第一篇:《中國(guó)老師在英國(guó)》觀后感
《中國(guó)老師在英國(guó)》觀后感
BBC紀(jì)錄片《中國(guó)老師在英國(guó)》記錄了50名英國(guó)學(xué)生,在拍攝期間,從作息到課堂學(xué)習(xí),完全因循中國(guó)學(xué)校規(guī)矩。從早上7點(diǎn)開始上課,一天12小時(shí)中,除了兩次進(jìn)餐休息時(shí)間,還要經(jīng)歷早操、眼保健操、晚自習(xí)等中國(guó)學(xué)生熟悉的學(xué)校生活;統(tǒng)一穿中式校服,每周參加一次升旗儀式;上課要記筆記和背誦,有時(shí)進(jìn)行小組練習(xí);放學(xué)后要打掃教室。BBC希望以此試驗(yàn)中國(guó)式教學(xué)對(duì)于英國(guó)學(xué)生是否有效,中國(guó)式教學(xué)是否是培養(yǎng)人才的最佳模式。
在觀看這部記錄片的過程中,身為中國(guó)人的我是不希望最終的結(jié)果是中國(guó)老師“輸”,同時(shí)我也問了身邊的很多同學(xué),得到的答案都是希望中國(guó)老師“贏”。當(dāng)然最終的結(jié)果如我們所愿,中國(guó)老師的教學(xué)成績(jī)高于英國(guó)當(dāng)?shù)乩蠋煹慕虒W(xué)成績(jī)。那么中國(guó)老師真的“贏”了嗎?可以從以下幾個(gè)方面來(lái)簡(jiǎn)單分析一下中國(guó)式教育的問題:
一、教育目標(biāo)
中國(guó)學(xué)校的教育目標(biāo)是一味的追求高成績(jī),不重視教育過程,更看重的是教育教學(xué)的結(jié)果,如果最終的成績(jī)的好壞,會(huì)直接影響對(duì)這個(gè)學(xué)生的評(píng)價(jià)。(比如:中國(guó)老師對(duì)成績(jī)好和成績(jī)不好的同學(xué)的態(tài)度的差別)
二、教學(xué)方式
對(duì)我們這些完全接受中國(guó)式教育的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),中國(guó)的教育方式其實(shí)很“簡(jiǎn)單”,就是機(jī)械的重復(fù)、死記硬背,老師在課堂上板書,學(xué)生在下面記筆記。如果你記住了這個(gè)知識(shí)點(diǎn),那么就說(shuō)明你學(xué)會(huì)了,然而是否真正將這個(gè)知識(shí)點(diǎn)徹底的理解還另當(dāng)別論。很顯然英國(guó)學(xué)生對(duì)上課邊寫邊聽的這種模式很不適應(yīng),然而我們中國(guó)的學(xué)生似乎早已熟練掌握了這個(gè)“技能”。
三、師生互動(dòng)
由于中國(guó)受孔孟思想影響,尊師重道是我們所推崇的,我個(gè)人認(rèn)為這是應(yīng)該的,但課堂上師生之間的這種角色性如果稍微弱化一些,上課的氛圍如果再活潑一些,可能會(huì)達(dá)到更好的一個(gè)上課效果。
當(dāng)然中國(guó)老師在開展教學(xué)的過程中,由于文化的差異,以及學(xué)生的不認(rèn)真對(duì)待等一些客觀因素,在組織教學(xué)的初期并不是很順利,但最終的結(jié)果還是超過了英國(guó)老師的成績(jī)。那么我認(rèn)為這也僅僅說(shuō)明中國(guó)式教育在短期的教學(xué)中會(huì)有一定的效果,在應(yīng)對(duì)考試的時(shí)候是一種很快出成績(jī)的教學(xué)方式,而然對(duì)于我們今天所提倡的全面發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展而言,效果甚微。然而這種教學(xué)模式的改變也不是一蹴而就的,這跟我們的文化、國(guó)情等因素是有關(guān)系的。
第二篇:《中國(guó)老師在英國(guó)》觀后感
《中國(guó)老師在英國(guó)》觀后感
今天我花了三個(gè)小時(shí)的時(shí)間看完了《中國(guó)老師在英國(guó)》這部紀(jì)錄片,我覺得應(yīng)該叫紀(jì)錄片,因?yàn)樗o(jì)錄了五名中國(guó)教師到英國(guó)開展中式教育的全過程,所以我把它叫為紀(jì)錄片。
該部紀(jì)錄片主要講述了,五名中國(guó)教師來(lái)到英國(guó),進(jìn)行中式教育的試驗(yàn),用以驗(yàn)證中式學(xué)校是否是最好的教育方式。在這個(gè)試驗(yàn)過程中,五名中國(guó)教師遇到了許多的困難:學(xué)生們的不配合,學(xué)生們無(wú)法適應(yīng)這種灌輸式的教學(xué)方式,紀(jì)律意識(shí)低等一系列的問題,通過五名中國(guó)教師的堅(jiān)持不懈與耐心,最后他們?nèi)〉昧顺煽?jī)上的勝利,但是成績(jī)上的勝利真的就是勝利了嗎?我覺得這個(gè)問題,值得我們深思。
