壁壘)23.Domestic Content Requirements國內(nèi)成分要求Mixing requirements混合要求Net loss凈損失
24.Government procurement政府采購業(yè)務(wù) fixed favoritism固定偏袒25.Market failure市場失靈Government failure政府失靈 26.The infant industry幼稚產(chǎn)業(yè)spillover effect 溢出效應(yīng)
27.Predatory dumping掠奪性傾銷(惡性傾銷)Cyclical dumping周期性傾銷Seasonal dumping季節(jié)性傾銷: sell off excess inventories of a product 28.Antidumping duty反傾銷稅(discrepancy不符)Export Subsidy出口補貼Government subsidize exports政府補貼出口Countervailing duty反補貼稅Strategic export subsidy戰(zhàn)略性出口補貼Game theory.博弈理論 29.price discrimination價格歧視
30.Trade Blocs貿(mào)易集團: each member country can import from other member countries freely, or at least cheaply, while imposing barriers against imports from outside countries.31.Trade embargoes貿(mào)易禁運: some countries discriminate completely against certain other countries, for a policy dispute.Block exports to or imports from, even block both exports and imports.32.Free-trade area自由貿(mào)易區(qū): members remove trade barriers among themselves but keep their separate national barriers against trade with the outside world.(NAFTA北美自由貿(mào)易區(qū))
33.Customs Union關(guān)稅聯(lián)盟: members remove all barriers to trade among themselves and also adopt a common set of external barriers.(EEC, 歐洲經(jīng)濟共同體European Economic Community 1957-1992)34.Preferential Trade Arrangement優(yōu)惠貿(mào)易協(xié)定: provide lower barriers on trade among participating nations on trade than with nonmember nations 35.Common Market共同市場: members allow full freedom of factor flows(migration of labor and capital)among themselves in additional to having a customs union.(EC歐共體(European Community)
36.Most favored nation principle(MFN最惠國): any concession given to any foreign nation must be given to all nations having MFN status 37.Trade creation貿(mào)易創(chuàng)造: net volume of new trade created by forming the trade bloc.Increase the welfare of the country because it shifts productions from less efficient domestic producers to the more efficient producers inside union.38.Trade diversion貿(mào)易轉(zhuǎn)向: the volume of trade diverted from low-cost outside exporters to higher-cost bloc-partner exporters.Reduce the welfare of the country.ASEAN東南亞國家聯(lián)盟APEC亞太經(jīng)貿(mào)合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation 39.H—O model: a nation will export the commodity whose production requires the intensive use of the nation’s relatively abundant and deep factor and import the commodity whose production requires the intensive use of the nation’s relatively scare and expensive factor.
第三篇:常用名片中英文職務(wù)職稱翻譯
常用名片中英文職務(wù)職稱翻譯大全
千千名片多年積累整理名片中經(jīng)常使用到的英文職務(wù)、職稱、頭銜名稱的英文翻譯對照,從而提高名片的翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)跨文化交際。名片的正確英文翻譯為 business card(name card;visiting card;calling card)※總裁 Chief Executive,CEO ※Accounting Assistant 會計助理 ※董事長 Board Chairman ※Accounting Clerk 記帳員 ※總經(jīng)理 General Manager ※Accounting Manager 會計部經(jīng)理 ※副總經(jīng)理 Vice General Manager ※Accounting Stall 會計部職員 ※總經(jīng)理秘書 Secretary ※Accounting Supervisor 會計主管 ※總經(jīng)理助理 General Manager's Assistant ※Administration Manager 行政經(jīng)理 ※秘書 Secretary ※Administration Staff 行政人員 ※秘書長 secretary general ※Administrative Assistant 行政助理 ※客戶經(jīng)理 Account Manager ※Administrative Clerk 行政辦事員 ※高級理財顧問 Senior Financial Consultant ※Advertising Staff 廣告工作人員
