第一篇:2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型備考指南
2014年英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型備考指南
英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字,六級(jí)有180-200個(gè)漢字。翻譯長(zhǎng)度的增加無(wú)疑給大家增加了一定難度,但是對(duì)比四六級(jí)考試委員會(huì)給出的樣題,我們可以發(fā)現(xiàn),改革前后的翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的,無(wú)外乎中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等主題,這就為大家的備考提供了一些啟示。
翻譯策略指點(diǎn):
穩(wěn)定心態(tài),挖掘考點(diǎn)、有的放矢,增強(qiáng)訓(xùn)練是攻克翻譯這座大山的不二法寶。
1.挖掘考點(diǎn):
由樣題和2012年12月的真題可以看出,翻譯題越來(lái)越重視中國(guó)的歷史、文化,也就是越來(lái)越接地氣。所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。推薦一個(gè)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章。
2.實(shí)戰(zhàn)演練:
【漢譯英】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬(wàn)到100萬(wàn)美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在 “較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一
種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過(guò)微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計(jì)今年中國(guó)將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購(gòu),位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
【參考譯文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。
第二篇:英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型備考詞匯
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型備考詞匯:中國(guó)傳統(tǒng)文化
風(fēng)水Fengshui;geomantic omen陽(yáng)歷solar calendar陰歷lunar calendar
閏年leap year十二生肖zodiac春節(jié)the Spring Festival
元宵節(jié)the Lantern Festival清明the Tomb-sweeping Day端午節(jié)the Dragon-boat Festival 中秋節(jié):the Mid-autumn Day重陽(yáng)節(jié):the Double-ninth Day七夕節(jié):the Double-seventh Day 春聯(lián):spring couplets春運(yùn):the Spring Festival travel
把中國(guó)的漢字“?!弊值官N在門上(聽(tīng)起來(lái)像是福到)預(yù)示新年有好運(yùn)turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year
廟會(huì)temple fair爆竹firecracker年畫(traditional)New Year pictures 壓歲錢:New Year gift-money舞龍dragon dance舞獅lion dance
元宵:sweet sticky rice dumplings花燈festival lantern 燈謎lantern riddle
食物對(duì)于中國(guó)佳節(jié)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,但甜食對(duì)于農(nóng)歷新年特別重要,因?yàn)樗麄兡茏屝碌囊荒旮犹鹈?。Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.傳統(tǒng)的佳節(jié)食物包括年糕、八寶飯、餃子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao(rice pudding), ba bao fan(eight treasure rice), jiao zi(crispy dumplings), candied fruits and seeds.四合院Siheyuan/ Quadrangle 亭/閣pavilion/attic刺繡Embroidery剪紙Paper Cutting 書法Calligraphy針灸Acupuncture象形文字Pictograms/Pictographic Characters
偏旁radical戰(zhàn)國(guó)Warring States人才流動(dòng)Brain Drain/Flow鐵飯碗Iron Bowl 黃土高原Loess Plateau紅白喜事Weddings and Funerals儒家文化Confucian Culture 孟子Mencius火鍋Hot Pot《詩(shī)經(jīng)》the Book of Songs
《史記》Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游記》The Journey to the West 唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery火藥gunpowder 印/璽Seal/Stamp 京劇Beijing Opera/Peking Opera秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 相聲Cross-talk/ Comic Dialogue電視小品TV Sketches/TV Skit太極拳Tai Chi
天壇Altar of Heaven in Beijing故宮博物館:The Palace Museum 敦煌莫高窟M(jìn)ogao Caves 小吃攤Snack Bar/Snack Stand春卷Spring Roll(s)蓮藕Lotus Root
北京烤鴨Beijing Roast Duck門當(dāng)戶對(duì)Perfect Match/ Exact Match 《水滸》Water Margin/Outlaws of the Marsh兵馬俑Cotta Warrior/ Terracotta Army 文房四寶(筆墨紙硯)”The Four Treasure of the Study” / “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone”
英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞組
1.at the thought of一想到?-
2.as a whole(=in general)就整體而論-
3.at will 隨心所欲-
4.(be)abundant in(be rich in;be well supplied with)富于,富有-
5.access(to)(不可數(shù)名詞)能接近,進(jìn)入,了解-
6.by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.Without accident(=safely)安全地,-
7.of one’s own accord(=without being asked;willingly;freely)自愿地 ,主動(dòng)地-
8.in accord with 與?一致.out of one’s accord with 同?。不一致-
9.with one accord(=with everybody agreeing)一致地-
10.in accordance with(=in agreement with)依照,根據(jù)-
11.on one’s own account-1)為了某人的緣故,為了某人自己的利益-2)(=at one’s own risk)自行負(fù)責(zé)-3)(=by oneself)依靠自己-
12.take?into account(=consider)把..??紤]進(jìn)去-
13.give sb.an account of 說(shuō)明,解釋(理由)-
14.account for(=give an explanation or reason for)解釋,說(shuō)明。-
15.on account of(=because of)由于,因?yàn)椤?
