欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務英語翻譯復習習題

      時間:2019-05-14 22:54:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語翻譯復習習題》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語翻譯復習習題》。

      第一篇:商務英語翻譯復習習題

      商務英語翻譯復習習題

      一.基礎知識

      1.翻譯者應具備 外語知識, 一定的母語水平, 廣泛的知識面.2.翻譯的過程包括_理解和表達.3.翻譯的方法有 直譯,意譯,活譯.4.長句的翻譯的方法有逆序法 及 順序.5.否定譯法有 全部否定,雙重否定,含蓄否定,轉移否定,部分否定.二、翻譯下列術語與名稱:

      1.聯(lián)合國國際銷售合同公約

      United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG)

      2.爭端解決機構Dispute Settlement Body

      3.貿易政策評審機構Trade Policy Review Body

      4.合格境外機構投資者Qualified Foreign Institutional Investors(QFII)

      5.紐約證券交易所New York Stock Exchange(NYSE)

      三、請將下列合成詞譯成漢語:

      1.free-spender 揮金如土者典

      2.good--to—excellent care 無微不至的關懷_

      3.trade-off平衡

      4.be—kind—to—animal campaign 保護動物運動

      5.put-down 貶低

      6.four-striper 海軍上校

      7.office-bearer 公務員

      8.state-of-the-art 最新的9.see—while—you—talk phone可視電話

      10.character-building 陶冶情操轉自

      四、請將下列商務合同的名稱翻譯過來:

      1.國際貨物銷售合同 Contract for International Sale of Goods

      2.中外合資經(jīng)營企業(yè)合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures

      3.國際工程承包合同 Contract for International Engineering Projects

      4.國際租賃合同Contract for International Leasing Affairs

      5.補償貿易合同Contract for Compensation Trade

      五、翻譯術語

      1.鑒于條款 Whereas Clauses

      2.轉讓條款 Assignment Clauses

      3.擔保條款 Warranty Clauses

      4.履行擔保 Guaranty of Performance

      5品質擔保Guaranty of Quality

      6.權利擔保Guaranty of Right

      7.違約金 Penalty

      8.補救措施Remedial Measures

      9.免責條款Escape Clauses

      10.賠償損失Compensation for Damages

      六、寫出下列縮寫的全稱并翻譯成漢語:

      1.GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 關稅與貿易總協(xié)定

      2.BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer)建設,經(jīng)營,轉讓

      3.IRAs: individual retirement accounts 個人退休帳戶

      4.TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福

      5.SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或 嚴重急性呼吸綜合癥

      七、翻譯下列術語與名稱:

      1.Trade Policy Review Body貿易政策評審機構

      2.Dispute Settlement Body 爭端解決機構

      3.United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG)聯(lián)合國國際銷售合同公約

      4.Qualified Foreign Institutional Investors(QFII)合格境外機構投資者

      5.New York Stock Exchange(NYSE)紐約證券交易所

      八、寫出下列每組分別屬于何種合譯:

      1.to and from here and there off and onup and down

      對立式合譯

      2.often and often by and by men and men hours and hours

      重疊式合譯

      3.thick and thin within and without off and on fair or foul

      詞頭押韻與對立結合式合譯

      4.forgive and forget now or never high and dry mend or end

      詞頭與詞尾押韻式合譯

      5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home

      九、按要求用所學過的翻譯技巧填空

      (一)下面劃線部分在翻譯時屬于哪種句法轉換,請具體寫出由什么句法成分轉為什么句法成分:

      1.Many changes took place during the transformation.(主語→賓語)

      2.The young man cast impatient glances at the old man.(定語→狀語)

      3.The American people firmly demanded his release.(定語→賓語)

      4.There is a large amount of energy wasted due to friction.(定語→謂語)

      5.The more sight of it will turn one's mind.(主語→狀語)

      6.It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party.(謂語→主語)

      7.My admiration for him grew more.(主語→謂語)

      8.A cup of hot coffee will make you feel better.(賓語→主語)

      9.Wind has the same effect on rocks as rain.(定語→表語)

      10.He has a different opinion from others.(主語→定語)

      (二)下面的句子可采用增減詞法來翻譯,請寫出具體的增詞法或具體的減詞法:

      1.Rumors had already spread along the streets and lanes.(省介詞)

      2.I could knit when I was seven.(增名詞)

      3.The day when he was born remains unknown.(省關系副詞)

      4.We live and learn.(省人稱代詞)

      5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out.(省人稱代詞)

      6.The crowds melted away.(增副詞)

      7.The lion is the king of animals.(增數(shù)詞)

      8.The dean had a lot of work to do before the meeting.(增動詞)

      9.The design is considered practical.(增名詞)

      10.You don't look very well today.(省系動詞)

      (三)下面劃線部分在翻譯時屬于哪種詞類轉換,請具體寫出由什么詞轉為什么詞:

      1.She is an ardent lover of classical music.(名詞→動詞)

      2.The volume of the sun is much larger than that of the earth.(代詞→名詞)

      3.I can't wait to get back home and lock the door.(動詞→副詞)

      4.She is a real beauty.(名詞→形詞)

      5.Let's give our bedroom a thorough clean.(形詞→副詞)

      6.We find difficulty in solving this problem.(名詞→副詞)

      7.They were considered insincere.(形詞→名詞)

      8.It was officially announced that he was invited to the meeting.(副詞→名詞)

      9.At the meeting, some were against the proposal and others for it.(介詞→動詞)

      10.Traditionally, there had always been good relations between them.(副詞→形詞

      (四)判斷下列多枝共干結構屬于哪種搭配:

      1.He respected , and was in turn respected by every member of the university.(主謂搭配)

      2.This new technique has increased instead of decreased our output.(動賓搭配)

      3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介賓搭配)

      4.The author has written many novels and plays on social problems.(名定搭配)

      5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(動狀搭配)

      6.It doesn't matter whether we start now or later.(動狀搭配)

      7.The point is not who will go , but who will stay.(系表搭配)

      8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time.(動賓搭配)

      9.There is no moment of his life which is not given to his work.(名定搭配)

      10.He told us a great many things we didn't know about China.(名定搭配)

      (五)請在下面短文中找出翻譯技巧:

      1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “ invitation for offer”.1.非謂語動詞的翻譯 2.多枝共干結構的翻譯 3.定語從句的翻譯

      4被動語態(tài)的翻譯 5.順譯(或倒譯)

      2.The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards.Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner.The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank:(1)the customer’s account number and name;(2)expiration date of the card;(3)the merchant’s account number and name

      1.介詞(轉動詞)的翻譯 2.定語從句的翻譯3.多枝共干結構的翻譯

      4.非謂語動詞的翻譯5.帶介詞的定語從句的翻譯(6.被動語態(tài)的翻譯)

      十、按要求用所學過的翻譯技巧翻譯下例句子:

      (一)請按要求翻譯下例句子:

      1.我沒注意到這一點.(用正譯法)The point slipped my attention.2.你的工作令人滿意.(用反譯法)Your work leaves nothing to be desired.3.我們不應該聽閑話.(用正譯法)We should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反譯法)Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之癥.(用正譯法)He knew he was mortally ill

      6.我讀過你的文章,沒想到你這么年輕.(用正譯法)I have read your articles.I expect to meet an older man.7.他們的思想感情不外露.(用正譯法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.鍛煉身體的最好辦法是跑步.用反譯法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇絕佳的作文.(用反譯法)Isn't it a beautiful composition ?

