第一篇:六級(jí)翻譯新題型
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀(jì)80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā) 展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點(diǎn)精析
1.發(fā)展中國家:英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。: :
2.人口約占世界總?cè)丝诘??:此句緊接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組account for?!笆澜缈?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。
3.在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:
而可以意譯為for a long period of its history。!
4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for?!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為for various reasons。:
貧困一直困擾著??:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為?has been lagued by poverty。
20世紀(jì)80年代中期??發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的: “經(jīng)濟(jì)”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達(dá)
中國政府在致力于??緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用短語work on來表達(dá)?!胺鲐氶_發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief:
第二篇:2013年12月六級(jí)翻譯新題型總結(jié)歸納
13年12月四六級(jí)考綱關(guān)于翻譯題有兩點(diǎn)大綱變動(dòng),1、句子翻譯改為段落漢譯英翻譯
2、考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會(huì)生活、餐飲娛樂、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化”,其中亮點(diǎn)就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。為此,針對(duì)傳統(tǒng)文化,需要掌握以下文化語句的通用表達(dá),必背16句!
一、對(duì)龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in Northern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko.Recent years, the old
people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves;the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長(zhǎng)城非好漢?!睂?shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!Men often say, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the ”Great Wall" until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious
taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.五、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ?,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
六、中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞鉤叉等。
Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks.The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing(Taijiquan), form and will boxing(Xingyiquan), eight trigram palm(Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.七、漢字是從原始人用以記事的簡(jiǎn)單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字?,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方“,源于古人”天圓地方“的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。
Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time.The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with
inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese characters are “---“(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的 方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。
Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what
matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.九、印章就是圖章。中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時(shí)代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色 鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書畫題識(shí),逐漸成為中國特有的藝術(shù)形式之一。Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp.Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others.The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc.According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC).The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on;or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square.Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies.It is gradually becoming one of China’s unique artworks.十、天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測(cè)朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個(gè)輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,2011年便是辛卯年。
Chinese Era the Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years.The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui.The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai.After observing the lunar month, the ancients found that the
moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn.In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle.The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now.according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.十一、京劇被譽(yù)為“東方歌劇”,是地道的中國國粹。它起源于中國多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過程式化的表演手段,敘述故事,刻畫人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan(young female), jing(painted face, male), and chou(clown, male or female).十二、道教是中國土生土長(zhǎng)長(zhǎng)的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期的哲學(xué)家、思想家老子。道教以老子所著的《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。道教主張“重人貴生”。崇尚清靜無為,修身養(yǎng)性?!暗揽傻?,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”便是老子的至理名言。
Chinese Taoism Taoism first originated in China.The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period
(770BC-476BC).Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic.Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.The following is an example of Laozi’s golden saying: The way that can be told of is not an unvarying way;the names that can be named are not unvarying names.It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences;He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.十三、中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語?!俺烧Z”中的“成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國成語由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部分。
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consist of four characters.For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success comes with time and effort).Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.十四、中國是絲綢的故鄉(xiāng)。栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲、織綢是中國古代人民的偉大發(fā)明。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。西漢時(shí)張騫通西域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來,開辟了中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。從此中