16.on no account(=in no case, for no reason)絕不要,無(wú)論如何不要(放句首時(shí)句子要倒裝)-
17.accuse?of(=chargewith;blame sb.for sth.;blame sth.on sb.;complain about)指控,控告
18.be accustomed to(=be in the habit of, be used to)習(xí)慣于。-
19.be acquainted with(=to have knowledge of)了解;(=to have met socially)熟悉-
20.act on 奉行,按照?行動(dòng);act as 扮演;act for 代理-
21.adapt oneself to(=adjust oneself to)使自己適應(yīng)于-
22.adapt?(for)(=make sth.Suitable for a new need)改編,改寫(以適應(yīng)新的需要)-
23.in addition(=besides)此外,又,加之-
24.in addition to(=as well as, besides, other than)除?外-
25.adhere to(=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief)粘附;堅(jiān)持,遵循-
26.adjacent(=next to, close to)毗鄰的,臨近的-
27.adjust..(to)(=change slightly)調(diào)節(jié);適應(yīng);-
28.admit of(=be capable of, leave room for)?的可能,留有?的余地。-
29.in advance(before in time)預(yù)告,事先-
30.to advantage 有利的,使優(yōu)點(diǎn)更加突出地-
31.have an advantage over 勝過(guò)-
have the advantage of 由于?處于有利條件-
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事-
32.take advantage of(=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用-
33.agree with 贊同(某人意見(jiàn))agree to 同意-
34.in agreement(with)同意,一致-
35.ahead of 在?之前,超過(guò)?;?????.ahead of time 提前-
36.in the air 1)不肯定,不具體.2)在謠傳中-
37.above all(=especially, most important of all)尤其是,最重要的-
38.in all(=counting everyone or everything, altogether)總共,總計(jì)-
39.after all 畢竟,到底;(not)at all 一點(diǎn)也不;-
all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次;above all 最重要的;first of all 首先;all in all 大體上說(shuō);be all in 累極了;all but 幾乎-
40.allow for(=take into consideration, take into account)考慮到,估計(jì)到-
41.amount to(=to be equal to)總計(jì),等于。-
42.answer for(undertake responsibility for, be liable for, take charge for)對(duì)?負(fù)責(zé)。-
43.answer to(=conform to)適合,符合。-
44.be anxious about 為?焦急不安;或anxious for-
45.apologize to sb.for sth.為?向?道歉-
46.appeal to sb.for sth.為某事向某人呼吁.appeal to sb.對(duì)某人有吸引力-
47.apply to sb.for sth.為?向?申請(qǐng);apply for申請(qǐng);apply to 適用。-
48.apply to 與?有關(guān);適用-
49.approve of(=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)贊成,approve vt.批準(zhǔn)-
50.arise from(=be caused by)由?引起。-
51.arrange for sb./sth.to do sth.安排?做?-
52.arrive on 到達(dá);arrive at 到達(dá)某地(小地方);得出,作出;arrive in 到達(dá)某地(大地方);-
53.be ashamed of(=feel shame, guilt or sorrow because of sth.done)以?為羞恥-
54.assure sb.of sth.(=try to cause to believe or trust in sth.)向?保證,使?確信。-
55.attach(to)(=to fix, fasten;join)縛,系 ,結(jié)-
56.make an attempt at doing sth.(to do sth.)試圖做?-
57.attend to(=give one’s attention, care and thought)注意,照顧;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after)侍候,照料-
58.attitude to/ toward ?對(duì)?的態(tài)度??捶?