※高級客戶經(jīng)理 Senior Account Manager ※Airlines Sales Representative 航空公司定※市場總監(jiān) Marketing Director 座員 ※客戶主任 Account Executive ※Airlines Staff 航空公司職員 ※市場營銷部經(jīng)理 Manager of Marketing ※Application Engineer 應(yīng)用工程師 Department ※Assistant Manager 副經(jīng)理 ※銷售部經(jīng)理 Sales Manager ※Bond Analyst 證券分析員 ※餐飲部經(jīng)理 Food and Bererage Manager ※ Bond Trader 證券交易員 ※客房部經(jīng)理 Housekeeper ※Business Controller 業(yè)務(wù)主任 ※康樂部經(jīng)理 Recreation Dept Manager ※Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理 ※財務(wù)部經(jīng)理 Financial Controller ※Buyer 采購員 ※人事部經(jīng)理 Personnel Manager ※Cashier 出納員 ※工程部經(jīng)理 Chief Engineer ※Chemical Engineer 化學(xué)工程師 ※保安部經(jīng)理 Chief Security Officer ※Civil Engineer 土木工程師
※辦公室主任 Director of Executive Office ※Clerk/Receptionist 職員/接待員 ※大堂副理 Asst Manager ※Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書 ※物資經(jīng)理 Logistic & Purchasing ※Computer Data Input Operator 計算機資Dept.Manager 料輸入員 ※會計 Accountant ※Computer Engineer 計算機工程師 ※銷售工程師 Sales Engineer ※Computer Processing Operator 計算機處※生產(chǎn)經(jīng)理 Production Dept.Manager 理操作員 ※銷售工程師 Sales Engineer ※Computer System Manager計算機系統(tǒng)部※工會主席 Labour Union chairman 經(jīng)理 ※操作工 Operator ※Copywriter廣告文字撰稿人 ※庫管員 Warehouse Keeper ※Deputy General Manager副總經(jīng)理 ※技術(shù)工程師 Technicial Engineer ※Economic Research Assistant經(jīng)濟助究助※銷售一部經(jīng)理 Sales Dept.Manager 理 ※接待員 Receiptionalist ※Electrical Engineer電氣工程師 ※配料員 Operator ※Engineering Technician工程技術(shù)員 ※保潔員 Purifier ※English Instructor/Teacher英語教師 ※人事經(jīng)理助理 HR Assistant ※Export Sales Manager外銷部經(jīng)理 ※炊事員 Canteen Worker ※Export Sales Staff外銷部職員 ※會計 Accountant ※Financial Controller財務(wù)主任 ※質(zhì)保經(jīng)理 QC Dept.Manager ※Financial Reporter財務(wù)報告人 ※機械師 Machinist ※F.X.(Foreign Exchange)Clerk外匯部職員 ※工程主管 Facilities Supervisor ※F.X.Settlement Clerk外匯部核算員 ※采購員 Buyer ※Fund Manager財務(wù)經(jīng)理 ※車間班長 Group Leader ※General Auditor審計長 ※叉車司機 Driver ※General Manager/ President總經(jīng)理 ※機修工 Operator ※General Manager Assistant總經(jīng)理助理 ※行政經(jīng)理 Administrative Dep.Manager ※General Manager's Secretary 總經(jīng)理秘書 ※運輸協(xié)調(diào)員 Traffic Coordinator ※Hardware Engineer(計算機)硬件工程師 ※副總工程師 ViceChief Engineer
※ITA Sr Administrator ITA高級行政人員
※綜合管理部部長 Colligation and
Management Dep.Minister ※Assocaite Engineer 助理工程師
※Senior Engineer高級軟件工程師
※網(wǎng)絡(luò)主管 Network Manage
※Product Assurance Manager 產(chǎn)品驗證經(jīng)※綜合管理部總務(wù) Colligation and
Management Dep.General Affair 理
※ORT Test Mananger ORT測試經(jīng)理
※市場部部長 Market Dep.Minister ※Quality Staff Engineer 質(zhì)量工程師
※市場部項目總理 Market Dep.Item