國的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國文化的象征。東方文明的使者。
China is the home of silk.Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese.As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.During the Western Han Dynasty(206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.十五、中國園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國古代建筑藝術(shù)的珍寶。其建造原則是“妙極自然,宛自天開”。游賞中國古典園林,能充分領(lǐng)略“假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。在世界三大園林體系中,中國園林歷史悠久、內(nèi)涵豐富,被譽(yù)為世界造園史上的淵源之一。The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture.It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape.The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.十六、筆墨紙硯是中國古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝,被稱為“文房四寶”。用筆墨書寫繪畫在中國可追溯到五千年前。秦時(shí)已用不同硬度的毛和竹管制筆;
漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以后,簡(jiǎn)牘錦帛逐失其用;硯臺(tái)則隨筆墨的使用而發(fā)展?!拔姆克膶殹钡剿纬院筇刂负P、徽墨、宣紙、端硯。可以說文房四寶書寫了整個(gè)中華文明。
The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty(221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes.During the Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink.After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out.The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty(960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province;huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province;xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province;and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.1、獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which
can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4、端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5、2013年6月20日在中國各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了
在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.、朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to
prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.9、越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時(shí)走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.11、國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同
時(shí),在美國市場(chǎng)上,許多中國商品受到美國消費(fèi)者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。// 我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中國國際出版集團(tuán)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知
名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//
13、改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語,他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對(duì)中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
14、上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。// Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its
essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美國人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.//
第三篇:六級(jí)作文新題型模版
六級(jí)作文新題型模版
Sth為文章的中心詞
1.2.3.1.2.3.第一段 I assume that you are familiar with the words of sb, who once said, “諺語.”Definitely, 對(duì)諺語的解釋.(記得最好用not only…but also…)It is obvious that……中心句.第二段 Simple as sb’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of sth.why does sth play an indispensable role in our life ? sth enables us to achieve our objectives more smoothly and realize our dreams more rapidly.4.……the more…the more…(自己擴(kuò)展一句)
5.Quite a few examples can be given to prove the importance of sth, however, I can think of no
better illustration than the following one: how could 例子人物 do … if he failed to do sth ?(反問句,如果誰不做sth他就不可能成功之類的)
第三段
1.From my perspective, at no time should we ignore the importance of sth.2.Accordingly,we should …… and always bear in mind that sth can ……(我們應(yīng)該怎么樣并且
記住sth可以怎么樣)
3.“自己編個(gè)諺語.” A famous philosopher also once said.下面五篇為范文,仔細(xì)品味
success by commenting on Albert Einstein’s famous remark, “A snowflake is one of God’s most fragile creations, but look what they can do when they stick together!”You should write at least 150 words but no more than 200 words.Unity breeds success
I assume that you are familiar with the words of Einstein, who once said, “A snowflake is one of God’s most fragile creations, but look what they can do when they stick together!”Definitely, A snowflake is easy to melt when it lands on the soil.However, when falling on the ground together, they can create a snow-wrapped world with splendid scene.It is obvious that unity transforms snowflake’s vulnerability into strength.Simple as Einstein’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of unity.why does unity play an indispensable role in our life ? Unity enables us to achieve our objectives more smoothly and realize our dreams more rapidly.In such a competitive world of today, it is not personal strength that the achievement of any course depends on;it condenses the energies of a group.To further demonstrate the importance of unity, I would like to take Chinese Communist Party as a case in point, how could she achieve the victory of Anti-Japanese War if she failed to unite Chinese people of all ethnic groups ?
From my perspective, at no time should we ignore the importance of unity.Accordingly,we should foster the consciousness of unity and always bear in mind that unity can create miracles no matter what obstacles we meet.“Many hands make light work.” John Heywood also once said.(234words)
我覺你應(yīng)該對(duì)愛因斯坦說過的一句話非常熟悉,叫做“一片雪花是上帝最脆弱的創(chuàng)造物之一,但他們抱在一起的時(shí)候卻令人刮目相看?!贝_實(shí),一片雪花,降落在地,極易融化消失。然而,當(dāng)很多雪花一起飄落人間,他們足以創(chuàng)造出片銀裝素裹的美景。很明顯,正是團(tuán)結(jié),將雪花從脆弱變得強(qiáng)大。
盡管愛因斯坦的話聽起來很簡(jiǎn)單,但卻包含了豐富的人生哲理,并告訴我們團(tuán)結(jié)很重要。為什么團(tuán)結(jié)會(huì)在我們的生活當(dāng)中扮演重要的角色呢?團(tuán)結(jié)可以使我們更順利地達(dá)成目標(biāo)、更快速地實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的當(dāng)今世界,任何事情的成功都無法僅僅依靠一個(gè)人的力量,而需要凝結(jié)整個(gè)團(tuán)隊(duì)的力量。為了進(jìn)一步證明團(tuán)結(jié)的重要性,我想以中國共產(chǎn)黨為例,如果中國共產(chǎn)黨沒有團(tuán)結(jié)各族人民的力量,她怎么可能去的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利呢?
