第一篇:01年4月自考英語翻譯試題及答案
2001年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題
PART ONE
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B],[C] and [D].Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You can’t be too careful while driving!
[A]開車要特別小心![B]開車不能太小心!
[C]你開車時(shí)不得不小心翼翼![D]你開車要小心,但切忌謹(jǐn)小慎微!
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.[A]土樣被從不同深度取出,進(jìn)行檢驗(yàn),看是否有含油的跡象。
[B]從不同深度取出土樣以后,便進(jìn)行檢驗(yàn),看是否有含油的跡象。
[C]根據(jù)含油的跡象,土樣被從不同深度取出,對之進(jìn)行檢驗(yàn)。
[D]為了尋找含油的跡象,從不同深度取出土樣以后,便進(jìn)行檢驗(yàn)。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.[A]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群稀少造成了這樣螺旋錐蠅的出現(xiàn)。
[B]得可薩斯州某些地區(qū)稀少的鹿群與這種螺旋錐蠅起著相互影響。
[C]這種螺旋錐蠅的出現(xiàn),就是因得可薩斯州某些地區(qū)鹿群稀少而造成的。
[D]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.[A]我原計(jì)劃訪問德國,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推遲。
[B]我原計(jì)劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原計(jì)劃訪問德國,但不得不予以推遲到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推遲我對的國預(yù)定的訪問。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.[A]河面逐漸展開,兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。
[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。
[C]河面逐漸展開,兩岸變得越來越近,河水也流得更為平緩。
[D]河面逐漸展開,兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.[A]北京大學(xué)的專家想為比爾·莫羅提供一些最新情況,周恩來就給他們作了安排。
[B]周恩來想讓北京大學(xué)的專家作出安排,向比爾·莫羅介紹一些最新情況。
[C]比爾·莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學(xué)的專家向他作介紹。
[D]比爾·莫羅想了解一些有關(guān)北京大學(xué)的專家的最新情況,周恩來就作了安排。
7.小王沒有辜負(fù)父母的期望。
[A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes.[C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.8.世界在變化,我們的思想和行動(dòng)也要隨之而變。
[A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it.[B]The world is changing, werefore we should change our thinking and actions along with it.[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.[D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大錯(cuò)誤沒有犯,小錯(cuò)誤沒有斷,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。
[A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.[B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no1
experience.[C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.[B]She said little, answering only briefly when asking a question.[C]She said little, others asked and then she answered briefly.[D]She said little, and not answered briefly only until other asked.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D].Select the one that best completes each statement.11.“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),是嚴(yán)復(fù)在他翻譯的_________一書中的“譯例言”中提出的。
[A]《原富》[B]《天演論》[C]《法意》[D]《穆勒名學(xué)》
12.周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為________.[A]爾雅[B]有文采[C]得體[D]易懂
13.__________認(rèn)為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。
[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定語從句用得特別多[B]因?yàn)楝F(xiàn)在分詞用得特別多
[C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的[D]介詞和介詞短語往往是不可缺少的15.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來,_________.[A]漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu)[B]漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)
[C]漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語有多用主從結(jié)構(gòu)[D]漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語多用并列結(jié)構(gòu)
PART TWO
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture
18.labor intensive industries19.court of appeals
20.registered capiotal21.force majeure
22.Universal Copyright Convention23.per capita
24.internal combustion engine25.economic globalization
B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然資源27.營業(yè)執(zhí)照28.修正案29.香港特別行政區(qū)
30.保險(xiǎn)公司31.原料32.太和殿33.金融危機(jī)
34.原油35.國民生產(chǎn)總值
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A.Example:
原文:It was an old and ragged moon.譯文:那是一個(gè)又老又破的月亮。
改譯:那是一彎下弦殘?jiān)隆?/p>
36.原文:They had barely enough time to catch the train.譯文:他們剛夠使勁趕上火車。
37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.譯文:瑪莎以原價(jià)三分之一的錢買了一套衣服。
38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.譯文:我把青春獻(xiàn)給了海洋,回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。
39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.譯文:他的許多思想對當(dāng)代青年特別感興趣。
40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.譯文:布林德雷在為他的工程項(xiàng)目到處奔走的時(shí)候,還用自己的帳戶中的利息對沿途經(jīng)過的河道進(jìn)行了勘察。
41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal
profits from land transactions.譯文:使土地信息透明和土地法規(guī)簡化可能不符合正在從土地買賣中非法獲得的某些集團(tuán)的利益。