Manager ※Sr Engineer--Customer Quality Engineering 高級工程師-客戶質(zhì)量經(jīng)理
※質(zhì)保部 Quantity Engineer ※IT System Analyst IT系統(tǒng)分析員
※工藝員 Engineer ※Associate Engineer 助理工程師
※調(diào)度員 Dispatcher ※Training Supervisor培訓(xùn)主管
※Customer Quality Manager 客戶質(zhì)量經(jīng)理
※HSA Production Supervisor美國HSA生產(chǎn)※Engineering Manager(For HDIG Group, 主管 Funtional Engineering)工程經(jīng)理(希捷集團※Associate Engineer(for Drive equipment)設(shè)計經(jīng)理)
助理工程師(硬盤設(shè)備)
※EHS Director/Senior Manager EHS主管/※Product Manager(for Product Engineering)高級經(jīng)理
產(chǎn)品經(jīng)理(產(chǎn)品工程師)※Senior Manager(for Lean Manufacturing)※Firmware Engineer固件工程師
高級經(jīng)理(精益生產(chǎn))
※Senior Software Engineer(for Tooling ※Drive FA Engineer(for Product Development)高級軟件工程師(模具拓展)Engineering)硬盤失效工程師(產(chǎn)品工程師)
※Sr Engineer--Quality 高級工程師-質(zhì)量
※Engineering Manager(for Functional ※IT Developer人力資源軟件開發(fā)
Engineering)工程經(jīng)理(設(shè)計工程師)
※IT Staff Analyst IT分析師主管
※Senior FA Engineer(for worldwide FA)高※IT Analyst(Teamcenter Engineering)IT分級失效分析工程師(世界范圍內(nèi)失效分析)
析師(Teamcenter工程師)
※Engineer(for Drive equipment)工程師(硬※Mechanical Commodity Manager 物料采盤設(shè)備)購經(jīng)理
※譯審 Professor of Translation ※Staff Supplier Quality Engineer質(zhì)量工程師※翻譯 Translator/Interpreter 主管 ※助理翻譯 Assistant Translator/Interpreter ※M&P Sr.Engineer 法國M&P高級工程師 ※電臺/電視臺臺長 Radio/TV Station
Controller ※HGSA Equipment Engineer(software)HGSA設(shè)備高級工程師(軟件)※播音指導(dǎo) Director of Announcing ※總編輯 Editor-in-chief ※主任播音員 Chief Announcer ※高級編輯 Full Senior Editor ※播音員 Announcer ※主任編輯 Associate Senior Editor ※電視主持人 TV Presenter ※編輯 Editor ※電臺節(jié)目主持人 Disk Jockey導(dǎo)演
Director ※助理編輯 Assistant Editor ※高級記者 Full Senior Reporter ※演員 Actor ※主任記者 Associate Senior Reporter ※畫師 Painter ※記者 Reporter ※指揮 Conductor ※助理記者 Assistant Reporter ※編導(dǎo) Scenarist ※編審 Professor of Editorship ※錄音師 Sound Engineer ※編輯 Editor ※舞蹈編劇 Choreographer ※助理編輯 Assistant Editor ※美術(shù)師 Artist ※技術(shù)編輯 Technical Editor ※制片人 Producer ※技術(shù)設(shè)計員 Technical Designer ※剪輯導(dǎo)演 Montage Director ※校對 Proofreader ※配音演員 Dabber ※主任醫(yī)師(講課)Professor of Medicine ※攝影師 Cameraman ※主任醫(yī)師(醫(yī)療)Professor of Treatment ※化裝師 Make-up Artist ※兒科主任醫(yī)師 Professor of Pediatrics ※主治醫(yī)師 Doctor-in-charge ※外科主治醫(yī)師 Surgeon-in-charge ※內(nèi)科主治醫(yī)師 Physician-in-charge ※眼科主治醫(yī)師 Oculist-in-charge ※婦科主治醫(yī)師 Gynecologist-in-charge ※牙科主治醫(yī)師 Dentist-in-charge ※醫(yī)師 Doctor ※醫(yī)士 Assistant Doctor ※主任藥師 Professor of Pharmacy ※主管藥師 Pharmacist-in-charge
※舞臺監(jiān)督 Stage Manager ※護士 Nurse ※主任技師 Senior Technologist ※主管技師 Technologist-in-charge ※技師 Technologist ※技士 Technician ※護師 Nurse Practitioner ※主管護師 Nurse-in-charge ※藥士 Assistant Pharmacist ※藥師 Pharmacist ※主任護師 Professor of Nursing
第四篇:常用名片中英文職務(wù)職稱翻譯(范文)
常用名片中英文職務(wù)職稱翻譯大全