在我看來,我們?nèi)魏螘r(shí)候都不能忽視團(tuán)結(jié)的重要性。因此,我們應(yīng)該培養(yǎng)團(tuán)結(jié)的意識(shí),并且永遠(yuǎn)銘記在心,只要團(tuán)結(jié),不管遇到什么樣的困難,我們都能夠創(chuàng)造奇跡。約翰.伍德也曾經(jīng)說過“眾人拾柴火焰高。”
Louder Than Words by commenting on William Penn’s famous remark “A man, like a watch, is to be valued by this manner of going” You should write at least 150 words but no more than 200 words.Actions Speak Louder Than Words
“A man, like a watch, is to be valued by this manner of going.” I assume that you are familiar with William Penn’s remark.The watch is crucial for every individual, because it tells the time by moving constantly.It is obvious that a man is of little value if he fail to act like a watch.William Penn’s remark aims at informing us of the significance of taking actions.We can not emphasize the importance of actions too much.Action will enable us to achieve our objectives more smoothly and realize their dreams more rapidly.The more action we take, the more likely we are to accumulate experience, master skills and get close to our destination.To further demonstrate the importance of A, I would like to take a famous Chinese fable story as a case in point.How could the “foolish old man” who dreamed of removing the mountain in front of his gate finally achieve his dream without taking constant actions ?
From my perspective , at no time should we ignore the value of actions.Accordingly, not only should us posses a great dream, but we also should take actions to make it come true.“actions speak louder than words.” A philosopher also once said.(205 words)
威廉.佩恩(英國海軍上將)曾說:“一個(gè)人的價(jià)值,就好比手表,是由他不斷的行動(dòng)來決定的。”手表對(duì)于每個(gè)人都很重要,因?yàn)樗ㄟ^一刻不停的移動(dòng)來告訴人們時(shí)間。很明顯,一個(gè)人如果不想手表那樣的行動(dòng),也就價(jià)值甚微了。
威廉.佩恩的話目的在于告訴我們采取行動(dòng)的重要性。我們?cè)僭趺磸?qiáng)調(diào)行動(dòng)的重要性也不為過。行動(dòng)能使我們更順利地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)、更快速地實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。我們采取的行動(dòng)越多,我們就越能積累經(jīng)驗(yàn)、掌握技巧并且接近目標(biāo)。為了進(jìn)一步證明行動(dòng)的重要性,我想以一個(gè)著名的中國寓言故事做為例子:夢(mèng)想移走門前大山的愚公,如果不采取持續(xù)的行動(dòng),怎么能實(shí)現(xiàn)他這個(gè)巨大的夢(mèng)想呢?
在我們看來,任何時(shí)候我們都不應(yīng)該忽視行動(dòng)的價(jià)值。因此,我們不僅應(yīng)該擁有夢(mèng)想,還需要采取行動(dòng)去實(shí)現(xiàn)。一位哲學(xué)家也曾經(jīng)說過“行勝于言”。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled The Importance of Innovation by commenting on Rosabeth Moss Kanter’s famous remark
““Mindless habitual behavior is the enemy of innovation.”You should write at least 150 words but no more than 200 words.The Importance of Innovation
“Mindless habitual behavior is the enemy of innovation.” I assume that you are familiar with Rosabeth Moss Kanter’s famous remark.It is obvious that a man who always stick to habit and experience can hardly create new things.Rosabeth Moss Kanter’s remark aims at informing us of the significance of innovation.Why does innovation play an indispensable role in our life ? innovation can promote the advancement of both individuals and society as a whole.only those who are innovative can make continuous progress and maintain a competitive edge.Quite a few examples can be given to prove the
importance of A, and I can think of no better illustration than the following one: how could Steve Jobs, a genius who changed the way of modern communication, recreation and even our life, launch so many powerful electronic products constantly without creative spirit?
