第一篇:奧巴馬-2011 迎中國(guó)國(guó)家主席白宮致辭(雙語(yǔ)注釋版)
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao
by Barack Obama, President of the United States
January 19, 2011
在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
2011年1月19日,華盛頓
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。
注:possibility 有發(fā)展前景的意思 Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)——包括我國(guó)——將會(huì)更加繁榮、更加安全。
注2:doubt 懷疑,后接名詞,翻譯時(shí)宜加上“是否”轉(zhuǎn)化為形容詞。The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today — they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great
possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!
第二篇:奧巴馬白宮演講 2
Take executive action on immigration.在移民問(wèn)題上采取執(zhí)行行動(dòng)。
Bucket.去他的。
New climate regulations.新氣候規(guī)定。
Bucket.去他的。
It's the right thing to do.這么做才對(duì)。
My new attitude is paying off.我的新態(tài)度是回報(bào)。
Look at my Cuba policy.看看我的古巴政策。
The Castro brothers are here tonight.卡斯特羅兄弟今晚在這里。
Welcome to America, amigos.歡迎來(lái)到美國(guó),朋友。
Que pasa? 怎麼了?
What? 什么?
It's the Castros from Texas.他們是來(lái)自德克薩斯州的卡斯特羅兄弟。
Oh.Hi, Joaquin.哦。嗨,杰奎因。
Hi, Julian.嗨,朱利安。
Anyway, being president is never easy.無(wú)論如何,當(dāng)總統(tǒng)都不是件容易的事。
I still have to fix a broken immigration system, issue veto threats, negotiate with Iran.我仍然需要修復(fù)一個(gè)破碎的移民制度,發(fā)布否決威脅,與伊朗談判。
All while finding time to pray five times a day.同時(shí)還要每天騰出時(shí)間來(lái)祈禱五次。
Which is strenuous.頻繁了。
And it is no wonder that people keep pointing out how the presidency has aged me.難怪人們一直說(shuō)擔(dān)任總統(tǒng)讓我變老了。
I look so old, John Boehner's already invited Benjamin Netanyahu to speak at my funeral.我看起來(lái)如此之老,以至于約翰·博納已經(jīng)邀請(qǐng)了本雅明·內(nèi)塔尼亞胡在我的葬禮上致辭。
Meanwhile, Michelle hasn't aged a day.然而,米歇爾卻一點(diǎn)兒都沒(méi)有老。
I ask her what her secret is and she just says “fresh fruits and vegetables.” 我問(wèn)她秘訣所在,她說(shuō)“新鮮水果和蔬菜?!?/p>
It's aggravating.真是太可恨了。
Fact is though, at this point my legacy is finally beginning to take shape.事實(shí)就是,我的遺產(chǎn)漸漸顯出雛形了。
The economy is getting better.經(jīng)濟(jì)正在好轉(zhuǎn)。
Nine in ten Americans now have health coverage.如今百分之九十的美國(guó)人有了醫(yī)保。
Today thanks to Obamacare you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job.今天,正因?yàn)閵W巴馬醫(yī)改,你們才不用擔(dān)心失業(yè)后沒(méi)有保險(xiǎn)。
You're welcome, Senate democrats.不用謝,民主黨議員們。
第三篇:奧巴馬在白宮隆重歡迎中國(guó)主席的致辭
Remarks by President Obama and President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony
January 19, 2011 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause)
第四篇:雙語(yǔ):奧巴馬將在白宮與希拉里共進(jìn)午餐(最終版)
雙語(yǔ):奧巴馬將在白宮與希拉里共進(jìn)午餐
2013年07月30日16:23 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 我有話說(shuō)
奧巴馬將在白宮與希拉里共進(jìn)午餐
President Obama will host Hillary Rodham Clinton, his one-time campaign foe who later served as his secretary of state, at lunch Monday at the White House。
Obama and Clinton will meet for a lunch in the president’s private dining room, the White House announced Sunday.Their meeting will be closed to the press。
Clinton stepped down on as secretary of state on Feb.1, after serving for four years as the nation’s top diplomat.In the weeks following her departure from the State Department, Obama hosted Clinton and her husband, former President Bill Clinton, at a private dinner at the White House。
Clinton lost the 2008 Democratic presidential nomination to Obama after a vigorous primary campaign and is currently considered an overwhelming favorite for the nomination in 2016, should she decide to run。