B.Example:
原文:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。
譯文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改譯:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在這出戲里扮演祥林嫂。
譯文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。
譯文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我們國家來講,首先是要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。
譯文:For China, the first thing is to throw off poverty.To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我進(jìn)去看了,只記得有幾個(gè)年青人在那里唱民歌,別的沒有印象了。
譯文:I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)
46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English.(10 points)
47.我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。讀書的時(shí)候,常在書上把我認(rèn)為要緊的處所標(biāo)出。有些書用筆加圈,其他書就用紅鉛筆劃粗粗的線。經(jīng)過我看過的書,統(tǒng)體干凈的很少。
參考答案及評分標(biāo)準(zhǔn)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
1.A 2.B 3.D 4.B 5.B6.C7.D 8.C 9.D 10.A 11.B12.C 13.C14.C 15.B
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.16.工業(yè)革命(或產(chǎn)業(yè)革命)17.合資企業(yè)18.勞動(dòng)秘集型產(chǎn)業(yè)
19.上訴法庭20.注冊資本21.不可抗力 22.世界版權(quán)公約
23.人均24.內(nèi)燃機(jī)25.經(jīng)濟(jì)全球化
B.26.natural resources27.business license28.amendment
29.Hong Kong Special Administrative Region(或Hong Kong SAR)
30.insurance company31.raw material(s)32.The Hall of Supreme Harmony
33.financial crisis34.crude oil35.gross national product(或GNP)
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
[評分標(biāo)準(zhǔn)及參考答案]
一.本題共10小題,每小題2分,共20分。
二.凡與參考答案相符,給2分;若與參考答案不符,但考生能用規(guī)范譯語把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,也可給2分。
三.即使辨認(rèn)出錯(cuò)誤,但沒有正確改譯,不給分。
四.如考生在改譯中把原譯的錯(cuò)處或缺點(diǎn)改掉,卻又在另一點(diǎn)上犯錯(cuò),原則上不給分;如錯(cuò)誤小,可考慮給1分。
A.36.他們差點(diǎn)兒沒趕上火車。(要求考生掌握副詞“barely”的意思及反譯法)
37.瑪莎買了一套衣服,比原價(jià)便宜三分之一。(要求考生掌握分?jǐn)?shù)及“off”在這兒的譯法)
38.我年青時(shí)出海,回到妻子身邊時(shí)已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法譯出意思。如有人譯成“我將青春獻(xiàn)給了大海,晚年回家來和妻子過日子”等,也不算錯(cuò)。)
39.他的許多觀點(diǎn),當(dāng)代青年特別感興趣。(要求考生在譯文中弄清主謂動(dòng)賓關(guān)系,注意句子結(jié)構(gòu)。)
40.布林德雷在為他的工程項(xiàng)目到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對沿途經(jīng)過的河道進(jìn)行了勘察。(要求考生避免望文生義,弄清確切意思再翻譯)
41.使土地信息透明,土地法規(guī)簡化,就可能不符合某些集團(tuán)的利益,因?yàn)檫@些集團(tuán)正在從土地買賣中非法獲利。(要求考生用切分法翻譯此長句)
B.42.She played the part of Xianglin’s Wife in the opea.(要求考生避免死譯,不要一看到“嫂”就翻譯成“sister-in-law”,要理清關(guān)系。但若翻譯為“Sister Xianglin”,雖不準(zhǔn)確,但口語中也有人這樣說,因此也可給分。)
43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人稱代詞所有格代替重復(fù)部分)
44.For China, the first thing is to throw off poverty.To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重復(fù),用規(guī)范的英語表達(dá))
45.I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻譯,避免中式思維)
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.[參考答案](20分)
46.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。從這里再往前一千八百英里,尼羅河像一條細(xì)細(xì)的藍(lán)色絲帶,緩緩流向北方,沿途穿過棕色的土地和綠色的田野,這田地窄的不過幾碼,寬的則趕得上美國依阿華州的玉米地。田地外邊是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方則平平地伸向地平線。
我感到仿佛是在開車穿過一個(gè)狹窄而極長的農(nóng)場。大小村鎮(zhèn)一般都處于田地的邊上,這是為了不浪費(fèi)耕地,同時(shí)有是因?yàn)樵诟邏慰刂颇崃_河以前,有必要住得遠(yuǎn)一點(diǎn),以躲避每年發(fā)生的洪水。公路是順著尼羅河修筑的,有時(shí)穿過莊稼地,有時(shí)像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。
[評分要點(diǎn)]
英譯漢部分滿分為20分,包括分句評價(jià)分18分,總體評價(jià)分2分。
分句評價(jià)分的分值如下:
第1句:(3分)
follow一詞不可譯為“跟隨”。譯文需改變句子結(jié)構(gòu)。
第2句:(3分)
要正確理解owed little to,譯作“沒有受到多少現(xiàn)代影響,”“沒有多少現(xiàn)代的痕跡,”或類似譯法均可。第3句:(3分)
unwound一詞不可譯作展開,可譯作“穿過”,或“延伸”。
第4句:(3分)
這是一個(gè)倒裝句,關(guān)鍵是把動(dòng)詞lay處理好。譯文需改變句子的結(jié)構(gòu)。
第5句:(2分)
had the illusion可譯作“仿佛感到”,或“有一種幻覺”等,但不可譯作“幻想”。
第6句:(2分)
要正確處理a need 和to live的關(guān)系。
第7句:(2分)
要正確理解now?,now?的意思。
總體評價(jià)分為2分。考生的分句評價(jià)分在15分(含15分)以上才可加總體評價(jià)分。如果譯文在總體上理解正確,內(nèi)容上忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,漢語規(guī)范,則可給2分。如果理解基本正確,內(nèi)容上基本忠實(shí)原文,表達(dá)比較流暢,語言基本規(guī)范,則可酌情給1分。
B.[參考答案](10分)
47.Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.In some books, I use a writing brush to draw small circles as markings.In others, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.[評分要點(diǎn)]
漢譯英部分滿分為10分,包括分句評價(jià)分9分,總體評價(jià)分1分。
分句評價(jià)分的分值如下:
第1句:(2分)
although和but不能在句中同時(shí)出現(xiàn)。
第2句:(2分)
譯文應(yīng)有主語。
第3句:(3分)
該句可譯成兩句。如譯成一句,則需有聯(lián)結(jié)成分?!肮P”若譯成pen,不算錯(cuò)。
第4句:(2分)
注意句子結(jié)構(gòu)。不要譯成:The books I have read, few are clean,或出現(xiàn)類似的語法錯(cuò)誤。
總體評價(jià)分為1分??忌姆志湓u價(jià)分在7分(含7分)以上才可加總體評價(jià)分。如果譯文在總體上理解正確,內(nèi)容上忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,英語規(guī)范,則可給1分。如果理解基本正確,內(nèi)容上基本忠實(shí)原文,表達(dá)比較流暢,語言基本規(guī)范,則可酌情給0.5分或不給分。