We should always bear in mind that the consciousness of innovation is of great significance to us all.Hence, we need to develop a habit of discovering new things,using new methods and applying new thoughts in our work, study or simply everyday life.“Innovation is the spirit of human being’s progress.” A philosopher once said.(202 words)
“不用心思的習(xí)慣性行為是創(chuàng)新的敵人”我覺得你對(duì)Rosabeth Moss Kanter的這句名言很熟悉。很明顯,一個(gè)總是遵循習(xí)慣和經(jīng)驗(yàn)的人是很難創(chuàng)造出新事物的。
Rosabeth Moss Kanter 的這句名言目的在于告訴我們創(chuàng)新的重要性。為什么創(chuàng)新在我們的生活中扮演如此重要的角色呢? 創(chuàng)新可以促進(jìn)個(gè)人和整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步。只有那些創(chuàng)新的人才能去的持續(xù)的進(jìn)步并且保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。相當(dāng)多的例子可以用來證明創(chuàng)新的重要性,我想不出比一下這個(gè)例子更好的了:斯蒂夫.喬布斯,這個(gè)改變了我們的通訊方式、娛樂方式甚至是生活方式的天才,如果沒有創(chuàng)新精神,他怎么可能持續(xù)地發(fā)布功能強(qiáng)大的電子產(chǎn)品呢?我們應(yīng)該牢記在心,創(chuàng)新對(duì)于我們每個(gè)人都非常重要。因此,在我們的工作、學(xué)習(xí)甚至是生活中,我們要養(yǎng)成發(fā)現(xiàn)新事物、使用新方法、運(yùn)用新思維習(xí)慣?!皠?chuàng)新是人類進(jìn)步的靈魂”一位哲學(xué)家也曾這么說過。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled It Pays to be Modest by commenting on Joseph Addison’s famous remark “Modesty is not only an ornament, but also a guard to virtue.” You should write at least 150 words but no more than 200 words.It Pays to be Modest
“Modesty is not only an ornament, but also a guard to virtue.”Joseph Addison once said.Modesty can not only make someone look beautiful and well-mannered, but also serve as a
guarantee to one’s excellent character.It is obvious that people tend to lose their fine qualities if they are not modest.Simple as Addison’s remark may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of modesty.why does modesty play an indispensable role in our life ? Modesty can inspire people to achieve greater success.Those who are modest will never be content with their current achievements,instead, they will work constantly to achieve a higher target.Quite a few examples can be given to prove the importance of modesty, however, I can think of no better illustration than the following one: how could Benjamin Franklin, who was once a printer of humble origins, attain tremendous achievements in so many fields such as science, politics, literature and navigation if he was simply content with small achievements?
We should always bear in mind that modesty will prompt us to go farther.Accordingly, at no time should we be satisfied with our small accomplishments, instead , we need to keep an open mind to accept new things, absorb new information, acquire new knowledge and seize new
