欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      “一帶一路”行動計劃(2015—2017)(共5篇)

      時間:2019-05-14 08:05:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《“一帶一路”行動計劃(2015—2017)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《“一帶一路”行動計劃(2015—2017)》。

      第一篇:“一帶一路”行動計劃(2015—2017)

      “一帶一路”行動計劃(2015—2017)

      為貫徹落實《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》(以下簡稱《愿景與行動》)中提出的各項標(biāo)準(zhǔn)化工作任務(wù),充分發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)化在推進“一帶一路”建設(shè)中的基礎(chǔ)和支撐作用,制定本行動計劃。

      一、指導(dǎo)思想

      全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,深入貫徹落實總書記系列重要講話精神,主動適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),積極培育國際競爭新優(yōu)勢,緊密圍繞“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”的總體要求,不斷深化與“一帶一路”沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化雙多邊合作和互聯(lián)互通,大力推動中國標(biāo)準(zhǔn)?走出去?,加快提高標(biāo)準(zhǔn)國際化水平,全面服務(wù)“一帶一路”建設(shè)。

      二、工作目標(biāo)

      以“推動標(biāo)準(zhǔn)‘走出去’、促進投資貿(mào)易便利化、深化國際合作、提升標(biāo)準(zhǔn)國際化水平、支撐互聯(lián)互通建設(shè)”為目標(biāo),全面對接服務(wù)《愿景與行動》,力爭盡快形成加快標(biāo)準(zhǔn)“走出去”,助推國際產(chǎn)能和裝備制造合作,完善推動標(biāo)準(zhǔn)“走出去”的政策措施;深化與沿線重點國家標(biāo)準(zhǔn)化互利合作,加快推進標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn);促進共同制定國際標(biāo)準(zhǔn),提升標(biāo)準(zhǔn)國際化水平;組織翻譯500項急需的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的外文版,支撐設(shè)施聯(lián)通和貿(mào)易暢通;組織開展重點國別大宗貿(mào)易商品標(biāo)準(zhǔn)比對分析,提升標(biāo)準(zhǔn)信息服務(wù)水平;建設(shè)東盟農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū),以點帶面,積極推廣國內(nèi)農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和管理經(jīng)驗;開展專家交流和人才培訓(xùn),支持標(biāo)準(zhǔn)化能力建設(shè),不斷提升沿線國家的標(biāo)準(zhǔn)化水平。

      三、工作原則

      (一)統(tǒng)籌規(guī)劃,需求導(dǎo)向

      緊密圍繞《愿景與行動》提出的任務(wù)要求,立足于建立和深化與沿線國家的標(biāo)準(zhǔn)化務(wù)實合作,更好地發(fā)揮政府宏觀謀劃、政策支持和指導(dǎo)服務(wù)作用,作好頂層設(shè)計。同時面向重要產(chǎn)業(yè)、重點企業(yè),瞄準(zhǔn)技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)“走出去”過程中對標(biāo)準(zhǔn)化的迫切需求,確定標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”的重點國別、優(yōu)先領(lǐng)域和關(guān)鍵項目。

      (二)分工負(fù)責(zé),協(xié)同推進

      充分發(fā)揮各級標(biāo)準(zhǔn)化主管部門作用,調(diào)動企業(yè)、相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)研究機構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會和區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化研究中心的積極性,加強全局規(guī)劃和統(tǒng)籌管理,形成分工協(xié)作、步調(diào)一致、共同推進的工作格局。

      (三)突出重點,以點帶面

      聚焦《愿景與行動》中明確的標(biāo)準(zhǔn)化工作和任務(wù),把握重點方向,抓好重點項目,充分發(fā)揮在沿線國家重大建設(shè)項目和標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū)的引領(lǐng)帶動效應(yīng),形成可復(fù)制推廣的經(jīng)驗,逐步推進與沿線國家更加全面的合作。

      (四)內(nèi)外聯(lián)動,互利共羸

      秉承全方位開放精神,加強與“一帶一路”沿線國家的協(xié)調(diào)溝通,綜合考慮沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略、產(chǎn)業(yè)布局、合作訴求,尋求利益匯合點,在此基礎(chǔ)上,探索與沿線國家建立標(biāo)準(zhǔn)化合作長效機制,廣泛吸納各方共同參與、共同建設(shè)、共同發(fā)展。

      四、重點任務(wù)

      (一)制定完善中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”專項規(guī)劃和政策措施。針對重點國家、優(yōu)先領(lǐng)域、關(guān)鍵項目,提出標(biāo)準(zhǔn)“走出去”規(guī)劃,在國際產(chǎn)能和裝備制造合作重點領(lǐng)域,制定實施《加快中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”,助推國際產(chǎn)能和裝備制造合作工作方案》。研究制定翻譯出版國家標(biāo)準(zhǔn)外文版快速程序、中國標(biāo)準(zhǔn)海外授權(quán)使用版權(quán)政策等相關(guān)管理辦法,完善推動標(biāo)準(zhǔn)“走出去”的政策環(huán)境。

      (二)深化與沿線重點國家的標(biāo)準(zhǔn)化互利合作。以經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲,經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海,以及東盟國家和南亞國家等為重點方向,以中蒙俄、中國-中亞-西亞等國際經(jīng)濟合作走廊為重點,尋求利益契合點,研究構(gòu)建穩(wěn)定通暢的標(biāo)準(zhǔn)化合作機制。

      著力推動與蒙古、俄羅斯、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、越南、柬埔寨、泰國、馬來西亞、新加坡、印尼、印度、亞美尼亞、海合會標(biāo)準(zhǔn)化組織及沙特等主要海合會國家、埃及和蘇丹等重點國家標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu)簽署標(biāo)準(zhǔn)化合作協(xié)議,積極推動與阿塞拜疆探討解決標(biāo)準(zhǔn)化合作問題。探索形成沿線國家認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)程序與工作機制,加快推進標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)工作。

      聚焦沿線重點國家產(chǎn)業(yè)需求,充分發(fā)揮各行業(yè)、地方、企業(yè)、學(xué)協(xié)會和產(chǎn)業(yè)技術(shù)聯(lián)盟作用,建立標(biāo)準(zhǔn)化合作工作組,深化關(guān)鍵項目的標(biāo)準(zhǔn)化務(wù)實合作。在鋼鐵、有色、鐵路、公路、水運工程、石油天然氣等領(lǐng)域,配合我國海外工程服務(wù)推廣中國標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)推動共同制定國際標(biāo)準(zhǔn)。認(rèn)真履行我國擔(dān)任國際標(biāo)準(zhǔn)化組織常任理事國和技術(shù)機構(gòu)負(fù)責(zé)人的職責(zé)。鼓勵各行業(yè)實質(zhì)性參與相關(guān)專業(yè)性國際、區(qū)域組織的標(biāo)準(zhǔn)化活動。發(fā)揮骨干企業(yè)積極性,在電力、鐵路、海洋、航空航天等基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、智能交通、高端裝備制造、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,以及中醫(yī)藥、煙花爆竹、茶葉、紡織、制鞋等傳統(tǒng)優(yōu)勢領(lǐng)域,依托我國具有優(yōu)勢的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),主動聯(lián)系沿線重點國家開展國際標(biāo)準(zhǔn)研究,共同制定國際標(biāo)準(zhǔn),提升標(biāo)準(zhǔn)國際化水平。在對雙方產(chǎn)業(yè)均有重要影響的領(lǐng)域,聯(lián)合推動國際標(biāo)準(zhǔn)化組織成立新技術(shù)機構(gòu)。

      (四)組織翻譯優(yōu)先領(lǐng)域急需標(biāo)準(zhǔn)外文版。圍繞裝備、產(chǎn)能、動植物檢疫等“走出去”優(yōu)先領(lǐng)域,發(fā)揮國內(nèi)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會的平臺作用,開展面向“一帶一路”沿線國家標(biāo)準(zhǔn)“走出去”需求調(diào)研,梳理形成優(yōu)先領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)外文版目錄,分步下達國家標(biāo)準(zhǔn)外文版制定計劃。優(yōu)先組織開展服務(wù)設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通等急需的鐵路、公路、水運工程、電力、海洋、冶金、建材、工程機械、航空航天、中醫(yī)藥等領(lǐng)域500項國家、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯及出版工作。

