第一篇:光良右手邊歌詞翻譯
翻譯的人性和動(dòng)物性本質(zhì)
——讀《生活的藝術(shù)》有感
在選擇一卷不讓寒假虛度的圖書時(shí),頗費(fèi)了一些功夫,出于對(duì)林語堂的好奇心,以及對(duì)林先生哲學(xué),文學(xué),語言學(xué)等各方面造詣的敬仰,最后選擇了《生活的藝術(shù)》。之所以選擇《生活的藝術(shù)》,而不是其前部《吾國(guó)與吾民》,是因?yàn)樵谧x林語堂傳記的時(shí)候,書中介紹到,該書發(fā)表于1937年,正直第二次世界大戰(zhàn),據(jù)一位后來獲得釋放的美國(guó)士兵回憶,他在德國(guó)戰(zhàn)俘營(yíng)中每天所有的希望都集中在這本書上,但是每天只讀兩三頁,因?yàn)樗麚?dān)心太快讀完,精神上就再無寄托;而之所以不選擇《京華風(fēng)云》,是因?yàn)樗切≌f,學(xué)術(shù)價(jià)值不如《生活的藝術(shù)》那么高,而且比較起來,還是《生活的藝術(shù)》更見翻譯功底。
之所以將題目定為人性和動(dòng)物性本質(zhì)的探討,是在讀書過程中產(chǎn)生的一點(diǎn)遐想,在第三章中,作者探討了人類的動(dòng)物性遺產(chǎn),其實(shí)與我一直贊同的“食色性也”的觀點(diǎn)不謀而合;而他也承認(rèn)人類是地球上最先進(jìn)的動(dòng)物,因?yàn)槿祟愑兴枷?,有語言,而且不像牛一樣,總是很容易滿足。這就像做翻譯一樣,形式是翻譯的動(dòng)物性基礎(chǔ),機(jī)械的將詞和短語按照目的語的文法組合起來,而內(nèi)容則是翻譯的人性,經(jīng)過思維的加工,讓譯成的結(jié)果更加有血有肉,符合文法,且更加符合受眾的閱讀習(xí)慣和文化背景,我的感悟濃縮起來正是如此。
我選擇的版本,中文乃江蘇文藝出版社出版的2010版《生活的藝術(shù)》,而英文選擇的是外研社出版的2009版The Importance of Living。
提筆之時(shí),本想按照要求,分“文段欣賞”和“讀者感悟”兩部分來寫,但是,在欣賞的過程中很難不對(duì)譯者當(dāng)時(shí)的心緒產(chǎn)生揣測(cè)和共鳴,因此,仍決定將兩個(gè)層面鋪在一起。首先從Preface摘取了一段:
“For in a very real sense, these spirits have been with me, in the only form of spiritual communion that I recognize as real—when two men separated by the ages think the same thoughts and sense the same feelings and each perfectly understands the other.In the preparation of this book, a few of my friends have been especially helpful with their contributions and advice: Po Chüyi of the eighth century, Su Tungpo of the eleventh, and that great company of original spirits of the sixteenth and seventeenth centuries—the romantic and voluble T’u Ch’ihshui, the playful, original Yüan Chunglang, the deep magnificent Li Chowu, the sensitive and sophisticated Chang Ch’ao, the epicure Li Liweng, the happy and gay old hedonist Yüan Tsets’ai, and the bubbling joking, effervescent Chin Shengt’an—unvonventional souls all, men with too much independent judgement and too much feeling for things to be liked by the orthodox critics, men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.(PⅩⅥ)”
對(duì)應(yīng)的中文譯文是:
“在真實(shí)的意義上說來,這些靈魂是與我同在的,我們之間的精神上的相通,即我所認(rèn)為的唯一真實(shí)的相通方式——兩個(gè)時(shí)代不同的人有著同樣的思想,具有著同樣的感覺,彼此之間完全了解。我寫這書的時(shí)候,他們藉著貢獻(xiàn)和忠告,給我以特殊的幫助,第八世紀(jì)的白居易,第十一世紀(jì)的蘇東坡,以及十六、十七兩世紀(jì)那許多獨(dú)處心裁的人物——浪漫瀟灑,富于口才的屠赤水;嬉笑詼諧,獨(dú)具心得的袁中郎;多口好奇,獨(dú)特偉大的李卓吾;感覺敏銳,通曉世故的漲潮;耽于逸樂的李笠翁;樂觀風(fēng)趣的老快樂主義者袁子才;談笑風(fēng)生,熱情充溢的金圣嘆——這些都是脫略形骸不拘小節(jié)的人,這些人因?yàn)樾靥N(yùn)太多的獨(dú)特見解,對(duì)事物具有太深的情感,因此不嫩能得到正統(tǒng)派批評(píng)家的稱許;這些人太好了,所以不能循規(guī)蹈矩,因?yàn)樘械赖铝?,所以在儒家看來便是不“好”的。?07頁)”
這段翻譯中,有兩點(diǎn)非常值得我學(xué)習(xí),第一點(diǎn)是形式統(tǒng)一,即翻譯結(jié)果必須與的語文法相符合。原文中介紹這一系列歷史人物時(shí),采用了比較一些比較典型的形容詞,adj A and adj B是英語中比較常見的手法,而譯者在翻譯的時(shí)候選擇了入鄉(xiāng)隨俗的歸化翻譯法,在最大限度
保證原文的意思的前提下,選擇大量四字短語,使之更加符合中文的文字習(xí)慣。而更有趣的是這些四字短語的選擇,playful對(duì)應(yīng)嬉笑詼諧,original對(duì)應(yīng)獨(dú)具心得(覺得匠心獨(dú)運(yùn)還更有味道些),sophisticated對(duì)應(yīng)通曉世故,bubbling對(duì)應(yīng)談笑風(fēng)生,這一對(duì)對(duì)中英文中生動(dòng)精煉的表達(dá)組合,讓人歷歷在目、栩栩如生的還原了這些歷史人物的真實(shí)面貌,妙趣橫生。第二點(diǎn)感悟是翻譯的與時(shí)俱進(jìn)。每種語言中都有一些專有名詞,或者因其只存在于一定地域或文化場(chǎng)(比如熊貓),或者因?yàn)樗渌橄蟮囊饬x,在翻譯的時(shí)候或者直接音譯,或者在本土預(yù)言中造出一個(gè)詞,而這個(gè)詞也往往和原詞的發(fā)音相近。比如在寫作過程中,當(dāng)林語堂先生向表達(dá)出白居易,蘇東坡,袁中郎,金圣嘆這些名字的時(shí)候,只能用威式拼音將人民轉(zhuǎn)譯到英語中。關(guān)于漢字的拼音表示方式,在1958年漢語拼音方案公布之前,我們一直采用的是威妥瑪提出、經(jīng)翟麗斯修訂的威式拼音法。在英文版的《生活的藝術(shù)》倒數(shù)第三頁給出了威式拼音法與漢語拼音的區(qū)別和對(duì)應(yīng)。今天回頭看來,翻譯者在翻譯的過程中,必須時(shí)刻用最先進(jìn)的知識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)來武裝自己,比如今天再翻金圣嘆的名字,就不是Chin Shengt’an,而應(yīng)該是Jin Shengtan,再比如U-magnet,過去因?yàn)橛⑽淖帜笡]有普及,科技文翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)的是馬蹄形磁鐵,而現(xiàn)在國(guó)人對(duì)26個(gè)字母已經(jīng)比較熟悉,我們可以翻成U形磁鐵,就更加貼切原文。
但是這一段也不是全部令我滿意,比如最后一句。men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.翻譯成 “這些人太好了,所以不能循規(guī)蹈矩,因?yàn)樘械赖铝耍栽谌寮铱磥肀闶遣弧昂谩钡??!蓖耆珕适Я俗髡咔纹ざ稚羁痰膶?duì)腐儒們的挖苦,而且從語義上狹窄了原文的表達(dá),“在儒家看來”這個(gè)狀語應(yīng)該是修飾兩個(gè)分句,而不單單是后一句。所以,我會(huì)翻成,“在儒教徒眼里,這些人被看做是優(yōu)秀到了不‘道德’,道德到了不‘優(yōu)秀’?!?/p>
另外,越裔漢先生翻譯的過程中還有一點(diǎn)我十分佩服,就是十分真實(shí)的還原了林先生的語氣。以下面一段為例:
I do not know the Italians, the Spanish, the Hindus and others well enough even to essay a formula on the subject, realizing that the above are shaky enough as they are, and in any case are enough to bring down a storm of criticism upon my head.Probably these formulas are more provocative than authoritative.I promise to modify them gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.(P008)
對(duì)應(yīng)的中文文段是:
我不十分指導(dǎo)意大利人、西班牙人、印度人呢其他的民族,所以不敢擬議他們的公式,同時(shí)上列公式本身就不很靠得住,每一公式都足以引起嚴(yán)切得批評(píng)。這些公式與其說是權(quán)威的,不如說是含有挑畔性的。假使我能得到一些新見識(shí)或新印象時(shí),我預(yù)備把這些公式逐漸修正,以供我自己應(yīng)用。他們的價(jià)值眼前只限于此,這無非是我智識(shí)的進(jìn)步和我愚昧的缺陷的一個(gè)記錄而已。
突然想起了2008年美國(guó)偶像的冠軍Adam,他在初賽的時(shí)候,評(píng)委問他覺得唱的怎么樣,他說唱的比他好的有很多,再問他有信心拿冠軍時(shí),他表示應(yīng)該不會(huì)輪到他。就是這樣一個(gè)低調(diào)樸實(shí)的年輕人最后通過票選當(dāng)上了冠軍。因?yàn)槊绹?guó)人的精神中真的太缺乏“謙虛”了,因此大家一時(shí)接受不了。林語堂在書中多出表達(dá)自己的能力有限,有人會(huì)覺得可能對(duì)他的權(quán)威性造成影響,以致遭受評(píng)論家的熱議甚至詬病。但是,我想,帶給他的更多的是,與書中如此淺顯易懂的內(nèi)容一樣的讀者親切感,放佛就像鄰家大叔,在講他遠(yuǎn)方親戚的故事,而他親戚剛好就住在中國(guó)。越先生在翻譯的時(shí)候也充分保留了這種原汁原味的中國(guó)式的親切。讀《生活的藝術(shù)》還有一個(gè)收獲,就是看到了很多古文的英文翻譯,還要感謝林語堂先生在宣傳中國(guó)文化方面做出的巨大貢獻(xiàn),接下來的部分先給林先生的妙筆。
在拿到書之前,我印象里這兩本書都應(yīng)該出自林先生之手,因?yàn)榧幢阍媸怯⑽牡?,但畢竟?jié)h語是其母語,自己操刀,更加可以達(dá)到保留原汁原味的效力。但不知道為什么,可能是怕?lián)屃朔g家們的飯碗,給翻譯后輩們分一杯羹的緣故,市面上并沒有林先生親自翻譯的版本。我讀的版本是越裔漢翻譯的。百度了一下,據(jù)記載林先生只單獨(dú)翻譯了其中的一些章節(jié),被收錄在其文集中,網(wǎng)友們?cè)u(píng)論比市面上的本版好很多。林先生雖然從沒自詡為翻譯家,但是他書中出現(xiàn)的來自各種語言的文段,都是他親自翻譯到英文中,其實(shí)考慮到他美國(guó)、德國(guó)留學(xué)的背景和法國(guó)工作的經(jīng)歷,他通曉多種語言的能力使他親自操刀翻譯游刃有余,而聚焦在《生活的藝術(shù)》這本書上,對(duì)中國(guó)文學(xué)史上經(jīng)典之作的完美拿捏實(shí)在值得學(xué)習(xí)和品味。善為士者不武;
善戰(zhàn)者不怒;
善勝敵者不與;
善用人者為之下。
是謂不爭(zhēng)之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。(103頁)
林先生在英文版中,關(guān)于這一段,是這樣翻譯的:
The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath;
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.This is called the power that comes of not contending,Is called the capacity to use men,The secret of being mated to heaven, to what was of old.第一句中的“士”被翻譯成charioteers,駕馭馬車者,羅馬駕馭馬車的人是輔佐君王的,亦是驍勇善戰(zhàn)的,因此這兩個(gè)意向比較匹配,“武”字原文意為“武斷,魯莽”,林先生將原文的系表結(jié)構(gòu)(連同下面幾句),直接轉(zhuǎn)化為應(yīng)為中常用的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),不僅原汁原味的保留了原文的表意,而且更加符合英文的文字習(xí)慣。在讀到“善用人者為之下”和對(duì)應(yīng)的翻譯 “the best user of men acts as though he were their inferior”使我感受到一種水往低處流,最后百川為海所納的歸附之勢(shì),和大海的博大胸懷和氣量。想起了劉邦,想起了劉備,想起了那許許多多單打獨(dú)斗無法成氣候而借著用人的本事成一番大業(yè)的inferior,但更多的是項(xiàng)羽這種,呈匹夫之勇,剛愎自用的superior,也許這就是在中國(guó)的為官之道,做領(lǐng)導(dǎo)的只要善于搞好和下屬的關(guān)系,善于激發(fā)下屬的干勁,善于滿足好下屬的福利需求,那么成功就近在咫尺了。想來西方讀者在讀這段文字的時(shí)候一定感受不到一個(gè)地地道道的中國(guó)人心中的那份謙卑和恭順,為什么最厲害的武士不生氣?為什么征服者不參與?為什么作為領(lǐng)袖要表現(xiàn)得低人一等?這是一種人生的哲學(xué),《生活的藝術(shù)》,是中國(guó)人特有的出世情結(jié),正如林先生引用的那首半半歌: 看破浮生過半,半之受用無邊。
