欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語翻譯實踐報告

      時間:2019-05-14 22:54:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語翻譯實踐報告》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語翻譯實踐報告》。

      第一篇:英語翻譯實踐報告

      《翻譯1》課程實踐報告

      翻譯課程介紹

      翻譯是全國高等教育自學考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。

      通過學習本課程,學生應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。

      課程實踐目的及過程

      為了將課堂上所學知識更好地運用于實踐,10級翻譯3班在王靜老師的帶領下,來到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進行參觀學習。

      在參觀之前,王老師要求同學們查找關于枸杞的相關資料,基本上了解了枸杞的種植技術、生產(chǎn)流程、營養(yǎng)價值等知識。

      寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個進駐2010年上海世博會的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國內(nèi)外的知名度,也讓更多國內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時也為百瑞源走出中國,邁向國際舞臺提供了良機。

      在參觀過程中,同學們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關的知識,對于枸杞的營養(yǎng)價值和種類有了進一步了解;同時,在參觀過程中,同學們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯誤,對于一個企業(yè)來說,要想進入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學們不禁為企業(yè)的進一步發(fā)展擔憂。作為翻譯專業(yè)的學生,對此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯誤的地方拍下來,準備參觀結(jié)束后再進行更正。

      回校后,王老師把全班分成若干組,每組負責一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學們查找翻譯的錯誤并改正。我們組分到的任務比較少,但是,在我們仔

      細讀過之后發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,而且有些還是由于英漢表達習慣的不同導致的比較明顯的錯誤。雖然字數(shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞語體。我們小組成員認真思考,經(jīng)過討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王老師。

      課程實踐的收獲

      通過這次的翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。

      翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專業(yè)的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合能力,因此,非常感謝王老師給我們這次實踐的機會,也希望今后學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。

      10級翻譯3班王林林

      第二篇:英語翻譯與實踐實習報告

      實習報 告

      實習名稱 系別 年級專業(yè) 學生姓名 指導老師

      翻譯理論與實踐課程實習外 語 系2010級英語向雅芳 劉文紅

      邵陽學院 2013 年 7 月 6 日1

      一、實習時間:2013年7月1日至5日

      二、實習地點:邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室

      三、實習單位:邵陽學院外語系

      四、實習過程概述:

      翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

      首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

      然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

      最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。

      五、實習內(nèi)容:

      使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。

      1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;

      2.翻譯過程中的文化意識的訓練;

      3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

      4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;

      5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

      6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;

      7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

      六、實習收獲和重要心得體會:

      翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。

      七、存在的不足和建議:

      這次實習讓我充分認識到自己的不足。1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;4.對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;5.逐字翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯;6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

      對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!

      第三篇:英語翻譯與實踐論文

      英語翻譯與實踐論文

      英語翻譯與實踐有涉及傳統(tǒng)的文學和文化翻譯的,也有談應用翻譯的,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。盡管如此,這些文章有一個共同點,那就是都是圍繞著翻譯理論和實踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重復,名之曰“英語翻譯理論與實踐論文集”。

      2012年下學期所選修的英語翻譯與實踐課程,內(nèi)容主要為英譯漢,并且如何將句子翻譯到位,英漢文化差異對習語翻譯的影響,英文電影的欣賞與點評,品牌名的翻譯原則及翻譯方法,科技英語翻譯亦需“雅“,淺談文化差異與英漢成語翻譯,翻譯中的文化差異與詞義偏離。

      從信、達、雅看翻譯方法,這是老師在上課經(jīng)常強調(diào)需要注意的地方。另外,論影視劇片名的翻譯,注重文化差異,巧譯英語習語,應用翻譯研究——如何使英文譯文更地道,也是值得特別關注的。