第二篇:05年4月自考英語翻譯試題及答案范文
2005年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()
A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C.因?yàn)槊磕旰铀簽E,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。D.萬物之所以能生長,是因?yàn)榘<暗耐恋厥悄崃_河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值翻了兩番。
B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。C.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增長了四倍。D.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以平均每年10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值增加到原來的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
B.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是現(xiàn)在埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。
C.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,水壩發(fā)的電也用在了工業(yè)上。
D.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的不但有旱澇兩災(zāi),還有稅收。但是埃及的農(nóng)業(yè)得到了改良,工業(yè)也給水壩發(fā)電帶來了很大的好處。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不僅要特別獎(jiǎng)賞那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎(jiǎng)賞那些為我們提供美好音樂的人。B.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們提供美好音樂的人。C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂的人。D.我特別贊揚(yáng)的不是那些準(zhǔn)備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀?。ǎ〢.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中國自20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。()
A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括()A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英語特點(diǎn)的是()
A.嚴(yán)肅的書面語體 B.詞匯含義相對單一并且固定 C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài) D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu) 15.一般來說,在用詞方面,()A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù) B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù) C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù) D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a(chǎn)rticles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.a(chǎn)cademic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者 27.奧運(yùn)會(huì)
28.北洋軍閥政府 29.預(yù)算 30.生產(chǎn)力 31.御花園 32.基金會(huì) 33.漁場 34.振興中華
35.人類文明的發(fā)祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復(fù)雜,那是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場資源和領(lǐng)土的沖突。38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.譯文:到了1750年,進(jìn)行了一場更大的空中運(yùn)動(dòng)。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯(cuò)誤本身也是教育的一個(gè)重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.譯文:我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現(xiàn)在的時(shí)代。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。
譯文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺(tái),后來又因病不能登臺(tái),至今已經(jīng)14年之久。
譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。
譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn)——老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學(xué)技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進(jìn)國家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。
1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展情況。
全國2005年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A: 1.B
2.B
3.A
4.D
5.C
6.D
7.B
8.A
9.B
10.C B: 11.C
12.C
13.A
14.B
15.D II.Word and Phrase Translation(20 points, 1point for each)A.16.公司章程(僅譯為“章程”意義不準(zhǔn)確,不能得分)
17.電訊/電信
18.生效
19.化學(xué)毒物/有毒 化學(xué)物質(zhì)
20.梵蒂岡
21.生物控制(科)學(xué)
22.學(xué)術(shù)交流
23.大規(guī)模殺傷性武器
24.人員不足
25.批準(zhǔn)書 B.26.Nobel Prize winner
27.Olympic Games
28.the Northern Warlord government
29.budget
30.productive forces/productivity
31.the imperial garden
32.foundation
33.fishing ground
34.rejuvenation of China
35.the cradle of human civilization(關(guān)鍵詞為“cradle”,沒有譯出就算錯(cuò))III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.36.我相信中國經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,在下一個(gè)五年計(jì)劃中會(huì)有效的解決這個(gè)問題。(考試重點(diǎn):“address”的理解和翻譯)
37.第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)比第一次更復(fù)雜。(考試重點(diǎn):定語從句的翻譯:倒置法)
38.然而,到了1750年,一場更大的運(yùn)動(dòng)已經(jīng)在醞釀之中。(考試重點(diǎn):“in the air”的理解和翻譯)39.拜倫的父親和第一位妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同父異母的姐姐。(考試重點(diǎn):對“half-sister”及上下文的理解)
40.告誡子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二來犯錯(cuò)誤本身也是受教育的一個(gè)重要方面。(考試重點(diǎn):增詞:對“mistake”和“education”翻譯處理)
41.我從開羅驅(qū)車南行,進(jìn)入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現(xiàn)代的影響。(考試重點(diǎn):對“owe?to?”的理解和處理)B.