      (五)開展大宗進出口商品標(biāo)準(zhǔn)比對分析。開展我國與東盟、中亞、西亞、東南亞四個區(qū)域重點國家的進出口商品貿(mào)易情況和相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)分析,梳理分析沿線重點國家大宗進出口商品類別,發(fā)揮行業(yè)、地方優(yōu)勢,依托相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化研究中心,研究沿線重點國家技術(shù)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),開展優(yōu)先領(lǐng)域大宗商品標(biāo)準(zhǔn)比對分析,形成優(yōu)先領(lǐng)域大宗進出口商品標(biāo)準(zhǔn)比對分析研究報告,為 “一帶一路”建設(shè)提供標(biāo)準(zhǔn)信息服務(wù)。

      (六)開展東盟農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū)建設(shè)。依托與東盟國家氣候、環(huán)境、人文相似的地方省市,有效利用中國-東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)成果,積極推廣我國農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)和管理經(jīng)驗。在水稻、甘蔗、茶葉、果蔬等特色農(nóng)產(chǎn)品領(lǐng)域,宣傳推介我國現(xiàn)行有效的農(nóng)作物種子化肥等農(nóng)業(yè)投入品、良好種植操作規(guī)范、產(chǎn)品質(zhì)量分等分級、農(nóng)產(chǎn)品流通等產(chǎn)前產(chǎn)中產(chǎn)后的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),以及我國農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū)管理制度,開展本地化研究與示范推廣,以點帶線、以線帶面,有效提高當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)化種植技術(shù)水平。

      (七)加強沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化專家交流及能力建設(shè)。充分利用我國科技、商務(wù)等合作項目,加強與“一帶一路”沿線國家有關(guān)部門的協(xié)調(diào),面向沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展和交流需求,采取多種方式,分批開展面向亞洲和非洲的標(biāo)準(zhǔn)化專家交流及人才培訓(xùn)項目,有針對性地舉辦綜合知識類、專業(yè)領(lǐng)域類標(biāo)準(zhǔn)化援外培訓(xùn)班。派遣相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的高級別顧問和專家,支持沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化能力建設(shè),提升我國標(biāo)準(zhǔn)海外影響。加強 “一帶一路”標(biāo)準(zhǔn)化人才隊伍建設(shè),制定實施國際標(biāo)準(zhǔn)化人才培訓(xùn)規(guī)劃,邀請一批國際標(biāo)準(zhǔn)化專家來我國講學(xué)交流,培育一批標(biāo)準(zhǔn)化管理和專業(yè)人才,為開展沿線國家標(biāo)準(zhǔn)化合作交流提供人才保障。

      (八)實施標(biāo)準(zhǔn)化互聯(lián)互通重點項目。在電力電子設(shè)備、防爆設(shè)備、家用電器、數(shù)字電視廣播、半導(dǎo)體照明、中醫(yī)藥、海洋技術(shù)、TD-LTE信息通信等領(lǐng)域,支持一批由相關(guān)行業(yè)協(xié)會、產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟、科研機構(gòu)、高等院校和企業(yè)等牽頭組織,面向東盟、俄羅斯、中亞、中東歐等重點國家和區(qū)域開展的標(biāo)準(zhǔn)化互聯(lián)互通項目,夯實標(biāo)準(zhǔn)化合作基礎(chǔ)。研究建立“一帶一路”標(biāo)準(zhǔn)化合作關(guān)鍵項目溝通機制,加強項目儲備,為產(chǎn)業(yè)合作和互聯(lián)互通提供標(biāo)準(zhǔn)化支撐。

      (九)加強沿線重點國家和區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化研究。切實發(fā)揮地方的區(qū)位優(yōu)勢、技術(shù)優(yōu)勢和人才優(yōu)勢,推動建立沿線重點國家和區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化研究中心。積極組織開展面向阿拉伯國家、中亞、蒙俄、東盟、歐洲、北美等重點國家和區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)化法律法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)化體系、發(fā)展戰(zhàn)略及重點領(lǐng)域相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研究,初步建立“標(biāo)準(zhǔn)化智庫”體系并發(fā)揮好作用,推動形成早期成效。

      (十)支持各地開展特色標(biāo)準(zhǔn)化合作。充分發(fā)揮各地區(qū)地緣優(yōu)勢、文化優(yōu)勢、語言優(yōu)勢和特色產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,研究制定本地區(qū)推進“一帶一路”建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化實施方案,挖掘一批具備標(biāo)準(zhǔn)化工作基礎(chǔ)的優(yōu)勢領(lǐng)域、優(yōu)勢技術(shù)和特色產(chǎn)品,提煉一批重點工作任務(wù)和標(biāo)志性合作項目,開展中國城市與國外相關(guān)城市間的標(biāo)準(zhǔn)化合作試點。

      五、保障措施

      (一)組建標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”專項領(lǐng)導(dǎo)小組。設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”專項領(lǐng)導(dǎo)小組,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)對內(nèi)對外兩方面工作,督促落實行動計劃各項工作任務(wù),指導(dǎo)各有關(guān)方面開展工作。領(lǐng)導(dǎo)小組以國家發(fā)展改革委分管領(lǐng)導(dǎo)和國家標(biāo)準(zhǔn)委主要領(lǐng)導(dǎo)為聯(lián)合組長、相關(guān)部門有關(guān)司局主要負(fù)責(zé)人作為專項領(lǐng)導(dǎo)小組成員,辦公室設(shè)在國家標(biāo)準(zhǔn)委。

      (二)加強經(jīng)費保障。在充分利用現(xiàn)有資金渠道,盤活存量資金的基礎(chǔ)上,加大對初見成效的標(biāo)準(zhǔn)化項目的資金投入,并探索建立市場化、多元化的經(jīng)費投入機制,做好行動計劃有關(guān)項目的經(jīng)費保障工作。

      (三)強化工作落實與監(jiān)督檢查。按照行動計劃的職責(zé)分工,各部門要進一步梳理落實重點任務(wù)和優(yōu)先推進項目,制定實施計劃和時間表,推動形成“一帶一路”早期收獲。加強對行動計劃的督促檢查,及時解決存在的問題。加強對行動計劃實施情況的跟蹤評估,及時提出調(diào)整計劃、完善政策的意見和建議。

      (四)作好政策宣傳和引導(dǎo)工作。切實加強對行動計劃的宣傳引導(dǎo),加大對相關(guān)工作政策和信息的宣傳力度,加強對企業(yè)的宣傳引導(dǎo),營造社會各界積極參與標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”建設(shè)的良好氛圍。

      第二篇:一帶一路

      “一帶一路”戰(zhàn)略應(yīng)關(guān)注的問題及實施路徑習(xí)近平主席在2013年出訪哈薩克斯坦和印尼期間提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。黨的十八屆三中全會也強調(diào)要推進“一帶一路”建設(shè)。從目前的情況看,境內(nèi)相關(guān)省市積極響應(yīng)、熱情高漲,主動參與;境外國家態(tài)度不一,有表示支持的,也有沉默觀望的。2014年5月在上海召開的“亞信峰會”期間,亞洲多國領(lǐng)導(dǎo)人表示了對這一倡議的支持,我國應(yīng)借此勢頭,將“一帶一路”建設(shè)從戰(zhàn)略構(gòu)想、宣傳造勢進入到具體的戰(zhàn)略推動階。

      一、高度認(rèn)識“一帶一路”建設(shè)的重大意義

      “一帶一路”建設(shè)是在新的國際國內(nèi)形勢下,把握我國重要戰(zhàn)略機遇期,推動對外開放的新舉措,也是基于新安全觀的周邊外交大戰(zhàn)略,表明新一屆黨中央在處理新型國際關(guān)系中的統(tǒng)籌兼顧與創(chuàng)新發(fā)展理念。目前各界對其戰(zhàn)略意義認(rèn)識仍然不足,需要統(tǒng)一思想,提高認(rèn)識,讓全世界特別是“一帶一路”沿線國家人民和企業(yè)更多的了解,使“一帶一路”建設(shè)能夠穩(wěn)步推進,形成全方位對外開放新格局。

      提升中國影響力的戰(zhàn)略舉措。“絲綢之路”是中國最早實行對外開放的標(biāo)志,開啟了中國與西方文明的交流通道,彰顯了中華民族的開放精神,具有深刻的歷史文化底蘊,以此作為我國推動與亞歐區(qū)域合作的“倡議”,既可以向國際社會宣示中國 “和諧包容、互利共贏、合作誠信”的開放理念,也能夠淡化謀求區(qū)域合作主導(dǎo)權(quán)的意圖,降低“中國威脅論”的負(fù)面效應(yīng),依照古絲綢之路的方向,“名正言順”拓展我國與中亞、南亞及中東歐的合作,逐步提升我國在區(qū)域經(jīng)濟合作中的影響力。