opportunities.“Success consists in industry and modesty.” A philosopher once said.(229words)“謙虛不僅僅是一個(gè)裝飾物,而且是美德的守衛(wèi)者?!奔s瑟夫.艾迪生曾經(jīng)說過。謙虛不僅可以使人看起來美麗、彬彬有禮,同時(shí)還是優(yōu)秀品質(zhì)的保證。很明顯,一個(gè)人如果不在謙虛,他也很可能會(huì)失去優(yōu)秀品質(zhì)。
艾迪生的話也許聽起來簡(jiǎn)單,但她卻包含了大量的生活哲理,并且讓我們明白了謙虛的重要性。為什么謙虛在我們的生活中扮演如此重要的角色呢?謙虛可以使人獲得更大的成功。那些謙虛的人永遠(yuǎn)都不會(huì)滿足于當(dāng)前的成就,取而代之的是,他們會(huì)一直努力地工作,來達(dá)成更高的目標(biāo)。相當(dāng)多的例子可以用來證明謙虛的重要性,但是除了下面這個(gè)例子,我想不到更好的了。曾只是個(gè)出身卑微的印刷工本杰明.富蘭克林,如果他只是滿足于小小的成就,他怎么可能后來在科學(xué)、政治、文學(xué)和航海學(xué)等那么多的領(lǐng)域取得巨大的成就呢?我們應(yīng)該牢記在心,謙虛會(huì)讓我們走的更遠(yuǎn)。因此,任何時(shí)候我們都不能滿足于小小的成就,取而代之的是,我們應(yīng)該保持一個(gè)開放的心態(tài),去接受新事物,吸收新信息,學(xué)習(xí)新知識(shí)并且抓住新機(jī)會(huì)?!俺晒υ谟谇趭^和謙虛”一位哲人也曾經(jīng)說過。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled It Pays to Plan by commenting on the humorous saying, “It wasn't raining when Noah built the ark.” You should write at least 150 words but no more than 200 words.It Pays to Plan
“It wasn't raining when Noah built the ark.” I assume that you are familiar with the humorous and commonly-heard saying.It’s still sunny and peaceful when Noah commences building the ark.It is obvious that Noah is planning for the unexpected weather.Simple and humorous as the saying may sound, it contains abundant life philosophy and informs us of the significance of plan.why does plan play an indispensable role in our life ? Making plan will enable us to achieve our objectives more smoothly and realize their dreams more rapidly.The more detailed plan we make , the more likely we are to make full use of time, enhance our work efficiency make full preparation in advance for unexpected cases.To further demonstrate the importance of unity, I would like to take CEO as a case in point, how could a CEO, the head and decision-maker of a corporation , deal with all sorts of complicated things smoothly if he fails to draw up a detailed plan for routine work ?
From my perspective, at no time should we ignore the importance of making plans.Accordingly,we should draw up detailed plans before we start to do anything and do things as planned.““He who fails to plan, plans to fail.” A famous philosopher also once said.(218 words)
“諾亞在建造方舟的時(shí)候,并沒有下雨。”我認(rèn)為你應(yīng)該很熟悉這句幽默而又耳熟能詳?shù)乃渍Z。當(dāng)諾亞開始建造方舟的時(shí)候,還是晴空萬里、風(fēng)和日麗。很明顯,諾亞是在為難以預(yù)料的天氣做了計(jì)劃。
盡管這句俗語聽起來簡(jiǎn)單而又幽默,但是她卻包含了大量的生活哲理,并告訴了我們計(jì)劃的重要性。為什么計(jì)劃在我們的生活中扮演如此重要的角色呢?制定計(jì)劃能使我們更順利地達(dá)成目標(biāo)、更快速地實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。我們制定的計(jì)劃越詳細(xì),我們就越有可能充分地利用時(shí)間、提高工作效率并為未知的事件提前作好充分的準(zhǔn)備。為了記憶不證明計(jì)劃的重要性,我想用CEO的例子來說,一個(gè)企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者和決策者,如果部位日常工作制定詳細(xì)的計(jì)劃,如何才能順利地處理各種復(fù)雜的事情呢?