      比如,老師在第一節(jié)課上講的第一個句子:I`m up to my neck in you bullshit.這個句子就顯得比較抽象,如果用直譯的方法,就會顯得比較生硬,而如何將它翻譯得更貼切呢,這就得跟平常的習語聯(lián)系起來,應翻譯成“你把我害慘了!”。當然,這只是其中的一個例子而已,也就再次說明了翻譯理論中的美,語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應用,直譯、意譯與譯者主體性。另外,在這門課程中,學到了不少陌生的英語單詞與詞組,增加了自己的詞匯量。例如,“thorns”的中文意思為“荊棘”,“organic cotton”的中文意思為“有機棉”,“a senior citizen”的中文意思為“老人”,等等。對于英漢語言中顏色詞的文化差異及翻譯,這里也可以用一個例子來說明:“Do you see any green in my eye?”這里的“green”不應翻譯成“綠色”,整個句子應翻譯成“你覺得我好欺負嗎?”語義翻譯和交際翻譯方法在實際中的應用也是不可忽視的,在與異國人對話過程中,將別人的話會錯意是挺尷尬的事情,所以,英語翻譯與實踐這門課程起到了不可忽視的作用。

      最適合讀者的翻譯法——根據(jù)譯作的功能來決定,英語文化詞語的翻譯涉及創(chuàng)造性,而創(chuàng)造性在翻譯中存在的必然性與價值是值得肯定的,翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環(huán)境的影響,把“忠實”放在第一位,同時要通順、易懂。關鍵需要注意的是翻譯標準;語言環(huán)境;文化差異。

      翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language)兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。

      簡而言之,英語翻譯與實踐這門課程,讓我更深層次地了解了翻譯的技巧,中美文化的差異,領略到了翻譯的樂趣,是很好的一次體驗。

      姓名:童小青 學號:1111404033 系部:化學化工系

      第四篇:英語翻譯報告 2(定稿)

      翻譯實踐報告

      一.實習目的1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)英語筆譯工作者的過程。

      二.實習內(nèi)容

      2012年11月中下旬開始在本校內(nèi)為期1個星期左右的英語筆譯實踐,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

      這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?/p>

      工欲善其事,必先利其器。英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

      在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。

      通過本次為期一周的實習,讓我真正的感覺到了英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

      人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

      第五篇:英語翻譯小結(jié)報告

      英語翻譯小結(jié)報告

      -----智能1201

      陳明 201208070103

      一、概述:

      1966 年,美國科學院語言自動化處,理咨詢委員會在調(diào)查了機器翻譯的現(xiàn)狀之后,最終宣布“機器翻譯前途渺?!薄U窃谶@一背景下,人們紛紛反對或放棄建立在規(guī)律性和對等性基礎之上的“翻譯是科學”的主張,語言學派翻譯研究也被宣布進入死胡同?!坝⒄Z重形合,漢語重意合?!边@是我國翻譯界一個重要的論斷,據(jù)說對翻譯實踐

      有普遍的指導意義。在這一表述中,“重”是“偏重”的意思,并沒有否定兩種語言各

      自的對立面在兩種語言中的使用;但是這一表述本身卻具有模糊性,可理解為英漢兩個。

      二、中、英材料: GPS is actually but part of a larger movement, called “telematics,” which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)其實只是叫做“遠程信息學”的這一更大行動的一部分,這一行動最終將把智能汽車送上智能高速公路。這種高速公路的樣品已經(jīng)在歐洲問世,加州也在進行試驗,在高速公路上安裝計算機芯片、傳感器和無線電發(fā)射機,以便向汽車報告交通擁擠堵塞情況。On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engineers are installing an MIT-designed system which will introduce the “automated driver.” The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the highway, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads.Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and controlled by computer.在圣迭戈以北10英里的15號州際公路一段8英里長的路面上,交通工程師正在安裝一個由麻省理工學院設計的引進“自動司機”的系統(tǒng)。這一計劃要求計算機在公路上埋設的數(shù)千個3英寸長的磁釘?shù)膮f(xié)助下,在車輛極多的路段完全控制車輛的運行。車輛會編成10輛或12輛一組,車距僅6英尺,在計算機的控制下一齊行駛。Promoters of this computerized highway have great hopes for its future.By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States.If successful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States.This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.這種計算機化的公路的倡導者對其未來的應用充滿希望。到2010年,遠程信息技術很可能應用于美國的一條主要公路。如果成功的話,到2020年,當微芯片的價格降到一片一美分以下時,遠程信息技術就會應用在美國成千上萬英里的公路上。這對環(huán)保也會很有利,能節(jié)省燃油,減輕交通阻塞,減少空氣污染,還可用作公路擴建的替代辦法。

