欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧(5篇范文)

      時(shí)間:2019-05-14 21:14:08下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧》。

      第一篇:小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧

      小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧

      上傳: 鄒金平 更新時(shí)間:2013-4-23 8:32:54

      中國和英國都有大量的諺語,在我具體論述之前,請讓我們弄清“諺語”一詞的含義和概念?!杜=蚋唠A英漢雙解字典》是這樣界定其含義的: short well-known saying that states a general truth or gives advice;《當(dāng)代英語朗文詞典》卻是這樣定義的:a brief familiar maxim of folk wisdom ,usually compressed in form , often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory ;而《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣說的:在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。從以上定義我們可以歸納以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)它們是整齊固定的并為廣大群眾所熟悉的句子;(2)它們是人民群眾生活和工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),目的是為人民闡明事理或總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn);(3)它們常包含簡練的話語、大膽的想像、豐富的修辭而便于人們記誦。雖然英語和漢語諺語都有以上特點(diǎn),但由于文化背景不同,它們?nèi)杂性S多的不同點(diǎn)。

      一、中英諺語文化差異

      眾所周知,語言與一個(gè)國家的文化緊密聯(lián)系。而諺語作為語言的一部分,總與一

      個(gè)國家的文化、生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)和地域條件緊密相關(guān)。盡管諺語反映的自然和社會規(guī)則是客觀無國界的,但不同的民族往往采用不同的表達(dá)方式。有時(shí)一些諺語的意義相同或相近,但卻采用了不同的形象和表達(dá)方式,因而具有鮮明的民族特色。

      1、地域環(huán)境特色

      諺語出自人們的生活和勞動(dòng),英國是個(gè)島國,英國人民非常熱愛他們生活和工作的大海。因此,英國有許多諺語都涉及到了海、魚和制船工業(yè)。例如: No fish would exist without fishbones , No man would be without faults.(沒有不帶刺的魚,同樣也沒有不帶缺點(diǎn)的人。)We sail in the ocean of life ,by taking reason as compass, emotion as strong wind.(我們航行在生活的海洋,理智是羅盤,感情是大風(fēng)。)

      Happiness is a creditor ,it lends you a quarter?s joy ,but ask you to pay back a boat of misforture.(幸福是一個(gè)債主,借你一刻鐘的歡悅,叫你付上一船的不幸。)In a calm sea ,every man is a pilot.(在平靜的海面,人人都能當(dāng)海員。)A smooth sea never made a skillful marine.(平靜的大海練不出好水手。)The good seaman is known in bad weather.(要識好海員,須憑壞天氣。)The sea refuses no river.(大海不擇細(xì)流。)He that forecasts all perils will never sail the sea.(預(yù)卜一切危險(xiǎn)的人,將永遠(yuǎn)不會航行大海。)He that will not sail till all dangers are over ,must never put to the sea.(誰若是想什么危險(xiǎn)都

      沒有了再航行,就永遠(yuǎn)出不了海。)The winds and waves are always on the side of ablest navigat ors.(風(fēng)浪總是幫助最能干的航海家。)Living without an aim is like sailing without a compass.(沒有目標(biāo)的生活,如同沒有羅盤的航行。)

      He who would search for pearls must dive below.(欲尋珍珠,必潛水底。)Any port in a storm.(在暴風(fēng)雨中能停船的就是好港口。)Every tide hath its ebb.(潮漲必有潮落。)然而,在長期的歷史過程中中國曾是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,中國大部分人都以農(nóng)業(yè)為生。因此,中國有許多的諺語都涉及農(nóng)業(yè)或在強(qiáng)調(diào)農(nóng)業(yè)的重要性。例如: 打鐵看火色,種田搶季節(jié)。種田無定例,全靠看節(jié)氣。插秧要搶前,割麥要搶天。

      二月清明且莫慌,三月清明早下秧。水是莊稼命,肥是莊稼糧。春雨足,谷滿屋。莊稼一支花,全靠肥當(dāng)家。勤鋤八月草,燒灰成為寶 麥好在種,稻好在秧。田里多管,倉里谷滿。多鋤半天草,三天吃不了。莊稼有了草,好比毒蛇咬。要使莊稼好,多除幾遍草。種田地不養(yǎng)豬,好比秀才不讀書。