董事長 Board Chairman 總經(jīng)理 General Manager 副總經(jīng)理 Vice General Manager 總經(jīng)理秘書 Secretary 總經(jīng)理助理 General Manager's Assistant 秘書 Secretary 客戶經(jīng)理 Account Manager 高級理財顧問 Senior Financial Consultant 高級客戶經(jīng)理 Senior Account Manager 市場總監(jiān) Marketing Director 客戶主任 Account Executive 市場營銷部經(jīng)理 Manager of Marketing Department 銷售部經(jīng)理 Sales Manager 餐飲部經(jīng)理 Food and Bererage Manager 客房部經(jīng)理 Housekeeper 康樂部經(jīng)理 Recreation Dept Manager 財務(wù)部經(jīng)理 Financial Controller 人事部經(jīng)理 Personnel Manager 工程部經(jīng)理 Chief Engineer 保安部經(jīng)理 Chief Security Officer 辦公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物資經(jīng)理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 會計 Accountant 銷售工程師 Sales Engineer 生產(chǎn)經(jīng)理 Production Dept.Manager 銷售工程師 Sales Engineer 工會主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 庫管員 Warehouse Keeper 技術(shù)工程師 Technicial Engineer 銷售一部經(jīng)理 Sales Dept.Manager 接待員 Receiptionalist 配料員 Operator 保潔員 Purifier 人事經(jīng)理助理 HR Assistant 炊事員 Canteen Worker 會計 Accountant 質(zhì)保經(jīng)理 QC Dept.Manager 機械師 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采購員 Buyer 車間班長 Group Leader 叉車司機 Driver 機修工 Operator 行政經(jīng)理 Administrative Dep.Manager 運輸協(xié)調(diào)員 Traffic Coordinator 副總工程師 ViceChief Engineer 綜合管理部部長 Colligation and Management Dep.Minister 網(wǎng)絡(luò)主管 Network Manage 綜合管理部總務(wù) Colligation and Management Dep.General Affair 市場部部長 Market Dep.Minister 市場部項目總理 Market Dep.Item Manager 質(zhì)保部 Quantity Engineer 工藝員 Engineer 調(diào)度員 Dispatcher Customer Quality Manager 客戶質(zhì)量經(jīng)理
Engineering Manager(For HDIG Group, Funtional Engineering)工程經(jīng)理(希捷集團設(shè)計經(jīng)理)
EHS Director/Senior Manager EHS主管/高級經(jīng)理
Senior Manager(for Lean Manufacturing)高級經(jīng)理(精益生產(chǎn))
Drive FA Engineer(for Product Engineering)硬盤失效工程師(產(chǎn)品工程師)Engineering Manager(for Functional Engineering)工程經(jīng)理(設(shè)計工程師)
Senior FA Engineer(for worldwide FA)高級失效分析工程師(世界范圍內(nèi)失效分析)
Engineer(for Drive equipment)工程師(硬盤設(shè)備)M&P Sr.Engineer 法國M&P高級工程師
HGSA Equipment Engineer(software)HGSA設(shè)備高級工程師(軟件)
總公司 Head Office
分公司 Branch Office
營業(yè)部 Business Office
人事部 Personnel Department
(人力資源部)Human Resources Department
總務(wù)部 General Affairs Department
財務(wù)部 General Accounting Department
銷售部 Sales Department
促銷部 Sales Promotion Department
國際部 International Department
出口部 Export Department
進口部 Import Department
公共關(guān)系 Public Relations Department
廣告部 Advertising Department
企劃部 Planning Department
產(chǎn)品開發(fā)部 Product Development Department
研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)
秘書室 Secretarial Pool
第五篇:英文地址翻譯中英文對照表
商務(wù)中心business center
保險理賠Insurance Claimer
服務(wù)顧問 Serves Consultant
銷售顧問Sales Consultant
渠道服務(wù)經(jīng)理Canalservicemanager
貴賓廳function room
實業(yè)industry or commerce
中行bank of china
開戶行account bank
帳號numbered account
市場營銷marketing
策劃總監(jiān) author director general
集團Group
大廈Manse
政工師Administration Engineer
總經(jīng)理工作部經(jīng)理Manager of General managerworking dept.教授級高工professor Senior Engineer
專工SpecialistEngineer
綜合管理部Comprehensive Controller Dept.基地開發(fā)部.Basedevelop dept