42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考試重點(diǎn):對“另一個(gè)地方”的翻譯,一般這種情況英文說“on another occasion”)
43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考試重點(diǎn):關(guān)聯(lián)詞,句首要用“since”,或在中間用“and”連接。)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考試重點(diǎn):主謂搭配)45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.(Also: be apt to/inclined to)(考試重點(diǎn):“容易”的譯法)IV.Paragraph Translation(30 points)A.46.參考譯文:
美國的制造商當(dāng)前很可能最喜歡拿中國作出氣筒。但在發(fā)展中國家里,中國卻日益成為首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進(jìn)口飛機(jī),從阿根廷進(jìn)口大豆,從馬來西亞進(jìn)口海鮮,一方面促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。
中國這個(gè)世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的新財(cái)源。哈佛大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授肯尼思﹒羅戈夫說道:“中國從發(fā)展中國家不斷擴(kuò)大進(jìn)口,尤其是商品進(jìn)口,這不僅促進(jìn)了從巴西到非洲各國的發(fā)展,而且在改變著國際貿(mào)易關(guān)系的格局?!?/p>
發(fā)達(dá)國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國2003年國內(nèi)生產(chǎn)總值估計(jì)為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟(jì)在全世界占第六位。
全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。滿分15分,包括分句評價(jià)分14分,總體評價(jià)分1分。
第1句:理解詞義,關(guān)于“whipping boy”,譯文“拿?作出氣筒”或“拿?撒氣”均可。若理解錯(cuò)誤,扣2分。
第2句:理解詞義,“this country”要用實(shí)稱,譯為“中國”,否則意義不清楚,扣1分?!癳conomies”指“各國經(jīng)濟(jì)”,若只譯為“經(jīng)濟(jì)”,有歧義,扣1分。第3句:定語,“of the world’s most populous nation”需譯為主語,否則定語太長,扣1分。“growing”可譯為“appetite”的謂語,否則不順,扣1分,“the developing economies”若譯為“發(fā)展中國家”,不算錯(cuò)。第4句:短語譯為分句,將“China’s booming imports?”譯為主謂結(jié)構(gòu),否則累贅,扣1分。說話者可以 放在引語之后,不算錯(cuò)。
第5句:同位語需單起一句。IMF若譯不出,扣1分。B.
47.參考譯文:
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.漢語一個(gè)句號算一句,全文共4句。滿分15分,包括分句評價(jià)分14分,總體評價(jià)分1分。第1句:1分??膳c下一句合并,也可獨(dú)立成句。第2句:5分。“海洋法律制度”如譯作“marine-related laws”,不算錯(cuò)。如副詞未譯出,不算錯(cuò)。第3句:5分?!皣议g和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作”如譯作“cooperation between countries and regions”,不算錯(cuò)。如positive 和positively未譯出,不算錯(cuò)。第4句:3分?!癷ntroduce”后面如無“to the end”之類的字樣,扣1分。
第三篇:自考商務(wù)英語翻譯試題
商務(wù)英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。B.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。D.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
B.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
C.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
D.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。
B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。
D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
B.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
C.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
D.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year
7.cargo insurance 8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動(dòng)。
改進(jìn)的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。
改進(jìn)的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan Sales Manager
第四篇:自考商務(wù)英語翻譯試題及學(xué)習(xí)指導(dǎo)
商務(wù)英語翻譯試卷
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱賣方]訂立。
3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。
D.跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
B.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
C.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
D.能否遵守國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。
B.承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。
C.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。
D.托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
B.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
C.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
D.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages 4.barter trade 5.bills and forms 6.fiscal year 7.cargo insurance 8.carrying vessel 9.clean payment credit 10.clearance sale 11.accounting systems 12.comparative advantage 13.economic incentives 14.financial statements 15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy 18.international specialization 19.straight B/L 20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進(jìn)的譯文:
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。
