欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國翻譯史1

      時間:2019-05-14 19:47:32下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國翻譯史1》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國翻譯史1》。

      第一篇:中國翻譯史1

      History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:

      1.An introduction to Chinese translation theory and history

      2.An introduction to western countries translation theory and history 中國翻譯史的大致分期

      1.由漢代到唐宋的上千年的佛經(jīng)翻譯【支謙、道安、鳩摩羅什、曇無讖、法顯、謝靈運、真諦、彥琮、慧遠(yuǎn)、玄奘、不空】

      2.明清交替之際的科技翻譯【徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文學(xué)和科技翻譯【李善蘭、華蘅芳、傅蘭雅、林紓、嚴(yán)復(fù)、梁啟超等】 4.民國時期的翻譯【趙元任、朱生豪、林語堂】

      5.新中國成立后的翻譯,尤其是改革開放以來的翻譯【傅雷、錢鐘書、楊絳】

      Lecture 1 佛經(jīng)翻譯 I.關(guān)于翻譯的早期記載

      《冊府元龜·外臣部·鞮(di)譯》記載,周時有越裳國“以三相胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”。

      “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?/p>

      《禮記·王制》 翻譯的不同稱呼:“象寄”、“象胥”、“鞮譯”“舌人” 寄 send;entrust;rely on 象be like;resemble;image 譯translate;interpret

      越人歌

      今夕何夕兮?

      搴舟中流。

      今日何日兮?

      得與王子同舟。

      蒙羞被好兮,不訾詬恥。

      心幾煩而不絕兮,知得王子。

      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

      《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。

      秦漢時期對“翻譯官”的種種稱謂: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鴻臚”、“典樂”、“譯官令”、“譯官丞 ”等。

      到漢朝,我國主要的外事活動是對北方的匈奴用兵,故翻譯活動逐漸用“譯”來統(tǒng)稱了。

      II.佛經(jīng)翻譯

      佛教創(chuàng)立:公元前六至五世紀(jì) 創(chuàng)立地點:古印度

      佛教流傳:公元65年之前傳入中國 我國的佛經(jīng)翻譯 開始:東漢桓帝末年安世高譯經(jīng) 發(fā)展:魏晉南北朝 極盛:唐代 衰微:北宋 尾聲:元代

      1、佛經(jīng)翻譯的第一階段(東漢桓帝末年-西晉,即公元148-316年)由東漢末年到西晉,名譯家有安清、支謙、支讖、竺法護等。

      2、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

      名譯家有南方的佛陀跋陀羅、寶云等,北方的曇無讖、鳩摩羅什等。

      3、佛經(jīng)翻譯的第三階段

      (唐代,即公元618-906)

      為佛經(jīng)翻譯之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,歷17年;回國后,19年里翻譯了佛經(jīng)73部,相當(dāng)于25部圣經(jīng)的分量

      一、Buddhist Translation in the First Period

      早期佛經(jīng)翻譯的一大特點:很多經(jīng)書沒有書面原本,多為合作翻譯的結(jié)果。西域或天竺來的高僧口誦經(jīng)文,然后由中方人員合譯出經(jīng)文。1.主要譯者 1)安清

      安清(約2世紀(jì)),又名安世高,西域安息人,禪數(shù)學(xué)者,中國佛教史上第一位開始翻譯佛經(jīng)的西域僧人。

      “義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”(偏重直譯)

      安清的來華,為中國佛教的傳播和發(fā)展,打下了堅實的基礎(chǔ)。他來華時,佛教早已傳人中國一百多年,但無經(jīng)典,在那一百多年中,佛教只是被看作一種外來的神抵而崇拜。自安清譯出一批佛經(jīng)之后,佛教的形象為之一變,它不僅是一種被人們信奉、作為精神依托的宗教,而且還有深奧的哲理。2)支婁迦讖

      支樓迦讖(約2世紀(jì)), 西域月支人,簡稱支讖,中國佛教史上翻譯大乘經(jīng)典的第一人。支讖的譯經(jīng),首將“一切皆空”的思想傳入中國,此為當(dāng)時印度大乘佛教興起的龍樹學(xué)系的思想。

      “辭質(zhì)多胡音”

      3)公元3世紀(jì):支謙

      支謙,又名支越,字恭明。原為月支人,故姓支。祖父東漢時率數(shù)百人來華定居。支謙生于中國,受業(yè)于支亮,亮受業(yè)于支讖,三人均聞名于世。漢獻帝末年,謙避亂入?yún)?,孫權(quán)賞識其才華,拜為博士。他通曉六種語言,博覽群書,本人并非沙門,但佛理精通?!斗ň浣?jīng)序》:我國最早帶有佛經(jīng)譯論性質(zhì)的文章

      法句經(jīng)中與翻譯有關(guān)的詞句

      后之傳者雖不能密,猶尚貴其實, 粗得大趣。

      其所傳言或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。

      佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。

      老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:書不盡言,言不盡意。因修本旨不加文飾,譯所不解則闕不傳。

      《法句經(jīng)序》中的翻譯思想:核心的問題在于提出了翻譯中的文質(zhì)之爭 如何理解“文”和“質(zhì)”? “文”與 “質(zhì)” 孰重孰輕? 何謂“文”? “文”通俗地說即注重譯文在譯入語言中的地道, 貼切。何謂“質(zhì)” ?“質(zhì)”即注重譯文對原文的忠實程度,尊重被譯語言原型,不隨意修飾點綴譯文。

      文質(zhì)之爭在佛經(jīng)詞匯翻譯的體現(xiàn)

      重 “質(zhì)”

      重 “文”

      舍利弗

      秋露子

      般若

      涅槃

      無為

      浮屠

      輪回

      生死 文質(zhì)之爭:“質(zhì)樸”和“文麗”兩個派別之間的爭論

      支謙受中國文化(如老子等)的影響很大。支謙是中國佛經(jīng)翻譯史上第一個給譯文加注的人。

      支謙的翻譯風(fēng)格

      “曲得圣意,辭旨文雅”,“謙以季世尚文,時好簡略。故其出經(jīng),頗從文麗”

      他反對前人譯經(jīng)過于質(zhì)樸而使義理隱晦難明,主張文質(zhì)調(diào)和,暢達(dá)經(jīng)意,使人易于理解,并努力把這種觀點運用于實踐,開創(chuàng)了一代新的譯風(fēng),深得好評。

      2.佛經(jīng)翻譯第一階段的特點

      1)譯者:

      多為外籍僧人和華籍胡裔僧人,漢族佛教信徒只是起輔助作用。未得到政府支持,只有民間資助。受經(jīng)費所限,所譯佛經(jīng)篇幅較短。2)翻譯過程和結(jié)果:

      (1)翻譯過程:

      外籍僧人背誦經(jīng)書→ 口譯(傳言/度語)→ 筆錄(筆受)→ 修飾

      (2)翻譯結(jié)果:

      A.翻譯選材無計劃、無選擇

      B.譯經(jīng)不一定與原本相符,對佛教教義可能有較大的曲解。3)翻譯方法:

      多采用直譯甚至音譯法。

      4)本土的哲學(xué)概念(如道家、玄學(xué))對佛經(jīng)翻譯的影響:

      遇到佛學(xué)的名詞或概念,往往會從道家著作中尋找哲學(xué)名詞或概念來比附。比如,安世高在《安般守意經(jīng)》中解釋說:

      “安為清,般為凈,守為無,意名為,是清靜無為也?!?/p>

      二、佛經(jīng)翻譯的第二階段(東晉-隋末,即公元317-617年)