      10.他們是在北京打工的外地民工.(用反譯法)They are non-local laborers in Beijing.(二)按要求翻譯下列句子:

      1.人們極其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行.(用定語從句)

      Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families

      2.這個病人打過好多針了,但并不好轉.The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.無大人陪伴小孩不得入內.(用雙重否定)

      No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改變了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用帶介詞的定語從句)

      He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again.5.成品在出廠前必須予以仔細檢查.(用被動語態(tài))

      The finished products must be carefully inspected before delivery.(三)用意譯方法翻譯下列句子

      1.她出生在富貴人家。

      She was born with a silver spoon in her mouth.2.對牛彈琴。

      Cast pearls before swine.3.也許他走絕了路,自己毀了自己。

      Maybe he has cut off his own head and destroyed himself.4.砸鏡子并不能解決實際問題。

      Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.5.我要去睡會覺。

      I want to hit the sack and get some Z’s.十一、請將下面句子譯成英語

      (一)將下面句子譯成英語

      1.瓦(Shiva)貿易公司是一家小型但卻非常有名的家族式企業(yè), 出口產品遍及整個次大陸, 現(xiàn)正尋機進入歐洲市場。

      The Shiva Trading Company is a small but well-established family-owned business that has been exporting throughout the sub-continent and is now looking to enter the European market.2.信息化時代的組織結構既能有效管理龐大復雜的層級制組織結構,又可以保持家式新興公司的快速反應能力.Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure

      without losing the speed of the entrepreneurial start-ups.3.通常的做法是使用更快捷的通訊手段來送撤回的電文,這樣它可以比發(fā)盤更早一些到達受盤人.The common practice is to make use of a faster means of communication to send the message of withdrawal so that it can reach the offeree earlier than the offer does.4.為了得到這種保障,投保人定期向保險公司繳費,每次所繳的錢叫保險費.用所有投保人繳的保險費向受損失的人提供付款.For this protection , the policyholder makes regular payments to the insurance company.Each payment is called a premium.The premiums paid by all policyholders are used to pay those who lose.5.商業(yè)銀行主要有兩個功能 : 第一,銀行辦理活期和定期儲蓄存款;第二,銀行向企業(yè),商人,業(yè)主及其他個人和公司提供貸款.Commercial banks have primary functions.First , banks hold demand deposits and permit checks to be drawn on these deposits.Second , banks lend money to industrialists , merchants , homeowners , and other individuals and firms.(二)將下列帶介詞的英文句子譯成中文

      1.We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機(中的)幾乎每一個部件都有某國籍的標志.2.It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life.了解到他們一定會把斯諾終身為之奮斗不渝的事業(yè)繼承下來,這是一件令人快慰的事情.3.The headmaster, with whom the parents had discussed the son’s future, advised the boy to take up engineering.家長和校長曾討論他們兒子的未來,校長建議這孩子學工程.4.The tool with which he is working is called a wrench.他干活用的那個工具叫做扳手.5.This is the question about which we’ve had so much discussion.這就是我們討論得那么多的問題.6.They were short of sticks to make frames for the climbing vines, without which the yield would be halved.他們缺搭葡萄藤架的桿兒,沒有它們產量就會減少一半.7.He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on.他可能得了急性盲腸炎,如果是這樣,他就得動手術。

      8.He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again.他再次改變了主意.此后, 我再也不愿意和他一起出去了

      9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese,and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

      10.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他站住,轉過身來,定眼一看,是個年邁的婦女,她身材很高,仍然一副好模樣,雖然受了時間的折磨而有點憔悴。

      (三)將下列商務英文句子譯成中文

      1.The company’s shares were listed for the first time on the Tokyo stock exchange on September 28.九月二十八日該公司股票首次在東京證券交易所掛牌(交易)

      2.Parties who have sold a futures contract are said to have taken a short position.出售期貨合約的出售者被認為是處在市場空頭。

      3.Futures trading takes place only on government-regulated exchanges.期貨交易只能在政府管理的交易所內進行。

      4.The clearing house informs every exchange member of their net settlement status.清算所將每個交易所清算成員各自的凈結算頭寸通知他們。

      5.If you go short and the futures price goes up, you lose money.如果你賣空而期貨價格上升,你就賠錢。

      6.Futures is one of the types of financial futures.外匯期貨是金融期貨的一種。

      7.The futures price is not constant until the contract expires.直到其期貨合約到期之時,期貨價格才穩(wěn)定。

      8.Margin requirements also provide traders with substantial leverage.保證金也給了交易商極大的財務杠桿便利。

      9.A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involves outflows greater than inflows.多頭是一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。

      10.Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.期貨市場上的套頭交易實際上就是轉移風險。

      第二篇:商務英語翻譯習題答案

      Unit 1 Exercise 1

      1、從合同生效之日起到合同終止的期間內,雙方每年舉行一次正式會晤,一邊討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術改進與創(chuàng)新問題進行交流,為進一步的技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內容和結論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過5人,費用自理。

      2、如果合同一方未能在合同規(guī)定的時限內履行合同義務,并在收到未違約方的通知后15天內未能消除違約或采取補救措施,而且在被允許推遲履行的期限內未履行合同,在此情形下,未違約的一方應書面通知違約方解除合同,同時有權要求違約方賠償損失。Exercise 2(1)單單是去年一年的時間,美元已經(jīng)升值了10%,這與1997年至1998年的亞洲金融危機期間的升值幅度差不多。

      (2)美國經(jīng)濟的減速很可能更加支持人們對美元的信心。2)

      (1)匯率變動對進口價格的影響取決于柜內市場需求的強度。

      (2)事實上,今年美國的出口已經(jīng)有顯著增長,長期以來首次超過了進口。Unit 2 Exercise 1 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,在履行義務或采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。發(fā)行機構本事業(yè)務需要發(fā)行債券的,所籌資金必須按批準的用途使用,債券本息的償還自行負責。

      清關手續(xù)有住所在該國的一方或其代表辦理,這通常是可取的。因此,出口商通常應該辦理出口清關手續(xù),進口商應辦理進口清關手續(xù)。Exercise 2 政治穩(wěn)定指的是??

      ?the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者發(fā)現(xiàn)如果一國沖突不斷??相反,如果一國合作程度很高,那么公司用于市場營銷行為的投資就會多。

      …firms made fewer investments in marketing activities.3、市場營銷者普遍認為,如果一國的政治關系良好,那么他們所做的努力就會有更多成功的機會。換句話說??

      …stability is good for business, but conflict is not.4、政治風險指的是??它會影響公司有效運作和盈利的能力,它也會阻礙公司到海外投資。

      …the risk of a change in government policy…

      5、這種可察覺的政治風險越低,則一國吸引投資的可能性越高。該國的政治風險水平與其經(jīng)濟發(fā)展階段??

      …inversely proportional… Unit 3 Exercise 1 世界貿易組織與1995年成立,是一個年輕的國際組織。世界貿易組織的前身是關貿總協(xié)定,成立于第二次世界大戰(zhàn)結束初期。因此,盡管世界貿易組織很年輕,而關貿總協(xié)定時期建立的多邊貿易體系已經(jīng)有50年的歷史了。1998年5月19日,多邊貿易體系在日內瓦慶祝其50周年紀念時,許多國家和政府首腦都到場參加了慶祝活動。

      生產者和消費者都知道他們所需的成品、零部件、原材料、服務會得到充足的供應,且選擇面廣。生產者和進口商同樣明白,國外市場會對他們開放。其前身不同的是,世界貿易組織是一個正式組建的實體,它的所有規(guī)定對其成員國擁有法律的約束力,并且它是獨立于聯(lián)合國以外的國際組織。它為國際貿易法規(guī)提供了總的框架,同時也將關稅及貿易總協(xié)定規(guī)定的范圍擴大到服務貿易、知識產權和投資貿易。Exercise 2 本周早些時候,歐盟和中國就一些重要貿易問題達成協(xié)議。中國在上周和美國達成了類似的協(xié)議。這些協(xié)議為中國加入世界貿易組織清除了障礙。接納中國加入世界貿易組織的程序預計將于周四在日內瓦召開的世界貿易組織會議上開始。目前有145個國家成為世界貿易組織的成員,這些國家占全球貿易90%以上的份額。世貿組織的主要目的是使世界貿易獲得盡可能順暢而自由地進行。

      世界貿易組織成立于1995年,它是從關稅和貿易總協(xié)定,即關貿總協(xié)定發(fā)展而來的。關貿總協(xié)定在第二次世界大戰(zhàn)結束后1948年締結,它促成了一系列的全球貿易談判,由此建立了世界貿易體系。世界貿易組織負責監(jiān)督和完善該體系。