改進(jìn)的譯文:
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。
改進(jìn)的譯文:
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動(dòng)。
改進(jìn)的譯文:
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進(jìn)的譯文:
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。
改進(jìn)的譯文:
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount $210.00 FOB Xingang Tianjin $1,890.00 Freight $69.00 Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi Yuan Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.學(xué)習(xí)指導(dǎo):主要是熟悉課本,掌握準(zhǔn)確的英譯漢的漢語表達(dá),課本內(nèi)容選題達(dá)80%,廣告此章內(nèi)容出題可能性不大,可忽略不看。合同翻譯章節(jié)的練習(xí)需細(xì)看,最后一題20分一般出在此章,其它章節(jié)的練習(xí)出題可能性不大。
商務(wù)英語翻譯試題答案
商務(wù)英語翻譯試題答案
商務(wù)英語翻譯
第1套 答案和參考譯文
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.B 4.C 5.B
6.B 7.D
8.A 9.D
10.B
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差
2.bank portfolio 銀行資產(chǎn)
3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade 易貨貿(mào)易
5.bills and forms 單據(jù)與表格
6.fiscal year 財(cái)政
7.cargo insurance 貨物保險(xiǎn)
8.carrying vessel 裝貨船只
9.clean payment credit光票付款信用證
10.clearance sale 清倉削價(jià)銷售
11.accounting systems 會(huì)計(jì)制度
12.comparative advantage 比較優(yōu)勢
13.economic incentives 經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)
14.financial statements 財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)決算,財(cái)政決算
15.bills of exchange
16.captioned goods 標(biāo)題/上述貨物
17.floating policy 統(tǒng)保單
18.international specialization 國際分工
19.straight B/L 記名提單
20.under separate cover 另函
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.匯票
譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。
改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存。
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。
改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。
改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤和經(jīng)濟(jì)盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。
改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國際貿(mào)易公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。
改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動(dòng)。
改進(jìn)的譯文:若沒有對國外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動(dòng)。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。
改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
第五篇:自考合同法試題及答案
試題試卷和答案
全國2007年10月高等教育自學(xué)考試
合同法試題
課程代碼:00230
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)
在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
1.以下不屬于合同書面形式的是()...A.電報(bào) C.電話記錄
2.下列屬于無償合同的是()A.互易合同 C.居間合同
B.贈(zèng)與合同 D.承攬合同 B.電傳 D.電子郵件
3.根據(jù)我國合同法的規(guī)定,以下關(guān)于合同的表述不正確的是()...A.合同是一種合意
B.合同是發(fā)生法律效果的法律行為 C.合同是雙方當(dāng)事人的法律行為
D.合同是各種主體之間民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議 4.下列合同屬于效力待定的是()A.甲將乙委托其處理的筆記本電腦賣給了丙
B.甲將乙借給其使用的筆記本電腦賣給了丙 C.甲將乙贈(zèng)與其的筆記本電腦賣給了丙 D.甲將從乙處偷竊的筆記本電腦賣給了丙
5.甲擁有一輛“雪鐵龍”汽車,以70,000元出讓給乙,但是,雙方同時(shí)約定,甲在購買到“別克君威”汽車之后,再正式向乙交付“雪鐵龍”。甲、乙之間買賣“雪鐵龍”汽車的合同是()A.附解除期限 C.附解除條件
6.合同被撤銷之后,合同的效力()A.自撤銷時(shí)無效 C.沒有成立
B.附延緩期限 D.附延緩條件
B.自訂立時(shí)無效 D.沒有生效
試題試卷和答案
7.甲公司與乙公司訂立一書面合同,甲公司簽字蓋章后郵寄給乙公司簽字蓋章,該合同的成立時(shí)間為()
A.甲公司與乙公司口頭協(xié)商一致 C.甲公司簽字蓋章后交付郵寄
B.甲公司簽字蓋章 D.乙公司簽字蓋章
8.甲與乙簽訂買賣合同,合同規(guī)定,甲先交付貨物,但在交貨前夕,甲派員調(diào)查乙的償付能力,有確切證據(jù)證明乙負(fù)債累累,喪失支付能力。甲遂暫時(shí)不向乙交付貨物,甲的行為是()A.違約行為 C.行使不安抗辯權(quán)
B.行使同時(shí)履行抗辯權(quán) D.行使先履行抗辯權(quán)
9.同時(shí)履行抗辯權(quán)存在的基礎(chǔ)在于雙務(wù)合同的()A.相對性 C.對等性
B.牽連性 D.有償性
10.甲欠乙、丙各30萬元,為逃避對乙、丙的債務(wù),甲將其僅50萬元財(cái)產(chǎn)贈(zèng)與丁。下列判斷正確的是()
A.乙和丙對甲的同一處分行為不能同時(shí)行使撤銷權(quán) B.乙可以撤銷甲對丁的50萬元財(cái)產(chǎn)贈(zèng)與行為 C.乙只能撤銷甲30萬元財(cái)產(chǎn)的處分行為
D.乙在行使撤銷權(quán)時(shí)可以以甲為被告,也可以以丁為被告 11.合同保全的目的是()A.保護(hù)債務(wù)
C.保護(hù)第三人的利益
B.保護(hù)債權(quán)人的利益
D.保護(hù)債務(wù)人與債權(quán)人的共同利益
12.下列合同中能夠依法變更的是()A.已被人民法院確認(rèn)無效的合同 C.追認(rèn)權(quán)人拒絕追認(rèn)的效力未定合同
B.因重大誤解已被當(dāng)事人撤銷的合同 D.依法生效的合同
13.顧客按自動(dòng)售貨機(jī)上的規(guī)定,將貨幣投入機(jī)器內(nèi),取得售貨機(jī)吐出的商品。他們之間買賣合同的形式是()A.口頭形式 C.書面形式
B.推定形式 D.媒體形式
14.下列合同解除具有溯及力的是()A.長期購銷合同 C.房屋租賃合同
B.委托合同 D.消費(fèi)借貸合同
15.下列不能夠作為提存標(biāo)的物的是()...