      新一輪對外開放的戰(zhàn)略部署。當(dāng)前,我國的對內(nèi)改革和對外開放都面臨著新的突破,而歐美等國卻加強了對中國崛起的限制,美國推動的TPP和TTIP談判,以高端開放為契機,企圖掌控和影響下一輪國際貿(mào)易規(guī)則主導(dǎo)權(quán),已對我國構(gòu)成新的挑戰(zhàn)和威脅?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是突破這一壓力的重大戰(zhàn)略設(shè)計,通過拓展與亞歐市場的合作,推動市場多元化戰(zhàn)略,降低對歐美日市場的依賴,不僅為我國新一輪對外開放賦予了新的內(nèi)容,也為沿海、內(nèi)陸、沿邊新一輪對外開放指明了方向和著力點。

      中國經(jīng)濟升級的戰(zhàn)略引擎。我國中西部地區(qū)改革開放由于起步較晚,仍處于發(fā)展的初級階段,而中國經(jīng)濟的全面振興及中國夢的實現(xiàn)離不開中西部整體發(fā)展水平和競爭力的提升,“一帶一路”建設(shè),將形成中西部地區(qū)與中亞、東歐、西亞的新商貿(mào)通道和經(jīng)貿(mào)合作網(wǎng)絡(luò),帶動內(nèi)陸沿邊擴大向西開放,既有助于拓展中國經(jīng)濟發(fā)展的腹地,也可以激活內(nèi)陸和沿邊地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展活力,推進中西部的開放型經(jīng)濟發(fā)展進程,形成中國經(jīng)濟的新增長極。

      二、“一帶一路”建設(shè)需要關(guān)注的幾個問題

      “一帶一路”建設(shè)在推進的方向和方法上也要形成統(tǒng)一認(rèn)識,要妥善處理好戰(zhàn)略利益與商業(yè)利益的關(guān)系,尤其需要對以下幾個問題達成共識:

      首先,“一帶一路”建設(shè)是戰(zhàn)略不是項目?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是深刻把握我國開放型經(jīng)濟面臨的形勢變化和機遇挑戰(zhàn),以全球化視野對中國新一輪對外開放所進行的戰(zhàn)略構(gòu)想,是推動我國區(qū)域經(jīng)濟合作向更大范圍、更寬領(lǐng)域、更高水平拓展的戰(zhàn)略布局,而非具體、微觀的項目設(shè)計。因此,推動“一帶一路”建設(shè)要從戰(zhàn)略高度進行統(tǒng)籌謀劃,避免聚焦于具體的項目規(guī)劃。據(jù)悉,發(fā)改委已經(jīng)初步完成“一帶一路”建設(shè)的總體規(guī)劃,由于過于具體,時間、截點過于清晰,一方面增加了推進的難度,易削弱市場主體參與的主動性和發(fā)展能力,另一方面,由于沿線國家經(jīng)濟體制、經(jīng)濟基礎(chǔ)和經(jīng)濟戰(zhàn)略不同,從中國的定位制定發(fā)展規(guī)劃很難與這些國家的發(fā)展規(guī)劃銜接,可能給外界以中國主導(dǎo)的感覺,使規(guī)劃最終難以真正落實,影響戰(zhàn)略倡議的落實效應(yīng)。

      其次,戰(zhàn)略布局的時空范圍廣跨度大?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的內(nèi)涵及外延豐富,涉及經(jīng)濟基礎(chǔ)、上層建筑、國家安全等。“政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通”是“一帶一路”建設(shè)的主體任務(wù)和目標(biāo),“五通”包含了國家政策、基礎(chǔ)設(shè)施、貿(mào)易投資、金融體系及風(fēng)俗文化等硬件軟件、線上線下多方面內(nèi)容。由于“一帶一路”涉及國家眾多,向東涉及亞太經(jīng)濟圈,向西緊連歐洲經(jīng)濟圈,人口占世界人口的60%,要實現(xiàn)這一目標(biāo)的時空范圍廣、跨度大、周期長,甚至將伴隨中國新一輪開放型經(jīng)濟發(fā)展的全過程。因此,要依據(jù)十八大三中全會確立的“加強頂層設(shè)計和摸著石頭過河相結(jié)合,整體推進和重點突破相促進”,國家層面不應(yīng)制定過于細(xì)致的實施方案,而是要確立原則、目標(biāo)、方針、路徑等,要留下足夠的空間“讓市場做主”。

      第三,戰(zhàn)略設(shè)計要立足于現(xiàn)有基礎(chǔ)和能力。我國與“一帶一路”沿線國家已具備良好的合作基礎(chǔ),2013年,我國與絲綢之路經(jīng)濟帶各國的貿(mào)易總額占我國外貿(mào)總額的15%;我國企業(yè)對沿線各國的非金融類投資達35億美元,占我對外投資總額的4.5%;我國企業(yè)在沿線各國承包工程營業(yè)額占全國對外承包工程總營業(yè)額的45.4%。與沿線國家區(qū)域經(jīng)濟合作步伐正在加快,與上合組織成員、東盟、南亞、印度、巴基斯坦等國的經(jīng)貿(mào)關(guān)系日趨緊密。若能在現(xiàn)有基礎(chǔ)之上,依據(jù)我們現(xiàn)有的能力,推動經(jīng)貿(mào)先行,貿(mào)易和投資的上升自然需要貨幣的跟進,人流物流的發(fā)展也會產(chǎn)生對道路的需求,最終就可實現(xiàn)貨幣流通,推動實現(xiàn)本幣兌換和結(jié)算,實現(xiàn)經(jīng)貿(mào)自由化。也就是習(xí)總書記所說的以點帶面,從線到片,逐步推進區(qū)域大合作。要以實質(zhì)性利益調(diào)動相關(guān)國家參與的積極性,防止短期目標(biāo)設(shè)定的過高過大。

      第四,戰(zhàn)略推進要充分尊重沿線國家的意愿?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是中國單方面的頂層設(shè)計和戰(zhàn)略構(gòu)想,需要沿線各國的參與與合作才能真正落實,但“一帶一路”各國社會制度、經(jīng)濟發(fā)展水平、文化差異較大,甚至宗教信仰也不盡相同,我國在推動建設(shè)進程時,需要對沿線國家有深入的研究和把握,要充分考慮不同國家的發(fā)展水平和承受力,避免出臺由我國單方面主導(dǎo),對各國統(tǒng)一的、脫離實際的政策措施。要采取靈活的、符合沿線各國意愿的舉措,避免因為過度主導(dǎo)使沿線有些國家產(chǎn)生逆反心理,懷疑中國“一帶一路”建設(shè)的真正動機,而降低參與熱情。

      第五,戰(zhàn)略安排要發(fā)揮市場決定作用。發(fā)揮市場的決定作用符合經(jīng)濟發(fā)展的客觀規(guī)律,也是推動各國經(jīng)貿(mào)往來的共同法則?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)既要發(fā)揮政府的管理服務(wù)功能,更要發(fā)揮好市場的調(diào)節(jié)和資源配置作用,減少對市場主體的束縛,激活市場主體的內(nèi)在動能和活力,形成“政府搭臺,企業(yè)唱戲”的格局,使企業(yè)成為推動“一帶一路”建設(shè)的主體和支撐力。政府部門、金融機構(gòu)、中介組織要在信息傳導(dǎo)、平臺建設(shè)、資金支持、人力資源保障方面為企業(yè)提供更多支持。要促進沿線國家中小企業(yè)的合作,創(chuàng)新合作方式,以企業(yè)為紐帶,將各國利益捆綁在一起,逐步實現(xiàn)市場一體化。境內(nèi)沿線省市在國家制定的目標(biāo)政策前提下,可以根據(jù)地方特色發(fā)揮自身的作用,但在與相關(guān)國家的合作中,也應(yīng)堅持互利互惠的市場化原則,不能無限制的“讓利”。

