第一篇:雙語:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺(tái)
雙語:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美國國務(wù)卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國人發(fā)表的2011年國慶節(jié)致辭
奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美國國務(wù)卿希拉里·羅德海姆·克林頓:
Hello, everyone, and happy Independence Day。
諸位好,祝各位獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day。
在國內(nèi),7月4日意味著燃放煙火、燒烤野餐、家人和朋友。但對你們所有在海外生活和工作的美國人來說,這一天具有一層新的意義。這一天提供了一個(gè)機(jī)會(huì),可以分享我們的資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺(tái)
文化和我們的精神,敞開我們的大門,歡迎新朋友和新伙伴。我感謝你們成為美國人民的優(yōu)秀代表,不僅在這一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world。
今天是值得紀(jì)念的日子,慶祝我國誕生和維系我們235年之久的價(jià)值觀——建國文獻(xiàn)闡明的平等、機(jī)會(huì)和權(quán)利。今年,我們再次認(rèn)識到,這些不僅僅是美國的價(jià)值觀,而是真正普遍適用的價(jià)值觀。在北非、中東和世界各地的人民冒著生命危險(xiǎn)要求行使這些普遍權(quán)利和自由之時(shí),美國人民很自豪地與他們站在一起。我們擁有共同的希望和愿望,齊心協(xié)力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration。
祝大家盡情歡度佳節(jié)。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama。
現(xiàn)在,還有一位想對你們說幾句話。我十分高興和榮幸地邀請美國總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬發(fā)表講話。
President Barack Obama:
美國總統(tǒng)奧巴馬:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July。
各位好!祝你們所有聚集在我們在世界各地使領(lǐng)館的人7月4日獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe。
今天是慶祝美國最本質(zhì)精髓的一天——也就是200多年來界定我們作為一國人民并且激勵(lì)了世界無數(shù)其他國家人們的那種精神和自由。讓我借此機(jī)會(huì)向你們和你們的家人,向文職人員與軍人——向遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在世界各個(gè)角落效勞的美國人表示感謝。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺(tái)
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day。
你們每一個(gè)人都是美國的使者。你們是我國外交政策的棟梁。我感謝你們加強(qiáng)了聯(lián)盟、打造了伙伴關(guān)系、捍衛(wèi)了權(quán)利和自由、并且日復(fù)一日地在人民之間建立紐帶關(guān)系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service。
我還要向決定與我們一道努力的杰出的當(dāng)?shù)毓ぷ魅藛T和他們的家人致敬。我知道,對你們有些人來說,與美國合作會(huì)帶來巨大風(fēng)險(xiǎn)。但是,你們每天從事的工作對我們所有國家的未來都極其重要,我對你們的服務(wù)表示感謝。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together。
最后,我知道,今天與你們許多人在一起的有我們在貴國的朋友和伙伴。我希望你們所有人都知道,與你們各個(gè)國家在互利和相互尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)關(guān)系將永遠(yuǎn)是我的外交政策的根基。這是因?yàn)槲覀兘裉焖媾R的挑戰(zhàn)是任何國家都無法單獨(dú)戰(zhàn)勝的。要實(shí)現(xiàn)我們?nèi)嗣袼非蟮陌踩?、繁榮與機(jī)會(huì),我們必須著眼于我們共同的人性并為共同的目標(biāo)協(xié)同努力。這正是你們所有人每天都在從事的工作。這是我們可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July。
因此,感謝你們的服務(wù)。感謝你們的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