試題試卷和答案
A.提單 C.房屋
B.有價(jià)證券 D.權(quán)利證書
16.甲汽車銷售公司欠乙運(yùn)輸公司運(yùn)輸費(fèi)15萬元,而乙運(yùn)輸公司欠甲汽車銷售公司汽車款10萬元。現(xiàn)在甲汽車銷售公司的欠款已到期,乙運(yùn)輸公司欠款已過訴訟時(shí)效。下列說法正確的是()
A.甲汽車銷售公司有權(quán)主張抵銷
B.甲汽車銷售公司抵銷必須經(jīng)乙運(yùn)輸公司同意 C.乙運(yùn)輸公司的債務(wù)已經(jīng)過了訴訟時(shí)效,不得抵銷 D.雙方債務(wù)性質(zhì)不同,不得抵銷
17.技術(shù)咨詢合同的委托方采納和實(shí)施了受托方作出的符合合同約定的咨詢報(bào)告和意見后,對出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn),雙方合同有約定的按照約定,雙方合同沒有約定的應(yīng)當(dāng)采取以下方式承擔(dān)()A.雙方各自承擔(dān)一半 B.由受托方承擔(dān) C.由委托方承擔(dān)
D.委托方返還全部咨詢費(fèi)用于彌補(bǔ)損失,其余由委托方承擔(dān) 18.下列屬于技術(shù)服務(wù)合同的是()A.承攬合同 C.技術(shù)咨詢合同
B.建設(shè)工程合同 D.技術(shù)培訓(xùn)合同
19.買賣合同中標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn),不屬于買受人負(fù)擔(dān)的是()...A.因買受人的原因致使標(biāo)的物不能按照約定期限交付的 B.交由承運(yùn)人運(yùn)輸?shù)脑谕緲?biāo)的物
C.因標(biāo)的物質(zhì)量不符要求,買受人拒收或解除合同的
D.出賣人完成了標(biāo)的物交付,但未按約定交付有關(guān)單證資料的 20.下列情形中,屬可撤銷的合同是()A.因重大誤解訂立的合同 B.因欺詐而使國家利益受到損失 C.惡意串通損害他人利益的
D.格式合同中免除自己義務(wù)未作說明的
21.張某既無房屋所有人的授權(quán),也未征得其同意,竟擅自就該房與李某簽定房屋買賣合同。
試題試卷和答案
張某和李某的房屋買賣合同,法理上稱其為()A.有效合同 C.無效合同
B.效力待定合同 D.可撤銷合同
22.保險(xiǎn)公司與張某簽定受益人為張妻的人身意外傷害保險(xiǎn)合同,雙方約定由張某一次性支付50元保險(xiǎn)費(fèi),則在合同生效后的一年內(nèi),如張某受到意外事故的傷害,由保險(xiǎn)公司支付理賠費(fèi)一萬元。該保險(xiǎn)合同屬于()A.為第三人利益訂立的合同 C.本合同
B.為自己利益訂立的合同 D.預(yù)備合同
23.下列概念中屬于合同法的協(xié)作履行原則具體體現(xiàn)的是()A.債務(wù)人履行債務(wù)時(shí),債權(quán)人應(yīng)提供必要的條件和方便 B.履行主體應(yīng)適當(dāng)
C.債務(wù)人可選擇最經(jīng)濟(jì)合理的運(yùn)輸方式 D.在情事變更的情況下可變更合同
24.甲欠乙10萬元,丙欠甲15萬元,甲在其對丙的債權(quán)到期后,怠慢行使對丙的債權(quán),致使其無力清償乙的債務(wù),乙可行使甲對丙的權(quán)利。合同法理論稱此為()A.代位追索權(quán) C.代位權(quán)
B.代位繼承權(quán) D.代理權(quán)
25.債務(wù)轉(zhuǎn)讓合同成立的要件之一是債務(wù)承擔(dān)須經(jīng)債權(quán)人同意,根據(jù)合同法的規(guī)定,債權(quán)人拒絕同意債務(wù)轉(zhuǎn)讓時(shí),債務(wù)人與第三人訂立的債務(wù)轉(zhuǎn)讓合同()A.效力待定 C.不成立
B.無效
D.對第三人有效,對債權(quán)人無效
26.預(yù)期違約侵犯了合同相對方的()A.完全債權(quán) C.期待債權(quán)
27.承擔(dān)違約責(zé)任的主要形式有()A.繼續(xù)履行合同、采取補(bǔ)救措施、提起訴訟 B.繼續(xù)履行合同、采取補(bǔ)救措施、申請仲裁 C.繼續(xù)履行合同、采取補(bǔ)救措施、賠償損失 D.繼續(xù)履行合同、采取補(bǔ)救措施、請求調(diào)解
28.2003年7月1日甲銀行作為出借方與乙作為借入方簽訂貸款合同,貸款總額為10萬元。
B.既得債權(quán) D.自然債權(quán)
試題試卷和答案
還款期限為2006年12月31日。2006年7月15日,甲銀行與丙資產(chǎn)管理公司簽訂協(xié)議約定將該筆貸款轉(zhuǎn)讓給丙。下列說法不正確的是()...A.甲如果在2006年12月31日前通知乙,該債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同生效,丙有權(quán)要求乙還款 B.乙如果于2006年10月31日將貸款歸還給甲,即使甲還沒有將債權(quán)讓與通知乙,乙還款給甲的行為仍然是無效的,丙有權(quán)要求乙歸還貸款
C.甲如果在2006年12月31日前通知了乙,但乙以未經(jīng)他的同意為由,仍將貸款歸還給甲,乙的行為是無效的,丙有權(quán)要求乙歸還貸款
D.甲如在2006年10月31日通知了乙,但是2006年11月30日又向乙發(fā)出通知,撤銷第一次通知。2006年12月31日乙向丙歸還貸款是無效的
29.在行紀(jì)合同中,行紀(jì)人以高于委托人的指定價(jià)格賣出,對高出部分的利益的歸屬,如事先沒有約定,事后又未能達(dá)成一致,也無合同條款和交易習(xí)慣可參照,該利益應(yīng)歸