      第六,戰(zhàn)略實施要考慮地緣政治經(jīng)濟格局。推動“一帶一路”建設(shè)的實質(zhì)是實行“以我為主”的開放及外交戰(zhàn)略,要充分考慮因此而帶來的地緣政治經(jīng)濟格局變化,一方面,中國與亞歐發(fā)展中國家的政經(jīng)合作會加強,另一方面,與大國的競爭也會更為激烈。中亞作為絲綢之路經(jīng)濟帶的核心國,也是大國競爭的戰(zhàn)略要沖,美國于1999年就通過了“絲綢之路戰(zhàn)略法案”,并先后在中亞開辟了8個“轉(zhuǎn)運中心”;中亞是歐盟主要貿(mào)易伙伴、投資及能源供應(yīng)地;日本于1997年提出“絲綢之路外交”,并推動設(shè)立“中亞⑤+日本”外長會晤機制;中亞是俄羅斯長期的“后院”,俄羅斯對其政治傾向特別關(guān)注。雖然中國反復(fù)強調(diào)“不謀求地區(qū)事務(wù)主導(dǎo)權(quán)、不營造勢力范圍”,但也難免不產(chǎn)生中國與歐美日俄抗衡的嫌疑。因此,要充分預(yù)估可能的反作用力,避免問題出現(xiàn)時而措手不及。要“多做少說”,避免與美歐日俄等國在爭奪中亞市場的直接對抗,使其對中國的防范與遏制加強,要學(xué)會使用博弈策略,既不張揚,也不畏縮,以利益驅(qū)動和吸引沿線國家主動參與及合作。

      三、對“一帶一路”建設(shè)實施路徑的幾點思考

      一是加快啟動“一帶一路”建設(shè)的具體工作。要本著先易后難,由近及遠,因勢利導(dǎo),順勢而為的原則,在現(xiàn)有的發(fā)展基礎(chǔ)上,能干的先干起來。首先,國家層面應(yīng)盡快出臺“一帶一路”建設(shè)的指導(dǎo)意見,明確指導(dǎo)思想、原則、目標(biāo)、任務(wù)和發(fā)展方向,停止相關(guān)部門出臺具體的產(chǎn)業(yè)布局規(guī)劃,制止地方政府與“一帶一路”相關(guān)的盲目規(guī)劃與過度投資。其次,要確定重點領(lǐng)域優(yōu)先推動,對中亞地區(qū),加強與其在能源、原材料、機械、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域經(jīng)貿(mào)合作;對中東歐地區(qū),加強與其在機械裝備、農(nóng)業(yè)、能源、金融等方面的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易和雙向投資;對南亞國家,要對其在基礎(chǔ)設(shè)施方面加大投資。第三,選擇參與熱情高,與中國經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)好,對中國依賴性和互補性強的國家優(yōu)先推動,并使先期加入的國家能獲得較大的利益,使這些國家成為樣板和示范,吸引其他國家主動參與。第四,為企業(yè)提供相關(guān)國家的投資合作指南,使企業(yè)自行選擇適宜的貿(mào)易和投資地區(qū)。第五,要擴大文化貿(mào)易,輸出中國文化,引進亞歐文明。

      二是推動跨國產(chǎn)業(yè)鏈建設(shè)。產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)勢是中國產(chǎn)業(yè)和外貿(mào)發(fā)展的競爭優(yōu)勢,也是中國改革開放三十年的重要成果,隨著勞動力成本等比較優(yōu)勢的減弱,沿海勞動密集型產(chǎn)業(yè)向東南亞等國家轉(zhuǎn)移,我國的產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)勢面臨著新的整合需要。借助“一帶一路”建設(shè),在邊境和沿線有條件的國家,選幾個點,建立邊境經(jīng)貿(mào)合作區(qū)和境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),加強同周邊國家的溝通與協(xié)商,將我國的產(chǎn)業(yè)鏈向外延伸,建立跨國產(chǎn)業(yè)鏈,有助于釋放我國的經(jīng)濟發(fā)展量能,加大對“一帶一路”國家的吸引力,“潤物細(xì)無聲”地推動一帶一路建設(shè),逐步擴展我國對“一帶一路”的影響力。同時也有助于將部分產(chǎn)能外延,緩解產(chǎn)能過剩的壓力,拓展產(chǎn)業(yè)和貿(mào)易發(fā)展空間,擴大沿邊開放,鞏固我國產(chǎn)業(yè)鏈競爭優(yōu)勢。具體而言,一是提升我國現(xiàn)有邊境經(jīng)濟合作區(qū)的發(fā)展水平,賦予更為積極靈活的便利化措施,推動邊境經(jīng)濟合作區(qū)發(fā)展成為集邊境貿(mào)易、加工制造、境外資源合作開發(fā)與深度加工、生產(chǎn)服務(wù)以及區(qū)域性物流集散等多功能于一體的綜合性產(chǎn)業(yè)區(qū);二是進一步推動大湄公河經(jīng)濟圈、兩廊一圈及泛北部灣經(jīng)濟圈等地的邊境經(jīng)濟合作區(qū)建設(shè),擴大與中亞5國、俄羅斯南部、蒙古西部的邊境合作區(qū)建設(shè);三是完善境外經(jīng)濟合作區(qū)的政策支持措施,擴大境外經(jīng)濟合作區(qū)建設(shè),在“一帶一路”國家中選擇與我國關(guān)系比較好、政局穩(wěn)定、資源優(yōu)勢比較突出的國家建立境外經(jīng)濟合作示范區(qū)。

      三是著手做好法律制度的安排。建立經(jīng)濟合作機制是我國發(fā)展與“一帶一路”國家經(jīng)貿(mào)關(guān)系的基礎(chǔ)和保障,也是推動“一帶一路”建設(shè)國家層面需要重點做的工作之一。近期內(nèi)就可以展開與部分經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系基礎(chǔ)好、有條件的國家商簽相關(guān)的合作協(xié)定,包括雙邊投資保障協(xié)定、避免雙重免稅協(xié)定、政府間經(jīng)貿(mào)合作協(xié)定以及部門、產(chǎn)業(yè)的合作協(xié)定,如司法協(xié)助協(xié)定、交通運輸協(xié)定等,并賦予這些協(xié)定以法律制度保障。對于條件比較成熟的國家,可以進一步商簽雙邊自由貿(mào)易協(xié)定、次區(qū)域合作協(xié)定,并擴大示范效應(yīng)。自由貿(mào)易協(xié)定的簽署未必要按照傳統(tǒng)模式,可秉著開放性、多元化的原則,采取先易后難、靈活多樣的方式,如先簽署框架協(xié)定、早期收獲計劃,只要是互利互惠、雙方都能夠接受、能夠促進貿(mào)易投資便利化、削減貿(mào)易投資成本和壁壘的協(xié)定都可以簽署,以后再逐漸增加補充協(xié)議,只要先起步就可以再逐漸深化和加強,從而編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),將各方利益融合提升到更高水平,最終形成“五通”的經(jīng)濟共同體。

      四是務(wù)實推動先行先試舉措。要使“一帶一路”建設(shè)從構(gòu)想落到實處,不應(yīng)等到所有的設(shè)計規(guī)劃都完成之后再行動,應(yīng)從能做的先行務(wù)實做起來,重點還是要推動產(chǎn)業(yè)和經(jīng)貿(mào)合作,道路、貨幣、人文、交流相配合,最終實現(xiàn)物流、人流、資金流、信息流的自由流動與暢通。產(chǎn)業(yè)合作方面,可優(yōu)先推動四個領(lǐng)域的合作,一是資源能源加工業(yè),要加強和中亞地區(qū)能源合作;二是加強農(nóng)業(yè)合作,要推動傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工和農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易;三是突出是各地自身培育的特色產(chǎn)業(yè);四是要打文化牌,輸出中國文化,引進亞歐文明。貿(mào)易投資便利化方面,可充分發(fā)揮亞歐博覽會和歐亞論壇等平臺作用,創(chuàng)造條件打造一批新的交流合作平臺。選擇境內(nèi)沿線地區(qū)建立自由貿(mào)易(園)港區(qū)建設(shè)“海上驛站”和先行先試載體。條件成熟時,推動在相關(guān)領(lǐng)域協(xié)商的基礎(chǔ)上建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如通關(guān)一體化標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)業(yè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),物流運輸標(biāo)準(zhǔn)等,以標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一來實現(xiàn)政策的溝通和市場的銜接。

