第一篇:新英語六級(jí)翻譯題常用搭配116條
5.Put up with 忍受 6.Make up for 補(bǔ)償/填補(bǔ) 7.Live up to 不辜負(fù) 8.Turn up 出現(xiàn)
9.Turn down 減少、拒絕 10.Turn over 翻轉(zhuǎn) 12.Have access to sth 14.Look forward to doing sth/sth 15.Get down to sth.16.Leadto/contribute to…/attribute to… 17.Be superior to 18.Be inferior to 19.Be senior to 20.Be junior to 21.Prior to sth.22.Range from… to… 23.Be busy in 24.Be busy doing sth 25.Can’t help doing 26.Feel like doing 27.Have a good time(in)28.Have difficulty(trouble)(in)29.Spend /waste time(in)
30.It’s no use doing sth 31.There’s no point in 32.In the way/by the way/ in no way
33.It’s the first/second time that
34.Catch sb doing sth 35.Call off=cancel
36.Have an influence on sth/sb 37.Impose sth on sb.38.But for sth.39.Risk doing sth.40.Escape doing sth.41.Accuse sb of sth.42.Charge sb with sth.43.Be innocent of sth.44.Be alert to sth 45.play
a
role/part
in
sth./doing sth
46.be worth doing sth 47.be worthy of doing sth 48.keep/lose contact with sb.49.be second to none(首)50.not to speak of/not to mention/let alone+名詞/代詞/動(dòng)名詞
51.delay/ mind/ admit/ avoid/
/access/exposure/objection+to 67.interfere in干涉
anticipate/ consider/ contemplate/ 68.interfere with妨礙 deny/dislike/fancy/finish/ involve/ permit/ practice/ quit/ risk +doing 52.adapt oneself to…
53.have no objection to doing sth.54.be/get used to doing 55.confess to 56.contribute to 57.devote to 58.object to 59.be opposed to 60.resort to 61.stick to 62.take to 63.turn out 生產(chǎn)/證明是 64.a sheet of paper 65.throw/cast light on 使明白/闡明
66.response/reply/ key/ attitude/ approach/ answer/ introduction
69.What if…? 陳述語序 70.be accustomed to/ 71.adhere to 72.abide by 73.cooperate with 74.conform to 75.dispose of
76.apology to sb for sth.77.be thankful
to/be
grateful to sb
78.restrain/ keep/ prevent /restrict /stop /protect /prohibit sb from sth/doing sth
79.specialize in sth/doing sth.80.queue up
81.acquaint sb with sth.82.familiarize sb with sth.83.correspond to sth 84.correspond with sb.85.congratulate sb on sth 86.dependence/dependant on sth 87.be independent of sth.88.participate in sth 89.be bound to 106.Could have done 107.Must have done 108.Should have done 109.Never/ seldom/ rarely/ hardly/ barely/ scarcely/ little/ 90.cure sb of sth 91.be of importance /significance/ value/ 92.beyond reach/power 93.be lacking in 94.be beneficial/ advantageous to sb.95.be attached to sth 96.be assigned to 97.find fault with sb 98.in memory of sb.99.be absorbed in sth/doing sth 100.be abundant in sth 101.take sth into account /consideration 102.relate sth to sb.103.remark on sth 104.none other than 105.so much as that
few位于句首引起主謂部分倒裝。110.Lest/incase/unless suppose /as if/for fear that/on condition等詞引導(dǎo)的目的狀語從句中,謂語動(dòng)詞多用虛擬語氣,(should)+動(dòng)詞原形
111.Not so much…as 與其說…不如說
112.It’s time that(過去式—)113.May just as well 114.see to it that 115.see to doing sth
116.order/ask/demand/command/ request/ require that+虛擬語氣
第二篇:2014英語六級(jí)翻譯常用固定搭配必備
1.Keep up with
2.Catch up with
3.Come up with 提出
4.End up with 以…告終
5.Put up with 忍受
6.Make up for 補(bǔ)償/填補(bǔ)
7.Live up to 不辜負(fù)
8.Turn up 出現(xiàn)
9.Turn down 減少、拒絕
10.Turn over 翻轉(zhuǎn)
11.Turn in 上繳
12.Have access to sth
13.Be used to doing sth
14.Look forward to doing sth/sth
15.Get down to sth.16.Lead to/contribute to…/attribute to…
17.Be superior to
18.Be inferior to
19.Be senior to
20.Be junior to
第三篇:英語六級(jí)翻譯真題
2012年6月 《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。
The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月 京劇
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單。表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭(zhēng),故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月
中國(guó)衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個(gè)全國(guó)性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測(cè)空氣污染對(duì)人類健康的影響。這一目標(biāo)于國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(National Health and Family Planning Commission)針對(duì)空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡(luò)將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評(píng)估空氣污染對(duì)健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長(zhǎng)期而系統(tǒng)的監(jiān)測(cè)使國(guó)家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。
China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套
中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國(guó)文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“福”或“和”等字樣。
Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, 3 2013年12月第三套
聞名于世界的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國(guó)古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。
The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套 中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。
The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll
第四篇:英語六級(jí)翻譯
From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機(jī)動(dòng)車車牌單雙號(hào)對(duì)私家車實(shí)行限制措施,同時(shí),政府機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、社會(huì)組織以及國(guó)有企業(yè)70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。
”拼車“ 用英語怎么說
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實(shí)施,拼車成為北京白領(lǐng)們的熱門選擇。”
取消死刑“和”刑法“用英語怎么說
The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國(guó)人大常委會(huì)擬通過《刑法》修正案減少九個(gè)適用死刑的罪名?!毙敖獭坝糜⒄Z怎么說
Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長(zhǎng)劉金國(guó)被任命為中央防范和處理邪教問題領(lǐng)導(dǎo)小組610辦副組長(zhǎng)。
“出柜”用英語怎么說?