半中歲月盡幽閑,半里乾坤寬展。
半郭半鄉(xiāng)村舍,半山半水田園。
半耕半讀半經(jīng)廛,半士半民姻眷。
半雅半粗器具,半華半實(shí)庭軒。
衾裳半素半輕鮮,肴饌半豐半儉。
童仆半能半拙,妻兒半樸半賢。
心情半佛半神仙,姓字半藏半顯。
一半還之天地,讓將一半人間,半思后代與滄田,半想閻羅怎見。
酒飲半酣正好,花開半吐偏妍。
帆張半扇免翻顛,馬放半韁穩(wěn)便。
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏。
百年苦樂半相參,會(huì)占便宜只半。
這首清代學(xué)者李密庵的《半半歌》見于書中第五章《中庸的哲學(xué):子思》,而這一章林先生英文表述是philosophy of half and half: Tsesse.中庸一次被演繹成half and half,任何事情不求完美,只求取中,中國(guó)人取物其上,方得其中的現(xiàn)實(shí)主義思想體現(xiàn)得淋漓盡致,真的是很符合林先生的公式,現(xiàn)四夢(mèng)一幽三敏四,在這里順便還想提一點(diǎn)關(guān)于這一公式翻譯的感悟。原書中,林先生列出公式,對(duì)于不同性格元素,他提取了首字母來做分子構(gòu)成式中的符號(hào),R代表realism, D代表dream, H代表humor, S代表sensitivity,而翻譯的時(shí)候,越裔漢很巧妙的選擇了漢字的第一個(gè)來代表該元素,比如:“現(xiàn)”代表“現(xiàn)實(shí)”,“夢(mèng)”代表“夢(mèng)想”,“幽”代表“幽默”,“敏”代表“敏感”。從這個(gè)小小的細(xì)節(jié)中我收獲頗豐,翻譯的時(shí)候,形式上的一致固然重要,但是將形式和內(nèi)容以最大化受眾理解力為前提,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化創(chuàng)新更加值得贊賞。
關(guān)于這首詩林先生的英文翻譯不見得有漢語這般有韻味,畢竟詩歌翻譯不是那么容易。但是其中有四句還是比較值得欣賞:
Have servant not too clever, not too dull;
A wife who’s not too simple, nor too smart—
So then, at heart, I feel I’m half Buddha,And almost half a Taosit fairy blest.這四句一改全詩half A half B的結(jié)構(gòu),出現(xiàn)了not too的短語,讓西方人讀起來也覺得很有道理,因?yàn)槿魏问挛镎吹搅藅oo,就顯得勉強(qiáng)而不平易近人,甚至是那樣的極端和有害,所以從讀者接受角度來說,這是半半歌翻譯過程中出現(xiàn)的比較經(jīng)典的幾句。
關(guān)于翻譯形式與內(nèi)容的結(jié)合,林語堂老師在第四章最后一節(jié)翻譯大學(xué)中的選段時(shí),做了最為精彩的詮釋:
古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);欲治其國(guó)者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知。致知在格物,物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平。自天子以至于庶人,壹事皆以修身為本。其本亂而末治者,否矣。其所謂厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。物有本末,事有始終,之所先后,則近道已。(P92)The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life;those who desired to order their national life would first regulate their home life;those who desired to regulate their home life would first cultivate their personal lives;those who desired to cultivate their personal lives would first set their hearts right;those who desired to set their hearts right would first make their wills sincere;those who desired to make their wills sincere would first arrive understanding;understanding comes from the exploration of knowledge of things.When the knowledge of things is gained, then understanding is reached;when understanding is reached, then the will is sincere;when the will is sincere, then the heart is set right;when the heart is set right, then the personal