      五是要突出新亞歐大陸橋的作用?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的重要一環(huán)是要通過道路聯(lián)通,帶動沿途省份開放性經(jīng)濟發(fā)展,物流運輸?shù)谋憬荩苿淤Q(mào)易暢通和民心相通。東起中國連云港、西至荷蘭鹿特丹的新亞歐大陸橋被稱為“新絲綢之路”的陸路交通大動脈,中亞的哈薩克斯坦在我國連云港建立了物流中轉(zhuǎn)分撥基地,已將連云港作為其出???。從目前中國的地緣政治及現(xiàn)有的基礎(chǔ)看,應(yīng)充分發(fā)揮中國已建好的歐亞大陸橋的作用。但目前歐亞大陸橋與西伯利亞大陸橋相比,競爭力正在減弱,在2014年4月鐵路運輸費用再次上漲后,歐亞大陸橋國內(nèi)運輸成本較西伯利亞大陸橋已經(jīng)高出30%。當(dāng)務(wù)之急,需降低成本,提升競爭力,實現(xiàn)歐亞大陸橋通關(guān)便利化。同時,要加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,優(yōu)先實現(xiàn)與周邊鄰國的互聯(lián)互通,共享便利。最終根據(jù)我們的海洋實力再考慮打通從太平洋到波羅的海的運輸大通道,形成連接?xùn)|亞、西亞、南亞的交通運輸網(wǎng)絡(luò)。

      總體來說,要使“一帶一路”建設(shè)達到良好效果,重要的是要深刻領(lǐng)會中央的戰(zhàn)略意圖,以開放的精神和體制制度創(chuàng)新的舉措加快發(fā)展,地方可根據(jù)本地區(qū)特點,歷史基礎(chǔ),創(chuàng)造性地做些實踐。對于布局性重大項目要慎重決策,要防止不切實際的規(guī)劃、建設(shè),擠壓了市場主體更多活力和空間。放手讓市場發(fā)揮作用,自然會產(chǎn)生更多邊際效應(yīng),催生更多動能和活力。對于亞歐國家,他們需要的是中國的市場,中國的開放紅利,只要我們可以穩(wěn)步推進 “一帶一路”建設(shè)就可以鞏固和發(fā)展與亞歐國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,相信中國的對內(nèi)對外開放將在“一帶一路”建設(shè)中不斷積累經(jīng)驗,最終將使開放紅利更多的惠及民生。

      第三篇:一帶一路英語翻譯

      雙語:“一帶一路”規(guī)劃

      國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部28日聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。全文如下: The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.國家發(fā)展改革委 外交部 商務(wù)部(經(jīng)國務(wù)院授權(quán)發(fā)布)

      2015年3月

      推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動

      Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road

      前言

      Preface

      2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。千百年來,“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步,是促進沿線各國繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國共有的歷史文化遺產(chǎn)。

      More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.For thousands of years, the Silk Road Spirithas been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.進入21世紀(jì),在以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時代,面對復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚絲綢之路精神更顯重要和珍貴。

      In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國際社會高度關(guān)注。中國國務(wù)院總理李克強參加2013年中國-東盟博覽會時強調(diào),鋪就面向東盟的海上絲綢之路,打造帶動腹地發(fā)展的戰(zhàn)略支點。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進沿線各國經(jīng)濟繁榮與區(qū)域經(jīng)濟合作,加強不同文明交流互鑒,促進世界和平發(fā)展,是一項造福世界各國人民的偉大事業(yè)。

      When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world.At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development.Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development.It is a great undertaking that will benefit people around the world.“一帶一路”建設(shè)是一項系統(tǒng)工程,要堅持共商、共建、共享原則,積極推進沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接。為推進實施“一帶一路”重大倡議,讓古絲綢之路煥發(fā)新的生機活力,以新的形式使亞歐非各國聯(lián)系更加緊密,互利合作邁向新的歷史高度,中國政府特制定并發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.一、時代背景

      I.Background

      當(dāng)今世界正發(fā)生復(fù)雜深刻的變化,國際金融危機深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟緩慢復(fù)蘇、發(fā)展分化,國際投資貿(mào)易格局和多邊投資貿(mào)易規(guī)則醞釀深刻調(diào)整,各國面臨的發(fā)展問題依然嚴(yán)峻。共建“一帶一路”順應(yīng)世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,秉持開放的區(qū)域合作精神,致力于維護全球自由貿(mào)易體系和開放型世界經(jīng)濟。共建“一帶一路”旨在促進經(jīng)濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現(xiàn)經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟合作架構(gòu)。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。

      Complex and profound changes are taking place in the world.The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging;the world economy is recovering slowly, and global development is uneven;the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments;and countries still face big challenges to their development.The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation.It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets;encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards;and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all.Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community.Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。“一帶一路”的互聯(lián)互通項目將推動沿線各國發(fā)展戰(zhàn)略的對接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場的潛力,促進投資和消費,創(chuàng)造需求和就業(yè),增進沿線各國人民的人文交流與文明互鑒,讓各國人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。

      The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries.Theconnectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.當(dāng)前,中國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟高度關(guān)聯(lián)。中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟體系。推進“一帶一路”建設(shè)既是中國擴大和深化對外開放的需要,也是加強和亞歐非及世界各國互利合作的需要,中國愿意在力所能及的范圍內(nèi)承擔(dān)更多責(zé)任義務(wù),為人類和平發(fā)展作出更大的貢獻。

      China's economy is closely connected with the world economy.China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system.The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world.China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.二、共建原則

      II.Principles

      恪守聯(lián)合國憲章的宗旨和原則。遵守和平共處五項原則,即尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、和平共處、平等互利。

      The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter.It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.堅持開放合作。“一帶一路”相關(guān)的國家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國和國際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。

      The Initiative is open for cooperation.It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road.It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.堅持和諧包容。倡導(dǎo)文明寬容,尊重各國發(fā)展道路和模式的選擇,加強不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。

      The Initiative is harmonious and inclusive.It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.堅持市場運作。遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和各類企業(yè)的主體作用,同時發(fā)揮好政府的作用。

      The Initiative follows market operation.It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.堅持互利共贏。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長,各盡所能,把各方優(yōu)勢和潛力充分發(fā)揮出來。

      The Initiative seeks mutual benefit.It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the “biggest common denominator” for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.三、框架思路

      III.Framework

      “一帶一路”是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。中國政府倡議,秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念,全方位推進務(wù)實合作,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges.The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟圈,一頭是發(fā)達的歐洲經(jīng)濟圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟帶重點暢通中國經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀(jì)海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。

      The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development.The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe(the Baltic);linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia;and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean.The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.根據(jù)“一帶一路”走向,陸上依托國際大通道,以沿線中心城市為支撐,以重點經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)園區(qū)為合作平臺,共同打造新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國-中亞-西亞、中國-中南半島等國際經(jīng)濟合作走廊;海上以重點港口為節(jié)點,共同建設(shè)通暢安全高效的運輸大通道。中巴、孟中印緬兩個經(jīng)濟走廊與推進“一帶一路”建設(shè)關(guān)聯(lián)緊密,要進一步推動合作,取得更大進展。On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms.At sea, the Initiativewill focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road.The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.“一帶一路”建設(shè)是沿線各國開放合作的宏大經(jīng)濟愿景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。努力實現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施更加完善,安全高效的陸??胀ǖ谰W(wǎng)絡(luò)基本形成,互聯(lián)互通達到新水平;投資貿(mào)易便利化水平進一步提升,高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)基本形成,經(jīng)濟聯(lián)系更加緊密,政治互信更加深入;人文交流更加廣泛深入,不同文明互鑒共榮,各國人民相知相交、和平友好。

      The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road.Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security.To be specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level;further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust;enhance cultural exchanges;encourage different civilizations to learn from each other and flourish together;and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.四、合作重點

      IV.Cooperation Priorities

      沿線各國資源稟賦各異,經(jīng)濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,重點在以下方面加強合作。

      Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary.Therefore, there is a great potential and space for cooperation.They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

      政策溝通。

      Policy coordination

      加強政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的重要保障。加強政府間合作,積極構(gòu)建多層次政府間宏觀政策溝通交流機制,深化利益融合,促進政治互信,達成合作新共識。沿線各國可以就經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略和對策進行充分交流對接,共同制定推進區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,協(xié)商解決合作中的問題,共同為務(wù)實合作及大型項目實施提供政策支持。

      Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative.We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus.Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.設(shè)施聯(lián)通。

      Facilities connectivity

      基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,沿線國家宜加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對接,共同推進國際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。強化基礎(chǔ)設(shè)施綠色低碳化建設(shè)和運營管理,在建設(shè)中充分考慮氣候變化影響。

      Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative.On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step.At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.抓住交通基礎(chǔ)設(shè)施的關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點和重點工程,優(yōu)先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護設(shè)施和交通管理設(shè)施設(shè)備,提升道路通達水平。推進建立統(tǒng)一的全程運輸協(xié)調(diào)機制,促進國際通關(guān)、換裝、多式聯(lián)運有機銜接,逐步形成兼容規(guī)范的運輸規(guī)則,實現(xiàn)國際運輸便利化。推動口岸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),暢通陸水聯(lián)運通道,推進港口合作建設(shè),增加海上航線和班次,加強海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平臺和機制,加快提升航空基礎(chǔ)設(shè)施水平。