As she weighs another campaign, Clinton has been traveling the country giving dozens of speeches, both paid and pro-bono, and is working on a new book。
Over the weekend, NBC entertainment executives announced the broadcast network is developing a miniseries on Clinton’s political life, from first lady to senator and presidential candidate to secretary of state.Slated for release prior to the 2016 campaign, the series will star Diane Lane as Clinton。
Several prominent Democrats have already voiced their support for another Clinton presidential run.In May, House Minority Leader Nancy Pelosi(D-Calif)called Clinton the “best qualified” person for the party's nomination.Senate Majority Leader Harry Reid(D-NV)commented last week that Clinton would “handle things probably even better” in the White House than her husband, former President Bill Clinton。
Obama has not voiced support for a presidential candidate, laughing off the subject during an interview with Clinton on “60 Minutes” in January.The rare joint interview nonetheless triggered a frenzy of speculation about his preferences.Vice President Joe Biden, who previously sought the Democratic nomination twice, is also eying a possible run。
Clinton, for her part, has not signaled anything definite with regard to her presidential ambitions.Since stepping down as Secretary of State in February, she has kept busy delivering speeches to a variety of industry groups across the country, collecting $200,000 an appearance.She is widely considered the early favorite to win the Democratic nomination and polls ahead of potential Republican nominees。
據(jù)美國(guó)廣播公司7月28日?qǐng)?bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將于當(dāng)?shù)貢r(shí)間29日與前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓在白宮共進(jìn)午餐。白宮方面在28日對(duì)外宣布了這一消息。
希拉里于今年2月1日正式卸任美國(guó)國(guó)務(wù)卿一職,結(jié)束了四年任期,奧巴馬隨后在白宮專門(mén)為克林頓夫婦舉行了一次私人晚宴。希拉里在2008年的民主黨總統(tǒng)候選人選舉中敗給了奧巴馬,如今媒體普遍認(rèn)為她有望在2016年作為民主黨總統(tǒng)候選人參加美國(guó)總統(tǒng)選舉。
上周末,美國(guó)全國(guó)廣播公司宣布,將拍攝一部反映希拉里政治生涯的電視劇,講述她從第一夫人到參議員,從總統(tǒng)候選人到國(guó)務(wù)卿的歷程。該劇預(yù)計(jì)將會(huì)在2016年美國(guó)大選前上映,劇中的希拉里一角將由好萊塢影星戴安·萊恩(Diane Lane)飾演。
目前已經(jīng)有幾位民主黨的核心人物公開(kāi)表示支持希拉里參加2016年的總統(tǒng)大選,眾議院的少數(shù)黨領(lǐng)袖、民主黨議員南希·佩洛西(Nancy Pelosi)在今年5月曾稱贊希拉里“最有資格”擔(dān)任民主黨的總統(tǒng)候選人,而參議院的多數(shù)黨領(lǐng)袖、民主黨議員哈里·里德(Harry Reid)在上周也曾表示如果希拉里出任美國(guó)總統(tǒng),在處理事情方面可能會(huì)比她的丈夫、前總統(tǒng)克林頓還要出色。
奧巴馬和希拉里在今年1月極其罕見(jiàn)地共同參加了美國(guó)哥倫比亞廣播公司的《60分鐘》訪談節(jié)目,在主持人問(wèn)及奧巴馬是否支持希拉里參加總統(tǒng)大選時(shí),奧巴馬只是付諸一笑,并未給予正面回答。此次訪談引發(fā)了外界對(duì)未來(lái)民主黨總統(tǒng)候選人的種種猜測(cè),有人認(rèn)為曾兩次參加過(guò)總統(tǒng)候選人選舉的美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登(Joe Biden)也有可能會(huì)參加民主黨總統(tǒng)候選人的競(jìng)選。
目前還沒(méi)有明顯的跡象表明希拉里對(duì)美國(guó)總統(tǒng)一職感興趣,在卸任國(guó)務(wù)卿后,她一直忙于給全美各地的行業(yè)團(tuán)體發(fā)表演講,每次的出場(chǎng)費(fèi)是20萬(wàn)美元。
第五篇:2011胡錦濤訪美 奧巴馬白宮歡迎致辭[最終版]
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。
Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。
Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)—包括我國(guó)—將會(huì)更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利—包括每個(gè)人的普世權(quán)利—得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。
Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人—他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!
胡主席白宮致辭全文英漢對(duì)照
總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!
Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.