      世貿組織開展貿易談判,解決貿易爭端。它監(jiān)督著成員國達成的貿易協(xié)定的執(zhí)行,它還為發(fā)展中國家提供貿易方面的技術援助和培訓項目。與此同時,它還與其他國際性組織進行合作。世貿組織的最高決策機構是部長級會議。該會議至少每兩年召開一次,會議在世界的不同城市里舉行。世貿組織成員通過相互辯論和妥協(xié)來達成協(xié)議,世貿組織的協(xié)議再送至各國政府,由他們批準或拒絕。

      最初各國的貿易協(xié)議主要是針對貨物的。關貿總協(xié)定旨在降低進口關稅,清除其他影響貨物貿易的障礙。然而后來世貿組織的成員也就一些服務業(yè)的貿易規(guī)則達成協(xié)議,這些行業(yè)包括銀行、通訊公司、旅店和運輸業(yè)。

      世貿組織還監(jiān)督一項被稱為知識產權的協(xié)議。該協(xié)議為思想觀念和創(chuàng)造性活動方面的貿易和投資提供保護。

      世貿組織稱其協(xié)議使得購買者和生產者對他們所需的材料和服務有了更多選擇。該組織還稱出口者對于外國市場的開放感到安心。世貿組織認為其結果就是使世界經(jīng)濟更為強大,更具合作性。

      然而,并非每個人都認同世界貿易組織的工作。過去幾年中,在世貿組織、世界銀行及其他類似組織召開會議期間,等曾有過大型示威活動,其中一些抗議活動中還發(fā)生了暴力行為。抗議者反對開放國際市場來增加貿易,他們認為是世貿組織及其同盟在通過使發(fā)展中國家更加貧窮來讓工業(yè)國更為富裕。Unit 4 Exercise 1 不包括在合同中的工程和業(yè)主簽訂的其他與合同有關的輔助合同項目,承包人按業(yè)主的要求,為其他業(yè)主雇傭的承包人及其工人,業(yè)主雇傭的工人和其他在工程現(xiàn)場可雇傭的機構進行工作提供合理的機會。

      果承包人應工程師或其代表的要求,為其他承包人、業(yè)主或其他機構使用他負責維護的路段提供便利,或使用他施工現(xiàn)場的腳手架等其他設備,或提供類似的服務,則業(yè)主應向承包人支付工程師認為合理的費用。

      任何在工程現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的化石、錢幣、有價物或文物、建筑物和其他具有地質、考古價值的物品均屬業(yè)主的財產。承包人應采取恰當?shù)拇胧?,防止工人或其他人移走或損壞這些物品,并立即通知工程師代表,然后按代表的批示處理這些物品,費用由業(yè)主承擔。

      為了防范匯率風險,穩(wěn)定進出口貿易(包括其他對外經(jīng)濟活動)成本,開展即期和遠期買賣業(yè)務,特制定本規(guī)定。Exercise 2

      1、有許多計劃想要應用數(shù)字現(xiàn)金。但是??

      …none of them has yet achieved a significant market share.些計劃分為,使用智能卡的以硬件為基礎的系統(tǒng),和以與計算機連接的軟件為基礎的系統(tǒng)。數(shù)字現(xiàn)金系統(tǒng)的??

      ?typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.?并能巧妙地處理大量不斷出現(xiàn)的信息以及不確定的因素。A good negotiator at work is flexible enough…

      談判時??并予以解決,而不尋求得到一種最佳的結果。在自己根本無法知道會發(fā)生什么事情的環(huán)境中尋求生存和發(fā)展才是具有實際意義的。

      ?he is capable of bringing something to an immediate decision…… Unit 5 Exercise 1 合同簽訂后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況,但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其他情報已經(jīng)公開的部分,買方不再承擔保密義務。

      由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等,由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。

      裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分歧意見應有好協(xié)商解決,當不能解決時,可報請雙方的上級解決。Exercise 2 簡單的辦法是商家通過一個單獨的電話或者傳真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通過打電話到信用卡公司驗證信用卡信息。際商務代理系統(tǒng)已建立了許多種法律關系,其中有兩種是最重要的:本人與代理商之間的內部關系以及代理商與第三方之間的外部關系。Unit 6 Exercise 1 公司股東應在新公司成立時,在基于本協(xié)議規(guī)定制定的公司章程中所描述其權利和義務的條款。如果新公司各股東對本工程的有關事宜不能達成協(xié)議,主要股東的意見和決定應是最終的,對新公司的其他股東具有約束力。

      方應保證在建造期間,C方可以免去下述稅費,即免除各種設備和材料的進口關稅、政府稅費以及地方稅費,如發(fā)電設備、施工設備、車輛(包括小汽車、吉普車等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活設施。

      本協(xié)議中的任何規(guī)定不應被解釋為對本協(xié)議所述設備的專利或版權進行轉讓,所有這些權利均屬于其真正的合法主人,C方或新公司應保留對有關規(guī)范、圖紙和其他文件的所有權利,B方保證在未經(jīng)C方或新公司事先書面同意的條件下,不將有關內容泄露給第三國。Exercise 2 月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌(交易)。售期貨合約的出售者被認為是處在市場空頭。期貨交易只能在政府管理的交易所內進行。

      清算所將每個交易所清算成員各自的凈結算頭寸通知他們。如果你賣空而期貨價格上升,你就賠錢。外匯期貨是金融期貨的一種。

      直到期貨合約到期之時,期貨價格才穩(wěn)定。保證金也給了交易商以極大的財務杠桿的便利。

      多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。

      10、期貨市場上的套做交易實際上就是轉移風險。Unit 7 Exercise 1 月17日,行人走在坐落于紐約時代廣場的納斯達克股票市場,那天故事跌幅達7%收盤(閉市),這是繼9月11日被劫持的飛機撞塌世貿中心大廈以來股市首次開盤。

      海證券交易所開張迄今15年,這個國家首家資本市場目前已覆蓋全國,并開始與國際股市接軌。上海證券交易所是一個世界股市有史以來成長最快的資本市場。從2010年至2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場之一。

      紐約證券交易所是由21位董事組成的董事會來經(jīng)營,其中10位從證券業(yè)中選舉產生,10位從非證券業(yè)中挑選產生,還有一位是由董事們選舉的董事會主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它的價格,它只提供一個集中的地方供其成員買賣證券。Exercise 2 1)

      (1)在普通法中,代理法涵蓋了本人與第三者及本人與代理商之間的關系。

      (2)代理法則決定考慮本人與第三方和本人與代理商之間的內部關系通常由合同來調節(jié)。2)

      (1)通常,被代理人明令取消代理人資格或宣布斷絕雙方關系,代理人宣布斷絕雙方關系或雙方同時終止合同,將被認為廢止代理合同。

      (2)在意大利,如果企業(yè)沒有倒閉,那么與企業(yè)有關的商業(yè)行為的代理權將不被終止。Unit 8 Exercise 1 民幣)的匯率并軌是(中國)外貿、金融、物價改革邁出的很大一步。并軌后有利于鼓勵出口,改善國家財政收支,促進外商的直接投資,而不會對國內經(jīng)濟產生大的波動。

      券購買者天生謹慎。在購入債券之前,常常堅持要求一份法律上可強制執(zhí)行的合同。這種債券契約闡述債券持有人的權利及債券發(fā)行者的義務,尤其強調發(fā)行者到期立即付清本金和利息的責任。除此之外,債券契約通常還包含一系列保護性條例,如限制現(xiàn)金紅利的發(fā)放以及新債券的發(fā)售等。

      當債券發(fā)行單位發(fā)行債券后,必須根據(jù)管匯部門的要求,按季報送資金的使用情況、投資和貸款項目的經(jīng)營情況以及資金的償還情況。如果需要改變資金用途,必須事先取得管匯部門的同意。Exercise 2 在國外的美國談判者的研究中,我們找出了損害談判者能力的幾個特點,他們或許更能證實這個已成定勢的看法,尤其是能引起跨文化誤解的兩個特點是美國談判者的直截了當和缺乏耐心。此外,美國談判者經(jīng)常堅持實現(xiàn)短期目標,而國外的談判者會珍視建立談判者之間的聯(lián)系并愿意為長期利益投入時間。為了鞏固這種聯(lián)系,他們會選擇非直接的交流而不計較投入用于了解對方的時間。明顯地,價值觀的不同和理解上的差異影響了談判的結果和談判者的成功與否。美國人要在國際商務談判中扮演更為有效的角色,他們就必須投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