蘋果CEO提姆·庫(kù)克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護(hù)的隱私換取民權(quán)進(jìn)步的機(jī)會(huì),他也由此成為出柜的美國(guó)公司首腦中最有影響力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語怎么說?
Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無車日”,滬上并未像過去一樣在市區(qū)某些區(qū)域設(shè)置“車輛禁行區(qū)”,而是通過一系列豐富多彩的宣傳活動(dòng),倡導(dǎo)市民低碳出行。
這是上海第七年參與“世界無車日”的活動(dòng),一同參與的還有全國(guó)其他150個(gè)城市。此次活動(dòng)的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵(lì)有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質(zhì)量。
“廣場(chǎng)舞”用英語怎么說?
A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海居民對(duì)廣場(chǎng)舞的容忍度有所提高。近年來廣場(chǎng)舞一直是飽受民眾爭(zhēng)議的一個(gè)話題。
“窮游”英語怎么說?
Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對(duì)于許多人而言,在過去的國(guó)慶假期里,旅行可是頭等大事。大學(xué)生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點(diǎn)人山人海,交通、住宿費(fèi)用水漲船高,如何“窮游”成為了一個(gè)棘手的問題。
”依法治國(guó)“英語怎么說?
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會(huì)的形式專題研究部署全面推進(jìn)依法治國(guó)。以往的四中全會(huì)多聚焦于黨風(fēng)建設(shè),本次會(huì)議以依法治國(guó)為主題,反映出中國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期,將通過完善法治實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo)。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語怎么說?
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛(wèi)視和其他媒體機(jī)構(gòu)停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節(jié)目。
全面禁煙(可能性大)China is mulling
a
ban
on
all
forms
of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據(jù)周一發(fā)布的一份條例草案規(guī)定,中國(guó)擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動(dòng)以及煙草產(chǎn)品促銷。
此次公開征求意見的控?zé)煑l例明確,所有室內(nèi)公共場(chǎng)所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場(chǎng)館的室外觀眾座席、賽場(chǎng)區(qū)域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區(qū)域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。
送審稿還規(guī)定,新聞出版廣電總局負(fù)責(zé)對(duì)電影、電視劇及其他節(jié)目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進(jìn)行監(jiān)督管理,違者最高罰款3萬元。
這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學(xué)自考
Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長(zhǎng)黃明表示,按照改革,人們可以自行學(xué)習(xí)駕車技能然后上網(wǎng)登記報(bào)考駕照。
此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐?。?。改革有望實(shí)現(xiàn)眾人期盼已久的“駕照自學(xué)自考”。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,想考取駕照的人必須上至少64小時(shí)的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實(shí)踐)課。駕校學(xué)費(fèi)從5000元到1萬元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行報(bào)考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓(xùn)機(jī)構(gòu)代為報(bào)考)。
APEC的亞太一體化
“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習(xí)近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動(dòng)。我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)亞太夢(mèng)想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢(mèng)”。習(xí)近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來,正處在關(guān)鍵的路口。
習(xí)近平在演講中還指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放),也是對(duì)unleash the vitality ofthe society(社會(huì)活力的解放),必將成為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。
政府用房標(biāo)準(zhǔn)
The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國(guó)家發(fā)展改革委、住房建設(shè)部周一發(fā)布了長(zhǎng)達(dá)32頁的黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。
“黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定minister's office(部級(jí)正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標(biāo)志性建筑)。
自2012年12月4日中國(guó)中央政治局通過的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。
藥價(jià)改革
Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國(guó)已準(zhǔn)備好施行大規(guī)模的藥價(jià)改革計(jì)劃,今后超過2700種藥品價(jià)格將由市場(chǎng)而不是政府來決定?!八巸r(jià)改革”英文就是drugpricing reform,根據(jù)改革方案,國(guó)家擬取消藥品最高零售限價(jià)或出廠價(jià)格,從完善藥品采購(gòu)機(jī)制、強(qiáng)化醫(yī)??刭M(fèi)作用、強(qiáng)化醫(yī)療行為監(jiān)管、強(qiáng)化價(jià)格行為監(jiān)管等四方面加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準(zhǔn)價(jià)的引導(dǎo)作用,使藥品市場(chǎng)價(jià)格保持在合理的水平。
現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價(jià)的藥品)占據(jù)了整個(gè)藥品市場(chǎng)的23%。從明年一月份開始,政府不再設(shè)定藥品的maximumretail price(最高零售限價(jià))或factory price(出廠價(jià))。
第五篇:英語六級(jí)翻譯
2012年6月
《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的一部軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。
The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月
京劇
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國(guó)的國(guó)劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡(jiǎn)單。表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長(zhǎng)于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭(zhēng),故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月
中國(guó)衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個(gè)全國(guó)性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測(cè)空氣污染對(duì)人類健康的影響。這一目標(biāo)于國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(National Health and Family Planning Commission)針對(duì)空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡(luò)將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評(píng)估空氣污染對(duì)健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長(zhǎng)期而系統(tǒng)的監(jiān)測(cè)使國(guó)家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。
China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套
中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國(guó)文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽印?/p>
Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套
聞名于世界的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國(guó)古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。
The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套
中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。
The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月
北京計(jì)劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300醫(yī)院投資未來三年的植樹造林(forestation)。
市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。
Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4