第一篇:論文翻譯的注意事項
論文是作者研究結(jié)果的總結(jié),主要由題目、目錄、內(nèi)容、摘要、關鍵詞、正文以及參考文獻這幾部分組成的。我國有不少科學研究都是要參考國外的專業(yè)論文,因此它也是一種重要的學術交流工具。
在進行論文翻譯時,下面幾點需要我們注意:
第一,翻譯之前熟讀原文
只有對原文的理解,翻譯起來才能做到抓住原文的主旨理清原文的層次,體會語言的特點和風格。分析文章的章節(jié)和段落,認清其邏輯結(jié)構。
第二,完整的表達原作意思
如果說準確性和通順性是翻譯的基本要求,那么論文翻譯的要求可能更高一些。我覺得可以把翻譯理論家嚴復的“信、達、雅”與大翻譯家林語堂的“忠、順、美”結(jié)合起來。第三,注意上下文的銜接
翻譯論文不能只見樹木不見森林,要注意段落間的銜接和段落內(nèi)句子間的聯(lián)系,這是影響一篇論文翻譯讀來是否順暢的主要因素。
第四,用詞準確
論文翻譯必須要做到用詞準確,這樣才能使讀者明白原作者要表達的內(nèi)容。第五,請別人檢查自己的譯稿
看自己的譯好的論文往往會忽略其中不明顯的錯誤,最好請比自己級別高的譯員來檢查。
第二篇:英文SCI論文翻譯幾點注意事項
對于許多科研工作者而言,英文SCI的寫作依舊是十分困惑的問題。不僅是因為在英文寫作中,語言存在的問題,同時在表述、時態(tài)和語態(tài)的習慣用法上也跟中文截然不同。英文寫作應該注意哪些內(nèi)容呢?
____來源:索爾編譯(soersci)表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that…… 語態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構,使其在句子結(jié)構調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
第三篇:合同翻譯注意事項
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
合同翻譯注意事項
同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴謹?shù)奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文: herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中: therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。2.2 abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 與 per 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after 當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days.(M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 與 after 當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before 當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構來界定細目所指定的確切范圍。3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構舉例說明如下。
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
3.1.1 and/or 常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between 常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構來限定準確的時間。3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
account on and after September 20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2not(no)later than 用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標。具體措施包括: 1)100%人工翻譯。
2)強調(diào)譯員個人素質(zhì):專職譯員全部來自211重點大學外語學院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓活動。
3)一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審。4)依靠龐大的專業(yè)術語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業(yè)領域的專業(yè)名詞。
5)引導譯員學習不同專業(yè)領域的基礎知識。
文章來源:上海櫻通翻譯服務有限公司
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學科和專業(yè)領域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學外國語學院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設有分支機構,擁有強大的翻譯團隊。
第四篇:中英文翻譯注意事項
中英文翻譯注意事項
同學們:從目前發(fā)過來的中英文翻譯來看,大家需注意幾點:
1、中英文翻譯,論文選擇時,一定要選質(zhì)量好的專業(yè)論文(一篇完整的論文應包括摘要、關鍵詞、正文、參考文獻等;正文圖表,技術參數(shù)應完整),否則大家發(fā)過來的論文翻譯還需要返工。
2、注意中英文對照格式要按畢業(yè)論文格式整(字體大小、幅面、段落間距等應符合畢業(yè)論文格式要求)。
第五篇:情景翻譯注意事項
情景翻譯實訓課注意事項
2014-9-23
一、演講內(nèi)容與形式
1.演講內(nèi)容需就一具體主題深入探討,能增加聽眾語言、文化和各方面的專業(yè)知識的積累,需避免過于寬泛、籠統(tǒng)和膚淺的內(nèi)容,演講的內(nèi)容要有新意,能引起聽眾的興趣 2.內(nèi)容不能是詩歌、散文或太書面化的文字
3.內(nèi)容不能是某個名人的生卒年份大大事年表或滿是專有名詞的專門領域知識
二、幻燈片制作
4.第一頁要有標題、姓名、班級、演講日期等信息 5.字體要足夠大,一眼看去就能明白頁面內(nèi)容
6.演講里牽涉到的所有關鍵詞匯都要設計到幻燈片的句子里去,不能羅列單詞或詞組 7.不要放單詞或詞組的中文譯文,讓譯者自己去找(中國詩詞等反向不可能查到的項目例外)
8.不要使用三種以上字體和字號
9.幻燈片需要圖文并茂,不能全部是文字或圖片 10.幻燈片張數(shù)一般在10-15張之間
11.圖片要壓縮成1000x1000像素以下,整個PPT文件尺寸不要大于5mb 12.文件命名方式見課程安排
二、演講和口譯共同需要注意的事項 1.話筒應放在下巴位置,不要往里吹氣 2.應面向觀眾,眼神注視著攝像機 3.避免“嗯”、“呃”等口頭禪
4.聲音應該足夠大,但是不過份用力,需抑揚頓挫,有節(jié)奏感 5.頭、手、身子都不要有太多的動作,但也不要太僵硬 6.時間控制要得當(口譯時時間要盡量和源語對等)
三、演講
1.不能照本宣科背誦演講稿,需要脫稿用自己的語言將主題講述清楚 2.注意單詞發(fā)音、語調(diào)和語流 3.注意時態(tài)、語法及習慣性表達 4.演講需邏輯清晰,表達清楚
四、譯前準備
1.拿到幻燈片后要先試著用中文講一遍,不能猜出來的地方要重點準備,用中文做第一次敘述,錄音;然后網(wǎng)上查詢,再用中文再敘述一遍,錄音
2.不要用兩個筆記本,可以將事先準備好的內(nèi)容抄到小筆記本上去,或記住準備好的內(nèi)容 3.專有名詞、固定詞組等一定要事先去翻成中文,不能看懂所有單詞就算了,否則容易在口譯現(xiàn)場“卡殼”(比如National Board Review這三個詞都很簡單,但是不事先準備就無法現(xiàn)場將此詞組翻成恰當?shù)闹形模?/p>
五、口譯
1.記筆記一定要用要求的小筆記本,按一個語義劃一條線的格式記 2.正確持握話筒,處理好筆記與PPT顯示和觀眾之間的眼神關注關系,盡量將注意力集中到觀眾(攝像機)上
3.自己翻的一段從哪里開始到哪里結(jié)束一定要記清楚
4.原文講到英文或其他語言單詞釋義的時候要將單詞和中文意思同時講出來,不要直接譯,這樣可以讓觀眾知道兩者的聯(lián)系(比如Jack-O-lantern這個詞翻成中文是“南瓜燈”但是在英文里它是由一個叫Jack的農(nóng)場主的名字發(fā)展而來,這樣后面講到Jack時觀眾就不會對“南瓜燈”這個詞為什么和Jack扯上什么關系疑惑不解),同時也可以讓對外語感興趣的觀眾了解這些語言文化概念
5.講者邏輯不清時可以將其意思綜合,用清晰的邏輯表達出來 6.幻燈片和講者說話矛盾時要以講話為主
7.要有“占領”會場的意識,自己不是個可憐的小翻譯,是個“氣吞山河”的會場指揮 8.面對自己的錯誤、觀眾的譏笑、發(fā)言人的錯誤、現(xiàn)場噪音等干擾要冷靜、穩(wěn)重處置 9.翻譯的節(jié)奏十分重要,不要為了不重要的細節(jié)而犧牲通順和流暢的節(jié)奏,與其冷場不如丟掉不重要的細節(jié)