      及消減稅收的一個未知因素是消費者怎樣處理因此所得到的額外收入。消減稅收的目的一般是為了刺激正在衰退的經(jīng)濟,但是,如果消費者不掀起消費高潮,不去購買諸如家庭用具等耐用商品,而去償還積壓的債務或把余錢儲蓄起來,則減稅對經(jīng)濟增長的效果可能會是微不足道的。事實上,通常在消減稅收時,公司的投資趨于低潮,只有消費者有錢才可提供新的推動力。Unit 9 Exercise 1 了使來華的外國旅游者和商人能更方便地支付在中國的費用和讓國內居民試用這種世界流行的信用工具,中國銀行近年來一直在努力向客戶推廣使用長城卡。目前已有好幾萬張長城卡投入使用,顯示出比傳統(tǒng)的現(xiàn)金結算更高的效率。

      用卡能使持卡人通過賒賬的方式購買商品,獲得服務。信用卡由零售商店、銀行或信用卡公司發(fā)放給經(jīng)過批準的用戶。銀行或信用卡公司結清客戶的賬單,按月給客戶開裂其消費清單,收取欠款的利息。這些金融機構的利潤來自所收取的高額利息,持卡人支付的認購費以及接受信用卡消費的單位繳納的代理費。

      持卡人到已與中國銀行訂立協(xié)定接受這種信用工具的商店、賓館、飯店購買商品或接受服務之后,就可以用信用卡支付賬單。然后,這些服務部門再向銀行索賠,銀行賠償這些款項后,每月對客戶的賬戶結算一次。

      除此之外,中國銀行還開辦了用外匯記值的長城金卡,它是專為國際旅游者設計的。因為長城金卡已加入了萬事達和維薩兩家國際信用卡合作網(wǎng)絡,此種卡的持卡人就可以作為這兩種信用卡的成員,在任何與這兩家信用卡集團有關系的國外服務機構使用它。Exercise 2 1)

      (1)the negotiator is faced with a perplexing problem.(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.2)他們寸步不讓,在他們的語言中是找不到“讓步”這個詞的。Unit 10 Exercise 1 當時,遺憾的規(guī)定對小額零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期資金市場互助基金卻使個體投資者能夠參與國債、大額存單、商業(yè)本票的批發(fā)或“短期資金”市場,這些市場的利率要高得多。

      基金投資運作的關鍵是盡可能降低風險,同時盡最大可能獲取利潤。然而,高收益往往與高風險相伴,低風險又常與低收益通行。因此,基金投資運作必須處理好風險與收益的關系。在現(xiàn)代投資理論和實踐中,解決這一問題的基本對策是采用投資結合。

      自去年以來,高利率有助于庫存急劇減少。首先,因為高利率使借款購貨變得昂貴;其次,因為當貨幣市場有高利可圖時,人們不愿再存放成本高的無利息的商品。出口配額是出口國政府允許出口的某種或某類商品的數(shù)量或金額。出口配額的目的是保護如糖、水泥和木材等這類商品在國內的供應。出口配額也可用作抬高石油、戰(zhàn)略盡速的國際市場的價格,以保護輸出國自然資源。配額一詞通常指進口配額,在實際操作過程中,配額通常指進口配額,雖然有些不夠準確。當出口方談及出口配額時,一般指進口國的進口配額。法律環(huán)境對企業(yè)來說是指東道國對已商業(yè)所制定的法律和規(guī)定。了解這些法律和規(guī)定,同時調整自己的行為以適應東道國的法律環(huán)境,對公司都非常重要。Exercise 2 在世界上許多獨立自主的國家里,有數(shù)以千計的特定法律來約束特定的市場營銷行為。在此我們不能列舉所有這樣的法律,但是一個小例子卻很有啟示。在聯(lián)邦德國,廣告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干凈”這樣的比較性語言。在科威特,為香煙、打火機、藥品、含有酒精的飲料、航線、巧克力和其他糖果做廣告是非法的。

      許多國家控制商店開門營業(yè)的時間。在許多國家,價格控制都是很有效的,在有些情況下,商家通過制定高價格來獲取利潤是不可能的。國際市場營銷者必須對那些限制市場營銷組合決策的法規(guī)加以研究。Unit 11 Exercise 1 所得稅建立在凈收入的基礎上,是從毛收入中扣除某些項目后所剩余的部分??煽鄢捻椖亢褪褂玫亩惵适怯煞梢?guī)定的,而且從個人所得稅與公司所得稅中扣除的款項和使用的稅率是不同的。

      社會保險稅是聯(lián)邦政府征收的薪金稅。社會保險為支付老年救濟金和失業(yè)救濟金的社會義務保險計劃提供資金。稅收來自雇員和雇主,并根據(jù)雇員的收入征稅。不能因為所得稅也是一種收益稅而將其與社會保險混淆。社會保險稅用于一種特定的目的,而所得稅則用于多種目的。

      銷售稅是按統(tǒng)一的比率對商品零售價格征收的稅。在一些州或城市,食品及藥品一類的商品和服務都是免稅的,但在其他地方卻不然。聯(lián)邦政府對貨物的最終銷售不征收“普通”營業(yè)稅,然而對酒類、汽油和其他產品的制造、銷售和消費則征收特別的銷售稅,即消費稅。電子商務的概念不是新出現(xiàn)的——商業(yè)上應用EDI進商業(yè)事務處理已經(jīng)多年了。EDI使企業(yè)能夠在計算機系統(tǒng)之間交換結構化的信心(訂單、發(fā)票等)而無須人工參與。信息通常在專用的增值網(wǎng)絡(VANs)上傳送,VANs為用戶提供存儲和接收郵件的服務。Exercise 2

      不同的公司有不同的收費方法,諸如每筆交易收費最少法,每月支付最少法,或者按交易價值的百分比收費等。這依賴于商人商業(yè)的類型,一些服務比其他收費昂貴得多。這些公司典型的做法是,提供一個購物軟件充分繼承的接口,結果是當需要輸入信用卡信息時,客戶被切換到完成付款過程的另一個站點,然后他們再次被切換到商家的站點。商家起步面臨的一個問題是在開展業(yè)務之前,信用卡公司要求超過約一年的令人免疫的操作證明。一種解決方法是通過有信用卡業(yè)務的另一個公司來工作。這些公司收較高百分比的費用,為避免受騙的風險也可能延遲幾個星期釋放資金。

      國際貿易和海外投資的增加產生了對具有外語知識和跨文化交流技巧的經(jīng)理的需求。然而,美國人未在其中任意方面得到良好的訓練,因而沒有在國際談判的競技場上像他們的外國對手一樣成功。Unit 12 Exercise 1 當你買保險時,你就和保險公司簽訂了書面協(xié)議,這種協(xié)議叫做保險單。購買保險的人成為投保人。根據(jù)這個協(xié)議,保險公司承諾,當發(fā)生某一類損失時,要向投保人付款。保險單上明確說明保險公司為哪些損失付款。為了得到這種保障,投保人定期向保險公司繳費,每次所繳的錢叫做保險費。用所有投保人繳的保險費向受損失的人提供付款。這樣,給一人或一戶可能造成嚴重經(jīng)濟困難的損失就由許多人分擔了。因為只有一部分投保人會真正遭受損失,所以,與提供的賠款相比,保險費很低。