      2、社會風(fēng)俗習(xí)慣特色

      不同的社會風(fēng)俗習(xí)慣可以體現(xiàn)人們對某種事物態(tài)度的截然不同,例如英國人認(rèn)為狗是人們忠實(shí)的朋友,因而他們常用“狗”這個(gè)詞來形容普通的人們的生活和行為,它很少包含否定和蔑視的態(tài)度。然而在中國,“狗”這個(gè)詞卻常含否定和貶損的態(tài)度。

      English proverbs: Every dog has his day.(人人皆有得意時(shí)。)

      He who has a mind to bear his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患無辭。)Give a dog a bad name and hang him.(一旦惡名加身,實(shí)在難以洗清。)The scalded dog fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕草繩。)Old dogs will learn no new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)Chinese proverbs : 狗改不了吃屎。狗眼看人低。好狗不擋道。狗咬呂洞賓,不識好人心。狗拿耗子——多管閑事。肉包子打狗——有去無回。瘋狗咬太陽——不知天高地厚。狗坐轎子——不識抬舉。狗頭軍師——盡出歪主意。除此之外,還有一些其他的詞也體現(xiàn)出一個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣。這些詞在一個(gè)國家往往有某種特定的含義和象征作用。例如:

      不到長城非好漢。(He who doesn?t reach the Great Wall is a not a true man.)(長城在中國代表雄偉有氣概,戰(zhàn)勝困難等。)

      人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。(Though death befalls all man alike ,it may be heavier than Mount Tai or lighter than a feather.)(泰山在中國意味著份量重,有意義等。)

      月是故鄉(xiāng)明。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。盼星星,盼月亮。天上的月亮——可望不可及(月亮在中國代表圣潔,美好,團(tuán)圓,和諧,美滿等。)

      3、宗教特色

      許多諺語都涉及到宗教,無論是中國還是外國。大部分西方國家都信仰基督教,因此有許多英國諺語都涉及到上帝和魔鬼(God and Devil)。然而,中國深受佛教的影響,有許多中國人都信仰佛教,他們常提到寺廟、和尚、和佛主。例如:.English proverbs : The devil is good to his own..(魔鬼自對魔鬼好。)God help those who help themselves.(自助者天助之)Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天。)

      He that serves God for money will serve the devil for the better wages.(為錢替上帝做事者,為更多錢也可能為惡魔驅(qū)使。)

      God sends meat and the devil sends cooks.(上帝送美食,惡魔送廚師。)(廚師常把美食煮壞。)Chinese proverbs :平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳。酒肉穿腸過,佛主心中留。道高一尺,魔高一丈。丈二和尚——摸不著頭腦。和尚打傘——無法無天。和尚頭上找虱子——明擺著。

      和尚抬花轎——一場空歡喜。和尚念經(jīng)——自念自聽 和尚的念珠——串通好的

      和尚起立——突(禿)起(成語:借花獻(xiàn)佛)

      4、傳說和典故特色 每個(gè)國家的歷史都不同,各個(gè)國家都有自己獨(dú)特的文化,而傳說和典故是這些文化中的瑰寶。在西方,大家對希臘傳說和神話非常熟悉,所以有許多英國諺語都吸收了這些神話和傳說。下面有幾例: I fears the Greeks ,even when brighting gifts.(即使希臘人帶禮物來,我也擔(dān)心。)When Greek meets Greek ,then comes the tug of war.(希臘人 遭遇希臘人,必有一場好戰(zhàn)。)

      Homer sometimes nods.(荷馬也有出錯(cuò)時(shí)駿馬也有失蹄時(shí)。)中國是個(gè)文明古國,許多古典名著對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,自從《三國演義》這部書問世以來,“三國故事”在中國廣為流傳,許多有關(guān)三國的傳說及三國中的人物家喻戶曉,并且有許多已融入了諺語中。例如:

      合久必分,分久必合。司馬昭之心,路人皆知。三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。蜀中無大將,廖化作先鋒。徐庶進(jìn)曹營,一言不發(fā)。大意失荊州,驕傲失街亭。

      2、幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

      1)、不要運(yùn)用譯入國具有強(qiáng)烈民族和地方特色的語言。例如,把英語譯成漢語時(shí)一般不要把英國諺語譯成帶有中國人名或地名的諺語,反之亦然。例如: “ Isn?t Susan beautiful?” asked Mrs.Taft.“She is anything but beautiful,” replied Mr.Taft.“How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs.Taft surprised.“Why not? ?Beauty lie in the lover?s eyes? , as the saying goes ,” Mr.Taft answered with a gentle smile.“蘇珊漂亮嗎?”塔夫脫太太問道。“一點(diǎn)也不漂亮?!彼蛎撓壬鸬馈?/p>

      塔夫脫太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會愛上這樣一個(gè)女孩子呢?” 塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好?情人眼里出西施??!保ㄗ?)