59.attribute?to?(=to believe sth.to be the result of?)把.。歸因于.., 認(rèn)為.。是.。的結(jié)果-
60.on the average(=on average, on an average)平均-
61.(be)aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)意識(shí)到,知道。-
62.at the back of(=behind)在?后面-
63.in the back of 在?后部(里面);on the back of 在?后部(外面);be on one’s back(=be ill in bed)臥病不起。-
64.at one’s back(=supporting or favoring sb.)支持,維護(hù);have sb.at one’s back 有?支持,有?作后臺(tái)-
65.turn one’s back on sb.(=turn away from sb.in an impolite way)不理睬(某人),背棄,拋棄-
66.behind one’s back 背著某人(說(shuō)壞話)-
67.be based on / upon 基于-
68.on the basis of 根據(jù)?, 在?基礎(chǔ)上-
69.beat?at 在?運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目上打贏-
70.begin with 以?開(kāi)始.to begin with(=first of all)首先,第一(經(jīng)常用于開(kāi)始語(yǔ))-
71.on behalf of(=as the representative of)以?名義-
72.believe in(=have faith or trust in;consider sth./sb.to be true)相信,依賴,信仰。-
73.benefit(from)受益,得到好處。-
74.for the benefit of 為了?的利益(好處)-
75.for the better 好轉(zhuǎn)-
76.get the better of(=defeat sb.)打敗,勝過(guò)。-
77.by birth 在出生上,論出身,按血統(tǒng) at birth 在出生時(shí);give birth to 出生-
78.blame sb.for sth.因?責(zé)備某人.blame sth.on sb.把?推在某人身上-
79.in blossom開(kāi)花(指樹(shù)木)be in blossom開(kāi)花(強(qiáng)調(diào)狀態(tài))come into blossom開(kāi)花(強(qiáng)調(diào)動(dòng)作)-
80.on board 到船上,在船上,上火車或飛機(jī)-
81.boast of(or about)吹噓-
82.out of breath 喘不過(guò)氣來(lái)-
83.in brief(=in as few words as possible)簡(jiǎn)言之-
84.in bulk 成批地,不散裝的-
85.take the floor 起立發(fā)言-
86.on business 出差辦事。-
87.be busy with sth。于某事。be busy doing sth.忙于做某事-
88.last but one 倒數(shù)第二。-
89.but for(=without)要不是.表示假設(shè)-
90.buy sth.for?money 用多少錢買-
91.be capable of 能夠,有能力-be capable of being +過(guò)去分詞:是能夠被?的-
92.in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens;anyhow)無(wú)論如何
93.in case(=for fear that)萬(wàn)一;-
94.in case of(=in the event of)如果發(fā)生?萬(wàn)一-in the case of 至于?, 就?而言-
95.in no case在任何情況下都不(放句首倒裝句)-
96.be cautious of 謹(jǐn)防-
97.center one’s attention on(=focus one’s attention on)把某人的注意力集中在?上-
98.be certain of(=be sure of)有把握,一定。-
99.for certain of(=for sure)肯定地,有把握地-
100.by chance(=accidentally, by accident)偶然
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:筆譯常用成語(yǔ)
(一)并列關(guān)系
名山大川famous mountains and great rivers名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山綠水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit揚(yáng)長(zhǎng)避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國(guó)泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國(guó)計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變the complex and volatile international situation
開(kāi)拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
(二)語(yǔ)意重復(fù)
廣袤無(wú)垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision
貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions
層巒疊嶂peaks rising one after another優(yōu)勝劣汰survival of the fittest
延年益壽prolong one’s life靈丹妙藥panacea / miraculous cure
長(zhǎng)治久安a long period of stability求真務(wù)實(shí)pragmatic審時(shí)度勢(shì)size up the trend of events 招商引資attract investment譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned
功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations
繼往開(kāi)來(lái),承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future
路遙知馬力,日久見(jiàn)人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits
大黑掃黃crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity 互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial
互諒互讓mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的關(guān)系
減員增效downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)
退耕還林return cultivated land to forest or pastures集資辦學(xué)raise money to set up new schools 結(jié)黨營(yíng)私form cliques for private gain
扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途徑方式
寓教于樂(lè)teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按勞分配distribution according to performance
以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正詞組
廉潔奉公honestly perform one’s official duties環(huán)境綠化environmental greening
超前消費(fèi)premature consumption;Over-consume;excessive consumption
以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak 以人為本people foremost;People-oriented
(六)動(dòng)賓關(guān)系
優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)complement each other’s advantages
自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)條件關(guān)系
不進(jìn)則退no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顧后over cautions and indecisive源遠(yuǎn)流長(zhǎng)have a long history 嘔心瀝血spare no efforts 畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous獨(dú)具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey世外桃源a haven of peace
浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯
英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前來(lái)看對(duì)很多同學(xué)都是難點(diǎn),其實(shí)之所以難主要是詞匯量的餓問(wèn)題。下面是表現(xiàn)為大家整理的六級(jí)翻譯高頻詞匯,同學(xué)們來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學(xué)說(shuō);意見(jiàn),看法
2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促進(jìn),增進(jìn),發(fā)揚(yáng);提升;宣傳,推銷
4.abandon [..b.nd.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄
5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比較,對(duì)照;比擬,比喻
6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地
7.passionate [.p...nit]a.多情的;充滿激情的;熱切的,強(qiáng)烈的8.creative [kri:.eitiv]a.創(chuàng)造(性)的,有創(chuàng)造力的9.appetitive adj.食欲的, 有食欲的;促進(jìn)食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面對(duì),正視;使對(duì)質(zhì)
11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛(wèi);縛牢
12.combination [.k.mbi.nei..n]n.結(jié)合(體),聯(lián)合(體),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申請(qǐng)(表,書);應(yīng)用;敷用
14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.論證;說(shuō)明;顯示 vi.示威游行(或集會(huì))
15.confess [k.n.fes]v.坦白,供認(rèn);承認(rèn)
16.neglect [ni.glekt]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽
17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.爭(zhēng)吵;失和的原因 vi.爭(zhēng)吵;反對(duì),挑剔
19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);縱容,遷就,肆意從事
20.suspension [s..spen..n]n.暫停;暫時(shí)剝奪;懸架;懸浮液;懸掛
21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾
22.reunite [r..ju.'na.t]v.使再結(jié)合;使重聚;使再聯(lián)合;再結(jié)合;重聚;再聯(lián)合23.candidate [.k.ndideit]n.申請(qǐng)求職者;投考者;候選人
24.via [.vai.]prep.經(jīng)由,經(jīng)過(guò),通過(guò)
25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子
26.frontier [.fr.nti.]n.邊境;[the~]邊緣,邊遠(yuǎn)地區(qū)[ pl.]前沿
27.deprive [di.praiv]vt.(of)剝奪,使喪失
28.regret [ri.gret]n.懊悔,遺憾,抱歉
29.breach [bri:t.]n.破壞;不和;缺口 vt.攻破;破壞
30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相當(dāng)大(或多)的31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受?的影響
32.impulsive [im.p.lsiv]a.推進(jìn)的;沖動(dòng)的33.prosperity [pr..speriti]n.興旺,繁榮
第三篇:備考建議:英語(yǔ)六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法
備考建議:英語(yǔ)六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法
說(shuō)到四六級(jí)考試新題型——段落翻譯題,大家可能會(huì)皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬(wàn)不要望而卻步,只要掌握了一定的復(fù)習(xí)方法,翻譯題目其實(shí)也是可以拿高分的,下面便是小編為大家準(zhǔn)備的英語(yǔ)六級(jí)改革后翻譯題目的備考建議,快來(lái)看看吧。
翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無(wú)疑可以說(shuō)是四六級(jí)中最難的題型,最易丟分。在國(guó)內(nèi)各種考試中,翻譯也是拉開(kāi)考生分?jǐn)?shù)檔的一個(gè)題型。而段落漢譯英最難的莫過(guò)于詞語(yǔ)和句型的對(duì)等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對(duì)于廣大沒(méi)有專門學(xué)習(xí)翻譯的考生來(lái)講,亦可謂難題一個(gè)。