      歷史背景:東晉時期,偏安江左,北方為十六國。后南方漸次為宋齊梁陳,與北方的北魏、北齊、北周對峙。隋統(tǒng)一中國。

      東晉時期,南方譯經(jīng)的主要人物有法顯、寶云。北方十六國,在后趙、苻秦、姚秦、西秦、前涼時譯經(jīng)的主要人員有釋道安(314-385)、鳩摩羅什(350-409)。南朝時期的譯經(jīng)家有謝靈運、真諦;北朝有菩提流支、彥琮(557-610)1.兩晉南北朝時期佛教盛行的主要原因: 1)統(tǒng)治者積極提倡。

      道安:“不依國主,則法事難立?!?/p>

      “南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!保ㄌ啤ざ拍痢督洗骸罚?)佛教能滿足當(dāng)時百姓求助神靈保佑的期待。

      3)當(dāng)時三大僧人(佛圖澄、釋道安、鳩摩羅什)的積極活動,使佛教有了大量的信徒。2.主要譯者 1)法顯

      東晉時期,中國僧徒西行取經(jīng)回國的有法領(lǐng)、知嚴(yán)、寶云、法顯等。

      法顯(334-420)是我國有文字記載的到達(dá)中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人,也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國的第一人。著有《佛國記》(即《法顯傳》),是研究我國西域地區(qū)和南亞各國中古史以及東西交通史、佛教史的重要資料。公元400年,法顯65歲始往天竺;403年進入中天竺,404年參觀訪問了凈飯王故國、釋迦牟尼的誕生地伽羅衛(wèi)城(今尼泊爾南)。后在達(dá)摩竭提國住三年,在多摩梨國住四年,刻苦學(xué)習(xí)梵書梵語,抄寫經(jīng)文。413年回到建康。2)釋道安(314-385)

      釋道安后期主要從事譯經(jīng)活動,并講述般若各經(jīng)。其對佛教的貢獻主要有: A、總結(jié)了漢以來流行的禪法和般若學(xué)說; B、確立成規(guī);

      C、主張僧侶以“釋”為姓; D、整理了新舊翻譯的經(jīng)典。

      E、釋道安最突出的貢獻:五失本,三不易 3)鳩摩羅什(350-409)羅什譯經(jīng)被僧佑稱為“新譯”,此前一切翻譯均為“舊譯”。

      羅什譯經(jīng)74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛學(xué)按本來面目介紹過來,對六朝時中國佛學(xué)的繁榮以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什的翻譯思想概述

      羅什的意譯原則,最早實踐了三項翻譯標(biāo)準(zhǔn): “信”、“達(dá)”、“雅” 僧肇評他譯的《維摩詰經(jīng)》

      “一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”--“信”

      “其文約而詣,旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”--“達(dá)”

      “譯文雅正,以便閱讀”--“雅”

      鳩摩羅什反對直譯,傾向意譯。“天見人,人見天。”(竺法護譯)

      →“人天交接,兩得相見?!保F摩羅什譯)4)彥琮(557-610)彥琮(557-610),俗姓李,十歲出家,精通梵文,也是我國佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。楊堅于581年建立隋朝。583年,西域來經(jīng),彥琮奉詔翻譯;592年,到大興善寺管理譯經(jīng)事務(wù)。前后譯經(jīng)23部,100多卷。

      總結(jié)翻譯經(jīng)驗,著有《辯證論》。這是我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。

      佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說 《辯證論》

      批評歷代譯經(jīng)之得失;

      提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則;

      佛經(jīng)翻譯要例“十條”和佛 經(jīng)譯者“八備”說。翻譯要例“十條”:“安之所述,大啟玄門;其間曲細(xì),猶或未盡。更憑正文,助光遺跡,粗開要例,則有十條:字聲一,句韻二,問答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業(yè)九,異本十。各疏其相,廣文如論”。

      “八備”說

      誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也; 將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也; 詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也; 旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也; 襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也; 耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也; 要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。3.佛經(jīng)翻譯第二階段的特點

      1)苻堅和姚興開始組織譯場,翻譯活動由此前的個人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。第一階段的佛經(jīng)翻譯分口授、傳言和筆受三人,有時口授兼?zhèn)餮浴,F(xiàn)階段則增加了記錄梵文、正義以及校對等三道工序。

      2.)此階段翻譯的原本往往不止一種,便于相互校勘。譯經(jīng)不必由胡本(于闐、月支、龜茲)傳入,而是直接譯自梵文。

      3.)翻譯理論和技巧有進步。彥琮提出了“八備”說,鳩摩羅什提倡意譯。此外還有別的譯者也提出了對翻譯的看法。

      三、唐朝佛經(jīng)翻譯

      唐代是我國佛教全盛時期。統(tǒng)治者對佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,師徒相傳,以競相爭取統(tǒng)治集團的支持。佛經(jīng)翻譯也得到重視。

      1、唐朝佛教空前發(fā)展的原因

      1)統(tǒng)治階級利用儒、佛、道,加強對勞動人民思想意識的統(tǒng)治。2)佛教首領(lǐng)巴結(jié)統(tǒng)治者。

      3)佛教內(nèi)部形成了各個宗派,彼此競爭,推動了佛教的進一步發(fā)展。2.唐朝佛經(jīng)翻譯的特點

      1)主譯為本國僧人為多,且都精通梵漢,深曉佛理; 2)譯經(jīng)計劃性強,節(jié)譯少,全譯多; 3)譯場制度完備;所譯佛經(jīng),忠實原著。唐代的翻譯職司多達(dá)11種:

      1)譯主

      2)證義

      3)證文(或稱證梵本)

      4)度語

      5)筆受

      6)綴文

      7)參譯

      8)刊定

      9)潤文

      10)梵唄

      11)監(jiān)護大使 3.玄奘對我國的翻譯事業(yè)的貢獻

      唐朝的佛經(jīng)翻譯主要集中在貞觀-貞元(即627-805)期間。這個時期的佛經(jīng)翻譯以玄奘取經(jīng)返回長安開始譯經(jīng)(即645年)為界分為三個階段。玄奘(600-664),原名陳袆,洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))人,長安大慈恩寺和尚。被尊稱為“三藏法師”。

      玄奘在唐太宗貞觀二年出發(fā)去___ 求經(jīng),_____年后回國。他不但把佛經(jīng)由____譯成漢語,還把_____著作的一部分譯成______,是第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。印度 17 梵文

      老子 梵文 玄奘的翻譯技巧

      1)A.補充法;B.省略法;C.變位法;

      D.分合法;E.譯名假借法; F.代詞還原法。

      2)玄奘的“五不翻”

      《翻譯名義集》卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻: 1)秘密故不翻,陀羅尼是。

      2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3)此無故不翻,如閻浮樹。4)順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。4.佛經(jīng)詞匯翻譯 一)音譯詞

      梵語詞匯被借用時,往往是讀音的借用,或譯出其中一個音節(jié)。

      佛 梵文為Buddha “菩薩”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“彌勒 二)意譯詞

      意譯詞是根據(jù)外來概念的意義,利用漢語的構(gòu)詞材料,并按照漢語的構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞。這類詞在吸收印度佛教語言形成的詞中占了絕大多數(shù)。