市場總監(jiān) MarketplaceDept.Director General
市場主任 MarketplaceDept.Director
餐飲部catering department
預(yù)訂電話Reserve tel
行政處處長Director of administration Dept.銷售代表Salesambassador
后勤部經(jīng)理Logistics dept.manager
財務(wù) finance
品牌店長 BrandDirector
國際International
金融 Finance
常務(wù)董事managing director, standing director
branch office分公司
黨委書記General Secretary
音響師(音響工程師)Sound engineer
Integrated綜合主辦Direct
采購Purchase
部dept.財務(wù)主管bursar
哈爾濱鐵路分局HARBIN RAILWAY BRANCH BUREAU
市場經(jīng)理 MarketplaceManager
路road
街street
主管/所長Director
部長助理Assistant Director
應(yīng)用工程師Applications Engineer
總監(jiān)director general
高級工程師Senior Engineer
銷售主任SalesDirector
銷售專員SalesCommissioner
銷售經(jīng)理SalesManager
項目經(jīng)理Project Manager
項目工程師Project Engineer
業(yè)務(wù)經(jīng)理Business manager
主任Chief
副主任 ViceChief
副經(jīng)理Vice Manager
業(yè)務(wù)代表Businessambassador
董事長President
Company director
副董事長 Vicecompany director
經(jīng)理助理Assistant manager
總經(jīng)理General manager
總裁Governor
總裁助理 Assistant Governor
廠長Plant manager
副廠長Vice plant manager
處長Commissioner
副處長Vice commissioner
科長Vice section chief
副科長Vice section chief
銷售部Sales department
廳長Director
局長Director
副局長Deputy director
市長 Alcalde
秘書Amanuensis
總代理Exclusive distributor
負(fù)責(zé)人Responsible
組織部Department
工程師Engineer
會計/出納Accountant
局長Director general
中醫(yī)師Herbal doctor
經(jīng)濟師 Economic engineer
供應(yīng)部Furnish Dept.旅游部Bunbury Dept.藥劑師Medicator
信息員Communication
調(diào)度 Dispatch
部門Department
經(jīng)營廠長 Administrator manager
博士Doctoral
碩士Master
廣告部Advertise department
執(zhí)行副總裁Executive vice president
供應(yīng)處Accommo datecondemn
采購員Buyer
院長Dean
技術(shù)員Echnician
副教授Associate professor
區(qū)域經(jīng)理AreaManager
執(zhí)行董事 Executive director
教務(wù)處Dean's Office
助理工程師Aideengineer
地址Add
電話Tel
傳呼Call
手機Mobile
技術(shù)工程師Knowhow engineer
營銷部SalesDepartment
總師,總工程師Chief Engineer
研究員級高工Professor Senior Engineer
舞美策劃Dance& Artpipelayer
第一副總經(jīng)理First Deputy General Manager
董事curator, director, trustee
副局長deputy director
人事部經(jīng)理personnel manager
鄉(xiāng)country
綜合經(jīng)營部IntegratedAdministrator dept.迎賓領(lǐng)班greet guests captain
點菜領(lǐng)班侍者領(lǐng)班bell captain
有限公司Ltd., corporation, limited company
責(zé)任有限公司company limited, company limited by guarantee 裝飾adorn
翻譯Translator
工程監(jiān)理engineering supervision
調(diào)研室主任Birddog room Chief
票據(jù)Receipt
主創(chuàng)設(shè)計師Chief Designer
設(shè)計總監(jiān)Design Director
董事局主席President of The Board
財務(wù)總監(jiān)General Financial Div Supervisor
總工助理General Engineer Assistant
資料室主任Reference Office Chief
總設(shè)計師General Designer
總工藝師General Technologist
工程制造部部長Project Manufacture Div Director
產(chǎn)品開發(fā)部副部長Product Exploration Div Deputy Director 市場部部長Marketing Planning Div Director
供應(yīng)保障部副部長Supply Ensurance Div Deputy Director 主管會計Leading Accountant
市場企劃部Marketing Planning Div
綜合部副部長Comprehensive Management Div Deputy Director 車隊隊長Vehicle Team Leader
高級金融顧問Deluxe Financial Adviser
執(zhí)行懂事Executive Director
董事長Board Chairman