資料來源:教育優(yōu)選 http://004km.cn/
第二篇:奧巴馬向海外國人發(fā)表2011國慶致辭(中英)
Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美國國務(wù)卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國人發(fā)表的2011年國慶節(jié)致辭
Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美國國務(wù)卿希拉里·羅德海姆·克林頓:
Hello, everyone, and happy Independence Day.諸位好,祝各位獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.在國內(nèi),7月4日意味著燃放煙火、燒烤野餐、家人和朋友。但對你們所有在海外生活和工作的美國人來說,這一天具有一層新的意義。這一天提供了一個(gè)機(jī)會(huì),可以分享我們的文化和我們的精神,敞開我們的大門,歡迎新朋友和新伙伴。我感謝你們成為美國人民的優(yōu)秀代表,不僅在這一天,而且天天如此。
Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world.今天是值得紀(jì)念的日子,慶祝我國誕生和維系我們235年之久的價(jià)值觀——建國文獻(xiàn)闡明的平等、機(jī)會(huì)和權(quán)利。今年,我們再次認(rèn)識到,這些不僅僅是美國的價(jià)值觀,而是真正普遍適用的價(jià)值觀。在北非、中東和世界各地的人民冒著生命危險(xiǎn)要求行使這些普遍權(quán)利和自由之時(shí),美國人民很自豪地與他們站在一起。我們擁有共同的希望和愿望,齊心協(xié)力要求改善全世界的面貌。
So have a wonderful celebration.祝大家盡情歡度佳節(jié)。
And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.現(xiàn)在,還有一位想對你們說幾句話。我十分高興和榮幸地邀請美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬發(fā)表講話。
President Barack Obama:
美國總統(tǒng)奧巴馬:
Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.各位好!祝你們所有聚集在我們在世界各地使領(lǐng)館的人7月4日獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.今天是慶祝美國最本質(zhì)精髓的一天——也就是200多年來界定我們作為一國人民并且激勵(lì)了世界無數(shù)其他國家人們的那種精神和自由。讓我借此機(jī)會(huì)向你們和你們的家人,向文職人員與軍人——向遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在世界各個(gè)角落效勞的美國人表示感謝。
Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.你們每一個(gè)人都是美國的使者。你們是我國外交政策的棟梁。我感謝你們加強(qiáng)了聯(lián)盟、打造了伙伴關(guān)系、捍衛(wèi)了權(quán)利和自由、并且日復(fù)一日地在人民之間建立紐帶關(guān)系。
I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.我還要向決定與我們一道努力的杰出的當(dāng)?shù)毓ぷ魅藛T和他們的家人致敬。我知道,對你們有些人來說,與美國合作會(huì)帶來巨大風(fēng)險(xiǎn)。但是,你們每天從事的工作對我們所有國家的未來都極其重要,我對你們的服務(wù)表示感謝。
Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in
common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together.最后,我知道,今天與你們許多人在一起的有我們在貴國的朋友和伙伴。我希望你們所有人都知道,與你們各個(gè)國家在互利和相互尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)關(guān)系將永遠(yuǎn)是我的外交政策的根基。這是因?yàn)槲覀兘裉焖媾R的挑戰(zhàn)是任何國家都無法單獨(dú)戰(zhàn)勝的。要實(shí)現(xiàn)我們?nèi)嗣袼非蟮陌踩?、繁榮與機(jī)會(huì),我們必須著眼于我們共同的人性并為共同的目標(biāo)協(xié)同努力。這正是你們所有人每天都在從事的工作。這是我們可以共同取得的成就。
So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July.因此,感謝你們的服務(wù)。感謝你們的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家獨(dú)立紀(jì)念日快樂。
第三篇:奧巴馬發(fā)表第二次就職演說
奧巴馬發(fā)表第二次就職演說(全文)
2013-01-2
2主持人:女士們、先生們,我非常榮幸向大家介紹美國第44任總統(tǒng)貝拉克·侯賽因·奧巴馬。