      灌頂,梵文Abhiseka的意譯 這類詞還有“心”“空”“色”“過去”“現(xiàn)在”“未來”“如來”“法寶”等 三)半音半意譯詞

      這種詞我們也稱為梵漢合成詞,它由兩部分組成:一半音譯,一半意譯。這種詞反映了漢語在吸收外來語中“半音半意”的造詞方法。

      魔鬼,梵語為Mara,初時被譯為“磨羅”,簡稱為“磨”,后來改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞。這類詞還有 “禪師”“曇花”“佛典”“寺院”等。5 Summary

      1)主譯者以中國僧人為多,他們精通梵語和漢語,對佛教的義理也有很深的研究; 2)譯經(jīng)比以前更有計劃性,往往翻譯全集,而不是潔譯或選譯; 3)譯場制度更為完備;

      4)譯經(jīng)高手如云,名家輩出; 5)所譯佛經(jīng),更加忠實于原著。

      四.佛教翻譯的影響 1.在思想界的影響

      佛教的傳播促進了道教的創(chuàng)立,佛道為爭取統(tǒng)治者的支持而相互競爭。

      儒家對佛教,排斥多于調(diào)和;佛教對儒家,調(diào)和多于排斥;佛道則相互排斥;儒家對道家不排斥也不調(diào)和,道家對儒家,則有調(diào)和無排斥。直至禪宗奠定后,佛儒才獲得調(diào)和,佛道亦沆瀣一氣。

      2.對漢語語言的影響 輸入大量佛教詞匯

      至少有一千多詞匯進入了漢語體系。

      菩薩、閻羅王、世界、剎那、五體投地、因緣、果報、供養(yǎng)、意識、解脫、一塵不染、有緣、意識、劫波、魔鬼等。

      無事不登三寶殿

      不看僧面看佛面 大開方便之門 解鈴還需系鈴人 3.對我國文言文的文體產(chǎn)生了影響 1)語法結(jié)構(gòu):倒裝句、提問句

      如是我聞。擊于大法鼓。供養(yǎng)于諸佛。打罵于他、取笑于我

      2)漢魏六朝的佛籍中首次出現(xiàn)了“把、將、著、了、便、就”等語法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用駢文的綺詞麗句;

      5)散文詩文交錯;詩歌多無韻。4.對中國古代文學(xué)的影響 1)比喻

      人間地獄、借花獻佛 2)寓言、民間故事 曹沖稱象 《雜寶藏經(jīng)》 3)文學(xué)題材

      志怪小說:神靈鬼怪、天堂地獄、因果報應(yīng) 《西游記》小說的主線:佛教的傳播 《紅樓夢》:萬法皆空,世事無常 5.藝術(shù)

      佛經(jīng)翻譯對中國的詩歌、建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等的發(fā)展發(fā)揮了重大促進作用。

      第二篇:《中國翻譯》論文格式及文獻格式

      《中國翻譯》論文格式及文獻格式

      為規(guī)范本刊體例,與國際及國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的出版慣例接軌,今后作者向本刊投稿請統(tǒng)一按照以下要求撰寫。

      1、本刊只受理電腦打印文稿。來稿希力求精煉,論文一般以5000-8000字為宜,長文應(yīng)控制在12000字以內(nèi);書評及人物介紹等應(yīng)在5000字以內(nèi)為宜。4000以上的論述性文稿請附中英文摘要、關(guān)鍵詞和英文標(biāo)題。

      2、本刊實行專家匿名評審制度,編輯部對來稿初審后,以匿名方式轉(zhuǎn)送專家審讀,以決定取舍。如果需要,本刊編輯有權(quán)酌情修改來稿。

      3、請在文稿前專頁附上有關(guān)作者信息的內(nèi)容,包括:

      (1)中英文作者姓名、中英文工作單位/通訊地址、郵編、電話等。

      (2)作者簡介及電子信箱:主要包括姓名、性別(男性略)、單位、職稱、學(xué)位以及研究方向,要求簡潔,以不超過50字為宜。如有電子信箱,請在簡介后附電子信箱地址。

      4、文稿構(gòu)成依次為:論文中文標(biāo)題、中文摘要、關(guān)鍵詞;論文英文標(biāo)題、英文摘要、關(guān)鍵詞;論文正文;注釋;參考文獻。中英文摘要以150-200字為宜,中英文關(guān)鍵詞之間用分號隔開。

      5、夾?。何膬?nèi)引文所據(jù)文獻,應(yīng)在引文后加括號注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁碼。例如:(王佐良,1982:138)或(Newmark,1988:26-33)。文獻詳盡信息另在“參看文獻”項下列出。

      6、參考文獻:引據(jù)或參考文獻按漢語拼音或英文字母順序列出,中文文獻在前,英文文獻在后,并依次排上序號[1]、[2]、[3]??與論文內(nèi)容無直接關(guān)聯(lián)或未公開發(fā)表的文章或著述一律不列。

      各類參考文獻著錄標(biāo)識為:專著[M],論文集[C],期刊文章[J],從專著或編著中析出的論文[A]([C]//),學(xué)位論文[D],報紙文章[N]及其他標(biāo)識不明文獻[Z]。主要示例如下:

      a.專著

      [序號]主要責(zé)任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[M].出版地:出版社,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]劉國鈞,陳紹業(yè),王鳳翥.圖書館目錄[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.[2]Elliott, Emory.Eds.Columbia Literary History of the United State [M].New York:Columbia Univ.Press, 1988.b.論文集、編著中的析出文獻

      [序號]析出文獻主要責(zé)任者.析出文獻題名[A].原文獻主要責(zé)任者(任選).原文獻題名(外文文獻用斜體)[C].出版地:出版者,出版年.起止頁碼(任選).例:[1]方夢之.加強對比語言學(xué)的研究[A].楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文[C].上海:上海外語教育出 版社,1990.79-85.【曹按】析出文獻又可如下例:

      [1]方夢之.加強對比語言學(xué)的研究[C]// 楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文.上海:上海外語教育出版社,1990.79-85.[2]Carter, R...Is There A Literary Language? [A].Steel & Threadgold.Language Topics Vol.2.[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1989.c.期刊文章

      [序號]主要責(zé)任者.文獻題名(外文文獻用斜體)[J].刊名,年,卷(期):起止頁碼(任選).例:[1]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998,(5):6-9.[2] Vigil, F.& J.Oller.Rules of fossilization: a tentative model [J].Language Teaching,1976,(26):281-295.d.譯著

      [序號]原著者姓名.原著名(斜體)[Z].譯者姓名.譯著名.譯著出版地:出版社,出版年, 起止頁碼.例:Faulkner, W.The Sound and the Fury [Z].李文俊.喧嘩與騷動.上海:上海譯文出版社,1984, 81-82.7、注釋:確需對論文中某一特定內(nèi)容進一步解釋或說明的,本刊采用尾注形式,尾注序號采用圓圈數(shù)字,置于正文之后參考文獻之前,并在正文相應(yīng)位置加注上標(biāo)①②③??。對標(biāo)題、作者或全文的說明,也采用尾注形式,但用“﹡”號表示。

      8、請勿一稿兩投并請自留底稿。本刊恕不退稿,如三個月后未收到刊用通知,作者可自行處理。

      9、本刊不受理寄至個人的稿件。

      10、來稿刊登后版權(quán)歸本刊所有,任何轉(zhuǎn)載,須經(jīng)本刊同意。

      第三篇:中國翻譯簡史第三講

      中國翻譯簡史

      在中國翻譯史上,翻譯人員最早在周代稱作“象胥”或“舌人”。《周禮·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!薄跋篑?,掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而語說焉,以和親之。若以時入賓,則協(xié)其禮與言辭傳之。”