在這部紀(jì)錄片中,我覺得中國(guó)教師遇到了許多的困難,其中遇到的最大的兩個(gè)困難:一個(gè)是課堂紀(jì)錄,一個(gè)是學(xué)生的接受能力。首先課堂紀(jì)錄,特別是表現(xiàn)在周老師的數(shù)學(xué)課和楊老師的科學(xué)課上,英國(guó)的學(xué)生們會(huì)在課堂上說(shuō)話、唱歌,甚至有逃課的現(xiàn)象,中國(guó)的老師采取了在中國(guó)比較慣用的方法:罰站、換位和留堂,但是取得的效果卻是差強(qiáng)人意的。最后中國(guó)的老師采取了家長(zhǎng)會(huì)和與個(gè)別學(xué)生進(jìn)行耐心的交談,在交談的過程中特別注重對(duì)學(xué)生的鼓勵(lì),在這個(gè)措施的影響下,英國(guó)學(xué)生的課堂紀(jì)律有了明顯的改顯;其次是對(duì)教學(xué)內(nèi)容的接受問題,科學(xué)課和數(shù)學(xué)課的幻燈片式的灌輸式可能是最典型的中式教育方式,在片中,英國(guó)的學(xué)生很難適應(yīng)這種學(xué)習(xí)方式,許多的學(xué)生無(wú)法接收、理解并將其變成自已的知識(shí),片中有一個(gè)典型的例子,在上完中式數(shù)學(xué)課后,有幾位英國(guó)學(xué)生找到他們?cè)瓉?lái)的英國(guó)數(shù)學(xué)老師對(duì)他們重新進(jìn)行講解,講解的結(jié)果是他們能消化吸收英國(guó)數(shù)學(xué)老師所傳授的知識(shí),對(duì)于能力比較強(qiáng)的學(xué)生,中式的教學(xué)方式讓他們學(xué)的更多,掌握的知識(shí)更多,提升的也更快,比如說(shuō)片中的philippa。
從中國(guó)老師解決這兩個(gè)最大的困難中我好像明白了:
1、沒有最好的教學(xué)方式,只有最適合每一個(gè)學(xué)生的方式。你不能武斷的說(shuō)中式教學(xué)方式更好,或者是說(shuō)英式教學(xué)方式更好,教學(xué)方式不能生搬硬套,只能是因人而異,有的學(xué)生可能適合中式這種灌輸式的教學(xué),也有些同學(xué)適合英國(guó)那種自由的以學(xué)生為主的教學(xué)方式。
2、學(xué)生是需要關(guān)心與鼓勵(lì)的。就像片中的盧卡樣的,剛開始他是排斥的,在周老師的耐心交談與鼓勵(lì)下,他開始不排斥,并慢慢的接受,最后在中式的教常方式下開始成長(zhǎng)。
3、教育不是學(xué)校老師的任務(wù),也是家長(zhǎng)的事。片中很好的說(shuō)明了,家長(zhǎng)在教育方面起著不可忽視的作用。英國(guó)學(xué)生剛開始是排斥中式教育的,在一次家長(zhǎng)會(huì)后,他們有了明顯的改變,開始遵守課堂紀(jì)錄,開始認(rèn)真學(xué)習(xí),所以家長(zhǎng)在孩子的成長(zhǎng)過程中的作用是至關(guān)重要的。
4、在教學(xué)的過程中,課堂紀(jì)錄是非常重要的。我們?cè)谏险n中要做到就像博航特學(xué)校校長(zhǎng)說(shuō)的那樣“老師說(shuō)話時(shí),學(xué)生不說(shuō)話,老師要學(xué)會(huì)停下等等”。
第三篇:英國(guó)早期詩(shī)歌翻譯在中國(guó)
英國(guó)早期詩(shī)歌翻譯在中國(guó)
長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授屠國(guó)元 ;研究生 凡思全
英國(guó)早期詩(shī)歌是在19世紀(jì)末引進(jìn)西方思想文化的過程中傳入中國(guó)的。而大量翻譯英國(guó)早期詩(shī)歌則是在20世紀(jì)。這些詩(shī)歌在中國(guó)的譯介,對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。本文通過對(duì)英國(guó)早期詩(shī)歌,尤其是拜倫和莎士比亞詩(shī)歌作品在中國(guó)譯介進(jìn)程和幾位著名翻譯家的貢獻(xiàn)的介紹,初步探討了英國(guó)早期詩(shī)歌在中國(guó)的譯介和影響。
翻譯英國(guó)早期詩(shī)歌與散文、小說(shuō)及戲劇相比,詩(shī)歌對(duì)語(yǔ)言、形式和韻律的要求更高,因此翻譯詩(shī)歌所遇到的困難比其它文學(xué)形式翻譯要大。這直接導(dǎo)致了在整個(gè)翻譯文學(xué)中,詩(shī)歌所占比重遠(yuǎn)不及小說(shuō)等其它文學(xué)形式。英國(guó)詩(shī)歌被譯介到中國(guó)的情況亦大致如此。本文試圖介紹英國(guó)早期詩(shī)歌在中國(guó)的譯介情況。
一、英國(guó)早期詩(shī)歌在中國(guó)譯介概況至本世紀(jì)初,隨著西方思想文化的大量引入,英國(guó)早期詩(shī)歌也陸續(xù)被譯介到中國(guó)。最早被譯介到中國(guó)的英國(guó)早期詩(shī)歌當(dāng)數(shù)1899年嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本中蒲柏的長(zhǎng)詩(shī)《原人篇》(An Essay on Man)的片斷和丁尼生的長(zhǎng)詩(shī)《尤利西斯》(Ulysses)的一節(jié)。嚴(yán)復(fù)分別用五言古詩(shī)體和四言古詩(shī)體翻譯了上述兩詩(shī)片斷,其譯作格律嚴(yán)謹(jǐn)、典雅,頗具中國(guó)古典詩(shī)歌的風(fēng)味,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)界產(chǎn)生過很大影響。王佐良先生曾評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯“是頗見功力的”。現(xiàn)舉其《原人篇》為例:元宰有秘機(jī),斯人特未悟。世事豈偶然,彼蒼審措注。乍疑樂律乖,庸知各得所。雖有偏診災(zāi),終則其利溥。寄語(yǔ)傲慢徒,慎勿輕毀詛。一理今分明,造化原無(wú)過。嚴(yán)復(fù)本人并不專門從事詩(shī)歌翻譯,只是在引進(jìn)西方思想文化的過程中偶然涉及英國(guó)詩(shī)歌,因此其譯詩(shī)還不能算是從文學(xué)和詩(shī)歌的角度出發(fā)來(lái)譯介英國(guó)詩(shī)歌;但他所譯的這幾節(jié)詩(shī)卻開了中國(guó)譯介英詩(shī)的先河。