      人壽保險當然是指為某個人因死亡所造成的經(jīng)濟損失提供保障。健康保險是為由于疾病或事故所造成的經(jīng)濟損失提供保障。像所有私營公司一樣,保險公司為了提供保險,必須收取足夠的費用以支付營業(yè)費用,并且賺取利潤。然而,影響保險費價格的主要因素是承擔風險的大小。保險公司為投保人承擔的風險越大,保險費就越高。風險的大小由可能發(fā)生的損失來衡量。Exercise 2 買賣雙方不僅要了解交易的金額,而且要熟悉交易中商品或服務的質與量,商品或服務交易的時間與地點、付款時間與地點、支付形式、信貸條件、交易中的優(yōu)惠問題、商品或服務的擔保、貨運規(guī)定、回扣的優(yōu)惠以及其他諸因素。

      呆板的戰(zhàn)略和有限的戰(zhàn)術,幾乎會在瞬間使談判以徒勞而結束。除了已預計到的情況外,首席談判還必須能夠對未預見到的事態(tài)發(fā)展做出迅速而果斷的反映。

      一方面,每一方都希望達成協(xié)議而避免談判破裂,另一方面,每一方都希望達成對自己盡可能優(yōu)惠的協(xié)議。Unit 13 Exercise 1 你的簡歷給我的第一印象一定不要另我感到無聊或使我沮喪。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗長段落。請使用寬行距、醒目的標題或首航空格等等任何能讓我一眼看到要點的手段,要抓住我的注意力并且使我對你產生好感。

      一份明晰、具體、目標明確的概述或簡介對我來說是一次愉快的挑戰(zhàn)。在此基礎上,我不僅要看你說了什么,而且要看你是怎樣說的。若你有一處明顯的錯誤或堆積了一系列小缺陷,那么很可能我會對你失去好感。我欣賞那些不過分使用夸張描述性形容詞的人。

      我的主修課程是文秘和商業(yè),其中包括打字、速記、商業(yè)交往、商業(yè)數(shù)字、計算機及記賬。與此同時,我還修了其他方面的一些課程,如心理學、英語、個人理財?shù)取N蚁脒@些課程會對接待員工作有一些幫助、我喜歡這些課程,平均成績?yōu)锽級(良好)。在截止申請期前填好表格,連同消防所要求的文件及申請費用一并寄回該校。校方收到文件及表格后,會進行檢查及考慮。若決定錄取你,便會寄出入學證明書。有些學校先發(fā)臨時錄取通知書,待申請人繳納了第一學年費用后,才發(fā)正式的入學證明書。Exercise 2 期貨市場的功能在于價格發(fā)現(xiàn)、價格風險規(guī)避以及市場效率提高

      The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.期貨市場提供了對商品和金融工具未來價格的綜合信息做出的市場判斷。

      Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.期貨合約是交易雙方就在未來確定的時間和地點,按確定的價格交換某種商品的一種承諾。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.期貨市場的交易者大都未進行實際交割,而是對市場頭寸對沖了結。

      Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery.保證金要求是期貨合約雙方履約的保證。

      Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.在每天的交易結束之后,清算所將當天的買賣合約進行撮合。

      At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day.Unit 14 Exercise 國際營銷給負責營銷控制的經(jīng)理們提出了嚴肅的問題。每一個國家的市場都有別于其他國家的市場,距離和源自語言、風俗、習俗方面的差異產生了交流問題。在比較大的公司,經(jīng)營規(guī)模和子公司數(shù)量比較大,這需要總公司進行裁定。這就給控制系統(tǒng)加了一個組織層次。從管理文化上講,控制被定義為這樣一種過程,借此,經(jīng)理們在完成組織目標過程中能高效合理地利用資源??刂苹顒又苯俞槍τ谟媱澾^程中開始著手的營銷程序和其他程序和目標??刂七^程中產生的數(shù)據(jù)測算和評估對計劃過程也是主要的信息錄入。因此,計劃和控制既是相互交錯也是相互獨立的。計劃過程可以被分為兩個相關的階段:戰(zhàn)略計劃是對產品和市場機會的選擇以及盡人力和財力來完成這些目標,經(jīng)營計劃是把上述戰(zhàn)略計劃所要達成的目標轉換成具體的方案和程序的過程。對于進行全球化經(jīng)營的公司,營銷控制意味著額外的挑戰(zhàn)。全球公司中環(huán)境變化的速度決定了每一個正在運作的國內市場的規(guī)模。各個國家環(huán)境的多變對具有更加復雜的環(huán)境多樣性的國際營銷控制體系提出了挑戰(zhàn),因此,使營銷控制更加復雜。最后,由于市場與公司總部之間的距離很大,并且經(jīng)理們在語言、風俗和習俗上存在差距,國際營銷產生了特殊的溝通方面的問題。

      二次世界大戰(zhàn)之后的全球化進程的初期,復雜的國際商務交易可以通過完全具備雙語能力的專才來進行,由這些專才來提供書面以及口頭的翻譯服務,而像獲取銷售訂單以及照單發(fā)貨之類的簡單交流則可能通過固定的渠道來完成。與當今的國際商務交流環(huán)境下的互動的和跨文化的交流渠道相比,這些交易所要求的交流條件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究僅僅反映了當時的交流環(huán)境,而未能體現(xiàn)當代國際商務全球化發(fā)展所帶來的復雜性和多樣性。Exercise 2 1)Nations differ greatly in their political and legal environments.The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events.When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate.If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time.At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.2)So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge.These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language.Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.Exercise 3(略)Unit 15 Exercise 1 我謹證實本人已經(jīng)讀過并理解了此申請書上所列出的各項問題及其中文譯文,同時證明我在此申請書上所填寫的內容均正確屬實。我知道,持有美國簽證并不一定就能進入美國,如果持證人抵達美國入境口岸時被發(fā)現(xiàn)屬于不許入境的人員之列,則他/她將不能進入美國。每一份簽發(fā)給就業(yè)者的戶長應受下列條件的限制:在護照有效期內,護照持有人除護照上規(guī)定應從事的具體行業(yè)、職業(yè)外,在未經(jīng)審查官書面同意的情況下,不得在新加坡從事任何形式的就業(yè)、有償工作。

      不得向被美國法律規(guī)定為不許入境的各類人員頒發(fā)簽證。申請人可向本大使館查詢有關禁止入境的各項規(guī)定以及這些規(guī)定是否適用于本人情況。一般來說,美國法律禁止下列人員入境:傳染病患者或嚴重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美國遣送處境的人;曾用偽證或其他欺騙手段試圖獲取簽證的人。Exercise 2(略)Unit 16 Exercise 1 價格決定了資源應該怎樣利用:價格也是手段,通過這種手段,對所提供的有限產品和服務在買主之間得到合理分配。美國的價格體系是非常復雜的,他是這樣一種網(wǎng)絡系統(tǒng)構成的,即由所有經(jīng)濟中買賣產品的價格及大量的服務性付款價格構成。所有的這些價格的內在關系構成了價格體系。任何特殊的產品價格或者服務都和廣泛而復雜的價格體系相聯(lián)系。在這種復雜的價格體系中,一切都似乎或多或少相互依賴。如果隨便請來一些人給價格下定義,許多人會回答價格是一定數(shù)量的、有買主付給賣主的產品或服務的錢?;蛘邠Q句話說,那些錢是作為在市場交易中,經(jīng)一致同意的產品和服務的貨幣值。

      當然,這個定義無論怎樣都是正確的。對于在特殊的交換中,要對價格完全清楚了解,更多地涉及錢方面的事情都必須弄清楚。買賣雙方不僅應掌握金額,而且應知道要被交換的產品數(shù)量和質量,在什么時間,什么地點開始交換,進行付款,付款方式,使用期,交換中打折的問題,有關產品和服務的質量保證,交貨期,退貨權限和其他因素。換言之,買賣雙方都應該充分意識到所有組成“一攬子交易”的因素,這樣他們就能估計出為交換而付出的價格,即一定量的付款。Exercise 2 1)There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position.First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other.Second, and extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.2)The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions.Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention.The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities.Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of heart.Unit 17 Exercise 感謝你與杜魯門大學(前密蘇里州立東北大學)聯(lián)系留學一事。東北大學作為一所嚴格選拔出來的文理科大學,每年都吸引來自世界各地的許多優(yōu)秀學生,我們歡迎一年級學生、轉籍學生以及研究生來校學習。我們有60個本科專業(yè),9個研究生專業(yè)供選擇。