      我國第一篇詩歌翻譯據(jù)說是《越人歌》(《越人歌》是中國文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。)據(jù)楚大夫莊辛說,當(dāng)年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有個越人“擁楫而歌”,但歌是用越語唱的,鄂君子皙不懂越語,只好請人翻譯,原來歌詞表達(dá)了對身為令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。

      佛教創(chuàng)立于公元前六至五世紀(jì)的古印度。公元前三世紀(jì),孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侶四出傳教。早在公元65年之前佛教就傳入了中國。我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時期有了進一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元以后則是尾聲。

      中國佛經(jīng)翻譯中涌現(xiàn)出了眾多的翻譯大家,他們的翻譯思想至今仍是譯界寶貴的財富。

      支謙,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章,一般認(rèn)為是《法句經(jīng)序》。據(jù)陳富康考證該序作者實為支謙無疑。序中云: 諸佛典皆在天竺,天主言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯、世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實,粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言,依其義不用飾取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意?!魇ト艘猓铄錈o極。今傳胡義,實宜徑達(dá)?!笔且宰再适茏g人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博。

      這是最早反映“文派”“質(zhì)派”爭論的文獻。

      道安提出了“五失本”“三不易”。

      譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文以無異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,及騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。

      然《般若經(jīng)》,三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易;而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔,圣人叵階;乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭察迭書;今離千年,而以近義量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,其將不知法者勇乎?斯三不易也。

      鳩摩羅什(344—413)是后秦僧人,祖籍天竺,華名童壽,著名譯經(jīng)大師。他反對過于質(zhì)直的翻譯,其翻譯往往不拘于原文體制,經(jīng)常變易。關(guān)于文體,他說:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!?/p>

      彥琮(557—610),他在《辨證論》中提出了“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的翻譯原則,堅持忠實第一,傾向直譯。他還提出了“八備”說,是對譯者的要求。

      所謂“ 八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個最基本條件:

      (一)“ 誠心愛法, 志愿益人, 不憚久時, 其備一也。” 即要求譯經(jīng)人誠心誠意接受佛法觀點,立志做有益于他人的事業(yè), 不怕花費長久的時間。

      (二)“將踐覺場, 先牢戒足, 不染譏惡, 其備二也?!币笞g經(jīng)人品行端正,忠實可信,不惹別人譏厭惡。

      (三)“ 鑒曉三藏, 義貫兩乘, 不苦暗滯, 其備三也?!?要求譯經(jīng)人對佛教經(jīng)典有淵博知識, 通達(dá)大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問題。

      (四)“ 旁涉墳史, 工綴典詞, 不過魯拙, 其備四也?!币笞g經(jīng)人通曉中國經(jīng)史, 具有高深的文學(xué)修養(yǎng),文字表達(dá)準(zhǔn)確,不疏拙。

      (五)“ 襟抱平恕, 器量虛融, 不好專執(zhí), 其備五也?!?要求譯人心腦寬和, 虛心好學(xué), 不固執(zhí)己見, 不武斷專橫。

      (六)“耽于道術(shù), 淡于名利, 不欲高炫, 其備六也?!?要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學(xué)問, 不貪圖名利, 不奢望高貴職銜。

      (七)“ 要識梵言, 乃閑正譯, 不墜彼學(xué), 其備七地?!?要求譯經(jīng)人精通梵文, 熟悉正確的翻譯方法, 不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。

      (八)“ 薄閱蒼雅, 粗諳篆隸, 不昧此文, 其備八也?!?要求譯經(jīng)人對中國文字學(xué)具有一定的修養(yǎng), 熟悉文字的使用, 保證譯文通暢典雅, 忠實誰確。玄奘(600—664),唐代名僧,稱“三藏法師”,俗名陳祎,洛陽緱氏人。梁啟超認(rèn)為:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極規(guī)也?!保ā斗g文學(xué)與佛典》)他在譯經(jīng)中已成功運用了補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等多種翻譯技巧。他還提出了 “五不翻”的音譯原則,即,秘密故、含多義故、此無故、順古故和生善故。

      佛經(jīng)翻譯高潮之后,到明末清初,即17世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉的萬歷到乾隆時,形成了第二次翻譯高潮,與歐洲傳教士來華有關(guān),他們的翻譯活動主要以傳教為目的,但同時也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進了中西科學(xué)文化的交流。這一時期的著名翻譯家有徐光啟、李之藻等。1742年,雍正下令禁止天主教在華活動,同時采取閉關(guān)政策,第二次翻譯高潮告終。

      1840年,鴉片戰(zhàn)爭后,西方思想隨之涌入,翻譯成了對抗外敵的革命利器。馮桂芬把翻譯提到了為“天下第一要政”服務(wù)的地位。

      馬建忠(1845—1900),字眉叔,江蘇丹徒人。他在1894年冬天寫了《擬設(shè)翻譯書院議》一文。他指出了翻譯西書的首要目的是反抗外侮,戰(zhàn)勝列強。在這篇文章中他提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):譯成之文,適如其所譯,無毫發(fā)出于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異。馬氏的這一理論與現(xiàn)代的翻譯等值論已非常相近。馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:

      第一、譯者先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同; 第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來; 第三、譯文和原文毫無出入。

      嚴(yán)復(fù)(1845—1921),字又陵,又字幾道,福建侯官人。他在《天演論》譯例言中指出:

      譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。

      嚴(yán)復(fù)還論述了自己的“達(dá)旨”的譯法。他說:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法?!?/p>

      林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。其一生翻譯西洋小說約180余種,是我國近代翻譯西方小說的第一人。林紓主張以翻譯救國,強調(diào)翻譯的社會功能。他強調(diào)翻譯時譯者應(yīng)投入自己的主觀感情,達(dá)到與原作中的人物心靈交匯。他在譯《黑奴吁天錄》時 “且泣且譯,且譯且泣”。

      魯迅(1881—1936)和周作人(1885—1967),他們一方面強調(diào)翻譯對“改良思想,補助文明”,引導(dǎo)國人進步的作用;又強調(diào)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性和審美功能。他們主張直譯,認(rèn)為直譯有利于引進新知。

      茅盾(1896—1981)原名沈德鴻,字雁冰,浙江桐鄉(xiāng)人。他既強調(diào)翻譯的目的和功能,又強調(diào)翻譯作品的藝術(shù)要素,他說:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!痹诨卮痍P(guān)于“形貌”與“神韻”二者不能兩全時,該以誰為重的問題時,他說:“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’。”

      郭沫若(1892—1978)原名郭開貞,四川樂山人。他提出了“風(fēng)韻譯”的說法,他說:“詩的生命,全在他那種不可把握之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)有種‘風(fēng)韻譯’。”他還十分注重譯者的主觀感情投入,他說:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。”“我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣。”

      魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿?!彼€站在中國語言改革的高度論述了他的“直譯”“硬譯”主張,認(rèn)為“歐化”“洋氣”可以“益智”和“輸入新的表現(xiàn)手法”。

      陳西瀅(1896—1970),原名陳源,字通伯,江蘇無錫人。他從美術(shù)的臨摹中悟出了翻譯的三種境界:形似、意似、神似。

      林語堂(1895—1976),原名和樂,福建龍溪人。他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順、美。據(jù)此他又提出了譯者的三種責(zé)任:對原著者的責(zé)任、對中國讀者的責(zé)任、對藝術(shù)的責(zé)任。關(guān)于翻譯的“忠實標(biāo)準(zhǔn)”他又提出了四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。他認(rèn)為要做到通順,要做到兩點:須以句為本位;須完全根據(jù)中文心理。他同意“翻譯即創(chuàng)作”的說法。