此后不久,梁?jiǎn)⒊?902年在其政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中引用了他自己翻譯拜倫的《渣阿亞》片斷和《端志安》中的兩節(jié)。此后,英國(guó)早期詩(shī)歌,尤其是浪漫主義詩(shī)歌在中國(guó)的譯介得到越來(lái)越多的重視,許多著名詩(shī)人的優(yōu)秀作品被陸續(xù)譯介到中國(guó),對(duì)國(guó)人的思想和中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展都產(chǎn)生了極大影響。從英國(guó)早期詩(shī)歌漢譯近百年的歷史,可劃分為三個(gè)階段。從嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的譯詩(shī)開始到1917年“文學(xué)革命”之前,構(gòu)成了英國(guó)早期詩(shī)歌漢譯的第一階段。在這一階段致力于詩(shī)歌翻譯,并取得巨大成就的譯界名家主要有辜鴻銘、馬君武、黃侃、蘇曼殊、胡適等人;陸續(xù)譯介的詩(shī)人有科柏、蒲柏、丁尼生、拜倫、雪萊、柯勒律治、彭斯、華茲華斯、胡德、豪易特等。這一時(shí)期翻譯英國(guó)早期詩(shī)歌,從選題方面看,許多譯者選擇外國(guó)詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)在其思想性,以啟迪民智、反帝愛國(guó)為宗旨,因此內(nèi)容比較單一;就譯詩(shī)形式而言,大都采用中國(guó)的古詩(shī)體。著名詩(shī)歌翻譯家李思純?cè)谄渥g詩(shī)集《仙河集》自序中曾指出:“近人譯詩(shī)有三式:蘇曼殊式,以格律輕疏之古體(即五言古風(fēng)體)譯之;馬君武式,以格律謹(jǐn)嚴(yán)之近體(即七言歌行體)譯之;胡適則白話直譯(即離騷體),盡馳格律矣”。除此之外,嚴(yán)復(fù)在譯《尤利西斯》時(shí)還用四言古體;梁?jiǎn)⒊g拜倫《哀希臘》則用了中國(guó)戲曲曲牌。就譯詩(shī)質(zhì)量而言,這一時(shí)期是英國(guó)早斯詩(shī)歌漢譯從零碎節(jié)譯走向系統(tǒng)的開始,雖不乏名著問世,但由于當(dāng)時(shí)譯者水平良莠不齊,而且還沒有形成較為科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯理論,因此大多數(shù)譯詩(shī)顯得幼稚和不成熟,尤其是以漢語(yǔ)古詩(shī)體套譯,只注重傳遞內(nèi)容,而忽略了原詩(shī)的形式,有以詞害義之嫌。從1917年“文學(xué)革命”興起到1949年新中國(guó)成立,構(gòu)成了譯介英國(guó)早期詩(shī)歌的第二階段。這一階段對(duì)英國(guó)早期詩(shī)歌的譯介的重視程度,翻譯的數(shù)量、質(zhì)量以及譯介活動(dòng)的系統(tǒng)性、組織性,均比第一階段有很大提高。除了注重對(duì)詩(shī)歌作品的翻譯外,還加強(qiáng)了對(duì)詩(shī)人生平、思想、藝術(shù)觀點(diǎn)的全面翻譯介紹。這一時(shí)期活躍于譯界,對(duì)英國(guó)早期詩(shī)歌漢譯作出貢獻(xiàn)的主要有郭沫若、聞一多、朱生豪、粱遇舂、朱湘、梁宗岱、周煦良、徐志摩、劉半儂、孫大雨、梁實(shí)秋、柳無(wú)忌、成仿吾、楊周翰等人。而所譯介的詩(shī)人除了在第一階段被譯介的詩(shī)人的作品又被反復(fù)譯介之外,莎士比亞、彌爾頓、濟(jì)慈、布萊克、勃朗寧夫婦、阿諾德等人的作品也被陸續(xù)譯入。其中以莎士比亞的作品翻譯為最多,成就也最大。英詩(shī)漢譯不再仿中國(guó)古詩(shī)體,而是采用白話,并注重用漢語(yǔ)相應(yīng)的格律體,注重原詩(shī)與譯詩(shī)之間的形式和韻律的一致性,從而更好地保留原詩(shī)的神韻。這一時(shí)期也是中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論初步形成的時(shí)期,許多譯者如郭沫若、成仿吾、孫大雨等人都發(fā)表論文,提出較為科學(xué)的譯論主張。這一時(shí)期也正是中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,大量英詩(shī)被譯介到中國(guó),其追求解放和革命的內(nèi)容,在中國(guó)新詩(shī)人心中引起共鳴,對(duì)他們的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生影響,從而推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。從新中國(guó)成立至今,為翻譯英國(guó)早期詩(shī)歌的第三階段。這一時(shí)期英詩(shī)漢譯無(wú)論是從數(shù)量、質(zhì)量,還是從譯者的水平來(lái)看,較前兩個(gè)階段都有質(zhì)的提高。許多出版社先后出版了諸多名家的優(yōu)秀譯本,英詩(shī)漢譯進(jìn)入了一個(gè)前所未有的新時(shí)期。有組織、有計(jì)劃成為這一時(shí)期英詩(shī)漢譯的特點(diǎn)。這一時(shí)期涌現(xiàn)出的英詩(shī)翻譯家主要有查良錚、王佐良、周玨良、卞之琳、袁可嘉、楊德豫、楊熙齡、朱維基、杜秉正、屠岸、江楓、方重、方平、許淵沖等人。所譯介的詩(shī)人及作品不僅有英國(guó)早期詩(shī)人及古典主義詩(shī)歌作品,而且還包括20世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人如葉茲、艾略特、奧登等人的詩(shī)。譯詩(shī)的形式也有了更大改進(jìn),主要采用現(xiàn)代自由詩(shī)的形式,這對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作顯然起到了推動(dòng)作用。