      當(dāng)中國讀者讀到此時(shí)就會納悶,西方國家的人們也知道中國古代美女西施嗎?還是塔斯社夫脫夫婦知識如此淵博而知曉中國古代美女西施?為避免這些問題我們最好譯為“情人眼里出美人”。There is another example.大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)吧。俗話說?入鄉(xiāng)隨俗?嘛。”

      Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our Kang.You?ll have to put up with it.As the proverb goes , ?Do as the Romans do?.”(注2)如此翻譯,西方朋友就會疑惑:中國的農(nóng)民會這么有文化,他們竟知道西方諺語?因此最好翻譯為“Do as the local people do”為妙。

      2)、與成語、俗語等固定短語比較,諺語顯得更普通更易于理解和記誦,翻譯時(shí)必須注意諺語口語化的特點(diǎn)。例如:

      Waste not ,want not.(不浪費(fèi),不愁缺。)(Better than儉以防匱。)A good beginning making a good ending.(有了好開始,才有好結(jié)果。)(Better than欲善其終必善其始。)Half a loaf is better than none.(半塊面包強(qiáng)于一無所有。)(Better than聊勝于無。)Bad workman quarrel with their tools.(拙匠常怨工具差。)(Better than拙工咎具。)

      3)、翻譯時(shí)文字組織必須講究勻稱優(yōu)美。一方面,語句要簡明緊湊;另一方面,表達(dá)要對稱和諧。太隨意的口語化語言不能準(zhǔn)確傳達(dá)出原始諺語的含義。例如: Men may meet but mountains never.(山和山無法聚頭,人和人總會相遇.)(Better than人也許會相見,可是山頭不會.)Who has never tasted bitter ,knows not what is sweet.(不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜.)(Better than一個(gè)從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的.)You may take a horse to the water , but you can?t make it drink.(牽馬河邊易,逼它飲水難.)(Better than你可以牽馬到河邊,但難以叫它飲水.)We never know the worth of water till the well is dry.(井干方知水可貴.)

      4)、人們常會用諺語的縮略形式,例如“If you run after two hares, you will catch neither ” ??s略為 “To run after two hares”, “It?s no use crying over spilt milk” 縮略為“To cry over spilt milk”。當(dāng)翻譯這些諺語時(shí),我們必須弄清它的簡略形式能否被人們理解,如果會影響到人們的理解,我們就要用其完整形式。例如: A、when he dined with his sister that that evening ,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table ,and lit and smoked it inexpertly.He defiant self-satisfied ,somewhat pathetic air made Warren laugh.“when the cat?s away ,hey?” he said.她跟她妹妹那天一起吃晚飯的時(shí)候,梅德琳從桌子上他的煙盒里取了根香煙,點(diǎn)了火,不太在行地抽了起來.她那種倔強(qiáng)的、自滿的、有點(diǎn)惹人愛憐的神氣引得華倫哈哈大笑.。“貓不在了,嘿!”他說。

      這里原文 When the cat?s away 是習(xí)語When the cat?s away , the mice will play(貓兒不在,鼠兒成精;大王外出,小鬼跳梁)的縮略形式。譯文“貓兒不在了”保持原文的縮略,因?yàn)樽x者可以通過上下文來理解其含義的。根據(jù)上下文,華倫和梅琳是兄妹,華倫說“貓兒不在了”是取笑妹妹背著管教嚴(yán)肅的父親而在偷偷地抽紙煙。(注3)B、“…I think ,and I certainly hope ,those stories are terribly exaggerated.Our Intelligence says they are.Still ,where there?s smoke——”

      “我覺得,我當(dāng)然也希望,這些報(bào)導(dǎo)是可怕地夸大了。我們的情報(bào)人員說是這樣。不過,有煙必有火——”

      這里原文where there?s smoke 是習(xí)語where there?s smoke , there is fire(=There is no smoke without fire有煙就有火;無火不起煙)的簡化。如果拘泥于原文的簡化形式而譯成 “只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者將不知所云。比較可取的辦法就是擺脫原文的簡化形式,按原型習(xí)語直譯成“有煙必有火”或“無火不起煙”,或索性套用漢語同義習(xí)語“無風(fēng)不起浪”來表達(dá)(注4)。