在我看來,我們?nèi)魏螘r(shí)候都不能忽略制定計(jì)劃的重要性,因此,我們?cè)谧鋈魏问虑橹岸紤?yīng)該制定詳細(xì)的計(jì)劃,并盡量按計(jì)劃執(zhí)行。一位著名的哲學(xué)家也曾經(jīng)說過“一個(gè)人如果沒有成功地制定計(jì)劃,他就是在計(jì)劃著失敗?!?/p>
第四篇:新題型六級(jí)寫作必備和句型
六級(jí)寫作必備模板和句型展現(xiàn)問題(4)
To my point of view 我認(rèn)為
To my mind, the advantages far overweigh the drawbacks
(disadvantages, shortcomings)
我認(rèn)為,優(yōu)點(diǎn)勝過缺點(diǎn)。
For my part, I stand on side of the latter opinion that..就我而言,我較贊同后一種觀點(diǎn)________________。
As far as I am concerned, I am inclined to be on the side of the latter view.在我看來,我較同意后一種觀點(diǎn)。
After a thorough consideration, for my part, I am in favor of the latter view that…
經(jīng)過深思熟慮,我較支持后一種看法,亦即
________________________。
If asked to make a decision, I would prefer…
如果真的需要作出選擇,我寧愿____________。
Taking into consideration both sides of the issue, I tend to favor the latter view..比較兩種觀點(diǎn)進(jìn)行比較,我較同意后一種觀點(diǎn),亦即
_________________。
When considering opinions of both sides, I am inclined to …
對(duì)兩種觀點(diǎn)進(jìn)行綜合考慮之后,我較認(rèn)同_________________。
If it is up to me to make a choice between … and … I would rather choose … over…
如果要我在____和____之間進(jìn)行選擇,我寧愿選擇_____而不會(huì)選擇______。
I would have to say that, if I were faced with the decision, I would follow ….我需要說的是,如果要我抉擇,我會(huì)____________。
At the risk of sounding too direct , I prefer to…
雖然可能過于直接,不過,我還是選擇____________。
表達(dá)不確定的用詞:May, seem, be likely to, possible, probably, perhaps, be said that, be said to…
in my mind , the following factors/reasons/causes need to be taken into consideration.我認(rèn)為,我們需要考慮下列因素/原因:
There are several reasons for this phenomenon/why…-(as follows).造成這種現(xiàn)象的原因如下:
And I would like to present two explanations for this:
對(duì)于此,我有如下兩點(diǎn)愚見:
展現(xiàn)問題(5)
The reasons are chiefly as follows.主要原因如下:
There are numerous reasons why ____, and I would like to explore a few of the most important ones here.為什么___________,原因很多,在此列舉幾個(gè)較為重要的原因。
The reasons are presented below.原因如下。
There are three premier(主要的)/best/ most important, largest, significant, obvious, crucial causes as follows.以下這些是造成這一問題的最主要/最好/最重要/最大/最有意義/明顯/至關(guān)重要的原因。
This is based on the propensity(傾向,原因)of following points.這基于以下的原因。
The main reason is that..主要原因是_____________。
One very important argument for …..is that…._______的非常重要的原因便是____________________。
The reasons are quite clear.Above all, ….原因非常清楚。首先(首要的是)__________。
書信作文(1)
書信作文套句
Dear Sir or Madam
Mr.Mrs.Miss.Ms.Yours sincerely, yours truthfully,Love,Yours affectionately,書信作文常用套句
開頭部分
1:The time flies, we haven’t seen each other for a long time.All the things here are going on pretty well, I just miss you so much!
時(shí)間過得很快,我們已經(jīng)很久沒見了。這里一切都好,就是很想你。
2:It is so great to hear from you again.能再次收到你的來信我很開心。
3:Long time no see!好久不見。
4:I trust that everything is going smoothly for you.我相信你那里一切都好。
5:It is a great pleasure for me to have this wonderful chance to put pen to paper and send greetings to you.很高興我有這樣的機(jī)會(huì)提筆給你寫信,寄給你我的問候和祝福。
中間部分:
Give advice:
In my humble opinion, you would be wise to take the following action:
在下認(rèn)為,如果你能采取以下措施,將是一種明智的選擇。