二、值得一提的幾位翻譯家在譯介英國(guó)早期詩(shī)歌近一百年的歷史中,涌現(xiàn)出了一大批著名的詩(shī)歌翻譯家,他們都為后人留下了不朽的譯著。在群星燦爛的中國(guó)翻譯史上,辜鴻銘、黃侃、胡適、查良錚是最值得一提的,他們分別在不同時(shí)期為譯介英國(guó)早期詩(shī)歌作出了杰出貢獻(xiàn)。辜鴻銘是我國(guó)最早一批赴英的留學(xué)生之一。在英國(guó)愛丁堡大學(xué)畢業(yè)以后,又旅居海外數(shù)十年,到過歐州許多國(guó)家,精通英、德、法、希臘及拉丁等多種語(yǔ)言。他的翻譯包括兩方面:一方面他將《中庸》、《論語(yǔ)》、《大學(xué)》等中國(guó)經(jīng)典古籍譯成英文;另一方面把許多外文作品譯介到中國(guó)。在翻譯英國(guó)早期詩(shī)歌方面,數(shù)量雖然不多,但取得了很大成就。他的譯詩(shī)不再像嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊菢右云涡问礁皆诜g作品中,而是以獨(dú)立形式出現(xiàn)。他被認(rèn)為是我國(guó)最早從文學(xué)本身出發(fā)、有意識(shí)的從事詩(shī)歌翻譯的人,為把中國(guó)近代詩(shī)歌翻譯推向一個(gè)嶄新的時(shí)代起到先驅(qū)作用。他翻譯過英國(guó)浪漫主義大師柯勒律治的長(zhǎng)詩(shī)《古舟子詠》和科柏的《布販約翰·基爾的趣事》,后者后來(lái)由商務(wù)印書館出版,書名為《華英合壁:癡漢騎馬歌》。這是一首長(zhǎng)詩(shī),共63節(jié),辜鴻銘用五言古詩(shī)體翻譯了全詩(shī),成功地再現(xiàn)了原詩(shī)的神韻。著名翻譯家伍光建曾這樣評(píng)價(jià)辜鴻銘的譯文:“把詩(shī)人的風(fēng)趣和詩(shī)中主角布販的天真爛漫,特別是他的那股癡呆味都譯出來(lái)了,讀來(lái)十分親切?!碧K曼殊也曾稱其譯文“可謂辭氣相副。”這里摘錄其第二十三段譯文如下:馬上坐不穩(wěn),腰折未敢直; 兩手握長(zhǎng)鬃,用盡平生力。
黃侃,湖北蘄州(今蘄春縣)人,善詩(shī)文,是近代著名國(guó)學(xué)家。這里之所以特別提出他,主要因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái),人們每當(dāng)談起近代詩(shī)歌翻譯,必談馬君武、辜鴻銘、蘇曼殊等,鮮有人談黃侃。尤其是他所譯的拜倫的幾首詩(shī)一直被學(xué)術(shù)界誤認(rèn)為是蘇曼殊所譯。例如胡適在其譯《哀希臘歌》自序中就說(shuō):“此詩(shī)之入漢文,始于梁任公之《新中國(guó)未來(lái)記》小說(shuō)……后蘇曼殊以五言古體詩(shī)譯之。”就連《中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文集》中所選譯詩(shī)也注明譯者是蘇曼殊。事實(shí)上,黃侃在留學(xué)日本時(shí),與蘇曼殊等人結(jié)下了深厚的友誼,后來(lái)蘇曼殊在編譯《拜倫詩(shī)選》時(shí)即邀請(qǐng)黃侃代其翻譯幾首拜倫的詩(shī)《哀希臘》、《去國(guó)行》、《贊大海》和《留別雅典女郎四首》。前一首節(jié)譯自《唐璜》,中間兩首節(jié)譯自長(zhǎng)詩(shī)《恰爾德·哈洛爾德游記》?;蛟S由于這幾首詩(shī)都被蘇曼殊收入《拜倫詩(shī)選》中,才使得人們一直誤認(rèn)為系蘇曼殊所譯。但從黃侃的《鐫秋華室說(shuō)詩(shī)》中的一篇文章《代蘇玄瑛譯拜倫哀希臘詩(shī)十六章》可考證此詩(shī)實(shí)為黃侃所譯。后來(lái)臺(tái)灣潘重規(guī)先生發(fā)表了評(píng)黃侃譯詩(shī)的專文《蘄春黃季剛先生譯拜倫詩(shī)稿讀后記》,也證實(shí)了黃侃確為譯者,程翔章先生對(duì)此也進(jìn)行過考證。黃侃所譯的這首詩(shī)除《贊大?!酚昧怂难怨朋w外,其余均以五言古詩(shī)體翻譯。他的譯文用詞典雅,韻律諧美,讀起來(lái)很像中國(guó)古典詩(shī)歌,但他運(yùn)用中國(guó)古詩(shī)形式,卻難以充分表達(dá)原作的內(nèi)容和情調(diào)。且他的譯文用字過于生僻,讀來(lái)不免晦澀難懂。胡適在譯介外國(guó)進(jìn)步文學(xué)方面,作出了巨大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一個(gè)以白話譯詩(shī)的人,在中國(guó)近代譯詩(shī)形式的探索中起到了先驅(qū)的作用。胡適最早翻譯的英國(guó)詩(shī)歌是堪白爾的《軍人夢(mèng)》;然后開始嘗試用白話譯詩(shī),1914年他發(fā)表了自己以離騷體翻譯的拜倫的《哀希臘歌》。當(dāng)時(shí)雖然有人反對(duì)用白話譯詩(shī),但是胡適卻繼續(xù)進(jìn)行大膽嘗試。1918年4月《新青年》4卷4期發(fā)表了胡適完全用白話口語(yǔ)體翻譯的蘇格蘭女詩(shī)人林德賽(Anne Lindsay)的《老洛伯》(Auld Robin Gray)。胡適在譯詩(shī)自序中曾說(shuō):“此詩(shī)向推為世界情詩(shī)之最哀者,全篇作村婦口氣,語(yǔ)語(yǔ)率真,此當(dāng)日之白話詩(shī)也。”在原詩(shī)中作者使用了口語(yǔ)體,仿佛一女子正傾訴心思,如果用中國(guó)古詩(shī)體譯之,則必不合適。而用白話體譯,則把原詩(shī)的風(fēng)韻和情調(diào)完全體現(xiàn)出來(lái)了,而且形式也接近原詩(shī)?,F(xiàn)錄其譯詩(shī)一、二節(jié)如下:羊兒在欄,牛兒在家,靜悄悄的黑夜,我的好人兒早在我身邊睡了,我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。我的吉梅他愛我,要我嫁他,他那時(shí)只有一塊銀元,別無(wú)什么; 他為我渡海去做活,要把銀子變成金,好回來(lái)娶我。