      總之,諺語是人類燦爛的文化瑰寶,是人們勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶。雖然各國諺語有許多相似的特征,但因?yàn)槊褡逦幕秤安煌骤T成了他們有著鮮明的民族和國家特色。人們喜歡諺語,因?yàn)樗鷦?dòng)形象活潑,有強(qiáng)烈的表達(dá)效果。而翻譯諺語需要熟知兩國文化背景,并有很高的文化素養(yǎng),同時(shí)必須遵循一定的規(guī)則。諺語翻譯是一項(xiàng)艱苦卻有趣的工作。

      第二篇:中英諺語體現(xiàn)的東西方價(jià)值觀的差異

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作比較《基督山伯爵》和《連城訣》復(fù)仇的異同項(xiàng)目教學(xué)法在英語寫作課中的應(yīng)用《追風(fēng)箏的人》翻譯中的美學(xué)體現(xiàn)On the Transculturation Reflected in Disney Mulan論中文電視欄目名稱的英語翻譯對英語影視片名翻譯的研究Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence《游泳者》中的象征意象分析中英身勢語中的文化差異修辭在政治演講中的作用--以奧巴馬獲勝演講為例英語寫作中的母語遷移作用及教學(xué)啟示試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 14 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”生活在夾縫中的畸形人——評《小鎮(zhèn)畸人》中英文幽默映射的語言與文化差異英漢自謙語的對比研究從交際方式的角度比較中美課堂差異控制學(xué)對英語家教影響的實(shí)證分析《沙漠之花》的女性主義研究新聞?dòng)⒄Z中的委婉語及其翻譯策略《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析淺析《德伯家的苔絲》中兩位男主人公論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學(xué)思想The Embodiment of Xu Yuanchong?s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang DynastyApplication of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 29 《等待戈多》的荒誕色彩An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie

      苔絲悲劇人生的起因

      論“孔雀東南飛”英譯本的譯者主體性

      論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果

      The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray

      雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用

      淺析合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的運(yùn)用

      從《女勇士》中的女性形象看文化差異

      肯德基在中國成功的本土化營銷策略

      女性哥特視角下的《蝴蝶夢》

      論希斯克利夫出走的必然性

      《基督山伯爵》中大仲馬性格的顯現(xiàn)及其對主人公言語行為的影響

      高低語境交流模式對國際商務(wù)談判模式的影響

      英語專業(yè)學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究

      透過中西諺語的對比分析中西文化異同

      英漢基本姿勢動(dòng)詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究

      漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯

      《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析

      A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 49 圣經(jīng)對J.K.羅琳創(chuàng)作《哈利?波特》的影響——對《哈利?波特與鳳凰社》的寫作手法及其宗主題的研究

      A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers

      An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter

      An Analysis of the Leading Character in ?The Old Man and the Sea?

      商務(wù)英語談判的語言技巧

      塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學(xué)分析

      多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)對大學(xué)生情感的影響

      淺析《飄》中斯嘉麗的女權(quán)主義

      《戀愛中的女人》人物及其人物關(guān)系的象征分析

      畢業(yè)論文]比較《荊棘鳥》和《金鎖記》小說中女性婚姻愛情悲劇原因

      凱瑟琳與苔絲悲劇命運(yùn)的比較

      從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失

      Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 62 喬治?奧威爾小說《動(dòng)物農(nóng)場》和《》社會對比研究

      商務(wù)英語中模糊限制語的語用學(xué)研究

      Humor and Satire in Running for Governor

      跨文化營銷策略研究--以寶潔為例

      《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義

      論英語委婉語的交際功能

      從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

      美狄亞的女性主義分析

      動(dòng)物習(xí)語在英漢文化中的異同分析

      《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究

      《紅字》中替罪羊形象的分析

      清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn)

      合作原則下幽默的語用分析

      從“絕望的主婦”看現(xiàn)代女性主義的困惑

      順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的研究

      男權(quán)社會女性意識的覺醒——弗吉尼亞·伍爾夫女性主義文學(xué)研究

      灰姑娘情結(jié)在《理智與情感》中的表現(xiàn)

      談?dòng)⒄Z文學(xué)作品名稱的漢譯

      多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用

      廣告英語中語言的性別差異

      商務(wù)英語中的縮略詞研究

      《覺醒》女主人公-艾德娜追求自我的過程

      論《紅字》中珠兒的象征意蘊(yùn)