奧巴馬(美國總統(tǒng)):謝謝,非常感謝,副總統(tǒng)拜登、首席大法官、美國國會(huì)議員,各位尊敬的來賓以及各位國民。每次在總統(tǒng)就職儀式上,我們都見證了我們憲法持久的力量。我們重新講出對憲法的承諾,無論我們種族背景如何、我們信仰怎樣,我們都是美國大家庭的一員。
在兩個(gè)多世紀(jì)之前,我們就已經(jīng)做出相關(guān)的承諾,所有的人生來平等,他們生來就富有別人無法剝奪的權(quán)利,他們有自由,也有追尋幸福的權(quán)利。今天我們將會(huì)繼續(xù)這樣的一個(gè)旅程,把這些詞語的意義帶入現(xiàn)實(shí),歷史告訴我們,也許事實(shí)非常的明顯,但是事實(shí)不會(huì)無中生有,我們必須是腳踏實(shí)地的。我們的愛國者并不是那些有者任何特權(quán)的人所爭取來的,他們給我們這樣的合眾國,給我們一個(gè)大家共同作決定的政府,他們相信每一代人都建立在我們祖輩所建立的國家基礎(chǔ)之上,200多年來,通過流血、戰(zhàn)爭,我們這樣的國家建立在爭取人們自由原則基礎(chǔ)上,我們實(shí)現(xiàn)了重生,而且準(zhǔn)備好向前進(jìn)。
現(xiàn)代的民主國家需要我們建立強(qiáng)大的基礎(chǔ)設(shè)施,建立強(qiáng)大的學(xué)校,培訓(xùn)我的工人,自由的市場,必須保證公平的競爭才能夠得以繁榮發(fā)展。作為一個(gè)整體,我們的國家必須保護(hù)弱者,保護(hù)我們的國民免受災(zāi)難。我們從沒有像現(xiàn)在這樣凝聚我們的力量,我們也不會(huì)屈服于任何挑戰(zhàn),政府不可能單獨(dú)完成這樣的任務(wù),我們要依賴我們的企業(yè)、依賴我們勤奮的人民,這是我們性格的根源。
我們一直以來都知道時(shí)代轉(zhuǎn)變的時(shí)候,我們必須與時(shí)俱進(jìn),我們需要承擔(dān)新的責(zé)任,應(yīng)對新的挑戰(zhàn),為了保證個(gè)人的自由,我們必須要共同行動(dòng),對于美國人來說,他們不可能單獨(dú)行動(dòng),以保護(hù)他們的自由,就好像我們的士兵不能單獨(dú)行動(dòng)一樣,沒有一個(gè)單獨(dú)的人可以培訓(xùn)美國的科學(xué)家,可以保證美國孩子們的未來,不可能把我們的工作保護(hù)在我們的國土內(nèi),這不是一個(gè)人能夠做到的事情,我們必須作為一個(gè)國家、作為一個(gè)整體、作為一個(gè)民族共同實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。
這一代美國人受到了很多危機(jī)的挑戰(zhàn),而展現(xiàn)出他們強(qiáng)硬的意志,我們已經(jīng)結(jié)束了持續(xù)十年的戰(zhàn)爭,經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇正在開始,美國的前景是前所未有的,因?yàn)槲覀冏C實(shí)我們的年輕人,我們有多元的文化,我們有著強(qiáng)大的能力應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)、應(yīng)對挑戰(zhàn),我的美國人們,我們將會(huì)迎接挑戰(zhàn),只要我們共同面對挑戰(zhàn),我們就能夠應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
我們美國人民知道我們的國家要想取得成功,就不能建立在少數(shù)人的基礎(chǔ)上。我們相信美國的繁榮必須建立在繁榮的中產(chǎn)階級的基礎(chǔ)上。我們知道每一個(gè)人能夠找到
在工作上的滿足感,使家庭免于受到破產(chǎn)的危機(jī)。小女孩出生的時(shí)候,知道可以同其他人一樣有著平等的機(jī)會(huì)取得成功,她是自由的、她是平等的,不僅僅在上帝的眼中,也在我們的眼中是平等自由的,只有這樣我們才能取得成功。
我們知道我們目前的方案對于現(xiàn)在的需求是不足夠的,我們必須有新的技術(shù),使我們的政府重新修改我們的稅法,加強(qiáng)我們學(xué)校教育的能力,使我們的人民有能力學(xué)更多的知識,達(dá)到更高的水平,我們的手段必須發(fā)生改變,而我們的目標(biāo)永遠(yuǎn)不變,我們需要努力,需要每一個(gè)美國人的努力,這是我們這一刻的需求,這也是我們這個(gè)搖籃真正的意義所在。
我、我們、我們的人民仍然相信每一個(gè)公民都應(yīng)該有著基本的尊嚴(yán),我們必須做出艱難的決定進(jìn)行我們債務(wù)和我們醫(yī)療體系的改革,減少我們的債務(wù),我們相信美國要照看建立我們國家這一代人,同時(shí)也為我們子孫后代著想,我們記得過去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在貧窮年代,有很多父母沒有選擇的權(quán)利,我相信在這樣的國家,并不是那些少數(shù)人或者是幸運(yùn)的人才享有自由,我們必須有權(quán)利確定我們的生活,每一個(gè)人都是這樣,在任何時(shí)候都是這樣。如果你們面臨失業(yè)、或者是面臨疾病,或者是面臨風(fēng)災(zāi),我們都對彼此有承諾,所有的這一些體系,必須使我們得以加強(qiáng),必須使我們更加強(qiáng)大,不會(huì)使我們成為一個(gè)索取的國家,而是讓我們富有權(quán)力,成為一個(gè)更強(qiáng)大的國家。