此外,胡適還以白話體翻譯了勃朗寧的《清晨的分別》(Parting at Morning)和《你總有愛我的一天》(You'll Love Me Yet),以及其他詩(shī)人如雪萊、哈代等的許多詩(shī)歌,其譯詩(shī)大部分收在《嘗試集》中。查良錚筆名穆旦、梁真,1935年入清華大學(xué),先在地質(zhì)系,后轉(zhuǎn)外文系,后來(lái)隨校歸屬西南聯(lián)大,受西方現(xiàn)代派詩(shī)人葉芝、艾略特與奧登等影響甚深,為其以后的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1952年從美國(guó)回來(lái)后在南開大學(xué)外文系任教。主要從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,出版有普希金《波爾塔瓦》、《歐根·奧涅金》等幾部譯詩(shī),但其主要成就還是在譯介英國(guó)詩(shī)歌方面,其翻譯英詩(shī)的數(shù)量、質(zhì)量在現(xiàn)代翻譯界都是首屈一指的,僅1957年-1958年兩年時(shí)間,他就翻譯出版了《拜倫抒情詩(shī)選》、《雪萊抒情詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》等三本譯詩(shī)集。60年代初期,查良錚又開始著手翻譯拜倫的《唐璜》,后因“文化大革命”而一度中斷,此書直到1980年才出版,這時(shí),詩(shī)人已去世三年。查譯《唐璜》一出版,立刻受到各界的歡迎。查在其晚年,還翻譯了英國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人艾略特、奧登等人的詩(shī)作。周玨良在評(píng)價(jià)查良錚的譯詩(shī)時(shí)說(shuō):“他的翻譯是既謹(jǐn)嚴(yán)又流暢,詩(shī)意盎然,往往使人讀來(lái)不覺是翻譯作品……他謹(jǐn)守原詩(shī)的格律,可又顯得游刃有余。他使用現(xiàn)代語(yǔ)言也能達(dá)到舊詩(shī)的簡(jiǎn)煉,所以可以成誦的句子極多?!爆F(xiàn)錄其所譯雪萊的短詩(shī)《1819年的英國(guó)》如下: 一個(gè)老而瘋、昏庸、可鄙,快死的王
王侯們,那庸碌一族的渣滓,受著公眾的輕蔑 是污水撈出的泥漿
是既不見,也無(wú)惑,又無(wú)知的統(tǒng)治者。只知吸住垂危的國(guó)家,和水蛭一樣,直到他們?yōu)檠獩_昏,不打便跌落,人民在荒廢的田中挨餓,被釘戮,軍隊(duì)由于扼殺自由和搶劫,已經(jīng) 成為兩面鋒刃的劍,對(duì)誰(shuí)都不保護(hù),漂亮而殘忍的法律,是害人的陷井; 宗教而無(wú)基督一本閉緊的書; 議會(huì),把時(shí)間最壞的法令還不廢除 呵,就從這一片墳?zāi)估铮廨x的幻影 或許跌出,把我們的風(fēng)雨之日照明。
三、拜倫及其《哀希臘》在中國(guó)的譯介在英國(guó)早期詩(shī)歌譯介到中國(guó)的過程中,浪漫主義詩(shī)歌一直是主流,而作為浪漫主義代表詩(shī)人之一的拜倫則最受重視。1902年梁?jiǎn)⒊谄湫≌f(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中翻譯的《渣阿亞》和《端志安》片斷是拜倫被譯介到中國(guó)的開始。1905年,馬君武、黃侃又分別翻譯了拜倫《哀希臘》全詩(shī)和其他幾首節(jié)譯詩(shī),馬君武還是中國(guó)第一位完整譯完《哀希臘》的人。這一時(shí)期對(duì)拜倫進(jìn)行譯介的還有蘇曼殊,胡適等人。蘇曼殊在其1908年出版的《文學(xué)因緣》和1909年的《拜倫詩(shī)選》都收有他所譯的拜倫詩(shī)。在譯介出版其作品的同時(shí),對(duì)拜倫生平、思想、藝術(shù)觀點(diǎn)的翻譯介紹也全面展開:1902年創(chuàng)刊的《新小說(shuō)》雜志第二期的銅版插圖就印有拜倫的像片,并附有介紹文字“英國(guó)大文豪擺倫”;1908年的《學(xué)報(bào)》上一位署名仲遙的人發(fā)表了一篇長(zhǎng)篇論文《擺倫》,全面介紹了拜倫的生平與作品。1908年,魯迅在其《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中對(duì)拜倫也進(jìn)行了介紹,并指出其詩(shī)“其力如巨濤,直溥舊社會(huì)之柱石”。這些譯介對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)歌界產(chǎn)生了很大影響。梁實(shí)秋還提出以拜倫等的意境和風(fēng)格作為“詩(shī)界革命”的方向。五四以后,對(duì)拜倫的譯介熱潮更甚,先后有胡懷琛、柳無(wú)忌、徐志摩、杜秉正、劉讓言、楊熙齡、朱維基、查良錚等人出版了許多譯本。文化工作社在1949至1951年間陸續(xù)出版了杜秉正譯的《該隱》、《海盜》和《科林斯圍攻》。1958年,新文化出版社出版了朱維基譯的《唐璜》,1978年上海譯文出版社又再版了這個(gè)譯本。在這一時(shí)期翻譯出版的拜倫的作品還有楊熙齡譯的《恰爾德·哈洛爾德游記》,梁真譯的《拜倫詩(shī)選》和《唐璜》等。同時(shí)對(duì)拜倫的評(píng)論、介紹和研究也更全面、更深入。