      中西禮貌用語的語用對比研究

      宗教枷鎖下的人性掙扎——《紅字》中丁梅斯代爾形象解讀

      從跨文化的視角看旅游英語翻譯

      英漢諺語中“愛”的情感隱喻對比研究

      從心理學(xué)角度看霍爾頓的內(nèi)心世界

      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析

      《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析

      On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West

      《紫色》中女主人公西麗婦女主義的形成94 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復(fù)仇動(dòng)機(jī)分析

      宗教在世界戰(zhàn)爭史中扮演的角色

      威爾斯的對等翻譯理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用

      圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯

      奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下英漢廣告修辭的翻譯策略探究

      從接受美學(xué)淺談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯

      On Individual Differences in Second Language Acquisition

      《弗蘭肯斯坦》中怪物身份的矛盾性

      成人第二語言習(xí)得中的石化現(xiàn)象

      論英漢植物詞語的文化附加義

      社會因素對漢語中英語外來詞的影響

      Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman

      從語用學(xué)角度分析《老友記》中的幽默

      An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily

      模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用

      會話含義的語用初探

      A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day

      《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀

      人民幣升值對我國進(jìn)出口貿(mào)易的影響研究

      從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解

      從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇

      對外新聞的導(dǎo)語編譯研究

      維多利亞時(shí)期文學(xué)作品中的女性意識

      從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論

      商標(biāo)名的英譯漢目的論研究——以洗護(hù)用品為例

      論《哈克貝里芬歷險(xiǎn)記》中的口語化語言、幽默諷刺和地方色彩

      《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析

      是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因

      高中英語寫作前口語活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施建議

      以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象

      從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯

      中美面子觀比較及其對商務(wù)談判策略的啟示

      生態(tài)視角下《紅樓夢》中動(dòng)植物名稱的翻譯

      《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識

      從建立商務(wù)關(guān)系的角度對比中美商務(wù)禮儀

      從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因

      從電影《刮痧》看中西文化沖突

      《加里波利的墳?zāi)埂返姆粗S與對話

      對非英語專業(yè)大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查

      《飄》兩中譯本的比較研究

      會議交替?zhèn)髯g中習(xí)語的翻譯

      田納西?威廉斯《玻璃動(dòng)物園》中的南方淑女形象

      Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives

      論法律英語的語言特征及其翻譯

      試析英語諺語中的性別歧視

      全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運(yùn)用

      論文化軟實(shí)力的提升對中國在國際社會中的影響力

      《威尼斯商人》中的關(guān)鍵社會元素——莎士比亞心中的烏托邦社會

      非語言交際在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用

      身體,規(guī)訓(xùn)與自我意識——《可以吃的女人》之??率浇庾x

      超驗(yàn)主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實(shí)意義

      從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯

      林黛玉和簡.愛不同命運(yùn)的對比

      中西文化差異對品牌翻譯的影響

      法律術(shù)語的模糊性及其翻譯

      伊恩?麥克尤恩作品《贖罪》中的成長主題探析

      中英禮貌用語的對比研究

      151 美國品牌中國本土化進(jìn)程中的文化沖突與融合152 淺析《魯濱遜漂流記》中的人文主義思想

      153 從功能對等的角度淺析漢語成語中數(shù)字的翻譯

      154 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 155 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權(quán)的缺失

      156 從《一個(gè)干凈明亮的地方》和《老人與?!房刺摕o主義中的抗?fàn)幖捌浒l(fā)展

      157 英文商標(biāo)的漢譯

      158 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析

      159 商務(wù)合同中的語篇銜接分析

      160 苔絲悲劇原因探究

      161 莎士比亞:男權(quán)神話的守望者—莎士比亞戲劇的女性主義解讀

      162 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義

      163 《喜福會》中的女性身份重建

      164 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations

      165 漢英習(xí)語翻譯中文化因素的處理

      166 從意象看《喜福會》的主題

      167 電影《當(dāng)幸福來敲門》中蘊(yùn)涵的美國文化解讀

      168 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯

      169 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

      170 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 171 天鵝的涅槃——以跨文化交際的角度解讀《喜福會》中母女關(guān)系