life is cultivated;when the personal life is cultivated, then the home life is regulated;when the home life is regulated, then the world is at peace.From the Emperor down to the common man, the cultivation of personal life is the foundation for all.It is impossible that when the foundation is disorderly, the superstructure can be orderly.There has never been a tree whose trunk is slender and whose top branches are heavy and strong.There is a cause and a sequence in things, and a beginning and end in human affairs.To know the order of precedence is to have the beginning of wisdom.(P096)
對(duì)于林語堂先生翻用的出自大學(xué)的這一精彩文段,我有三點(diǎn)收獲:其一,盡管漢語和英語的文字習(xí)慣相去甚遠(yuǎn),但是還是可以通過細(xì)膩的組合使形式達(dá)到統(tǒng)一。原文從“明德”一點(diǎn)點(diǎn)引導(dǎo)最后得出首先需要“格物”,然后又反向從“物格”開始推倒結(jié)果,最終實(shí)現(xiàn)“天下平”,而英文翻譯中,也是從“clear moral harmony”,向前推倒到第一步應(yīng)該先“exploration of knowledge of things”,之后又按實(shí)現(xiàn)的順序從“exploration of knowledge of things”推導(dǎo)出“world is at peace”的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)了形式上的完美統(tǒng)一。此外,中文中常用的“如此如此者”這種結(jié)構(gòu),今后在遇見的時(shí)候,我想我會(huì)很快的想到用主語從句“those who”的結(jié)構(gòu)。其二,想必林語堂老師一定也對(duì)中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頗有心得,漢語中逗號(hào)的停頓比英語中的略長(zhǎng),甚至可以連接多套主謂賓,而英語中逗號(hào)連接的兩個(gè)句子關(guān)系更加緊密,而分號(hào)與漢語中的逗號(hào)功能相似。如此一來,原文中“致知在格物,物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平?!敝兴械亩禾?hào)都被分號(hào)所取代,這一點(diǎn)對(duì)我今后翻譯分句提供了方法論的指導(dǎo)。其三,“and”的奇妙用法,早在中學(xué)階段學(xué)習(xí)古文的時(shí)候,我就驚奇的發(fā)現(xiàn)漢語中“而”字的功效實(shí)在太神奇了,能夠表達(dá)的關(guān)系幾乎沒有“而”字望塵莫及的,轉(zhuǎn)折,并列,修飾,承接等,而上學(xué)期學(xué)習(xí)“and”用法的時(shí)候我才知道,這兩個(gè)符號(hào)跨越了東西半球,實(shí)現(xiàn)了驚人的相似。因此在“其本亂而末治者,否矣?!敝?,“而”表示轉(zhuǎn)折,譯者用“and”來完成轉(zhuǎn)折,正如用“stench”代“其臭如蘭”中“臭”字有異曲同工之妙。
坦白講,這部書只讀一遍只是讀個(gè)皮毛,以后還會(huì)拿出來反復(fù)讀,這篇文章,就如引林語堂先生自己的話“probably this article is more provocative than authoritative.I promise to modify it gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.”