如徐祖正的〈英國(guó)浪漫派三詩(shī)人拜論、雪萊、箕茨〉,湯澄波的〈拜倫的時(shí)代及拜倫的作品〉,王統(tǒng)照的〈拜倫的時(shí)代及拜倫的作品〉,王統(tǒng)照的〈拜倫的思想及其詩(shī)歌的評(píng)倫〉等文章,使中國(guó)讀者更加熟悉了這位英國(guó)詩(shī)人。拜倫之所以為國(guó)人所熟知,其作品被國(guó)人大量譯介,這與英詩(shī)傳入初期的中國(guó)國(guó)情不無(wú)關(guān)系。魯迅在其《墳·雜憶》中曾指出:“那時(shí)Byron之所以比較的為中國(guó)所知,還有另一原因,那就是他的助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國(guó)青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!焙m在其譯《哀希臘歌》序言中也曾說(shuō):“裴倫在英國(guó)文學(xué)上,僅可稱第二流人物。然其在異國(guó)之詩(shī)名,有時(shí)竟在肖士比、彌爾敦之上。此不獨(dú)文以人傳也。蓋裴倫為詩(shī),富于情性氣魄……”由此可見,拜倫詩(shī)的思想性是其為中國(guó)譯者所歡迎的主要原因。就其具體詩(shī)作而言,他的名著《唐璜》屢受譯家所鐘愛,而其中第三章《哀希臘歌》則更是被多家復(fù)譯,先后譯過此詩(shī)的有梁?jiǎn)⒊?、馬君武、黃侃、胡適、胡懷琛、柳無(wú)忌、朱維基、查良錚等人。譯介陣容可謂龐大至極,且各位譯家皆身手不凡,其譯品都不愧為傳世名作。
四、莎士比亞詩(shī)劇和十四行詩(shī)在中國(guó)的譯介莎士比亞是一位舉世無(wú)雙的劇作家,也是一位才華橫溢的詩(shī)人。他不僅寫了154首十四行詩(shī),而且其戲劇作品百分之九十的文字也是有格律的詩(shī)行。除了劇中歌辭及早期作品里有少數(shù)片段外,其他都是不押韻的白體詩(shī)(blank verse)。他的作品在世界上具有廣泛的影響,對(duì)于各國(guó)譯者都有不可抗拒的誘惑力。任何人想在翻譯上達(dá)到頂峰,準(zhǔn)想翻譯幾個(gè)莎劇,中國(guó)譯者也不例外。中國(guó)讀者接觸莎士比亞,始于清末民初林紓的譯作。他曾用文言以散文體翻譯了蘭姆兄妹合寫的《莎士比亞戲劇故事集》,中文譯名為《吟邊燕語(yǔ)》。1921年,田漢在《少年中國(guó)》第2卷第12期上發(fā)表了他用時(shí)興的白話文翻譯的《哈姆雷特》,這是中國(guó)出版的第一個(gè)莎劇譯本。接著他又出版了另一個(gè)莎劇譯本《羅密歐與朱麗葉》。田漢所譯的并非莎翁的原作,根據(jù)的是日本人平內(nèi)逍遙的日文譯本,因此與原作不免有些出入。30年代以來(lái),莎士比亞在中國(guó)的譯介有了顯著的進(jìn)展。許多譯者都加入到翻譯莎劇的行列,出版了三個(gè)全集譯本,分別是1957年臺(tái)北中華書局出版的由朱生豪翻譯,虞爾昌補(bǔ)譯的《莎士比亞戲劇全集》,1967年臺(tái)北遠(yuǎn)東圖書公司出版的梁實(shí)秋譯的《莎士比亞戲劇全集》和1978年人民文學(xué)出版社出版的由朱生豪、方平、章益、方重、楊周翰、張谷若、楊德豫、梁宗岱、黃雨石等譯,吳興華等校的包括詩(shī)作在內(nèi)的《莎士比亞全集》;還有數(shù)個(gè)選集譯本,而且大多數(shù)劇本都不止一個(gè)單行本,比如被公認(rèn)為莎翁最卓越的劇本 Hamlet 的中譯本就多達(dá)10個(gè)。上述各家譯文大都采用了散文體,這與莎翁原作格律詩(shī)體明顯不相符。比如朱生豪在譯莎劇時(shí)只注重“以明白暢曉之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”,而沒有考慮原作是用格律詩(shī)體寫成的。他的譯文對(duì)后來(lái)的莎劇譯者,如方重、曹禺、楊周翰等都或多或少產(chǎn)生了影響。梁實(shí)秋雖然在以何種形式譯莎劇方面作過探索,但他最后還是采用了散文體。關(guān)于這一點(diǎn),他曾在其30年代出版的莎劇譯本的《例言》中作過說(shuō)明:“莎翁的原文大部分是?無(wú)韻詩(shī)?,凡原文為?無(wú)韻詩(shī)?體,則亦譯為散文。因?yàn)?無(wú)韻詩(shī)?中文根本無(wú)此體裁,莎翁之運(yùn)用?無(wú)韻詩(shī)?體亦甚自由,實(shí)已接近散文,不過節(jié)奏稍為齊整,所以譯文以散文為主”。
在中國(guó)最早用詩(shī)體譯莎劇始于朱維基,他在1929年就以詩(shī)體翻譯了《奧賽羅》(Othello)片段。另一位詩(shī)歌翻譯家孫大雨于1934年開始實(shí)踐其提出的以“音組”構(gòu)成韻文體翻譯莎翁原作的白體詩(shī)的理論,翻譯莎翁的《黎琊王》,并于1948年11月出版集注譯本。1995年上海譯文出版社又出了他的詩(shī)體譯本《莎士比亞四大悲劇》。后來(lái)吳興華在翻譯歷史劇《亨利四世》時(shí)也采用了詩(shī)體。1954年,著名詩(shī)人翻譯家卞之琳用“以頓代步”的方法來(lái)譯莎翁的《哈姆雷特》,譯本于1956年8月出版。接著他斷斷續(xù)續(xù)花了三十年時(shí)間,到1984年完成了四大悲劇的全部譯事,并于1988年由人民文學(xué)出版社以《莎士比亞悲劇四種》為書名出版。進(jìn)入90年代,莎劇的翻譯仍是譯界所重視的一件大事,而且許多譯家都不再滿足于以散文體翻譯,尋求以詩(shī)體翻譯,如方平就倡議出版莎士比亞詩(shī)劇全集,裘克安也認(rèn)為“如果滿足于散文譯本,中國(guó)莎學(xué)就無(wú)法再前進(jìn)一步?!睋?jù)悉,由方平主持的以詩(shī)體翻譯的《新莎士比亞全集》即將出版。