I hope you will not find it too forward for me to suggest that you…
請(qǐng)?jiān)徫业闹苯?,不過,希望你能___________。
In my experience, it seems that _______ would make sense in your situation.從我的經(jīng)驗(yàn)來看,針對(duì)你的情況,似乎________會(huì)有幫助。
At the risk of overstepping my boundaries, allow me to suggest that you____。
請(qǐng)?jiān)徫业拿懊?,不過我建議你_____________。
書信作文(2)
Gratitude
I truly appreciate your kindness.我很欣賞你的仁慈。
I am grateful to you for…
非常感謝你_________________-。
I appreciate it more than I can say.我對(duì)你表示萬分感謝。
I can never thank you enough.萬分感謝。
I wish there were a better word than “ thanks “ to express my appreciation for your generous help.其實(shí),對(duì)你的幫助豈能用“謝謝”兒子可以表達(dá)的。
It was kind and generous of you to do this for me, and I appreciate it more than I can say.你對(duì)我如此慷慨,真是對(duì)您感激不盡。
Many thanks for your kindness and hospitality.非常感謝你的仁慈和好客。
Now we have arrived back home safe and sound.現(xiàn)在我已經(jīng)安全到家。
Thank you from the bottom of my heart for…
我打從心底謝謝你(真誠地感謝你)。
Thank you again for your kindness.謝謝你的好意。
Apology
Please accept my sincerest and deepest apology.請(qǐng)接受我最誠摯、最深刻的道歉。
I apologize most sincerely for…
我誠摯地對(duì)___________向你道歉。
第五篇:四六級(jí)翻譯新題型
1、孔子(Confucius)是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人。孔子的言論和生平活動(dòng)記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》(The Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經(jīng)典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學(xué)家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。
2、大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染(wax printing)。在中國服飾中,蠟染是一種流傳時(shí)間長(zhǎng)、流行范圍大、使用領(lǐng)域廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會(huì)產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進(jìn)靛藍(lán)色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。
3、景泰藍(lán)(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術(shù)、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項(xiàng)工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時(shí)的顏色主要是藍(lán)色,故得名“景泰藍(lán)”。到了成化年間,景泰藍(lán)技術(shù)進(jìn)一步成熟,這個(gè)時(shí)期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動(dòng),而且銅胎也極為講究。
4、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的遺跡。在明清時(shí)期,西塘既是遠(yuǎn)近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽(yù)全國。
5、秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作迅速有力。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。
6、中國的青銅器時(shí)代(Bronze Age)從夏開始,經(jīng)歷商、西周到春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period),前后持續(xù)了一千五百多年的時(shí)間。大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術(shù)價(jià)值。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時(shí)代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時(shí)期的作品,距今大約有三千多年。
7、1911 年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產(chǎn)階級(jí)革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會(huì)的最后一個(gè)朝代——清朝,廢除了中國延續(xù)了2000 多年的封建帝制,建立了中國的第一個(gè)民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。至此,在中國延續(xù)了280 多年的辮子法令終于被解除。