      With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity.We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation.We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation;increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics.We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.加強能源基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作,共同維護輸油、輸氣管道等運輸通道安全,推進跨境電力與輸電通道建設(shè),積極開展區(qū)域電網(wǎng)升級改造合作。

      We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.共同推進跨境光纜等通信干線網(wǎng)絡(luò)建設(shè),提高國際通信互聯(lián)互通水平,暢通信息絲綢之路。加快推進雙邊跨境光纜等建設(shè),規(guī)劃建設(shè)洲際海底光纜項目,完善空中(衛(wèi)星)信息通道,擴大信息交流與合作。

      We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road.We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial(satellite)information passageways to expand information exchanges and cooperation.貿(mào)易暢通。

      Unimpeded trade

      投資貿(mào)易合作是“一帶一路”建設(shè)的重點內(nèi)容。宜著力研究解決投資貿(mào)易便利化問題,消除投資和貿(mào)易壁壘,構(gòu)建區(qū)域內(nèi)和各國良好的營商環(huán)境,積極同沿線國家和地區(qū)共同商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。

      Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road.We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries.We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.沿線國家宜加強信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助的海關(guān)合作,以及檢驗檢疫、認(rèn)證認(rèn)可、標(biāo)準(zhǔn)計量、統(tǒng)計信息等方面的雙多邊合作,推動世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效和實施。改善邊境口岸通關(guān)設(shè)施條件,加快邊境口岸“單一窗口”建設(shè),降低通關(guān)成本,提升通關(guān)能力。加強供應(yīng)鏈安全與便利化合作,推進跨境監(jiān)管程序協(xié)調(diào),推動檢驗檢疫證書國際互聯(lián)網(wǎng)核查,開展“經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營者”(AEO)互認(rèn)。降低非關(guān)稅壁壘,共同提高技術(shù)性貿(mào)易措施透明度,提高貿(mào)易自由化便利化水平。

      Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement;improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information;and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented.We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a “single-window” in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability.We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators.We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.拓寬貿(mào)易領(lǐng)域,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),挖掘貿(mào)易新增長點,促進貿(mào)易平衡。創(chuàng)新貿(mào)易方式,發(fā)展跨境電子商務(wù)等新的商業(yè)業(yè)態(tài)。建立健全服務(wù)貿(mào)易促進體系,鞏固和擴大傳統(tǒng)貿(mào)易,大力發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易。把投資和貿(mào)易有機結(jié)合起來,以投資帶動貿(mào)易發(fā)展。

      We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance.We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models.A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened.We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投資便利化進程,消除投資壁壘。加強雙邊投資保護協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定磋商,保護投資者的合法權(quán)益。

      We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.拓展相互投資領(lǐng)域,開展農(nóng)林牧漁業(yè)、農(nóng)機及農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工等領(lǐng)域深度合作,積極推進海水養(yǎng)殖、遠洋漁業(yè)、水產(chǎn)品加工、海水淡化、海洋生物制藥、海洋工程技術(shù)、環(huán)保產(chǎn)業(yè)和海上旅游等領(lǐng)域合作。加大煤炭、油氣、金屬礦產(chǎn)等傳統(tǒng)能源資源勘探開發(fā)合作,積極推動水電、核電、風(fēng)電、太陽能等清潔、可再生能源合作,推進能源資源就地就近加工轉(zhuǎn)化合作,形成能源資源合作上下游一體化產(chǎn)業(yè)鏈。加強能源資源深加工技術(shù)、裝備與工程服務(wù)合作。We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields.We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources;advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources;and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation.We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.推動新興產(chǎn)業(yè)合作,按照優(yōu)勢互補、互利共贏的原則,促進沿線國家加強在新一代信息技術(shù)、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的深入合作,推動建立創(chuàng)業(yè)投資合作機制。

      We should push forward cooperation in emerging industries.In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.優(yōu)化產(chǎn)業(yè)鏈分工布局,推動上下游產(chǎn)業(yè)鏈和關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展,鼓勵建立研發(fā)、生產(chǎn)和營銷體系,提升區(qū)域產(chǎn)業(yè)配套能力和綜合競爭力。擴大服務(wù)業(yè)相互開放,推動區(qū)域服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。探索投資合作新模式,鼓勵合作建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟合作區(qū)等各類產(chǎn)業(yè)園區(qū),促進產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。

      We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert;establish R&D, production and marketing systems;and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries.We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries.We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development.We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.中國歡迎各國企業(yè)來華投資。鼓勵本國企業(yè)參與沿線國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)投資。促進企業(yè)按屬地化原則經(jīng)營管理,積極幫助當(dāng)?shù)匕l(fā)展經(jīng)濟、增加就業(yè)、改善民生,主動承擔(dān)社會責(zé)任,嚴(yán)格保護生物多樣性和生態(tài)環(huán)境。

      We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there.We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.資金融通。

      Financial integration

      資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。深化金融合作,推進亞洲貨幣穩(wěn)定體系、投融資體系和信用體系建設(shè)。擴大沿線國家雙邊本幣互換、結(jié)算的范圍和規(guī)模。推動亞洲債券市場的開放和發(fā)展。共同推進亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家開發(fā)銀行籌建,有關(guān)各方就建立上海合作組織融資機構(gòu)開展磋商。加快絲路基金組建運營。深化中國-東盟銀行聯(lián)合體、上合組織銀行聯(lián)合體務(wù)實合作,以銀團貸款、銀行授信等方式開展多邊金融合作。支持沿線國家政府和信用等級較高的企業(yè)以及金融機構(gòu)在中國境內(nèi)發(fā)行人民幣債券。符合條件的中國境內(nèi)金融機構(gòu)和企業(yè)可以在境外發(fā)行人民幣債券和外幣債券,鼓勵在沿線國家使用所籌資金。Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative.We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia.We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization(SCO)financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible.We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit.We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China.Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.加強金融監(jiān)管合作,推動簽署雙邊監(jiān)管合作諒解備忘錄,逐步在區(qū)域內(nèi)建立高效監(jiān)管協(xié)調(diào)機制。完善風(fēng)險應(yīng)對和危機處置制度安排,構(gòu)建區(qū)域性金融風(fēng)險預(yù)警系統(tǒng),形成應(yīng)對跨境風(fēng)險和危機處置的交流合作機制。加強征信管理部門、征信機構(gòu)和評級機構(gòu)之間的跨境交流與合作。充分發(fā)揮絲路基金以及各國主權(quán)基金作用,引導(dǎo)商業(yè)性股權(quán)投資基金和社會資金共同參與“一帶一路”重點項目建設(shè)。

      We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region.We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis.We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions.We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.民心相通。

      People-to-people bond

      民心相通是“一帶一路”建設(shè)的社會根基。傳承和弘揚絲綢之路友好合作精神,廣泛開展文化交流、學(xué)術(shù)往來、人才交流合作、媒體合作、青年和婦女交往、志愿者服務(wù)等,為深化雙多邊合作奠定堅實的民意基礎(chǔ)。

      People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative.We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.擴大相互間留學(xué)生規(guī)模,開展合作辦學(xué),中國每年向沿線國家提供1萬個政府獎學(xué)金名額。沿線國家間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、電視周和圖書展等活動,合作開展廣播影視劇精品創(chuàng)作及翻譯,聯(lián)合申請世界文化遺產(chǎn),共同開展世界遺產(chǎn)的聯(lián)合保護工作。深化沿線國家間人才交流合作。

      We should send more students to each other's countries, and promote cooperation in jointly running schools.China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year.We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries;cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs;and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites.We should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and Road.加強旅游合作,擴大旅游規(guī)模,互辦旅游推廣周、宣傳月等活動,聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的國際精品旅游線路和旅游產(chǎn)品,提高沿線各國游客簽證便利化水平。推動21世紀(jì)海上絲綢之路郵輪旅游合作。積極開展體育交流活動,支持沿線國家申辦重大國際體育賽事。We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism;hold tourism promotion weeks and publicity months in each other's countries;jointly create competitive international tourist routes and products with Silk Road features;and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road.We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime Silk Road cruise tourism program.We should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.強化與周邊國家在傳染病疫情信息溝通、防治技術(shù)交流、專業(yè)人才培養(yǎng)等方面的合作,提高合作處理突發(fā)公共衛(wèi)生事件的能力。為有關(guān)國家提供醫(yī)療援助和應(yīng)急醫(yī)療救助,在婦幼健康、殘疾人康復(fù)以及艾滋病、結(jié)核、瘧疾等主要傳染病領(lǐng)域開展務(wù)實合作,擴大在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域的合作。We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies.We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria.We will also expand cooperation on traditional medicine.加強科技合作,共建聯(lián)合實驗室(研究中心)、國際技術(shù)轉(zhuǎn)移中心、海上合作中心,促進科技人員交流,合作開展重大科技攻關(guān),共同提升科技創(chuàng)新能力。