備考建議:
這部分的重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。這些詞匯的來(lái)源我個(gè)人推薦如下兩種:
1、上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程。(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí),網(wǎng)上可購(gòu))。
2、每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了多數(shù)考生目前的實(shí)力,但是一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是值得學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關(guān)中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
另外推薦一個(gè)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章。與此同時(shí),大家平時(shí)注意選購(gòu)一些難度不大的翻譯書籍,注意積累一些中英文的相關(guān)表達(dá)。若是還有閑暇時(shí)間(其實(shí)是有的,大學(xué)生活怎一個(gè)閑字了得?),平時(shí)不妨多瀏覽一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站如滬江、可可之類的,或是每天看看英語(yǔ)新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,養(yǎng)成了看英語(yǔ),聽(tīng)英語(yǔ),甚至說(shuō)英語(yǔ)的習(xí)慣,英語(yǔ)便不再是種負(fù)擔(dān)或是你所認(rèn)為沒(méi)用的技能,相反,它會(huì)成為你生活中的一種樂(lè)趣,考試不過(guò)是順帶的事情。
總體來(lái)講,考試的改革不是件壞事,已過(guò)的不必幸災(zāi)樂(lè)禍,沒(méi)過(guò)的更不必哀怨自憐。倘若你愿意犧牲一點(diǎn)點(diǎn)你無(wú)所事事拼勁玩兒手機(jī)的時(shí)間,每天做一點(diǎn)以上談到的準(zhǔn)備工作,你收獲的必將不只是通過(guò)這個(gè)無(wú)聊的考試,還會(huì)有什么驚喜,誰(shuí)知道呢?
希望大家好好準(zhǔn)備,從現(xiàn)在開(kāi)始加油!夯實(shí)好基礎(chǔ)與實(shí)力,任憑四六級(jí)如何改革,也奈何不了你。
第四篇:英語(yǔ)六級(jí)新題型
近日,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)站發(fā)布消息稱,從2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型將進(jìn)行調(diào)整。
英語(yǔ)四六級(jí)考試調(diào)整有4大方面:聽(tīng)力部分的復(fù)合式聽(tīng)寫部分由過(guò)去的8個(gè)單詞和3句話的題目形式,改成了考察10個(gè)單詞或短語(yǔ)的形式;快速閱讀部分變成段落信息匹配題,其中四級(jí)考試需要看10個(gè)左右的段落,然后匹配10個(gè)信息點(diǎn);六級(jí)則是15個(gè)段落,匹配10個(gè)信息點(diǎn);完形填空取消,取而代之的是經(jīng)過(guò)加長(zhǎng)版本的短句翻譯,即將一篇完整的小文章,中文翻譯成英文;考試時(shí)間從過(guò)去的120分鐘延長(zhǎng)到130分鐘。
改變1 聽(tīng)寫句子改為單詞或詞組
根據(jù)新題型的說(shuō)明,原復(fù)合式聽(tīng)寫調(diào)整為單詞及詞組聽(tīng)寫,短文長(zhǎng)度及難度不變 改變2 快速閱讀變段落信息匹配題
篇章后附有10個(gè)句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對(duì)應(yīng)兩題,有的段落可能不對(duì)應(yīng)任何一題。
改變3 單句翻譯變段落翻譯
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過(guò)去提高了15分,取消的完形填空分值全部補(bǔ)充到翻譯部分。
新題型說(shuō)明
1.單詞及詞組聽(tīng)寫
原復(fù)合式聽(tīng)寫調(diào)整為單詞及詞組聽(tīng)寫,短文長(zhǎng)度及難度不變。要求考生在聽(tīng)懂短文的基礎(chǔ)上,用所聽(tīng)到的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。
2.長(zhǎng)篇閱讀
原快速閱讀理解調(diào)整為長(zhǎng)篇閱讀理解,篇章長(zhǎng)度和難度不變。篇章后附有10個(gè)句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對(duì)應(yīng)兩題,有的段落可能不對(duì)應(yīng)任何一題。
3.翻譯
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
第五篇:2014年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型_段落翻譯
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯
①中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天至新年的藝術(shù)性。
【翻譯詞匯】從某種意義上說(shuō) in a sense漢字 Chinese character演化 evolve
書寫形式 script form篆書 Seal script隸書 Clerical script
楷書 Regular script行書 Running script書法家 calligrapher
致使 render取得 yield旅游勝地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription適時(shí) in due time欣賞 appreciate
【精彩譯文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來(lái)。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)課程中加入漢語(yǔ)這一科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有5萬(wàn)名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒(méi)有遇到困難。由于缺乏受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯詞匯】
官方語(yǔ)言 official language普通話 Mandarin快速的 rapid
課程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage
受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練 professionally trained證書 certificate
招聘 recruit文化沖突 culture clash
【精彩譯文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中國(guó)正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國(guó)政府開(kāi)始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問(wèn)題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。