      三、翻譯:

      1)英譯漢:

      一、詞義的選擇和引伸技巧

      英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷?。

      1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

      2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。如,在文章的第11段中 GPS is actually but part of a larger movement, called “telematics,” which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.“but”不該理解為常見的轉(zhuǎn)折意思,應理解為副詞“只是”的意思。

      如,在文章的第12段中,Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles,only six feet

      apart,traveling in unison,and controlled by computer.通過查閱可知,bunch 有名詞、動詞等不少意思,從詞性、上下文來看,這里的意思應該翻譯為“(使)成為一(組)”;

      二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

      在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

      1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

      2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

      3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

      4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

      三、漢譯的增詞技巧

      英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

      1、根據(jù)意義上或修辭上的需要

      2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

      如,在文章的第13段中,This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.通過查閱可知,“??prove to be??”實際是指“被證明是”,此處的翻譯就用“能夠、可以”代替的話,語言跟“符合”漢語。

      四、正反、反正漢譯技巧

      正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。

      五、漢譯的重復技巧

      重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

      1、為了明確

      2、為了強調(diào)

      3、為了生動

      六、倒譯技巧

      英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

      1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

      2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

      3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer.in no way ,not until ,not even ,only 等。

      4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

      2)漢譯英: 1.翻譯的基本方法:直譯與意譯 首先應當指出,直譯不是死譯,而指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調(diào)整。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調(diào)譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應??傊x擇直譯還是意譯,應該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

      2.翻譯的變通手段

      1)翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用變通手段。

      2)增詞、減詞。譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語避

      免拖泥帶水。

      三、文獻參考:

      1)《Journal of Foreign Languages》總第144期中 申連云《形合與意合的語用意義及翻譯策略》;

      2)百度文庫 3)維基百科

      下載英語翻譯實踐報告word格式文檔
      下載英語翻譯實踐報告.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦

        英語翻譯實習報告

        翻譯實習報告英語專業(yè)八級考試過后,我開始正式的翻譯實習工作,負責帶我們實習的是教學經(jīng)驗的張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽到了一篇關于的外文資料來翻譯。這篇資料包含了一些的經(jīng)濟學......

        英語翻譯實習報告

        英語翻譯實習報告 英語翻譯實習報告1 隨著個人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文后性的特點。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業(yè)翻譯實習報告,僅供參......

        英語翻譯實習報告

        英語翻譯是一種不同語言間進行互相表達的活動。下面是小編為大家整理的關于英語翻譯的實習報告,歡迎大家的閱讀。一、實習目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中......

        英語翻譯實踐心得(共5篇)

        專業(yè)英語文獻翻譯實踐心得 專業(yè)英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000......

        英語翻譯論文開題報告

        英語翻譯論文開題報告 時間:2015-03-12 來源:未知 作者:1025 點擊: 354 次 論文題目: About Transform of Parts of Speech in Translation 論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換 本選題國內(nèi)......

        英語翻譯實習報告[全文5篇]

        英語翻譯實習報告四篇在人們越來越注重自身素養(yǎng)的今天,我們都不可避免地要接觸到報告,我們在寫報告的時候要注意邏輯的合理性。你所見過的報告是什么樣的呢?以下是小編為大家收......

        英語翻譯實訓報告

        實訓報告 為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結(jié)合起來,系里給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通......

        土木英語翻譯實習報告

        實習報告 歷時一個多月的翻譯實習總的來說令我受易非淺,實習目的,內(nèi)容,過程及我自身的感悟概括來說,有以下幾個方面。 作為學習語言的學生來說,學以致用是非常重要且決不能被忽視......