      艾思奇(1910—1966),原名李生萱,云南騰沖人。他說:“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的基礎(chǔ),‘達(dá)’和‘雅’對于 ‘信’,就像屬性對于本質(zhì)的關(guān)系一樣,是分不開的然而是第二義的存在?!?/p>

      朱光潛(1897—1968),安徽桐城人。他指出在翻譯中“信”最難達(dá)到,首先因為“字義”難徹底理解。他列出了詞的六種不同方式的意義:直指的或字典上的意義;文學(xué)作品中結(jié)合上下文產(chǎn)生的特殊意義;在長久的發(fā)展中每個字有了“特殊的情感氛圍”,具有了使人產(chǎn)生種種特有的心理反應(yīng)和聯(lián)想的意義;字音與節(jié)奏的情感表現(xiàn)意義;字義的歷史變遷;字義的引申及其在隱喻、雙關(guān)語、典故、慣用語等方面的意義。他認(rèn)為:“理想的翻譯是文從字順的直譯。”

      傅雷(1908—1966),字恕安,上海南匯人。他強調(diào)理解和體會原作的重要性。他在《翻譯經(jīng)驗點滴》一文中

      想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事、記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來。

      他還強調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對于原作的“適應(yīng)力”。他在1951年寫的《〈高老頭〉重譯本序》中說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似?!?/p>

      錢鐘書(1910—1998),字默存,江蘇無錫人。他提出了“化境”說。他說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不引語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得 ‘化境’?!?/p>

      劉重德(1914—),河南滑縣人,湖南師范大學(xué)教授。劉重德把泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”綜合起來,并根據(jù)他個人的翻譯體會,提出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)信——保全原文意義;

      (二)達(dá)——譯文通順易懂;

      (三)切——切合原文風(fēng)格。

      第四篇:中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法

      中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法

      (中國譯協(xié)五屆三次常務(wù)理事會議第一次修訂)2006年1月26日

      第一條 為了加強中國翻譯協(xié)會(以下簡稱“本會”)會員的管理,更好地開展活動,向廣大會員提供有效的服務(wù),根據(jù)《中國翻譯協(xié)會章程》的有關(guān)規(guī)定,制定本辦法。

      第二條 凡志愿加入本會,擁護本會章程,愿意參加本會活動,履行會員義務(wù),從事或支持翻譯工作的個人、社會團體和企事業(yè)單位,均可申請成為本會會員。

      第三條 會員組成本會會員由單位會員和個人會員組成。

      (一)單位會員:指中央機關(guān)、省、區(qū)、市依法成立的翻譯社團,從事與翻譯相關(guān)的業(yè)務(wù)或支持翻譯事業(yè)、依法成立、具有相當(dāng)資質(zhì)和社會信譽的機構(gòu)和企事業(yè)單位。

      (二)個人會員:指從事翻譯專業(yè)工作或與翻譯相關(guān)的業(yè)務(wù)工作,并取得一定業(yè)績的個人,以及支持翻譯事業(yè)并做出一定貢獻的個人。個人會員包括資深會員、專家會員、會員、榮譽會員和外籍會員,具體條件如下:

      1、資深會員(終身):受本會表彰的資深翻譯家。

      2、專家會員:凡具備下列任一條件者,可申請成為專家會員:

      (1)取得副譯審(含)以上專業(yè)技術(shù)資格或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(含)以上證書者;

      (2)在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有顯著成績和貢獻者,或有豐富實踐經(jīng)驗者。

      3、會員:凡具備下列任一條件者,可申請成為會員:

      (1)取得中級、初級翻譯專業(yè)技術(shù)資格,或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級、三級證書者;

      (2)在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有一定貢獻或?qū)嵺`經(jīng)驗者。

      4、榮譽會員:熱心翻譯事業(yè),愿意支持、贊助并參加本會活動,在翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)中成績顯著、有影響的各界人士。

      5、外籍會員:凡具備下列條件者的外籍人員,可申請成為外籍會員:

      (1)遵守本會章程;

      (2)國際譯聯(lián)任一會員組織的正式會員;

      (3)在翻譯專業(yè)領(lǐng)域或翻譯行業(yè)內(nèi)有突出貢獻或有豐富實踐經(jīng)驗者。

      第四條 會員入會程序

      (一)申請成為本會單位會員的程序:

      1、向本會秘書處索取或從本會網(wǎng)站下載“中國翻譯協(xié)會單位會員入會申請表”;

      2、填寫“中國翻譯協(xié)會單位會員入會申請表”并加蓋公章后交回本會秘書處,同時提交相關(guān)材料(詳見第五條);

      3、經(jīng)本會會員資格審查小組審查后,報本會常務(wù)理事會或常務(wù)會長會議審批;

      4、本會向被接納為會員的團體或單位發(fā)放入會通知書;

      5、被接納的團體或單位在接到入會通知書的一個月內(nèi)按規(guī)定交納本會費;

      6、本會秘書處向被接納為會員的團體或單位頒發(fā)全國統(tǒng)一編號的中國翻譯協(xié)會會員證書。

      (二)申請成為本會個人會員的程序:

      1、由本會一個單位會員,或一個分支機構(gòu),或兩名理事,或秘書處向會員資格審查小組推薦;

      2、向本會秘書處索取或從本會網(wǎng)站下載“中國翻譯協(xié)會個人會員入會申請表”;

      3、填寫“中國翻譯協(xié)會個人會員入會申請表”后交回本會秘書處,同時提交相關(guān)材料(詳見第五條);

      4、經(jīng)本會會員資格審查小組審查后,報本會常務(wù)理事會或常務(wù)會長會議審批;

      5、本會向被接納為會員的個人發(fā)放入會通知書;

      6、被接納的個人在接到入會通知書的一個月內(nèi)按規(guī)定交納本會費;

      7、本會秘書處向被接納為會員的個人頒發(fā)全國統(tǒng)一編號的中國翻譯協(xié)會會員證書。

      第五條 入會材料

      (一)單位會員入會需要提交以下材料:

      1、社會團體

      (1)入會申請表(一式兩份);

      (2)社團簡介;

      (3)社團章程;

      (4)社團組織機構(gòu)、主要領(lǐng)導(dǎo)成員名單;

      (5)《社會團體法人證書》復(fù)印件;

      (6)《社團組織機構(gòu)代碼證書》復(fù)印件;

      (7)社團法人代表身份證復(fù)印件;

      (8)其他相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。

      2、企事業(yè)單位

      (1)入會申請表(一式兩份);

      (2)單位簡介;

      (3)《事業(yè)單位法人證書》或《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》復(fù)印件;

      (4)《事業(yè)單位組織機構(gòu)代碼證書》或《企業(yè)組織機構(gòu)代碼證書》復(fù)印件;

      (5)事業(yè)、企業(yè)法人代表身份證復(fù)印件;

      (6)其他相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。

      3、中央機關(guān)單位參照企事業(yè)單位執(zhí)行。

      (二)個人會員入會需要提交以下材料:

      1、入會申請表(一式兩份);

      2、身份證復(fù)印件,外籍會員提供護照復(fù)印件;

      3、個人簡歷;

      4、本人近期兩寸免冠照片三張(照片背面寫清本人姓名);

      5、相關(guān)資質(zhì)證書復(fù)印件。

      第六條 會員權(quán)利本會會員享有以下權(quán)利:

      1、本會內(nèi)的選舉權(quán)、被選舉權(quán)和表決權(quán);

      2、優(yōu)先參加本會活動的權(quán)利;

      3、優(yōu)先獲得本會服務(wù)的權(quán)利;

      4、對本會工作的批評、建議權(quán)和監(jiān)督權(quán);

      5、入會自愿、退會自由。

      第七條 會員義務(wù)

      (一)本會單位會員承擔(dān)以下義務(wù):

      1、遵守本會章程,執(zhí)行本會決議,維護本會合法權(quán)益;

      2、遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范;

      3、完成本會委托的工作,協(xié)助本會開展相關(guān)活動;

      4、按規(guī)定定期注冊、交納會費。

      (二)本會個人會員承擔(dān)以下義務(wù):

      1、遵守本會章程,執(zhí)行本會決議,維護本會合法權(quán)益;

      2、遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范;

      3、積極參加和支持本會開展的各類活動;

      4、按規(guī)定定期注冊、交納會費。

      第八條 會籍管理

      1、本會會員會籍由本會秘書處統(tǒng)一管理;

      2、會員發(fā)展工作每年集中受理兩次;

      3、會員證書由本會按會員類別統(tǒng)一印制、統(tǒng)一編號、統(tǒng)一加蓋印章,由本會秘書處統(tǒng)一頒發(fā)。會員證遺失時,應(yīng)向本會秘書處書面申明遺失原因,可按原證編號補發(fā)證書;

      4、會員自加入本會之起每兩年注冊一次;

      5、單位會員的名稱、法人代表、通訊地址、電話、傳真、電子信箱、聯(lián)系人等發(fā)

      生變更時,應(yīng)及時通知本會秘書處;

      6、個人會員的通訊地址、電話、傳真、電子信箱等發(fā)生變更時,應(yīng)及時通知本會秘書處;

      7、會員要求退出本會的,應(yīng)書面通知本會秘書處,并交回會員證。本會秘書處收到會員的退會申請和會員證后,辦理相關(guān)退會事宜,退會不退會費。會員連續(xù)兩年不交納會費,不參加本會活動,按自動退會處理;

      8、會員嚴(yán)重違反本會章程,損害本會利益或聲譽,經(jīng)常務(wù)理事會或常務(wù)會長會議表決通過,予以警告直至除名。會員被除名,不退會費,會員被除名兩年后方可重新申請入會;

      9、發(fā)展會員要堅持標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格程序,確保質(zhì)量。

      第九條 會費管理

      (一)會費標(biāo)準(zhǔn):

      1、單位會員會費標(biāo)準(zhǔn):

      (1)社會團體每年應(yīng)交納最低會費標(biāo)準(zhǔn):1000元;

      (2)企事業(yè)單位每年應(yīng)交納最低會費標(biāo)準(zhǔn):3000元;

      (3)中央機關(guān)單位參照企事業(yè)單位會費標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。

      2、個人會員會費標(biāo)準(zhǔn):

      (1)資深會員、榮譽會員:免交會費;

      (2)專家會員、會員:每年180元;

      (3)專家會員、會員中的港、澳、臺籍會員:每年450元;

      (4)外籍會員:每年100`美元。

      (二)交費時間:會員須在每年的3月31日前交納當(dāng)年的會費;新會員須在收到入會通知書之日后一個月內(nèi)交納當(dāng)年會費;會員交納會費以一年為標(biāo)準(zhǔn),不足一年按一年交納。

      (三)會費用途:主要用于為會員提供資料;支持會員及分支機構(gòu)開展活動;向國際譯聯(lián)交納會費;補貼本會舉辦的各種大型會議及活動;開展其它會員活動。

      (四)本會接受單位和個人會員的捐贈。

      第十條 會員服務(wù)

      (一)本會單位會員享受以下服務(wù):

      1、獲取業(yè)界相關(guān)信息和政策法規(guī)指導(dǎo);

      2、在《中國翻譯協(xié)會會員通訊》和本會網(wǎng)站上刊登會員介紹和信息等;

      3、免費獲取全年《中國翻譯協(xié)會會員通訊》、《中國翻譯協(xié)會會員名錄》;

      4、免費獲取本會會刊《中國翻譯》全年雜志;

      5、優(yōu)先參加本會舉辦的各種國內(nèi)外會議、交流、培訓(xùn)、考察活動。

      (二)本會個人會員享受以下服務(wù):

      1、獲取業(yè)界相關(guān)信息和政策法規(guī)指導(dǎo);

      2、免費獲取本會全年《中國翻譯協(xié)會會員通訊》、《中國翻譯協(xié)會會員名錄》;

      3、訂閱會刊及本會出版物享受優(yōu)惠價格;專家會員、外籍會員免費獲贈全年《中國翻譯》;

      4、優(yōu)先并優(yōu)惠參加本會舉辦的各種國內(nèi)外會議、交流、培訓(xùn)、考察活動。第十一條 本辦法自本會常務(wù)理事會通過之日起實施。

      第十二條 本辦法的制定、修改和解釋權(quán)屬于本會常務(wù)理事會。

      第五篇:中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)

      中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)

      來源:論文網(wǎng)http://004km.cn 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評論 條 字體:[大 中 小] 收

      藏本文 ※我要投稿!

      第18屆世界翻譯大會今年8月2日至7日在上海舉辦。包括中國在內(nèi)的74個國家和地區(qū)的近1500名翻譯界精英a云集上海,共同探討翻譯文化、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。這是國際翻譯家聯(lián)盟自1953年成立以來首次在中國也是在亞洲地區(qū)舉辦的國際翻譯界盛會,有人將其稱為“翻譯奧運會”。

      日前,記者就本次翻譯大會的成果、中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)等問題專訪了國際譯聯(lián)第一副主席、中國外文局副局長黃友義。

      黃友義是一位平易近人的官員,也是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,是中國目前為數(shù)不多的翻譯活動家之一。是他把中國翻譯協(xié)會帶進了國際譯聯(lián)大舞臺,也是他及其團隊的出色表現(xiàn)贏得了國際譯聯(lián)專家、學(xué)者們的喝彩,使中國成功舉辦了2008年世界翻譯大會。

      黃友義自2002年起擔(dān)任國際譯聯(lián)理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯(lián)副主席,是我國也是亞洲第一位當(dāng)選國際譯聯(lián)理事會高層領(lǐng)導(dǎo)的翻譯家。本次翻譯大會上,他以其出眾才華和管理能力再次當(dāng)選為國際譯聯(lián)第一副主席。

      翻譯大會使外國同行重新認(rèn)識了中國

      在中華民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。中國第一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋年間,主要是佛經(jīng)翻譯;明末清初時又出現(xiàn)了一次科技文獻翻譯的熱潮;鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動時期盛行的西學(xué)翻譯揭開了中外文化和思想交流的新篇章。改革開放后,伴隨著中外文化交流不斷深入,中國的翻譯事業(yè)又掀起了一次高潮,但這一次不同于以往,中國跨越了諸多障礙,第一次站在了國際翻譯大舞臺上。

      黃友義說,第18屆世界翻譯大會能夠在奧林匹克年舉行,說明中國在世界翻譯舞臺上擁有了屬于自己的位置。世界各國翻譯界的精英們愿意在奧運會之前來中國看看,并與中國同行們一起探討翻譯以及奧運會翻譯這個話題。