【翻譯詞匯】 步入 step into
老齡化社會(huì) aging society
獨(dú)生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous調(diào)整 adjust
計(jì)劃生育政策 the family planning policy
在特殊情況下 under certain circumstances由于,迫于 due to放棄 abandon
依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective
社會(huì)保障制度 social security system
【精彩譯文】
Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child
under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中國(guó)通過(guò)了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來(lái)代替。馬巖松曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購(gòu)買這些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻譯詞匯】物權(quán)法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down
代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong
主題公園 theme park踢出去 kick out消亡 die away
【精彩譯文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”
⑦幾千年的中國(guó)文化充實(shí)著中國(guó)夢(mèng),同時(shí),過(guò)去三十幾年的改革開(kāi)放也激勵(lì)著中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國(guó)夢(mèng)擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國(guó)家的人民認(rèn)可的基本特征。中國(guó)夢(mèng)是民族復(fù)興的夢(mèng)。它是建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大繁榮的國(guó)家,給中國(guó)人民帶來(lái)幸福生活的夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會(huì),以及有效應(yīng)對(duì)外部發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
【翻譯詞匯】中國(guó)夢(mèng) the Chinese dream改革開(kāi)放 reform and opening-up激勵(lì) inspire
包容性 inclusiveness雙贏合作 win-win cooperation擴(kuò)大 expand
民族復(fù)興 national rejuvenation強(qiáng)大(的)powerful繁榮的 prosperous
需要 entail穩(wěn)定健康的 steady and healthy應(yīng)對(duì) respond to
外部發(fā)展 external development風(fēng)險(xiǎn) risk挑戰(zhàn) challenge
【精彩譯文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧長(zhǎng)久以來(lái),人們一直對(duì)市區(qū)公園是否應(yīng)該收門票的話題爭(zhēng)論不休。一些人認(rèn)為市區(qū)公園是用納稅人的錢建立起來(lái)的,是供人們休閑、娛樂(lè)的公共場(chǎng)所,因此應(yīng)該是免費(fèi)的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國(guó)人口眾多,公民責(zé)任意識(shí)淡薄的情況,一旦免費(fèi)開(kāi)放市區(qū)公園,這些公園會(huì)管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點(diǎn),我較認(rèn)同后者。可以確定的是市區(qū)公園免費(fèi)開(kāi)放要與經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況相適應(yīng),因?yàn)檫@需要財(cái)政的支持。因此,以中國(guó)現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)水平,免費(fèi)開(kāi)放市區(qū)公園的目標(biāo)要逐步實(shí)現(xiàn)。
【翻譯詞匯】 市區(qū)公園 urban park門票 entrance fee納稅人 taxpayer
休閑 leisure娛樂(lè) entertainment公共場(chǎng)所 public establishment
考慮到 considering公民責(zé)任意識(shí)淡薄 lack of a sense of civic duty
較認(rèn)同 be inclined to與…相適應(yīng) proceed with財(cái)政的 financial逐步 step by step
【精彩譯文】
The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the
one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨鄧小平同志曾說(shuō):“社會(huì)主義財(cái)富屬于人民,社會(huì)主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會(huì),就是要把民生問(wèn)題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過(guò)上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實(shí)事工程接連開(kāi)工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開(kāi)。
【翻譯詞匯】鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping社會(huì)主義的致富 socialist prosperity
全民共同致富 universal common prosperity構(gòu)建和諧社會(huì) build a harmonious society
民生問(wèn)題 livelihood就業(yè) employment收入分配 income distribution
醫(yī)療 health care養(yǎng)老 pension關(guān)注 focus on實(shí)事工程 practical project
讓…喜笑顏開(kāi) light...up with pleasure各族群眾 people of all nationalities