      172 英漢人稱指示語的對比研究

      173 從文化角度看老友記的字幕翻譯

      174 從服飾的變化看待中美文化的差異

      175 “雨中的貓”與“一個(gè)小時(shí)的故事”中女性意識覺醒的比較研究 176 托尼?莫里森小說的家庭關(guān)系

      177 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究

      178 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 179 《虹》中的女性婚姻觀淺析

      180 善,還是惡――《我彌留之際》中安斯性格分析

      181 初中英語教師提問策略對課堂師生互動(dòng)的影響

      182 英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對比

      183 杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析

      184 淺析中西情人節(jié)短信中的文化差異

      185 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms

      186 淺論中文商標(biāo)的翻譯

      187 《喜福會》中的象征主義

      188 《白象似的群山》中話語權(quán)利爭奪探究

      189 從《暴風(fēng)雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想

      190 論歐?亨利的寫作風(fēng)格

      191 對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析

      192 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究

      193 論模糊限制語在廣告中的語用功能

      194 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯

      195 On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 196 淺析英語中的性別歧視

      197 《到燈塔去》中的兩性主義—抵達(dá)人類和諧的完美道路

      198 淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則

      199 從生態(tài)批評主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀

      200 中英諺語體現(xiàn)的東西方價(jià)值觀的差異

      第三篇:英語諺語及其翻譯技巧

      英語諺語及其翻譯技巧

      公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。

      BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs

      例如:

      Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

      Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)

      All roads lead to Rome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

      諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國是一個(gè)島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。

      Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries

      例如:

      All is fish that comes to his net.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚。

      這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。

      Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。

      這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。

      He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

      這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。

      The great fish eat up the small.大魚吃小魚。

      這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。

      He that would sail without danger must never come on the main sea.誰在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來到大海上。

      這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。

      大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。

      這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。

      風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。

      Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好時(shí)光。)

      這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>

      An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠。)

      這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)?!?/p>

      Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)

      這條諺語比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢?!迸c這條英語習(xí)語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。”

      Love me, love my dog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>

      貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。

      All cats are grey in the dark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑摹#?/p>

      這條諺語比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。

      A cat has nine lives.(貓有九命。)

      在英美文化習(xí)俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強(qiáng)”。

      A cat in gloves catches no mice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

      這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。

      宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對翻譯相關(guān)諺語起重要作用。

      Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs

      The heart knows his own bitterness.《圣經(jīng)?箴言》

      一顆心知道它自己的痛苦。

      Every man must carry his own cross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)

      這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。

      Forbidden fruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個(gè)典故使“Forbidden fruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:

      Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

      在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。

      In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding

      英語翻譯之英語諺語的譯法

      《辭海》說:諺語是“熟語的一種,流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經(jīng)驗(yàn)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》說:諺語是”“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說:“諺語是凝結(jié)的群眾智慧。”英國政治家約翰·羅素說:“諺語是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智?!?/p>

      Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”

      英語(論壇)的maxim意為:格言、箴言;諺語;原理、主義;行為準(zhǔn)則等。proverb意為:諺語、古話;俗語、箴言等。quotation意為語錄、名言、諺語。學(xué)好諺語,對于英語的提高非常有幫助,一些諺語如果能夠做到信手拈來,會讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會讓你體會到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡直如出一轍。不得不感慨人類之偉大。希望大家真正學(xué)好諺語,并提高自己的英語水平。

      English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day

      羅馬不是一天建成的。

      2、Dripping water wears away stone.水滴石穿

      3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。

      4、A good beginning is half done.好的開始是成功的一半。

      5、Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯。

      6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。

      7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

      8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好書正如良友,會讓你受益終生。

      9、A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼敲門。

      10、Let bygones be bygones.既往不咎。

      11、Fear always springs from ignorance.恐懼源于無知。

      12、He who risks nothing gains nothing.收獲與風(fēng)險(xiǎn)并存。

      13、Necessity is the mother of invention.需求是發(fā)明的動(dòng)力。

      14、There is no general rule without some exception.任何規(guī)則均有例外。

      不善始者不善終。2.A bad thing never dies.遺臭萬年。

      4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鳥在手勝過雙鳥在林。

      5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛與說謊本是同宗。

      6.A bully is always a coward.色厲內(nèi)荏。

      7.A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔(dān)子不嫌重。

      8.A candle lights others and consumes itself.蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。9.A cat has 9 lives.貓有九條命。

      10.A cat may look at a king.人人平等。

      11.A close mouth catches no flies.病從口入。

      12.A constant guest is never welcome.??土钊藚?。13.Actions speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯。14.Adversity leads to prosperity.窮則思變。

      15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。

      16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音難覓。

      18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。

      19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性難移。20.A friend in need is a friend indeed.患難見真情。