      We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs(or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.整合現(xiàn)有資源,積極開拓和推進與沿線國家在青年就業(yè)、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)技能開發(fā)、社會保障管理服務(wù)、公共行政管理等共同關(guān)心領(lǐng)域的務(wù)實合作。

      We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.充分發(fā)揮政黨、議會交往的橋梁作用,加強沿線國家之間立法機構(gòu)、主要黨派和政治組織的友好往來。開展城市交流合作,歡迎沿線國家重要城市之間互結(jié)友好城市,以人文交流為重點,突出務(wù)實合作,形成更多鮮活的合作范例。歡迎沿線國家智庫之間開展聯(lián)合研究、合作舉辦論壇等。

      We should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the Belt and Road.We should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation.We welcome the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold forums.加強沿線國家民間組織的交流合作,重點面向基層民眾,廣泛開展教育醫(yī)療、減貧開發(fā)、生物多樣性和生態(tài)環(huán)保等各類公益慈善活動,促進沿線貧困地區(qū)生產(chǎn)生活條件改善。加強文化傳媒的國際交流合作,積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺,運用新媒體工具,塑造和諧友好的文化生態(tài)和輿論環(huán)境。

      We should increase exchanges and cooperation between nongovernmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road.We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.

      第四篇:“一帶一路”學(xué)習(xí)體會

      “一帶一路”學(xué)習(xí)體會 一、一帶一路的概念

      “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,XX年9月和10月由國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想。

      “一帶一路”不是一個實體和機制,而是合作發(fā)展的理念和倡議,是依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,主動地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。

      二、時代背景

      絲綢之路是張騫于西漢出使亞洲中、西部地區(qū)開辟的以長安為起點,經(jīng)關(guān)中平原、河西走廊、塔里木盆地,到錫爾河與烏滸河之間的中亞河中地區(qū)、大伊朗,并聯(lián)結(jié)地中海各國的陸上通道。是一條東方與西方之間經(jīng)濟、政治、文化交流的主要道路,推進了人類文明進步,促進沿線各國繁榮發(fā)展。

      勤勞勇敢的中國人民用智慧、勇氣和汗水開拓了連接亞歐非大陸各文明的人文、貿(mào)易交流通路,與沿線各國人民共同鑄就了輝煌的古絲綢之路。千百年來,“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神已深深融入到中華民族的靈魂與血液中,成為了中國參與全球政治、經(jīng)濟、文化等交流活動的重要依托。

      進入21世紀(jì),面對復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟形勢、紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,國家主席習(xí)近平XX年9月訪問哈薩克斯坦時提出了“新絲綢之路經(jīng)濟帶”的倡議,覆蓋中國西部9個省區(qū)及中亞、西亞、高加索地區(qū)甚至南亞相關(guān)國家;同年10月,習(xí)主席訪問印度尼西亞時又倡議“建立21世紀(jì)海上絲綢之路”,加強中國由海路與東亞、東南亞、南亞乃至歐洲、非洲國家的合作,這兩個倡議合并簡稱為“一帶一路”。黨的十八屆三中全會審議通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》指出,要“加快與周邊國家和區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè),推進絲綢之路經(jīng)濟帶、海上絲綢之路建設(shè),形成全方位開放新格局”,這標(biāo)志著“一帶一路”正式上升為國家戰(zhàn)略。3月28日,博鰲亞洲論壇XX年年會開幕式當(dāng)天,中國發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。

      三、絲路新圖

      打開世界地圖可以發(fā)現(xiàn),“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟圈,一頭是發(fā)達的歐洲經(jīng)濟圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟帶重點暢通中國經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀(jì)海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。

      通過“一帶一路”建設(shè),無論是“東出海”還是“西挺進”,都將使我國與周邊國家“設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、政策溝通、民心相通”。無論是從發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,還是從應(yīng)對金融危機、加快轉(zhuǎn)型升級的角度看,都有利于沿線各國政治互信、地緣毗鄰、經(jīng)濟互補等優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為務(wù)實合作、持續(xù)增長優(yōu)勢。

      四、一帶一路會影響我們什么?--幾個熱頻詞

      命運共同體:亞洲夢

      “70年來,亞洲國家逐步超越意識形態(tài)和社會制度差異,從相互封閉到開放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認(rèn)同,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體”。博鰲亞洲論壇XX年年會開幕式上,習(xí)近平主席的主旨演講,準(zhǔn)確深刻地總結(jié)了亞洲國家合作發(fā)展的歷程和成果,引起高度共鳴。一切發(fā)展都應(yīng)是包容的發(fā)展,不應(yīng)落下任何一個群體,“命運共同體”充分體現(xiàn)了亞洲國家對和平、發(fā)展、合作、共贏的高度認(rèn)同和積極作為,推進亞洲命運共同體建設(shè),已成為亞洲國家的強烈共識,成為共同的“亞洲夢”。

      作為亞洲地區(qū)最大的經(jīng)濟體,在推進亞洲命運共同體的進程中,中國必須是“領(lǐng)頭雁”,中國也有能力承擔(dān)起這樣的角色。黨的十八大以來,國家主席習(xí)近平出訪中有一半以上的足跡留在了亞洲國家,與世界各國領(lǐng)導(dǎo)人談到“命運共同體”的話題不少于10次。其中,借用古代“絲綢之路”歷史符號,承載中國夢、和平發(fā)展和大國責(zé)任的“一帶一路”,不僅是一國實現(xiàn)發(fā)展的重要路徑和地區(qū)乃至全球?qū)崿F(xiàn)繁榮的必然選擇,更關(guān)系到全民的共同福祉。

      “一帶一路”:從構(gòu)想走進現(xiàn)實

      “‘一帶一路’合作倡議契合中國、沿線國家和本地區(qū)發(fā)展需要,符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)了地區(qū)和全球合作潮流。”“‘一帶一路’建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨奏,而是沿線國家的合唱。”“‘一帶一路’建設(shè)不是空洞的口號,而是看得見、摸得著的實際舉措,將給地區(qū)國家?guī)韺崒嵲谠诘睦妗!?/p>

      習(xí)近平主席關(guān)于“一帶一路”的精彩論述獲得國際輿論高度熱議,“絲路熱”由此掀起高潮?!耙粠б宦贰笔菍崿F(xiàn)“命運共同體”夢想的重要途徑?!耙粠б宦贰敝卮蟪h提出后,得到國際社會高度關(guān)注。目前,已經(jīng)有60多個沿線國家和國際組織對參與“一帶一路”建設(shè)表達了積極態(tài)度。截至4月15日,亞投行意向創(chuàng)始成員國已增至57個,“朋友圈”不斷擴大。在此之前,絲路基金已經(jīng)順利啟動,一批基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通項目已在穩(wěn)步推進。“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)有了早期收獲,從構(gòu)想走進了現(xiàn)實。

      經(jīng)濟新常態(tài):中國自信

      中國改革開放是當(dāng)今世界最大的創(chuàng)新,“一帶一路”作為全方位對外開放戰(zhàn)略,給21世紀(jì)的國際合作帶來新的理念。中國經(jīng)濟的發(fā)展沒有唯一的答案。但習(xí)主席的表態(tài)卻令人振奮和鼓舞:“中國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),將繼續(xù)給包括亞洲國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場、增長、投資、合作機遇。”“中國將同大家一起,共同驅(qū)動亞洲發(fā)展的列車,不斷駛向更加光明的未來?!敝袊绕鸫髣莶豢勺钃?,這就是中國的自信。

      五、“一帶一路”給中國經(jīng)濟發(fā)展帶來什么改變?