【精彩譯文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大學(xué)開(kāi)始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕缓蟊辉u(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭(zhēng)論說(shuō),當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問(wèn)題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問(wèn)題,如教材使用、師資問(wèn)題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來(lái),方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成。
【翻譯詞匯】方言 dialect必修課程compulsory course依據(jù) judging factor
支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity
弘揚(yáng) enhance個(gè)性 identity爭(zhēng)論說(shuō) contend絕對(duì)的 absolute
引起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard
不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí)acquire
【精彩譯文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國(guó)目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國(guó)民眾的購(gòu)買力隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。
【翻譯詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption追求物質(zhì)生活 pursue material life購(gòu)買力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury
占 account for市場(chǎng)份額 market share從…來(lái)講 in regard to炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption炫耀 show off與…相關(guān) be associated with社會(huì)關(guān)系 social tie
【精彩譯文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.長(zhǎng)江是中國(guó)最長(zhǎng)的河流,也是世界第三長(zhǎng)河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長(zhǎng)江總長(zhǎng)度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長(zhǎng)江流域是中國(guó)重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國(guó)總量的40%和30%。長(zhǎng)江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運(yùn)輸帶來(lái)了很大的便利。
【翻譯詞匯】長(zhǎng)江 the Yangtze River/Chang Jiang尼羅河 the Nile亞馬遜河 the Amazon
向東 eastward東海 East China Sea長(zhǎng)江流域 the Yangtze River valley
農(nóng)作物產(chǎn)區(qū) agricultural base產(chǎn)量 output分別 respectively
長(zhǎng)江三峽大壩 the Three Gorge Dam水利樞紐工程 water control project
為…帶來(lái)便利 benefit通航 navigation發(fā)電 generate electricity
【精彩譯文】
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山稱東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說(shuō)”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬(wàn)物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語(yǔ)又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說(shuō)。1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。
【翻譯詞匯】泰山 Mount Tai東岳 East Yue
五岳獨(dú)尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
享譽(yù) have a great reputation五行學(xué)說(shuō) the theory of five elements生發(fā) liveliness
生命之源、萬(wàn)物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
登基 be crowned封禪祭拜 make pilgrimages to穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai
重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim
【精彩譯文】
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as
Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師李春設(shè)計(jì)的,是用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋之一,在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。
【翻譯詞匯】趙州橋 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠師 mason 不可思議的 unusual弧形橋洞 arch跨度 span欄桿 railing
柱子 column龍鳳 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy
【精彩譯文】
Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【漢譯英】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國(guó)將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬(wàn)到100萬(wàn)美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在 “較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過(guò)微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計(jì)今年中國(guó)將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購(gòu),位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
【參考譯文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。