我們美國人民仍然相信我們的責(zé)任不僅僅限于我們自己,而且要擴(kuò)展到全世界,我們將會(huì)應(yīng)對氣候變化的挑戰(zhàn),我們知道如果不這樣的話,我們的子孫后代將會(huì)因此而受到懲罰。有的人仍在否認(rèn)氣候變化,但是他們也看到了火災(zāi)以及風(fēng)災(zāi),還有旱災(zāi)的威力,持續(xù)的能源來源,找到這樣來源的決定也許非常的艱難,但是我們必須起到領(lǐng)導(dǎo)的作用,我們不能夠落后于其他的國家,新的能源將會(huì)帶來更多的就業(yè),我們必須保住我們承諾,這將會(huì)加強(qiáng)我們經(jīng)濟(jì)的活力,可以使我們應(yīng)對更多的挑戰(zhàn),獲得新的能源來源,這也是我們保護(hù)我們的地球的方法,這將會(huì)使我們先輩所創(chuàng)建國土的一個(gè)承諾之一,我們美國人民仍然相信加強(qiáng)安全和持續(xù)的和平將會(huì)減少戰(zhàn)爭的發(fā)生。
我們勇敢的士兵參與到前線的戰(zhàn)斗,他們的勇氣是無可比擬的,我們的公民心中仍然記得那些犧牲的士兵,他們知道自由的代價(jià)是什么,我們所做出的這些犧牲將會(huì)使我們永遠(yuǎn)非常警惕那些企圖傷害我們的人們,但是我們尋求的不是戰(zhàn)爭而是和平,我們要把這些教訓(xùn)帶入到現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代,我們會(huì)捍衛(wèi)我們的人民和我們的原則,要通過法治的手段達(dá)到這樣的目的。我們要和平的實(shí)現(xiàn)我的目標(biāo),并不是說我們非常天真地應(yīng)對所面對的挑戰(zhàn)。
美國永遠(yuǎn)是全球加強(qiáng)盟友關(guān)系的前鋒,我們要應(yīng)對國內(nèi)和國外的挑戰(zhàn),使我們成為捍衛(wèi)和平世界和最強(qiáng)大國家的捍衛(wèi)者。在中東方面,我們的利益,這也是我們的利
益所在,我們將會(huì)為中東的人民爭取自由和和平,我們將會(huì)保護(hù)那些弱者,因?yàn)樵诤推降哪甏?,需要我們不斷的延伸我們的價(jià)值和原則,為人們爭取機(jī)遇和他們的尊嚴(yán)。
我們美國人民今天宣布最明顯的事實(shí)就是我們所有的人都生來平等,這是一直捍衛(wèi)我們的一個(gè)原則,這也是一直指引我們的明星,無論是在這里,還是在世界的任何角落,就像馬丁·路德·金所宣布的那樣,所有的人都生來平等,都有著共同的夢想?,F(xiàn)在是我們這一代人應(yīng)該持續(xù)這些原則的時(shí)候,因?yàn)槲覀兊穆烦滩]有結(jié)束,必須要保證每一個(gè)人都生來平等。我們的路程還沒有結(jié)束,每一個(gè)人在法律面前都應(yīng)該平等,因?yàn)檫@樣才能夠保證我們認(rèn)證的生來平等。我們的路程還沒有結(jié)束,要保證每一個(gè)人都有平等選舉的權(quán)利。我們的路程還沒有結(jié)束,讓我們的移民能夠在美國實(shí)現(xiàn)他們的夢想,年輕人能夠進(jìn)入到我們的工作隊(duì)伍當(dāng)中為我們的國家做出貢獻(xiàn)。我們的路程還遠(yuǎn)沒有結(jié)束,我們所有的孩子們,從底特律到紐敦,這些孩子都知道他們是我們的寶貝,會(huì)獲得我們的照顧,會(huì)獲得安全的環(huán)境,這是我們這一代人的任務(wù),是這些權(quán)利、這些價(jià)值、這些自由和追求幸福的能力,這些都需要我們的行動(dòng)。我們不可能就每一項(xiàng)事情都達(dá)成共識,我們也不可能用同樣的方式爭取自由,不可能走同樣的道路,我們要取得進(jìn)展,不可能結(jié)束持續(xù)了上百年的爭議,但是我們這一個(gè)時(shí)代需要我們現(xiàn)在就采取行動(dòng)。
現(xiàn)在我們必須要做出決定,我們不能夠再拖延。我們不能夠再做出原則上的妥協(xié),現(xiàn)在我們應(yīng)該做出合理的討論,我們現(xiàn)在除了討論之外還必須做出行動(dòng),我們要知道我們的工作也許并不完美,也許我們現(xiàn)在的勝利只是部分的勝利,我們是在這里待四年的時(shí)間,但是展望未來的一百年,我們必須承擔(dān)著祖輩給我們的能量。作為美國民眾,今天我在大家面前所做出的宣誓就好像歷任總統(tǒng)一樣,實(shí)現(xiàn)我們國家做出的承諾,我們必須在我們的任期內(nèi)做出捍衛(wèi)憲法的工作。實(shí)際上我宣誓就職與我們的士兵宣誓入伍或者是移民,宣誓入籍一樣,我們的誓言都是向我們頭頂?shù)膰焖龀龅?,以及向我們的?nèi)心所做出的,這是一個(gè)公民所做出的誓言,代表了我們最大的希望,每一個(gè)人、每一個(gè)公民都有權(quán)利設(shè)定我們國家的道路,你和我都是公民,有責(zé)任塑造我們目前的討論,我們通過這樣的討論才能夠加強(qiáng)我們持續(xù)幾代人的承諾?,F(xiàn)在我們必須承擔(dān)我們神圣的責(zé)任,也是我們生來就富有的權(quán)利,我們要充滿熱情、充滿堅(jiān)定意志的響應(yīng)歷史的號召,捍衛(wèi)我們的自由。
愿上帝保佑大家、愿上帝保佑美國。
第四篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).