Lin Yutang, The Importance of Living, Beijing: foreign language teaching and research press, 2009
林語堂 著,越裔漢 譯,《生活的藝術(shù)》,江蘇:江蘇文藝出版社,2010
第二篇:有關(guān)光良《童話》歌詞
大家都知道《童話》是光良演唱的一首歌曲,由光良作詞作曲,收錄在光良2005年發(fā)行的同名專輯《童話》中。下面是小編給大家介紹的 光良《童話》歌詞,歡迎閱讀。
光良《童話》歌詞
忘了有多久 再?zèng)]聽到你
對(duì)我說你 最愛的故事
我想了很久 我開始慌了
是不是我又 做錯(cuò)了什么
你哭著對(duì)我說 童話里都是騙人的我不可能是你的王子
也許你不會(huì)懂 從你說愛我以后
我的天空 星星都亮了
我愿變成童話里 你愛的那個(gè)天使
張開雙手 變成翅膀守護(hù)你
你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里
幸福和快樂是結(jié)局
你哭著對(duì)我說 童話里都是騙人的我不可能是你的王子
也許你不會(huì)懂 從你說愛我以后
我的天空 星星都亮了
我愿變成童話里 你愛的那個(gè)天使
張開雙手 變成翅膀守護(hù)你
你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里
幸福和快樂是結(jié)局
我要變成童話里 你愛的那個(gè)天使
張開雙手 變成翅膀守護(hù)你
你要相信相信我們會(huì)像童話故事里
幸福和快樂是結(jié)局
我會(huì)變成童話里 你愛的那個(gè)天使
張開雙手 變成翅膀守護(hù)你
你要相信 相信我們會(huì)像童話故事里
幸福和快樂是結(jié)局
一起寫 我們的結(jié)局
第三篇:be yourself 歌詞及翻譯
好美的歌詞,:Be Yourself 歌手:Audioslave 專輯:Out Of Exile Someone falls to pieces 有人逐漸零碎 Sleeping all alone 有人孤獨(dú)入眠 someone kills the pain 有人能治愈傷痛 Spinning in the silence 在無聲中旋轉(zhuǎn) She finally drifts away 她最終還是離開去漂泊
Someone gets excited in a chapel yard 有人在教堂的庭院激動(dòng)起來 And catches a boquet 采了一束小花 Another lays a dozen 另一個(gè)人放下一打花 White roses on a grave 墳?zāi)骨暗陌酌倒?/p>
And to be yourself is all that you can do 讓你自由是你唯一能做的 To be yourself is all that you can do 讓你自由是你唯一能做的
Someone finds salvation in everyone 有人能從別人那里得到救贖 Another only pain 有人只會(huì)痛苦
Someone tries to hide himself 有人試圖隱藏自己 Down inside himself he prays 內(nèi)心在祈禱
Someone swears his true love until the end of time 有人為愛至死不渝 Another runs away 有人卻逃跑 Separate or united 分開還是在一起 Healthy or insane 健康還是為之發(fā)狂
Even when you’ve paid enough 即使當(dāng)你付出了很多 Been put upon or been held up 還是會(huì)失望會(huì)迷茫 With every single memory of 帶著每一場(chǎng)回憶
the good or bad, faces of luck 好的或者壞的 去面對(duì)命運(yùn) Don’t lose any sleep tonight 今晚睡個(gè)好覺
I’m sure everything will end up alright 我相信一切都會(huì)結(jié)束 You may win or lose 你也許贏也許輸
But to be yourself is all that you can do但是做你自己才是你應(yīng)該做的 To be yourself is all that you can do 做你自己才是你應(yīng)該做的
第四篇:畢業(yè)生 歌詞翻譯
Scarborough Fair
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there 伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營(yíng)我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人應(yīng)在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears 昔我長(zhǎng)劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不覺,寒笳長(zhǎng)嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實(shí) Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙蘭芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 爭(zhēng)斗緣何,久忘其旨 They have long ago forgoten 癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
斯卡堡本是由于維京人經(jīng)常的登陸、作一些交換而形成的一個(gè)定期集市。在幾百年的時(shí)間里,每年的秋天持續(xù)一個(gè)半月,現(xiàn)在的英國(guó),還有這么一個(gè)小鎮(zhèn)。
斯卡堡集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀(jì)的英格蘭,至于曲調(diào)則更早,產(chǎn)生于蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當(dāng)中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創(chuàng)作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時(shí)常出現(xiàn)在腦子里的圖像,是秋天的干草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風(fēng)挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠(yuǎn)嘆息的大海,一個(gè)孤獨(dú)的男人,獨(dú)自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。
斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),據(jù)說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙與加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業(yè)生》所創(chuàng)作的主題曲(當(dāng)年曾超過了披頭士樂隊(duì)的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”這一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的結(jié)尾,都有一個(gè)不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時(shí)如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰(zhàn)歌曲。那套歌詞的內(nèi)容講述了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。結(jié)合當(dāng)時(shí)的背景,可能與反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。
Scarborough Fair歌詞和翻譯
Are you going to Scarborough Fair
您去過斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine
她曾經(jīng)是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂?shù)暮稚缴献分鹑竷海?/p>
Without no seams nor needle work
上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main
她就會(huì)是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺號(hào)角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
就在咸水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍)
Then she`ll be a true love of mine
她就會(huì)是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
百里香
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
叫她用一把皮鐮收割
(戰(zhàn)火轟隆,猩紅的槍彈在狂
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
將收割的石楠扎成一束
(為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn))
她就會(huì)是我真正的愛人。
第五篇:honeythief歌詞翻譯
Sometimes I doubt the path I chose
我曾懷疑過自己選擇的路
Sometimes my dreams feel all on hold 也曾淡忘了自己美好的夢(mèng)
There's no doubt that this will make me strong 沒關(guān)系,我會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng)
Because it's the hardest thing I've ever done 因?yàn)檫@樣的磨難讓我成長(zhǎng)
Despite this cruel world
縱然生活無情
And all my best efforts
令我竭盡全力
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面總能帶給我驚喜
Even with all my flaws
即便我有著那么多缺點(diǎn)
And my bad examples
那么不盡人意
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面總能帶給我驚喜
And when I'm lost
當(dāng)我離去
You search for me
你來追尋
And when I doubt
當(dāng)我懷疑
You're my belief
你去證明
I'm suppose to be
The stronger one
我自認(rèn)為比你堅(jiān)強(qiáng)
You always seem
To prove that theory wrong
你卻總能證明我只是在妄想
Still, I hold my breath each time you go 你的每次離去都令我無法呼吸
Out in the world that's beyond my control 你要去的地方我難以企及
If you are dreaming
如果我只能存在于你的夢(mèng)里 I never want to wake you up 那我永遠(yuǎn)不愿叫醒你
Despite this cruel world 縱然生活無情
And all my best efforts 令我竭盡全力
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面總能帶給我驚喜
Even with all my flaws 即便我有著那么多缺點(diǎn) And my bad examples 那么不盡人意
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面總能帶給我驚喜
When I'm all in a spin Full of cynicism
當(dāng)我感覺受夠了這個(gè)世界 You remind me of
Just how perfect you are
你完美的一面總能帶給我驚喜
When I'm at my wit’s end And I'm losing my head 當(dāng)我不知所措、失去理智 You remind me of
Just how lucky I am
你的存在成了我的幸運(yùn)