      此次大會不僅參加人數(shù)創(chuàng)了歷史新紀(jì)錄,而且學(xué)術(shù)論文的數(shù)量和質(zhì)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任何一屆。更值得一提的是大會四位主旨發(fā)言人有兩位來自國外,一位是聯(lián)合國主管大會和會議管理事務(wù)助理秘書長約翰尼斯·曼加沙,另一位是歐洲委員會翻譯總司司長卡爾-約翰·略邏思,這是過去世界翻譯大會想請都請不到的人物,這次他們主動要求來參會,足以說明這次大會的分量和重要性。

      黃友義說:“在這次參會的600名外國代表當(dāng)中,有90%以上是第一次來中國。來華之前他們對中國的了解僅限于本國媒體,很多人對中國顯得陌生甚至帶有偏見。而當(dāng)這次他們親身來到中國,與中國的翻譯界人士、翻譯大會志愿者和上海市民接觸,特別是在奧運會前后參觀游覽了北京、西安,蘇州、桂林、拉薩等地之后,他們對中國的看法大為改觀。”

      當(dāng)本次翻譯大會將最佳網(wǎng)站獎授予德國翻譯協(xié)會時,協(xié)會負(fù)責(zé)人在領(lǐng)獎發(fā)言中并未贅述其獲獎的激動心情,而是對他所見到的中國人的熱情、中國人的燦爛笑容、中國人的樂意助人大為稱贊……這也使黃友義頗感驚訝。

      因黃友義在國際譯聯(lián)工作了6年,深知其內(nèi)部運行情況。他曉得,德國譯協(xié)是歐洲規(guī)模較大的翻譯協(xié)會,德國譯協(xié)的主流意見是不太贊成與亞洲譯協(xié)發(fā)展關(guān)系,他們對國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里的亞洲人,包括日本人、韓國人或者中國人沒有興趣。在他們內(nèi)部甚至有更加不和諧的聲音說,如果在國際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)層里有亞洲人,他們干脆就撤出,成立新的國際翻譯組織。而這樣一個組織的負(fù)責(zé)人,在上海領(lǐng)獎臺上,面對來自世界70多個國家和地區(qū)的翻譯界精英如此贊揚中國,這不得不歸功于他們的這次中國之行,對中國有了新認(rèn)識。

      黃友義強調(diào):“通過大會交流,也使我們有機會了解到國際翻譯界的先進理念和管理經(jīng)驗,比如翻譯人員專業(yè)培訓(xùn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯協(xié)會如何運作發(fā)展等,這對中國翻譯協(xié)會和中國翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義?!?/p>

      翻譯人才市場供需失衡

      快速發(fā)展的中國經(jīng)濟需要與世界接軌,日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要與世界交流,越來越多的求新求變的中國人需要了解外國先進的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗……這一切都要通過翻譯來實現(xiàn),翻譯處在跨文化交流的前沿。如此龐大的市場,如此重要的角色,中國目前翻譯人才的現(xiàn)狀如何?能否滿足市場的需要?黃友義覺得這個話題很沉重。

      他說,不久前有資料顯示,全國目前職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。市場上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%。翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決和必須面對的問題之一。特別是真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人,嚴(yán)重缺少中譯英高級人才,將導(dǎo)致文化上的“逆差”。

      全球化進程導(dǎo)致了翻譯量和翻譯人才需求的劇增。過去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要,過去不需要翻譯的東西,現(xiàn)在需要,特別是中國的快速發(fā)展需要把大量的材料譯成外文。把母語翻譯成外文,難度大,這是國際公認(rèn)的。中譯外人士難求已經(jīng)是中國各行各業(yè)共同面臨的突出難題。

      社會上有人說,中國現(xiàn)在會外語的人那么多,怎么會缺翻譯呢?是的,與10年前相比,會外語的人的確多多了,但社會需要翻譯的量也大多了。從國與國之間的交流到企業(yè)間的貿(mào)易往來,還有各地的涉外飯店、旅游景點等等,到處都需要翻譯。需求的增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過供給。特別是高層次的中外交流,更需要真正專業(yè)化的翻譯,而專業(yè)化翻譯人才中最缺的就是具有中譯外定稿能力的高級專業(yè)人才,這個問題不是三兩年可以解決的。

      談到這里,黃友義話鋒一轉(zhuǎn)又露出了幾分喜悅,他說:“我最近聽到了一個好消息,國務(wù)院學(xué)位辦在已經(jīng)開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的15所高?;A(chǔ)上,將增加新的院校,培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這就意味著不久的將來會有更多更好的高素質(zhì)、適用型翻譯人才從學(xué)校畢業(yè)走向社會?!?/p>

      加強短期培訓(xùn) 緩解市場需求壓力

      常言道:“十年樹木,百年樹人”。如此大的人才缺口,光靠十幾所高校培養(yǎng)恐怕難解燃眉之急,況且高級翻譯人才的培養(yǎng)需要的時間比較長。記者問是否有更快更好的辦法來緩解目前翻譯人才需求的壓力?

      黃友義認(rèn)為,目前一個有效的途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。通過高校碩士專業(yè)培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑。但光靠這一條路滿足不了現(xiàn)階段翻譯人才市場的需求,所以短期培訓(xùn)和選送相關(guān)人員出國進修便成了一些部門翻譯人才培養(yǎng)的補充措施。

      中國翻譯協(xié)會這幾年利用每年暑假開設(shè)針對青年教師和社會翻譯人員以及一些研究生的培訓(xùn)課程,從國內(nèi)外聘請既有教學(xué)經(jīng)驗,又有翻譯實踐經(jīng)驗的專家、教授授課;中國外文局教育培訓(xùn)中心也為全國新聞出版界人士,以及國資委旗下國有大型企業(yè)的涉外人員舉辦了多期翻譯培訓(xùn)班。除此之外,還有很多單位把一些外語基礎(chǔ)好的青年派往美國、英國、法國、德國或澳大利亞等國進修,這也是人才培養(yǎng)的一種途徑。

      除了長短期培訓(xùn),黃友義還看重翻譯實踐,他說:“用人單位要大膽啟用會外語的人,不要因為他們的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),就不讓他們做。翻譯是一個熟練工種,最好最快的提高方式還是要通過實踐。要讓他們在實踐中去積累經(jīng)驗。這幾年有不少翻譯理論方面的圖書面市,老翻譯工作者的經(jīng)驗有利于青年翻譯通過理論和實踐結(jié)合的辦法來做到快速提高。

      翻譯人才的社會地位亟待改變

      黃友義說,目前中國翻譯領(lǐng)域35歲至50歲的人稀缺,而這個年齡段會外語的人才極多。記者問:“他們都到哪兒去了?”黃友義的回答有點傷感:“都從翻譯領(lǐng)域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,為什么會這樣?待遇跟不上。翻譯沒有相應(yīng)的社會地位,他們的勞動價值還遠(yuǎn)沒有被我們的社會真正認(rèn)識,因此他們沒有得到應(yīng)有的尊重。如果這種狀況得不到改善,即使培養(yǎng)出人才,翻譯界也留不住。他認(rèn)為,這個問題至今還沒有引起社會和相關(guān)部門的足夠重視?!?/p>

      中國翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)(2)來源:論文網(wǎng)http://004km.cn 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 網(wǎng)友評論 條 字體:[大 中 小] 收

      藏本文 ※我要投稿!