奧巴馬發(fā)表講話(中英文)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點(diǎn)線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個(gè)多小時(shí)后發(fā)表全國電視講話。以下為全文內(nèi)容:
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽取了了國土安全局就波士頓爆炸事件的匯報(bào)。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進(jìn)行監(jiān)察并作出反應(yīng)。我已下令聯(lián)邦政府動(dòng)用全部資源,協(xié)助州和地方當(dāng)局保護(hù)人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國人民今晚會(huì)為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對他們失去親人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴(yán)重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長米勒和國家安全部部長納波利塔諾通過話,他們將調(diào)動(dòng)所需的資源來調(diào)查并對此做出處理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對國會(huì)的兩黨領(lǐng)導(dǎo)人通報(bào)了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因?yàn)槲覀兌际敲绹?,我們團(tuán)結(jié)在一起,心系我們的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長和波士頓梅尼諾市長通過話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動(dòng)一切資源來關(guān)懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國人都和波士頓人民同在。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊(duì)員、應(yīng)急人員以及國民警衛(wèi)隊(duì)正在并將繼續(xù)英勇應(yīng)對。它提醒人們,我們有這么多美國人每天為了我們奉獻(xiàn)和犧牲,不顧自身安危在危險(xiǎn)和艱難的情境中挺身而出。我們向他們在恐怖爆炸中的的快速反應(yīng)和專業(yè)應(yīng)對敬禮。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無疑問,我們會(huì)追查到底。我們會(huì)找出誰干的,動(dòng)機(jī)是什么。任何與此案相關(guān)的個(gè)人和團(tuán)體,都將受到正義的嚴(yán)懲。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛國者日。這一天,我們都在慶祝這個(gè)偉大的美國城市波士頓的自由和激烈的獨(dú)立精神,這是我們的勇士們在建國初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競爭的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個(gè)堅(jiān)韌的城市,波士頓人民同樣堅(jiān)韌!我有一萬個(gè)理由相信,波士頓會(huì)齊心協(xié)力彼此照顧,以一個(gè)自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國人民都將和他們一起。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點(diǎn)是肯定的,我們會(huì)調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時(shí)通報(bào)情況。我想說的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責(zé)任。Thank you very much.謝謝!
第五篇:雙語新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
雙語新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強(qiáng)震發(fā)表講話,承諾美國將迅速積極反應(yīng),全力幫助海地救災(zāi)。以下是他講話的全文。
Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強(qiáng)烈地震。在此我想對海地人民表達(dá)最深的問候,美國人民將堅(jiān)定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴(yán)重程度,我們從新聞報(bào)道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災(zāi)難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災(zāi)民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災(zāi)物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務(wù)院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實(shí)施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動(dòng)主要集中于以下幾個(gè)緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務(wù)院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復(fù)一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動(dòng)了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災(zāi)情況做出了估計(jì),今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達(dá)災(zāi)區(qū)。來自佛羅里達(dá)、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達(dá)。更多的救援和醫(yī)療設(shè)備,以及緊急救護(hù)人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災(zāi)難中,最初的幾個(gè)小時(shí)和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關(guān)鍵。我已命令我們的救援組在抵達(dá)災(zāi)區(qū)后及時(shí)開展援助,并與國際救援人員進(jìn)行合作實(shí)施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動(dòng)。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動(dòng)協(xié)調(diào)、順利進(jìn)行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫 夏哈擔(dān)任美國政府救災(zāi)行動(dòng)總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災(zāi)和災(zāi)后重建工作將非常復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運(yùn)送救災(zāi)人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團(tuán)以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機(jī)構(gòu)等等。這是一次真正的國際合作行動(dòng)。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點(diǎn),這次災(zāi)難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時(shí)刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵(lì)那些有意進(jìn)行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈(zèng)。在了解到災(zāi)害的嚴(yán)重程度之后,我們必須提前為今后救災(zāi)的種種困難做好準(zhǔn)備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅(jiān)決果敢的姿態(tài)實(shí)施救援行動(dòng)。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。