8、出現(xiàn)在中國五代時(shí)期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認(rèn)為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會(huì)的綱常思想非常嚴(yán)重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風(fēng)氣被傳承下來,并逐漸成為一種習(xí)俗。為了與婦女的小腳相適應(yīng),宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。
9、據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,建立了中國歷史上第一個(gè)奴隸制國家——夏。從此,王位實(shí)行世襲制度,中國社會(huì)從此步入階級(jí)社會(huì)。夏代處在中國社會(huì)從原始社會(huì)向奴隸社會(huì)過渡的時(shí)期,社會(huì)生活的各個(gè)方面依然保存著原始社會(huì)的種種痕跡。
10、北京烤鴨是自封建帝王時(shí)代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認(rèn)為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們?cè)诳腿嗣媲捌喿拥恼鎸?shí)情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65 天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調(diào)料腌制(season),然后才送進(jìn)燜爐或者掛爐。鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。
【漢譯英 7】敲擊鍵盤的聲音也許是現(xiàn)代社會(huì)的一種白色噪音,但其實(shí),他們所透露出的信息比疏忽的打字者意識(shí)到的要更多。通過簡(jiǎn)單分析擊鍵聲音的錄音,計(jì)算機(jī)專家們現(xiàn)在就能夠準(zhǔn)確無誤的解析出一篇通過鍵盤輸入的文字的腳本,甚至包括輸入的密碼。與其他計(jì)算機(jī)比起來,這個(gè)過程簡(jiǎn)單很多,僅僅需要一個(gè)便宜的麥克風(fēng)和一臺(tái)電腦。
【漢譯英 8】人類之間為了鉆石而相互殘殺;國家之間為了石油而發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。但如果沒有水,這世界上最珍貴的東西將一文不值。淡水是維持生命的必需品,無可替代。水,盡管幾乎無法估價(jià),卻是世界上最貴重的東西。自然規(guī)律決定了水的供給是有限的。但隨著世界人口的增加和生活水平的提高,人類對(duì)水的需求量增加的趨勢(shì)是不可避免的。家庭、工廠和辦公場(chǎng)所正在消耗越來越多的水,但是這個(gè)星球?qū)τ谑澄铮ê蜕a(chǎn)莊家和肉類過程中使用的水)日益增長(zhǎng)的需求才是最憂心的問題。
【漢譯英 5】隨著中國日益成為韓國的重要貿(mào)易伙伴,兩國的聯(lián)系從外交和貿(mào)易延伸到了教育領(lǐng)域。中國是韓國最大的出口目的地,吸收了韓國約四分之一的出口產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了韓國超過四分之一的留學(xué)生。雖然在美國留學(xué)的好處之一是可以練習(xí)英語(對(duì)找工作的人來說英語依然是最重要的語言),但韓國雇主對(duì)有中國經(jīng)歷的畢業(yè)生的需求越來越大。比如三星集團(tuán)兩年前說,具有中文語言能力的求職者會(huì)得到額外的加分。
【漢譯英 6】他們毒害年輕人的心靈,腐化年輕人的靈魂。正是它們,讓年輕人坐在沙發(fā)上虛度時(shí)光,沉浸于危險(xiǎn)重重的幻想世界。18世紀(jì)的批評(píng)家們對(duì)于新媒體對(duì)年輕人的沖擊感到憂心忡忡,他們向小說提出了如此的控訴。時(shí)至今日,小說害人的說法聽起來已是如此的荒謬。對(duì)于當(dāng)今時(shí)代那些控訴電視游戲使年輕人變成暴力罪犯的批評(píng)者們,歷史最終也將對(duì)他們做出同樣的審判。
【漢譯英3】我整整一生都處于對(duì)武術(shù)的癡迷之中。但是當(dāng)我搬到一個(gè)有功夫俱樂部的城市時(shí),我才真正體會(huì)到了武術(shù)的魅力,同時(shí)也完全理解了為什么人們稱它為一種藝術(shù)。它是一種戰(zhàn)斗同時(shí)也是在進(jìn)行一種自我防衛(wèi),這其實(shí)也達(dá)到了讓你更加了解自己的身體,從而使它變得更加強(qiáng)壯和健康的目的。功夫是一門完整的哲學(xué),而且是中國文化的重要組成部分。當(dāng)我開始練習(xí)功夫的時(shí)候,我才意識(shí)到它有多么地困難,哪怕是簡(jiǎn)單的一踢或者一打就需要幾個(gè)月的時(shí)間去練習(xí)。但是我太愛它了!一個(gè)全新的世界正向我敞開它的大門。
【漢譯英4】來自利物浦大學(xué)的科學(xué)家、心理學(xué)家和英文教授發(fā)現(xiàn),閱讀莎士比亞及其他古典作家的作品對(duì)心智發(fā)展大有裨益。這些作品能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)讀者的自我反思。研究還發(fā)現(xiàn),閱讀書籍,尤其是詩歌,可以增加與“自傳體記憶”有關(guān)的大腦右半球的活動(dòng)頻率,有助于讀者根據(jù)閱讀內(nèi)容對(duì)個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行反思和重新評(píng)價(jià)。學(xué)者們表示,這意味著閱讀古典作品比閱讀自助類書籍更有幫助。
【漢譯英1】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計(jì)今年中國將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購,位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
【漢譯英2】聘金是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個(gè)中國都很普遍。但是近幾年來其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常?!皳尳佟绷诵吕筛改副厣姆e蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會(huì),在這個(gè)過程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,但也幸福美滿,沒有給他們婚后的生活帶來任何負(fù)擔(dān)。