      一是有利于探尋經(jīng)濟增長之道。“一帶一路”是在后金融危機時代,作為世界經(jīng)濟增長火車頭的中國,將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢、技術(shù)與資金優(yōu)勢、經(jīng)驗與模式優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為市場與合作優(yōu)勢,實行全方位開放的一大創(chuàng)新。通過“一帶一路”建設(shè)共同分享中國改革發(fā)展紅利、中國發(fā)展的經(jīng)驗和教訓(xùn)。中國將著力推動沿線國家間實現(xiàn)合作與對話,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系,夯實世界經(jīng)濟長期穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)。

      二是有利于改革開放新格局的形成。改革開放30多年來,我國對外開放取得了舉世矚目的偉大成就,但受地理區(qū)位、資源稟賦、發(fā)展基礎(chǔ)等因素影響,對外開放總體呈現(xiàn)東快西慢、海強陸弱格局?!耙粠б宦贰痹谖覈鴩鴥?nèi)段覆蓋了中西部的大多數(shù)省份,讓廣大中西部地區(qū)由原先的“內(nèi)陸腹地”變成現(xiàn)在的“開放前沿”,為中西部地區(qū)進一步提高對外開放水平、促進經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展提供了契機。

      三是有利于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級?!耙粠б宦贰睘槲覈鴸|部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移和過剩產(chǎn)能化解提供了廣闊的戰(zhàn)略迂回空間。東部地區(qū)受污染治理、土地價格、勞動力成本等多重因素的影響,而我國中西部地區(qū)以及東南亞等勞動力成本優(yōu)勢明顯。通過“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想將我國的部分產(chǎn)能過?;虿痪哂斜容^優(yōu)勢的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移出去,可以為我國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級留出必要的發(fā)展空間,既可以推動我國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級,也為“一帶一路”沿線國家發(fā)展提供了難得機遇。

      四是有利于全面深化改革。“一帶一路”戰(zhàn)略的宏大程度前所未見,初始階段具有較多“構(gòu)想”色彩還有很大的解釋空間。要在關(guān)注外部空間和機遇的同時,堅持深化改革、完善體制,以內(nèi)部調(diào)整和改革來強制度、增效率、促公平,標(biāo)本并治,靈活、有效地形成和把握行業(yè)、地域或市場重點,確保該戰(zhàn)略規(guī)劃的具體實施能夠達成預(yù)期的政策目標(biāo),保證國家健康、長遠、穩(wěn)定發(fā)展。

      風(fēng)起揚帆正當(dāng)時,四海同心逐新夢。“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的宏偉藍圖已經(jīng)繪就,中國愿意與沿線國家一道,和衷共濟、相向而行,再現(xiàn)古絲綢之路曾經(jīng)的榮耀與輝煌,共同鑄就團結(jié)、發(fā)展、繁榮、文明的希望之夢。

      第五篇:思想?yún)R報(一帶一路)

      徐興平老師關(guān)于“一帶一路”的講座給了我很深刻印象,老師從歷史背景、特點、意義、總體思路、應(yīng)注意的問題五個方面給我們詳細(xì)的介紹了“一帶一路”戰(zhàn)略。讓我有很多的思考和感想。

      “一帶一路”是指“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。一帶,指的是“絲綢之路經(jīng)濟帶”,是在陸地。它有三個走向,從中國出發(fā),一是經(jīng)中亞、俄羅斯到達歐洲;二是經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;三是中國到東南亞、南亞、印度洋?!耙宦贰?,指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”,重點方向是兩條,一是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;二是從中國沿海港口過南海到南太平洋。它將充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺?!耙粠б宦贰辈皇且粋€實體和機制,而是合作發(fā)展的理念和倡議,是依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,主動地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè)不僅不會與上海合作組織、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟、中國—東盟等既有合作機制產(chǎn)生重疊或競爭,還會為這些機制注入新的內(nèi)涵和活力。

      當(dāng)今世界正發(fā)生復(fù)雜深刻的變化,國際金融危機深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟緩慢復(fù)蘇、發(fā)展分化,國際投資貿(mào)易格局和多邊投資貿(mào)易規(guī)則醞釀深刻調(diào)整,各國面臨的發(fā)展問題依然嚴(yán)峻。共建“一帶一路”順應(yīng)世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,秉持開放的區(qū)域合作精神,致力于維護全球自由貿(mào)易體系和開放型世界經(jīng)濟。共建“一帶一路”旨在促進經(jīng)濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現(xiàn)經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟合作架構(gòu)。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。

      共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。“一帶一路”的互聯(lián)互通項目將推動沿線各國發(fā)展戰(zhàn)略的對接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場的潛力,促進投資和消費,創(chuàng)造需求和就業(yè),增進沿線各國人民的人文交流與文明互鑒,讓各國人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。

      當(dāng)前,中國經(jīng)濟和世界經(jīng)濟高度關(guān)聯(lián)。中國將一如既往地堅持對外開放的基本國策,構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟體系?!耙粠б宦贰弊鳛槿轿粚ν忾_放戰(zhàn)略,正在以經(jīng)濟走廊理論、經(jīng)濟帶理論、21世紀(jì)的國際合作理論等創(chuàng)新經(jīng)濟發(fā)展理論、區(qū)域合作理論、全球化理論?!耙粠б宦贰睆娬{(diào)共商、共建、共享原則,超越了馬歇爾計劃、對外援助以及走出去戰(zhàn)略,給21世紀(jì)的國際合作帶來新的理念。

      在共建“一路一帶”過程中,中國將堅持正確的義利觀,道義為先、義利并舉,向發(fā)展中國家和友好鄰國提供力所能及的幫助,真心實意幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展。中國將不斷增大對周邊的投入,積極推進周邊互聯(lián)互通,探索搭建地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施投融資平臺。中國不僅要打造中國經(jīng)濟的升級版,也要通過“一帶一路”等途徑打造中國對外開放的升級版,不斷拓展同世界各國特別是周邊國家的互利合作。

      “一帶一路”不是中國一家的事,而是各國共同的事業(yè);不是中國一家的利益獨享地帶,而是各國的利益共享地帶?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),包括前期研究都是開放的,中國歡迎其他國家提出建設(shè)性意見建議,不斷豐富和完善“一帶一路”的理念、構(gòu)想和規(guī)劃,集思廣益,群策群力,共同譜寫絲綢之路的新篇章,共同建設(shè)利益和命運共同體,共同創(chuàng)造美好幸福的未來。

      下載“一帶一路”行動計劃(2015—2017)(共5篇)word格式文檔
      下載“一帶一路”行動計劃(2015—2017)(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        思想?yún)R報(一帶一路)

        思想?yún)R報(一帶一路) 斗轉(zhuǎn)星移,絲綢之路歷經(jīng)滄桑巨變,迎來新的發(fā)展機遇。國家主席習(xí)近平在出訪哈薩克斯坦、東盟國家時,相繼提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”、建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢......

        一帶一路心得體會

        一帶一路心得體會 一帶一路心得體會 發(fā)揮**人大職能作用為“一帶一路”建設(shè)提供服務(wù)保障 習(xí)近平總書記在2013年9月和10月先后在中亞和東南亞之行中提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)......

        一帶一路學(xué)習(xí)心得

        關(guān)于“一帶一路”學(xué)習(xí)心得體會 2000多年前,勤勞勇敢的中國人民用智慧、勇氣和汗水開拓了連接亞歐非大陸各文明的人文、貿(mào)易交流通路,與沿線各國人民共同鑄就了輝煌的古絲綢之......

        一帶一路報告

        提出 首先大家知道“一帶一路”戰(zhàn)略提出的歷程嗎? 2013年9月和10月,我國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”......

        大學(xué)生一帶一路

        一帶一路是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,是在2013年9月和10月由習(xí)近平主席分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想.“一......

        一帶一路 觀后感

        《一帶一路》紀(jì)錄片觀后感 從2013年“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議提出以來到現(xiàn)在,已經(jīng)三年過去了。老實說看記錄片之前,對于“一帶一路”的認(rèn)識還僅僅停......

        “一帶一路”講稿

        2015年下半年《形勢與政策》 千年的時空穿越 ——“一帶一路”筑夢中國 一、?一帶一路?戰(zhàn)略概述 古代陸上絲綢之路:歐亞大陸北部的商路,與南方的茶馬古道形成對比,以長安(今......

        一帶一路解析

        第三部分 重構(gòu) 一帶一路這個事情屬于中美重構(gòu)、中國貿(mào)易的重構(gòu),也屬于歐亞大陸地緣政治關(guān)系的重構(gòu)。資本市場上也對一帶一路寫了很多報告,但是忽略了其中的風(fēng)險。一帶一路的風(fēng)......