      21.A friend is easier lost than found.得朋友難,失朋友易。

      22.A friend is never known till a man has need.需要之時(shí)方知友。23.A friend without faults will never be found.沒有十全十美的朋友。

      24.“After you” is good manners.“您先請”是禮貌。

      25.A good beginning is half done.良好的開端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善終。

      27.A good book is a good friend.好書如摯友。

      28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好書,相伴一生。

      29.A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門。30.A good fame is better than a good face.美名勝過美貌。

      31.A good husband makes a good wife.夫善則妻賢。

      32.A good medicine tastes bitter.良藥苦口。

      33.A good wife health is a man's best wealth.妻賢身體好是男人最大的財(cái)富。34.A great talker is a great liar.說大話者多謊言。

      35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

      第四篇:諺語翻譯技巧

      英漢諺語的區(qū)別與翻譯原則

      諺語是通俗簡練、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。本文主要介紹英漢諺語英漢諺語的特點(diǎn)與區(qū)別,并對翻譯過程中應(yīng)掌握的基本技巧作了大致概括。

      一、英漢諺語的特征

      (一)用詞精煉、句式整齊

      經(jīng)過長期的實(shí)踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。

      漢諺:

      1、滴水穿石

      Constant dropping wears the stone

      2、路遙知馬力,日久見人心。

      As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英諺:

      1、Out of sight,out of mind.眼不見,心不煩。

      2、Like father,like son,有其父,必有其子。

      (二)音韻和諧、易于上口

      諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動(dòng)聽。

      漢諺:

      1、嘴上無毛,說話不牢。

      Downy lips make thoughtless slips.2、失之東隅,收之桑隅。

      What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英諺:

      1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家規(guī)再嚴(yán),丑事難免。

      2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。

      (三)比喻生動(dòng),寓意深刻

      諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。漢諺:

      1、留得青山在,不怕沒柴燒。

      As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、寧為雞頭,毋為牛后。

      Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.英諺:

      1、Great minds think alike.英雄所見略同。

      2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常樂。

      二、英漢諺語中所反映的文化差異

      英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (一)、起源差異

      首先,英漢諺語都受到宗教思想的 影響,英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;

      (二)、地理環(huán)境的差異

      諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)四面環(huán)海的島國,因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢)。而 中國 是一個(gè)內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7]

      (三)、習(xí)俗差異

      英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。

      (四)、三、英漢諺語的翻譯方法

      由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。

      (一)同義諺語借用法

      同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:

      1、一次被火燒,二次避火苗。

      A burnt child dreads the fire.2、失敗是成功之母。

      Failure is the mother of Success.英諺:

      1、Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。

      2、Wall have ears.隔墻有耳。

      (二)直譯法

      采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時(shí)盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性?!?/p>

      漢諺:

      1、明槍易躲,暗箭難防。

      It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.2、城門失火,殃及池魚。

      Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.英諺:

      1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。

      2、Half a loaf is better than no bread.有半塊面包總比沒有好。

      (三)意譯法

      由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

      漢諺:

      1、塞翁失馬,安知非福?A loss may turn out to be a gain.由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

      2、天有不測風(fēng)云。

      Something unexpected may happen any time.“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。

      類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗?!?

      (四)直譯和意譯兼用

      由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。

      對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中去。參考 文獻(xiàn) :

      [3]武占坤、馬國凡.諺語[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語 教育 出版社,2004年.p.186。

      [6]周淑萍.英漢諺語淵源比較 分析 [J].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。

      [7]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。

      [11]陳雯.英語習(xí)語文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第5期:p.45。[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。

      [16]邱凱端.論英漢習(xí)語翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,第1期:p.99。[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。

      第五篇:中英翻譯差異

      漢英文化差異對英語翻譯的影響

      【摘要】翻譯活動(dòng)并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動(dòng)。而各個(gè)民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個(gè)方面探討中西方文化的差異對翻譯活動(dòng)的影響?!娟P(guān)鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響

      引言

      語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。這個(gè)概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點(diǎn)的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動(dòng)。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出: “翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞, 他面對的則是兩大片文化。”

      一、漢英的地理位置差異與英語翻譯

      一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點(diǎn)與物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時(shí),不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環(huán)海,是一個(gè)典型的島國,并且在歷史上英國的航海業(yè)非常發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于其他國家,因而英語中與海洋有關(guān)的詞語和表達(dá)就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費(fèi),花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經(jīng)常用“天南地北”來表達(dá)對祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達(dá)國土面積的意思。