()
A.委托人 C.交易所
B.行紀(jì)人 D.交易員
30.倉單是保管人應(yīng)存貨人要求而簽發(fā)的一種有價(jià)證券,如倉單損毀、遺失或被盜,存貨人確認(rèn)其權(quán)利的程序是()A.請求保管人另行簽發(fā) C.存貨人出具說明
B.請求法院公示催告
D.存貨人需在事發(fā)的三天內(nèi)登報(bào)聲明
二、多項(xiàng)選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共10分)
在每小題列出的五個(gè)備選項(xiàng)中至少有兩個(gè)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選、少選或未選均無分。31.下列現(xiàn)象中屬于責(zé)任競合的有()A.出售的產(chǎn)品存在質(zhì)量瑕疵,導(dǎo)致買受人人身損害 B.甲在超市購物時(shí)不慎摔倒受傷 C.倉儲(chǔ)保管人過失致保管物滅失
D.運(yùn)輸合同中的承運(yùn)人途中因交通事故導(dǎo)致他人托運(yùn)的貨物受損 E.甲的朋友在使用甲向乙定做的有瑕疵的產(chǎn)品時(shí),被該產(chǎn)品致傷
32.《合同法》第74條規(guī)定:當(dāng)債務(wù)人實(shí)施有害債權(quán)人的行為時(shí),債權(quán)人可行使撤銷權(quán)。所謂有害債權(quán)人的行為有()A.放棄到期債權(quán)行為
B.無償轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)行為
試題試卷和答案
C.不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)行為 E.挪用公司財(cái)產(chǎn)行為
D.抽逃注冊資本金行為
33.在買賣合同中,雙方當(dāng)事人就標(biāo)的物的交付地點(diǎn)沒有約定的,其交付地的確定
()
A.由當(dāng)事人補(bǔ)充協(xié)議
B.不能達(dá)成協(xié)議的,按合同有關(guān)條款或交易習(xí)慣 C.標(biāo)的物需要運(yùn)輸?shù)?,以第一承運(yùn)人承運(yùn)地為交付地
D.標(biāo)的物不需要運(yùn)輸?shù)模?dāng)事人不知道標(biāo)的所在地的,以出賣人合同訂立時(shí)營業(yè)地為交付地 E.標(biāo)的物不需要運(yùn)輸?shù)模?dāng)事人于合同訂立時(shí)都知道標(biāo)的所在地的,以標(biāo)的所在地為交付地 34.承攬合同是承攬人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人給付報(bào)酬的合同。下列合同屬于承攬合同的有()A.加工合同 C.修理合同 E.互易合同
35.技術(shù)委托開發(fā)合同中,下列說法正確的有()
A.委托開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果申請專利,則申請專利的權(quán)利一般屬于研究開發(fā)人 B.委托開發(fā)所完成的技術(shù)成果,研究開發(fā)人不得在向委托人交付開發(fā)成果之前,將研究成果轉(zhuǎn)讓給第三人
C.委托開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果不申請專利,對于該項(xiàng)技術(shù),只有研究開發(fā)人享有使用、轉(zhuǎn)讓和收益的權(quán)利
B.定作合同 D.測試合同
D.委托開發(fā)所完成的技術(shù)成果,研究開發(fā)人取得專利權(quán)的,委托人有權(quán)免費(fèi)實(shí)施該項(xiàng)專利 E.委托開發(fā)所完成的技術(shù)成果,研究開發(fā)人轉(zhuǎn)讓專利申請權(quán)的,在同等條件下,委托人有優(yōu)先購買權(quán)
三、案例選擇題(本大題共3小題,共6分)在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)選項(xiàng)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
36.2004年5月12日甲乙簽訂大米買賣合同。合同約定,由乙向甲提供一級大米,每三個(gè)月供應(yīng)300噸,合同時(shí)間為一年。合同還約定,如果市場銷售價(jià)格連續(xù)十天低于每噸2800元,則雙方可以終止合同。合同爭議解決方法為賣方所在地仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。本合同從簽訂之日起開始執(zhí)行。
2004年10月初,一級大米市場銷售價(jià)格超過十天低于每噸2800元,甲于2004年11月
試題試卷和答案
8日通過特快專遞向乙發(fā)出終止買賣合同的通知。2004年11月11日乙接到通知,并于2004年11月12日向甲發(fā)出回函,認(rèn)為自己已經(jīng)開始準(zhǔn)備下一個(gè)階段的供貨,不同意終止合同。該回函于2004年11月15日到達(dá)甲。雙方發(fā)生爭議。(1)本案合同解除屬于()A.單方解除及約定解除 C.協(xié)議解除及法定解除
B.單方解除及法定解除 D.協(xié)議解除及約定解除
(2)本案合同解除如果成立,合同解除日期應(yīng)該是()A.2004年11月8日 C.2004年11月12日