南京譯林出版社也準(zhǔn)備出一套新譯本。莎士比亞的十四行詩(shī)也一直為譯家們所重視。解放前,在我國(guó)即有人開始翻譯,其中以朱生豪和朱湘所譯的較為著名,他們都是用中國(guó)新詩(shī)體,極力模仿原詩(shī)音步、韻律,但人們讀過之后并不能產(chǎn)生“十四行詩(shī)是嚴(yán)整格律的西方流行的抒情詩(shī)”的感覺。早期中國(guó)新詩(shī)人,如戴望舒、卞之琳、馮至、梁宗岱等,都曾模仿過十四行詩(shī)創(chuàng)作,但都不太成功,因此,這種詩(shī)歌形式也沒有得以在中國(guó)流傳。解放后我國(guó)共出版了莎士比亞十四行詩(shī)中文全譯本兩種,分別為梁宗岱和屠岸所譯。共中以屠岸的成就較大,1950年他就出版了《莎士比亞十四行詩(shī)集》,1981年上海譯文出版社又出版了該詩(shī)集的修訂版。而梁宗岱的譯本則被收入到1978年出版的《莎士比亞全集》中。
第四篇:英國(guó)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)觀后感
英國(guó)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)觀后感
--淺談創(chuàng)新與中國(guó)結(jié)構(gòu)工程師自信力
曾朝杰
作為本次商會(huì)英國(guó)之行唯一結(jié)構(gòu)工程師,參觀了英國(guó)的古典建筑及現(xiàn)代建筑,并且與英國(guó)的同行,BDP建筑設(shè)計(jì)公司進(jìn)行過簡(jiǎn)單的交流,僅針對(duì)其中的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)談一些觀后感,其創(chuàng)新性及實(shí)用性值得同行學(xué)習(xí)交流:
圖一利物浦底層斜柱建筑
圖二 倫敦大懸挑建筑實(shí)景
圖三 倫敦大懸挑建筑的平面圖(核心筒以外均為懸挑)
在英國(guó),我們看到了底層斜柱(圖一)、支撐的多層及高層建筑,也看到了上部大懸挑的高層建筑,在倫敦我們看到的這棟大懸挑建筑,樓高四十余層,懸挑尺度約10米(圖
二、圖三),這種類型建筑在國(guó)內(nèi),屬于超限建筑,需要省級(jí)及國(guó)家級(jí)抗震主管部門的介入進(jìn)行專項(xiàng)審查,如底層斜柱建筑由于豎向不規(guī)則,在規(guī)范中沒有甚至沒有斜柱相關(guān)規(guī)定,很難通過評(píng)審,因此就很難實(shí)現(xiàn),在英國(guó)能實(shí)現(xiàn)該類建筑并建造,作為專業(yè)人士我想有兩點(diǎn)可供商榷。
首先,歐美國(guó)家是鼓勵(lì)創(chuàng)新思維的國(guó)家,對(duì)規(guī)范的理解不一樣,在英美國(guó)家,規(guī)范一般只做原則性指導(dǎo)性的規(guī)定,是粗線條的,所有的責(zé)任都是注冊(cè)工程師承擔(dān),規(guī)范沒有規(guī)定的,全部有注冊(cè)工程師把握,沒有規(guī)定,意味著就可以上,而在國(guó)內(nèi),規(guī)范是強(qiáng)制性以及細(xì)致型的,如果規(guī)范沒有規(guī)定,就表明不可以設(shè)計(jì)。因此在超限建筑設(shè)計(jì)上,往往外來(lái)的和尚好念經(jīng),如央視、上海中心等都是大大超越規(guī)范強(qiáng)制性規(guī)定范疇的,這點(diǎn),也希望國(guó)內(nèi)審批的管理者應(yīng)從嚴(yán),另一方面給國(guó)內(nèi)的設(shè)計(jì)師留一點(diǎn)創(chuàng)作級(jí)創(chuàng)新空間。
另一主要原因,因英國(guó)不是地震區(qū),英國(guó)規(guī)范沒有抗震設(shè)計(jì)相關(guān)規(guī)定,因此對(duì)超限限制比較少,在非地震區(qū)進(jìn)行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新相對(duì)容易一些;因此,適合于創(chuàng)新,但也由此引發(fā)一些擔(dān)憂,天然地震分為構(gòu)造地震、火山地震、塌陷地震,地震區(qū)的劃分一般根據(jù)構(gòu)造及板塊理論進(jìn)行,但這僅僅是人們的認(rèn)知水平?jīng)Q定的,有很多先例在非地震區(qū)或低烈度地震區(qū)發(fā)生較大地震(2008年5月29日,英國(guó)發(fā)生里氏5.2級(jí)地震,約相當(dāng)于地震烈度7到8度,屬于破壞性地震),因此在創(chuàng)新同時(shí),對(duì)建筑的抗側(cè)力體系設(shè)計(jì)及防線仍然需要重視,意見僅供英國(guó)同行參考。
圖四 利物浦經(jīng)濟(jì)美觀的地下車庫(kù)
在利物浦,我們參觀了一個(gè)有一定新意的地下車庫(kù),利物浦一區(qū)(Liverpool One)是一個(gè)大型商業(yè)項(xiàng)目,其中有一個(gè)半地下車庫(kù),車庫(kù)為三層,采用的是單向抗側(cè)力體系,根據(jù)目測(cè),地下車庫(kù)的柱子尺寸為500×1800,柱子的排距為18米,在18米中均屬于無(wú)柱空間,包含了一條車道及兩排車位,非常經(jīng)濟(jì)適用,理論上,解決了一個(gè)方向的抗側(cè)力問題,另一個(gè)方向依靠厚板約500mm樓板與柱子共同構(gòu)成抗側(cè)力體系。該柱網(wǎng)的設(shè)置到達(dá)柱子較少,空間很大,比較美觀。樓板采用空心樓蓋,也比較經(jīng)濟(jì)。