      我校學生與教師比例為16:1,這意味著在杜魯門大學就讀的學生有機會與畢業(yè)于最優(yōu)秀的研究生院或專業(yè)學院的教師在一起學習、工作。每班人數(shù)平均是22人,課上可以討論,也可以小組為單位學習,還可以與教師一對一地交流。我校鼓勵本科學生參與到教師的研究領域中去,現(xiàn)已有許多學生在全國的各類會議上提交了他們從事的科研項目。

      茲證明王麗女士已獲得(中國)國家留學基金管理委員會辦法的出國研究獎學金。此獎學金期限為1年,包括往返機票、生活費及零用錢,獎學金總額為15000美元/年。Exercise 2 這也是一種讓談判者保持頭腦清醒、注重談判過程,戰(zhàn)略和實質內容的方法。表面看來,放縱對方是一種奇怪的談判方式,然而買賣雙方都能運用這種方法并從中獲益。他能就某件事情做出決定并予以解決,而不尋求一種得到的最佳結果。銀行管理者沒能認識到銀行客戶的惰性程度,因為更換銀行非常不便。

      他們也未分析其提高服務是否會由于提供了刺激顧客的新水平服務或是提供了一種其競爭對手難以仿效的服務而吸引新的客戶。Unit 18 Exercise 當一締約方關稅區(qū)的產品輸入到另一締約方關稅區(qū)時,在關于產品的國內銷售、推銷、購買、運輸、分配或使用的全部法令、條例和規(guī)定方面,所享受的待遇應不低于相同的國內產品所享受的待遇。

      對于本節(jié)所屬的各個問題的考慮不應有損包括中國在內的任何成員根據(jù)《世貿組織協(xié)定》和《多邊貿易協(xié)定》應享有的權利和應負有的義務;也不應該排斥要求協(xié)商或要求援用《世貿組織協(xié)定》或本協(xié)定中的其他條款規(guī)定的權利,或作為提出這兩方面要求的先決條件。如果中國為原產地的產品進口到任何世貿組織成員的境內,數(shù)量之巨大或事態(tài)之嚴重,以至于導致或將會導致該成員國內生產商的同類產品或直接有競爭的產品的市場失控,該成員可以要求與中國協(xié)商以期尋找一個另雙方滿意的解決方案,包括該成員是否能要求采取《保障協(xié)議》規(guī)定的某項措施。

      中國公民對自己的新領導的看法是什么?在問到此問題時,他們回答,對新一屆中央政府領導期望很大,希望經(jīng)濟發(fā)展更快,生活水平更高,能夠趕上中國開始全面建設小康社會這個時期,很幸運。他們還認為,中國將在年輕的、專業(yè)知識豐富的新一屆中央政府領導下,人們的思想更加解放,改革開放、社會主義現(xiàn)代化進程、經(jīng)濟發(fā)展的步伐更加快些。Exercise 2(略)Unit 19 Exercise 1 對于喜歡用直截了當?shù)恼勗挿绞蕉謭猿肿约毫龅膬?yōu)秀談判者來說,堅定不移是必須的。把握自己期望達到的談判結果以及達到的目的,同時準備好自己的讓步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想滿足對方條件時該什么時候離開談判桌。高質量的服務可為一個公司帶來競爭上的優(yōu)勢,這一事實并不意味著每種提高服務質量的嘗試都會產生相似的效果。在服務上的投資,就如同在生產和銷售上的投資,必須和其他投資以是否能帶來直接的切實的盈利,如降低成本、提高收入,作為標準進行權衡。如果一個公司已經(jīng)有效地和競爭對手平起平坐,因為它提供的服務不會使其名聲受損,也不會讓顧客以難以接受的速度流失,那么再進行更高水準服務的投資就是浪費,因為服務只有在極端的情況下才成為顧客的決定因素。

      在國外的商務談判中,美國人被視為是富有的且沒有情感的。在外國談判者看來,似乎美國人代表著一個龐大的擁有數(shù)百萬資產的大企業(yè),不用進一步地討價還價就能出得起價錢。美國談判者的角色變成了一個沒有情感的信息及現(xiàn)金供應者。談判是為了達成協(xié)議而反復交流的過程,它包括說服和妥協(xié)。但是為了去說服別人和達成妥協(xié),談判者必須動的在談判的文化中怎樣去說服別人和怎樣達成妥協(xié)。Exercise 2 電腦購物對于那些住在大城市以外的人們尤為方便。一方面,你可以足不出戶就能買到同商店一樣的貨物;另一方面,就是時間方面的便利。一個用戶說:“如果我需要買東西,哪怕是午夜,也不用擔心商店關門的問題?!?/p>

      方便不是電腦購物的唯一優(yōu)點。一個用戶反映電腦購物比去商店購物有趣得多,此外,電腦購物的價格比商店便宜,因為它的企業(yè)管理費用低。但是有些人看到了電腦購物的一些不利方面,這些人感到電腦購物只不過是電腦游戲,而且是一種昂貴的游戲。通常要繳納電腦購物服務費,比如一年25美元。有些物品很難在顯示器熒光屏上出現(xiàn),有些根本不可能。事實上目前最容易在電腦上出售的東西就是機票及一些不需要銷售人員、無需電視畫面而被人們熟知的東西。但是電腦購物還只是起步,雖然當即只有少數(shù)家庭擁有電腦,但目前至少有7家電腦購物服務公司投入營業(yè)。來年有望出現(xiàn)更多的服務機構。盡管人們看到了它的不利因素,但在未來它將有可能火爆起來。Unit 20 Exercise 今夏最流行“無”妝容。為配合趨勢,S.R.推出全球手中水溶性化妝品:在T部位上清澈的香檳色,再在腮骨加上花瓣色,并以古銅色強化輪廓,便成為惹來艷慕目光的自然妝容。你也可試用2004年最新的干粉——仙奴的P.C.。這種粉底有柔滑如絲的顆粒,令你艷光四射——瓶子設計便利,最適合日理萬機的現(xiàn)代婦女。

      2004年春/夏時興的發(fā)型是充滿動感的長發(fā)。田園風味的追隨者聽到會大聲叫好,而內心充滿浪漫情懷的朋友也會大表歡迎。這種發(fā)型的要求有一點凌亂——這點對長發(fā)姑娘雖然沒什么難度。在披肩直發(fā)上營造這種效果,可要費點功夫:把頭發(fā)弄濕,束成辮子,待秀發(fā)干后把辮子解開即可。不過,直發(fā)也有它的好處——配襯晚裝的效果,浪漫得無以復加。來不及把頭發(fā)留長?不要氣餒,只要穿上一身卡其色,你便能散發(fā)出源源不盡的都市魅力。要說到令你魅力大增的陪襯物件,絕對是白金飾物及皮鞋了。經(jīng)營歐美及亞洲各種上等平板玻璃及顏色玻璃、玻璃磚、各類建筑材料等。經(jīng)銷英國、德國、意大利出品之一切玻璃機械,水銀制鏡機、磨邊機、強化機及玻璃制作全套設備等。

      又黑又灰的冬季,恐怕已經(jīng)把你們悶得半死。不要緊,今年冬季的色彩就如彩虹般繽紛:火辣辣的鮮紅、亮麗的孔雀藍及金絲雀黃等,定能為你贏盡四周的目光。

      第三篇:商務英語翻譯課后習題答案

      Unit1

      1)從合同生效之日起到合同終止期間,雙方每年舉行一次正式會晤,以便討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術發(fā)展與改進問題進行交流,為進一步技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內容和結論載入備忘錄。每方與會人員不得超過5人,費用自理。

      2)如果合同一方未能在合同規(guī)定的時限內履行合同義務,并在收到未違約方通知后15天內未能消除違約或采取補救措施,而且在被允許延長期內未履行合同,在此情形下,未違約方應書面通知違約方解除合同,同時有權向違約方索賠。

      1)從合同生效之日起到合同終止期間,雙方每年舉行一次正式會晤,以便討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術發(fā)展與改進問題進行交流,為進一步技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內容和結論載入備忘錄。每方與會人員不得超過5人,費用自理。