      在翻譯大會上播放了一個短片,題目是“假如沒有翻譯”,讓人們設(shè)想,如果沒有了翻譯,我們當(dāng)今的社會將出現(xiàn)什么樣的混亂?知識無法交流,國際合同無法簽署,先進技術(shù)在國際上無法借鑒,甚至?xí)?dǎo)致國與國之間的文化沖突,以至于發(fā)生戰(zhàn)爭。

      作為翻譯界的領(lǐng)軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現(xiàn)象頗感焦慮,他說:“沒有翻譯就意味著與世界隔絕,但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現(xiàn)在社會上還是存在一些不尊重知識的地方,有的人因為自己的知識受限制,因此認(rèn)識不到某一專業(yè)知識領(lǐng)域的重要性。翻譯事業(yè)在今天快速發(fā)展的中國,還沒有引起全社會應(yīng)有的重視,翻譯工作者,特別是高級翻譯,還沒有得到應(yīng)有的社會地位,他們的勞動還沒有得到足夠的尊重,這才導(dǎo)致了今天翻譯人才的大量流失。

      社會上有一種比較膚淺的認(rèn)識,認(rèn)為會外語就能翻譯,這是一種誤解,這種誤解不消除,就永遠(yuǎn)不會真正認(rèn)識到專業(yè)翻譯的價值所在。我認(rèn)為從政府部門到企業(yè),再到社會各階層的人,都需要提高對翻譯作用的認(rèn)識。如果大家形成了共識,認(rèn)為這部分人才是不可或缺的,那么辦法自然就有了?,F(xiàn)在有些部門和單位就采取了特殊津貼的辦法來設(shè)法留住翻譯人才。另外,還有很多私企聘請翻譯時充分考慮到待遇問題,因為他們知道翻譯工作和企業(yè)未來的價值是聯(lián)系在一起的。但這一切才剛剛起步?!?/p>

      國際譯聯(lián)的志愿者

      據(jù)中國譯協(xié)有關(guān)人士透露,國際譯聯(lián)會員代表大會新一屆執(zhí)委及新一屆理事選舉時,黃友義和南非譯協(xié)主席瑪里安·博爾斯都是全票當(dāng)選。大家一致認(rèn)為,黃友義是理所當(dāng)然的主席人選,而他卻選擇了繼續(xù)留任副主席一職。

      當(dāng)記者提及這個話題時,黃友義回答說:“中國人在國際譯聯(lián)執(zhí)委會任職對提升中國翻譯界的形象、知名度、促進外國人對中國的了解都有著積極作用。另外國際譯聯(lián)執(zhí)委會制定工作計劃、游戲規(guī)則,中國也能參與,這對中國的翻譯事業(yè)也是有利的。沒有接受國際譯聯(lián)執(zhí)委會主席一職,這主要是時間問題。”

      “我們做國際譯聯(lián)工作都是業(yè)余的。每天上百封電子郵件,都要在下班或者周末處理,國際譯聯(lián)為一件事要在17個理事之間討論好幾輪,有些事情還要進行調(diào)研,與各協(xié)會商量,要耗費很多時間,如果當(dāng)了主席,我就是整個活動的組織者,所承擔(dān)的職責(zé)和花費的時間就會更多。不僅如此,作為主席還要代表國際譯聯(lián)去世界各地參加很多會議,包括聯(lián)合國教科文組織和幾大洲的區(qū)域性會議,我沒有那么多時間。”

      黃友義還謙遜地說:“在國際譯聯(lián)內(nèi)部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會三四門外語,有些歐洲的執(zhí)委們會五六種外語,他們的優(yōu)勢更大。光懂英文,而不能用其他的語言交流,工作效率就會降低,所以我們要認(rèn)識到自己的不足。我認(rèn)為自己作為第一副主席的身份參與國際譯聯(lián)工作比當(dāng)主席更合適一些。”

      國際譯聯(lián)的所有執(zhí)委、理事們的工作都是一種志愿行為,只是奉獻,沒有報酬。而黃友義是中國目前稀缺的中譯英高級人才,況且翻譯是他的最愛,請他翻譯的人絡(luò)繹不絕。原本工作之余他可以從事最愛的翻譯工作,可是他卻選擇了投身國家的翻譯事業(yè),在國際譯聯(lián)做一名無私的志愿者。

      黃友義說,這幾年在國際譯聯(lián)任職,雖說花費了大量時間,但看到中國的翻譯事業(yè)在國際翻譯領(lǐng)域日益受到重視,他感到很欣慰。他覺得自己這個“志愿者”沒有白當(dāng),辛苦很值得。

      下載中國翻譯史1word格式文檔
      下載中國翻譯史1.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國翻譯職業(yè)交流大會歷屆回顧

        中國翻譯職業(yè)交流大會歷屆回顧 中國翻譯職業(yè)交流大會是由博雅翻譯文化沙龍發(fā)起的產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合的全國性年會,2009年在北京大學(xué)首次召開,已連續(xù)成功舉辦四屆。自舉辦以來受......

        中國翻譯協(xié)會第六屆理事會領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)人員名單

        會長:李肇星第一常務(wù)副會長:郭曉勇常務(wù)副會長: 丹珠昂奔(藏族)朱英璜許鈞周樹春施燕華(女) 趙丕趙常謙唐聞生(女) 曹衛(wèi)洲副會長: 丁祖詒王國慶王學(xué)東石堅仲偉合安危何恩培吳水姊(女,朝鮮......

        英語專業(yè)論文關(guān)于中國翻譯發(fā)展理論大綱(最終五篇)

        The Development of Translation Theory in China 系別 年級 姓名 指導(dǎo)教師 i Contents Contents………………………………………………………………………………………i......

        中國翻譯協(xié)會第六屆理事會理事名單[合集5篇]

        丁 麗(女)丁祖詒丁 晶(女)萬 毅于春遲于 濤 馬顯榮馬 珂 馬海榮(女)馬愛農(nóng)(女) 丹珠昂奔(藏族)區(qū) 鉷 尹汾海扎西班典(藏族)文日煥(朝鮮族)文 敏(女)毛思慧毛祥龍 王天明 王東風(fēng)王 寧 王玉西......

        2010年中國翻譯職業(yè)交流大會照片(陽光大廳)

        2010年中國翻譯職業(yè)交流大會 陽光大廳照片節(jié)選 2010年5月29日(周六) 開幕式 北京大學(xué)外國語學(xué)院副院長劉樹森教授主持開幕式 中國譯協(xié)顧問、著名翻譯家林戊蓀教授開幕式致辭......

        中國翻譯協(xié)會翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)與評估(精選合集)

        附件1 中國翻譯協(xié)會翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)與評估 見習(xí)翻譯準(zhǔn)入評估綱要(試行) 一、總論 中國翻譯協(xié)會翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)與評估(以下簡稱TICAT)的見習(xí)翻譯準(zhǔn)入評估工作,是為遴選出合格的......

        建筑史

        一、名詞解釋 明堂:古代帝王宣明政教的地方。凡朝會、祭祀、慶賞、選士、養(yǎng)老、教學(xué)等大典,都在此舉行。 干欄 :“上層住人、下層圈畜的房屋,史書上稱為“干欄”。 姜寨 :中國黃......

        史工作總結(jié)

        七年級下冊數(shù)學(xué)教學(xué)工作總結(jié) 本學(xué)期我擔(dān)任七年級(3)班數(shù)學(xué)教學(xué)工作,為適應(yīng)新時期教學(xué)工作的要求,本人從各方面嚴(yán)格要求自己,認(rèn)真鉆研新課標(biāo)理念,改進教法,認(rèn)真對待工作中的每一個細(xì)......