      “東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環(huán)境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風(fēng)就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風(fēng),故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤,東風(fēng)反而寒冷。英國人對西風(fēng)的喜愛在雪萊的《西風(fēng)頌》中表現(xiàn)得淋漓盡致,詩中有這么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng)!假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)如果不了解英國的地理環(huán)境,譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)可能就會感到困惑:為什么雪萊會歌頌寒冷的西風(fēng)呢?因此,這種地理環(huán)境的差異有時(shí)會給翻譯帶來較大的困難。

      二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯

      在語言漫長的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創(chuàng)造的,這個(gè)世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個(gè)世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關(guān)的詞語,中文里有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對對方的祝福時(shí)常會說“God bless you!”,在鼓勵(lì)灰心喪氣的朋友時(shí),人們通常會說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個(gè)典故。據(jù)圣經(jīng)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實(shí)際無用。”如果譯者不熟悉圣經(jīng)里的這個(gè)典故,那么他在翻譯的時(shí)候就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。

      三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語翻譯

      我們常說: “ 一方水土養(yǎng)一方人。” 的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的, 有什么樣的文化, 就會有與之相對應(yīng)的語言來反映。

      就拿數(shù)字來說,“8”在中國是一個(gè)吉利的數(shù)字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時(shí)候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個(gè)吉利??墒侨绻悄眠@些數(shù)字給英國人,可能他們只會一笑而過甚至?xí)X得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數(shù)字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂??墒窃谟⒄Z的 “uncle”、“aunt”這兩個(gè)詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國人則思想相對比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達(dá)自己的情感,比如:某人稱贊某個(gè)人的女兒很漂亮?xí)r,中國人一般會說:“哪里,哪里?!币员磉_(dá)自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對日常表達(dá)的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達(dá)原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒?!钡怯藙t是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個(gè)極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時(shí)候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。

      四、詞義聯(lián)想和文化意象與翻譯

      由于英漢兩個(gè)民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同, 在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。同樣西方人對“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習(xí)語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運(yùn)兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。

      中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數(shù)十字去表達(dá)一個(gè)絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!?6字就已經(jīng)把詩人的思念之前形象生動(dòng)地表達(dá)出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字?jǐn)?shù)肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復(fù)存在。又例如,中文中常有:“好好學(xué)習(xí),天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會翻譯出:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿。這叫:魚從頭開始發(fā)臭?!蓖耆闹袊接⒄Z,被中文思維所以困擾,所以才會出現(xiàn)最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者不能只顧轉(zhuǎn)換語言符號而忽略非語言符號的結(jié)果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內(nèi)涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風(fēng)味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯(lián)想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據(jù)語境得出翻譯的結(jié)果,這樣的句子才會更加“有味道”。而正確的譯文應(yīng)為:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)?!鄙闲邢滦Щ蛏狭翰徽铝和岫际菨h語習(xí)語, 寓意深刻, 能夠較好地對接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內(nèi)涵。結(jié)語

      本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達(dá)打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能做好翻譯工作。

      參考文獻(xiàn)

      ⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對翻譯的影響.吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語與外語教學(xué).2000(12):45

      下載小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧(5篇范文)word格式文檔
      下載小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧(5篇范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英諺語(五篇材料)

        1. 見機(jī)行事。 2. 兵不厭詐。 3. 留得青山在,不怕沒柴燒。 4. 種瓜得瓜,種豆得豆。 5. 不問就聽不到假話。 6. 情人眼里出西施。 7. 血濃于水。 8. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 9. 簡潔是智......

        中外諺語翻譯

        Counseling is to lend your ears. 心理咨詢就是出租你的耳朵. Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery. 認(rèn)真聽別人說話并做出合適的......

        中英愛情諺語的隱喻研究及其翻譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 2 Preciseness of Legal English 3 埃德加?愛倫?坡短篇小說的語言特色分析 4 從動(dòng)物習(xí)語......

        中英諺語互譯(合集5篇)

        Apple of my eye 直譯:我眼中的蘋果 意譯:指很重要或很喜歡的人 e.g.:you are the apple of my eye. "A bad workman always blames his tools." 直譯:拙匠常怨工具差。 意譯:劣......

        中外成語(諺語)的差異

        中外成語(諺語)的差異 文學(xué)院0903班嚴(yán)瑩 學(xué)號 2009101040320 摘要:成語是取源于生活,并反映生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根說:Genius......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),廣......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the c......