      2)如果合同一方未能在合同規(guī)定的時限內履行合同義務,并在收到未違約方通知后15天內未能消除違約或采取補救措施,而且在被允許延長期內未履行合同,在此情形下,未違約方應書面通知違約方解除合同,同時有權向違約方索賠。

      1)① 僅進去年一年時間,美元升值已經(jīng)超過10%,這與1997年至1998年的亞洲金融危機期間的升值幅度差不多。② 美國經(jīng)濟的減速很可能更加支持人們對美元的信心。

      2)① 匯率變動對于進口價格的影響取決于國內市場需求的強度。

      ② 事實上,今年美國的出口已經(jīng)有顯著增長,長期以來首次超過了進口。

      1)當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,在履行義務或者采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。

      2)對發(fā)行機構本身業(yè)務需要發(fā)行債券的,所籌資金必須按批準的用途使用,債券本息的償還自行負責。

      3)報關手續(xù)由住所在該國的一方或其代表辦理,這通常是可取的。因此,出口商通常應辦理出口報關手續(xù),進口商應辦理進口報關手續(xù)。

      1)世界貿易組織于1995年成立,是年輕的國際組織之一。世界貿易組織的前身是關貿總協(xié)定,成立于第二次世界大戰(zhàn)結束時期。因此,盡管世界貿易組織很年輕,但是關貿總協(xié)定時期建立的多邊貿易體系已經(jīng)有50年的歷史了。1998年5月19日多邊貿易體系在日內瓦慶祝其50周年紀念日時,許多國家和政府首腦都到場參加了慶?;顒印?/p>

      2)因此,生產者和消費者都知道他們所需的成品、零部件、原材料、服務會得到充足的供應,且選擇面廣。生產者和出口商同樣明白,國外市場會對他們開放。

      3)與其前身不同的是,世界貿易組織是一個正式組建的實體,它的所有規(guī)定對其成員國具有法律的約力,并且它是獨立于聯(lián)合國以外的國際組織。它為國家貿易法規(guī)提供了總的框架,同時也將關稅及貿易總協(xié)定規(guī)定的范圍擴大到服務貿易、知識產權和投資貿易。

      1)對不包括在合同中的工程或業(yè)主簽訂的其他與合同工程有關的輔助合同項目,承包人按業(yè)主的要求,為業(yè)主雇傭的其他承包人及其工人,業(yè)主雇傭的工人和其他在工程現(xiàn)場課雇傭的機構提供合理的開展工作的機會。

      2)然而,如果承包人應工程師或其代表的書面要求,讓其他承包人、業(yè)主或其他機構可以使用由他負責維護的公路或道路,或者允許他們使用施工現(xiàn)場的腳手架或其他設備,或提供其他任何類似的服務,則業(yè)主應向承包人支付工程師認為合理的費用。

      3)所有在既是承包人又是業(yè)主的工地上發(fā)現(xiàn)的化石、錢幣、有價物品或古代文物、建筑物和其他具有地質或考古價值的遺跡、物品均被認為絕對屬于業(yè)主的財產。承包人應防止他人搬走或損壞這些物品,并在發(fā)現(xiàn)之后搬動之前,立即通知工程師的代表,按其指示處理這些物品,費用由業(yè)主承擔。

      4)為了防范匯率風險,穩(wěn)定進出口貿易(包括其他對外經(jīng)濟活動)成本,開展即期和遠期外匯買賣業(yè)務,特制定本規(guī)定。

      1)在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況。但買方有權將上述內容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關的人員。對專有技術、技術資料和其他情報已經(jīng)公開的部分,買方不再承擔保密義務。

      2)若由賣方負責消除缺陷,買方應按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產生的費用由賣方負擔。消除缺陷應盡快進行,賣方應盡最大努力使合同工廠的建設進度不受其影響。

      3)安裝期間,賣方技術人員須參加全部設備安裝質量的檢查和測試。雙方各自授權一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關合同工廠的全部技術工作。雙方代表如有分岐意見應友好地協(xié)商解決。當不能解決時,可報請雙方的上級處理

      1)新公司股東應在新公司成立時,在基于本協(xié)議規(guī)定制訂的公司章程中描述其權利和義務的條款。如果新公司各股東對本工程的有關事宜不能達成協(xié)議,主要股東的意見和決定應是最終的,對新公司的其他股東具有約束力。

      2)B方應確保在建造期間,C方可以免去下述稅費,即免除各種設備和材料的進口關稅、國稅及地稅,如發(fā)電設備、施工設備、車輛(包括小汽車、吉普車等)、工具、建筑材料以及其他物品和生活設施。

      3)本協(xié)議中的任何規(guī)定不應被理解為對本協(xié)議所述設備的專利或版權進行轉讓,所有這些權利均完全屬于其正的合法主人,C方或新公司應保留對有關說明書、策劃案、圖紙和其他文件的所有權利,B方保證在未經(jīng)C方或新公司事先書面同意的條件下不得將類似或相關內容泄露給第三國。

      1、9月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌上市。

      2、出售期貨合約的出售者被認為是處在市場空頭。

      3、期貨交易只能在政府管理的交易所內進行。

      4、清算所將每個交易所清算成員各自的凈結算額通知他們。

      5、如果你賣空而期貨價格上升,你就賠錢。

      6、外匯期貨是金融期貨的一種。

      7、直到期貨合約到期之時,期貨價格才穩(wěn)定。

      8、保證金也給了交易商以極大的財務杠桿的便利。

      9、多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。

      10、期貨市場上的套做交易實際上就是轉移風險。

      1)9月17日,行人從位于紐約時代廣場的納斯達克股票市場走過,那天股市以跌幅達7%收盤,這是繼9月11日被劫持的飛機撞塌世貿中心大廈以來首次開盤。

      2)上海證券交易所開張迄今15年,這個中國首家資本市場目前已覆蓋全國,并開始與國際股市接軌。上海證券交易所是一個世界股市有史以來成長最快的資本市場。從2010年至2020年,上海證券交易所將成為全球最大的股票市場之一。

      3)紐約證券交易所是由21位董事會來經(jīng)營,其中10位從證券業(yè)選舉產生,10位從非證券業(yè)中挑選產生,還有一位是由董事們選舉的董事會主席。紐約證券交易所不擁有證券,不買賣股票,也不影響它們的價格,它只提供一個集中的地方以供其成員買賣證券。

      1)(人民幣的)匯率并軌是(中國)外貿、金融、物價改革邁出的很大一步。匯率并軌極大有利于促進出口,幫助平衡國家財政收支,刺激外商直接投資,而不會對國內經(jīng)濟產生巨大的沖擊。

      2)債券購買者天性謹慎。在購入債券之前,常常堅持要求掌握一份法律上可強制執(zhí)行的合同。這種債券契約闡述債券持有人的權利及債券發(fā)行者的義務,尤其強調發(fā)行者本金和利息的及時支付。除此以外,債券契約通常包含若干保護性條例,如限制發(fā)放現(xiàn)金紅利以及不許發(fā)售新債券等。

      3)債券發(fā)行之后,發(fā)行機構應根據(jù)管匯部門的要求,按季報送資金的使用情況、投資和貸款項目的經(jīng)營狀況以及資金的償還情況。如果需要改變資金用途,發(fā)行機構應事先取得管匯部門的同意。

      1)為了讓外國游客和商人能方便地支付在中國的費用和以及讓國民試用這種世界流行的信用工具,中國銀行一直在努力向客戶推介使用長城卡。目前已有數(shù)萬張長城卡投入使用,顯示出比傳統(tǒng)的現(xiàn)金結算更高的效率。

      2)信用卡能使持卡人通過賒賬的方式獲得商品和服務。信用卡由零售商店、銀行或信用卡公司發(fā)放給經(jīng)過批準的客戶。銀行或信用卡公司結清客戶的賬單,按月給客戶開列消費清單,收取欠款的利息。他們的利潤來自所收取的高額利息,持卡人支付的年費以及接受信用卡的單位交納的代理費。