現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)也掀起一股采用空心樓蓋的熱潮,結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)師往往人云亦云,其實(shí)空心樓蓋僅僅對(duì)于受力上需要較厚的樓蓋適用,因?yàn)樗鄢撕駱巧w厚度中部作用較小的混凝土,減輕了結(jié)構(gòu)自重,增加了截面慣性矩。但相對(duì)于國(guó)內(nèi)慣常采用的8400×8400普通柱網(wǎng),空心樓蓋用于樓層普通樓蓋及多層地下室中樓板則是不合適的,空心樓蓋的采用,一般需要滿足兩個(gè)條件之一或同時(shí)滿足:1)荷載較大,如有消防車荷載或較厚的覆土,2)荷載雖不大,但是板跨較大。顯然利物浦的該車庫(kù)滿足這兩個(gè)條件,中樓板滿足第二個(gè)條件,頂板兩個(gè)條件同時(shí)滿足(如果有覆土的話)。
圖五 曼切斯特BDP設(shè)計(jì)院大樓的懸臂樓梯
圖六 我院設(shè)計(jì)德國(guó)SAP中國(guó)研究院室內(nèi)樓梯
在英國(guó)最大的設(shè)計(jì)事務(wù)所BDP曼切斯特總部,BDP的設(shè)計(jì)師介紹了他們的得意之作一部懸臂樓梯,來(lái)規(guī)避建筑落地部分超紅線的問題(在國(guó)內(nèi),即使是懸挑部分也是不允許超越紅線的)。由于是懸挑樓梯,這對(duì)于BDP的設(shè)計(jì)師來(lái)講,他們覺得是一
件非常了不起而值得驕傲的事,在國(guó)內(nèi),懸挑樓梯在我司而言,其實(shí)屬于家常工程,但是其力學(xué)計(jì)算的確不是普通設(shè)計(jì)師能夠完全理解并自由運(yùn)用的,仍有一定難度,我司遇到懸挑樓梯也需要有經(jīng)驗(yàn)工程師進(jìn)行計(jì)算及校對(duì),因此我的感覺是,對(duì)于國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)師力學(xué)上較難計(jì)算的內(nèi)容,同樣對(duì)于英國(guó)結(jié)構(gòu)工程師也會(huì)有一定的困難,結(jié)構(gòu)力學(xué)是結(jié)構(gòu)工程師交流的語(yǔ)言,在這點(diǎn)上,兩國(guó)的工程師是有共通的,也是在同一個(gè)平臺(tái)上進(jìn)行交流,中國(guó)的結(jié)構(gòu)工程師,有足夠的實(shí)踐空間去與英國(guó)的同行交流與競(jìng)爭(zhēng),同質(zhì)且沒有顯著差距,筆者的設(shè)計(jì)院設(shè)計(jì)了跨國(guó)企業(yè)德國(guó)SAP中國(guó)研究院室內(nèi)樓梯,實(shí)現(xiàn)了同樣的功能但采用吊桿加樓梯平面內(nèi)的支撐實(shí)現(xiàn)樓梯穩(wěn)定,受力性能、經(jīng)濟(jì)性及穩(wěn)定性均更高。
圖七 國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)預(yù)應(yīng)力大懸臂同濟(jì)大學(xué)圖書館
通過考察,看到差距,同時(shí)樹立了中國(guó)設(shè)計(jì)師的信心,另外一方面,英國(guó)的結(jié)構(gòu)工程師有良好的思維創(chuàng)新能力,他們勇于創(chuàng)新的精神鼓舞著我們,但同時(shí)我也在思考,是否國(guó)內(nèi)缺乏創(chuàng)新的土壤?政府主管部門的管理方式是否有利于拓展中國(guó)設(shè)計(jì)師的創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力呢?這值得我們共同深思。
第五篇:《英國(guó)病人》觀后感
《英國(guó)病人》觀后感
起初我很好奇為什么會(huì)有電影用這樣的名字來(lái)命名,這也引起了我的興趣。于是乎我看了這部電影。
這是一部關(guān)于二戰(zhàn)期間的電影。然而這這里面沒有英雄,沒有圣人。里面的人物還是蠻多的。有被稱為“英國(guó)病人”的受傷的飛行員,有脫離了部隊(duì)照顧病人的護(hù)士,有歷史學(xué)者拉茲羅·德·艾馬殊,有探險(xiǎn)家馬鐸,有繪制地圖的杰佛和他的妻子凱瑟琳·嘉芙蓮。以時(shí)間交換和愛情故事交叉方式對(duì)故事進(jìn)行敘述,過去與現(xiàn)在,愛情與戰(zhàn)爭(zhēng),回憶與現(xiàn)實(shí),錯(cuò)落有致,條理分明,不會(huì)讓人感覺無(wú)厘頭。整部影片在過去的世界與現(xiàn)在的時(shí)間里來(lái)回轉(zhuǎn)換,現(xiàn)實(shí)與回憶巧妙地融合成一在一起,把“英國(guó)病人”的命運(yùn)和遭遇作為整部電影的主線,淋漓盡致地抒發(fā)著人的那種最內(nèi)在的情感,抒發(fā)出了強(qiáng)烈那種愛恨交織的情感沖擊。和《魂斷藍(lán)橋》一樣,這是一部講述關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人性還有愛情摧毀的悲劇電影,和那種激烈精彩的好萊塢電影不一樣的是這部電影相對(duì)而言有點(diǎn)慢騰騰的,或許是感情過于細(xì)膩的原因。也正是這細(xì)膩感覺讓有著一顆相同細(xì)膩而敏感的心德我產(chǎn)生了相同的感覺。
病床上的那個(gè)“英國(guó)病人”不是在為劫后余生而慶幸而是在回想著以前的事情的同時(shí)被那種悔恨,內(nèi)疚,自責(zé)等等的復(fù)雜的情緒充斥。沒有來(lái)得及救自己的妻子,卻因?yàn)閻矍榈淖运絾适Я说懒x二字。為此她背負(fù)了背叛國(guó)家,背叛友情的罪名,這種為了愛而不顧一切的阻礙,拋棄了所有的東西的,不計(jì)后果是感人還是令人生惡?我也糾結(jié)。或許是戰(zhàn)爭(zhēng)。真正的禍源,這正是這電影的主旨所在吧。