      3)當持卡人到已經(jīng)與中國銀行訂立協(xié)議接受這種付款工具的商店、賓館、餐館購物或接受服務之時,可以用信用卡支付賬單。然后,這些供應單位再向銀行索償,銀行全額償付這些款項后,每月對客戶的賬戶結算一次。

      4)除此以外,中國銀行還開辦了用外匯計值的長城金卡,它是專門為國際旅游者設計的。因為該卡已加入了萬事達和維薩兩大國際信用卡公司網(wǎng)絡,此卡的持卡人就可以作為這兩種外國信用卡的成員,在任何與這兩家信用卡集團有關系的國外服務機構使用它。

      1、當時,銀行的規(guī)定對小額零星存款和短期存款的利率有限制。但是資金市場互助基金卻使個體投資者能夠參與國

      債,大額存單,商業(yè)本票的批發(fā)或“資金”市場,這些市場的利率要高的多。

      2、基金投資運作的關鍵是盡可能降低風險,同時盡最大可能獲取利潤。然而,高收益往往與高風險相伴,低風險與低收益同行。因此,資金投資運作必須正確處理好風險與收益的關系。在現(xiàn)代投資理論和投資實踐中,解決這一問題的基本對策是組合投資。

      3、自去年以來,高利率幫助存貨急劇減少。首先,因為高利率使借款購貨變得昂貴;其次,因為當貨幣市場有高利可圖時,人們不愿再存放成本高的無利息的商品。

      2)出口配額是出口國政府允許出口的某種或某類商品的數(shù)量。出口配額的目的是保護如糖,水泥和木材等這類商品在國內的供應。出口配額也可用作抬高如石油,戰(zhàn)略金屬等商品的國際市場的價格,以保護輸出國自然資源。配額一詞通常指進口配額。在實際操作中,配額通常指進口配額,雖然有些不夠準確。當出口方談及出口配額時,一般指進口國的進口配額。

      3)法律環(huán)境對企業(yè)來說是指東道國與商業(yè)有關的法律法規(guī)。了解這些法律和法規(guī),同時調整自己的行為以適應東道國的法律環(huán)境,對公司都非常重要。

      1)所得稅建立在凈收入的基礎上,是從毛收入中扣除某些項目后所剩余的部分??煽鄢捻椖亢褪褂玫亩惵视煞梢?guī)定,個人所得稅和公司所得稅是不同的。

      2)社會保險稅是聯(lián)邦政府征收的薪金稅,此項稅收為老年救濟金和失業(yè)救濟金的社會義務保險計劃提供資金。稅款來自雇員和雇主,并根據(jù)雇員的收入征稅。不能因為所得稅也是一種收益稅而將其與社會保險混淆。社會保險稅用于一種特定的目的,而所得稅則用于多種目的。

      3)銷售稅是按固定的比率對商品零售價格征收的稅。在一些州或城市,食品及藥品一類的商品和服務都是免稅的,但在其他地方卻不然。聯(lián)邦政府對貨物的最終銷售不征收“普通”營業(yè)稅,然而對酒類、汽油和其他產品的制造、銷售和消費則征收特別的銷售稅,即消費稅。

      4)電子商務的概念不是新出現(xiàn)的------商業(yè)上應用EDI進行商業(yè)交易已經(jīng)多年了。EDI使企業(yè)能夠在計算機系統(tǒng)之間交換結構化的信息(訂單、發(fā)票等)而無須人工參與。信息通常在專用的增值網(wǎng)絡(VANS)上傳送,VANS為用戶提供存儲和接收郵件的服務。

      第四篇:淺談商務英語翻譯

      淺談商務英語翻譯

      本文圍繞商務英語翻譯的特點、提高商務英語翻譯能力的方法和商務英語翻譯應注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運用自如

      1.引言

      商務英語是一種包含各種商務活動內容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內容涉及貿易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿文章,相關法律公文等都可列入其中。因此,商務英語的語言現(xiàn)象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。但是就其重要性而言,商務英語的翻譯在雙方貿易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應根據(jù)某專業(yè)的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。

      馬會娟在《商務英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內容以切合原文的文體,準確而完整地重新表達出來。

      商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國際貿易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟效益,因此商務英語翻譯越來越為人們所重視。商務英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學校的師資力量對于這所學校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內,類似商務英語翻譯的書籍也應運而生,進一步促動了中國對外貿易的進程。尤其在改革開放后,隨著國際貿易的不斷增加,越來越多的專家和學者對商務英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務英語翻譯策略”,來東慧的“商務英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應運而生,如馬會娟的《商務英語翻譯教程》;周振邦的《商務英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務英語漢譯教程》等。商務英語翻譯將繼續(xù)成為商務英語研討會的主題、各大院校開設的主要課程及各有關學者關注和研究的方向。

      3.商務英語翻譯的特點

      3.1 準確性

      翻譯是把一種語言所表達的內容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標準應當忠實和通順?!爸?/p>

      實”主要是指譯者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結構或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準確,令人費解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結構或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。

      3.2 專業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術語,翻譯結果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務英語中不應譯為“適當盡職”,而是“盡職調查”;option plan 應為“期權計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進行磋商,如果達成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進行見證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉運和轉船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉運”似乎欠妥;行話應是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。

      4.提高商務英語翻譯能力的方法

      中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿談判是一種交際活動,是拓展對外貿易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達意愿和要求,如何恰當使用語言來表達談判目的,這是商務英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。

      4.1 熟悉英語相關專業(yè)知識

      商務英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學習翻譯理論的同時,應加強商務方面的知識,比如:國際貿易,國際兌匯,會計學,運輸學等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領域的法律法規(guī)也應該有所了解,因為在商業(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權利。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責任,以此保證各方的經(jīng)濟行為是正當?shù)?,不會有法律上的風險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務英語翻譯過程中謹慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾诜g中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務英語語言技巧

      目前,語言技巧在商務活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。各種語言技巧在商務英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿談判中的作用,進一步分析外貿談判英語語言特征,從而幫助外貿談判工作者認識到英語語言在商務英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務英語的翻譯要求做到準確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務英語的知識,并且注意語言與案例的結合,然后通過分析來掌握商務英語知識點。同時,商務英語翻譯并不像文學英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準”。因此商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。

      綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務英語翻譯應注意的事項

      5.1 注意細節(jié)問題

      我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節(jié)問題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。

      古人云“一字值千金”。在商務英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結果。標點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務英語翻譯的過程中,因為涉及到商業(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細節(jié)上的問題需引起我們特別的注意。“細節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強實踐能力

      正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,在翻譯工作中很可能會上當受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當買方要求賣方提供某些與設計或技術有關的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊?,我們必須通過不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結論

      商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。

      可以這么說,商務英語翻譯不僅關系著個人的命運,而且也關系著公司的前途和國家的形象。

      商務英語的重要性決定了我們必須認真對待商務英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎上,我們應多學理論知識,充實自己的頭腦。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標準”,我們也必須抓住機遇,多參加企業(yè)的商務活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。

      第五篇:商務英語翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權撤銷該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內嚴密的填充可防止木箱受震、開裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產品的設計水平,以滿足世界市場的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責任范圍內,保險公司就應賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉運,我們得多付運費。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進口貨物交運單和進口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務關系,我們準備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據(jù)絕對可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗報告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      下載商務英語翻譯復習習題word格式文檔
      下載商務英語翻譯復習習題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        商務英語翻譯

        (加黑部分重點掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有勞貴方,不勝感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

        商務英語翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務英語翻譯

        商務英語的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識到不可撤消信用證給......

        商務英語翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務英語翻譯

        1. 搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復詞語) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進......

        商務英語翻譯[精選]

        商務英語翻譯 摘 要: 商務英語以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用......

        商務英語翻譯

        1. 法拉利,意大利運動跑車制造商,在世界上最被人認可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對于它大部分的存在,只是一個廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        商務英語翻譯試題匯總

        廣東外語外貿大學公開學院輔導資料 商務英語翻譯課程試卷 (課程代碼:5355) 考生注意:1. 答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。 2. 考試時間150分鐘。 I. Multiple Choices (20 po......