B.2004年11月11日 D.2004年11月15日
(3)本案如果甲認(rèn)為,由于該合同已經(jīng)解除,約定的爭議解決方法已經(jīng)無效。那么乙應(yīng)當(dāng)采?。ǎ?/p>
A.向甲所在地人民法院起訴 C.向自己所在地人民法院起訴
B.向甲所在地仲裁機(jī)構(gòu)申請仲裁 D.向自己公司所在地仲裁機(jī)構(gòu)申請仲裁
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)37.簡述效力待定合同的具體種類。38.簡述損害賠償限制中的減輕規(guī)則。39.試述為第三人利益訂立的合同。
五、論述題(本大題共1小題,共15分)40.試述合同法的合法原則。(結(jié)合實(shí)例)
六、案例分析題(本大題共15分)
41.王某長期住在城里,鄉(xiāng)間的6間祖?zhèn)骼衔菀恢蔽胁苣彻芾?。曹某因辦鄉(xiāng)村企業(yè)缺乏資金,就打起了這6間老屋的主意。曹某一方面鼓動(dòng)王某將老屋出售,一方面與朱某多次在現(xiàn)場看房協(xié)商出售。曹某對朱某稱:只要你暫借給我20萬元錢款,我就將老屋以最低價(jià)12萬元賣給你。但在朱某向曹某提供了20萬元借款后,曹某一直以各種借口拖延訂立售房協(xié)議,而另以15萬元的價(jià)格將老房賣給了錢某,收取了錢某5萬元預(yù)付款,王某聽說后表示不同意。隨后曹某又以18萬元的價(jià)格將6間老屋賣給了張某,約定一個(gè)月后付清余款并辦理過戶登記。一周后,曹某終于說動(dòng)了王某將老屋以13萬元的價(jià)格出售給曹自己,并辦理過戶手續(xù)。
問:曹某與朱某、錢某、張某之間是否達(dá)成售房協(xié)議,協(xié)議是否有效,為什么?
曹某分別對朱某、錢某、張某負(fù)何責(zé)任?
試題試卷和答案
2007年10月份全國自考合同法歷年試卷答案
一選擇
1-5CBDBD
6-10BDCBC
11-15BDBAC
16-20 BCDCA
21-25 AAACB
26-30 CCBAB
二多選
1ACD
2ABC 3ABCDE 4ABCD 5ABDE
三案例選擇題 1A
2B 3D
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)1: 參考答案:
效力待定合同指合同成立后能否有效尚不能確定,有待于其他行為或事實(shí)使之確定的合同。(2分)
其具體種類是:限制行為能力人實(shí)施的其不能實(shí)施的行為;(2分)無代理權(quán)的人實(shí)施的代理行為;(2分)無處分權(quán)的人實(shí)施的處分行為。(2分)2: 參考答案:
損害賠償限制的減輕規(guī)則是指一方違約并造成損失后,另一方應(yīng)及時(shí)采取合理措施防止損失 的擴(kuò)大,否則其應(yīng)對擴(kuò)大部分的損失負(fù)責(zé)。(3分)
減輕規(guī)則具有以下特點(diǎn):(1)一方的違約導(dǎo)致?lián)p害的發(fā)生;(2)未采取合理措施致使損失擴(kuò) 大;(3)導(dǎo)致?lián)p失擴(kuò)大。(3分)
該規(guī)則的后果是:因未采取合理措施導(dǎo)致的擴(kuò)大的損失由非違約方負(fù)責(zé)。(2分)3: 參考答案:
為第三人利益訂立的合同,指當(dāng)事人并非為自己設(shè)定權(quán)利,將對第三人發(fā)生效力的合同。(1分)此合同中,當(dāng)事人雙方約定使債務(wù)人向第三方履行義務(wù),第三人取得直接請求債務(wù)履行的權(quán)利。(1分)特征:
(1)第三人不是當(dāng)事人、合同簽字人,但依據(jù)合同享有接受債務(wù)人履行和請求履行的權(quán)利;(2分)
(2)只能給第三人設(shè)定權(quán)利,不得為第三人設(shè)定義務(wù);(2分)(3)合同訂立事先無須通知或征得第三人同意。(2分)
試題試卷和答案
五、論述題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
《合同法》第7條規(guī)定:當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。(3分)
(1)當(dāng)事人訂立、履行合同時(shí),應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)范。合同法的強(qiáng)制性 規(guī)范體現(xiàn)了國家為保護(hù)公共利益進(jìn)行的必要干預(yù)(如格式條款的限制等),當(dāng)事人在行使合 同自由權(quán)利時(shí),應(yīng)遵守這些規(guī)范。(3分)
(2)當(dāng)事人訂立、履行合同時(shí),必須遵守社會(huì)公德、不違背公共利益、公共秩序。法律規(guī) 范再完備,也不可能包羅萬象,當(dāng)事人應(yīng)遵守公序良俗。(3分)
(3)當(dāng)事人訂立、履行合同時(shí),還要符合指令性計(jì)劃。在市場經(jīng)濟(jì)條件下,出于全局利益 需要,國家還會(huì)下達(dá)少量指令性計(jì)劃,企業(yè)可依法訂立合同,不可拒絕。(3分)(4)結(jié)合實(shí)例。(3分)
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
(1)曹某與朱某的協(xié)議未成立,(2分)曹某有假借訂立合同、惡意進(jìn)行磋商,從中謀取私 利,欺騙、損害他人利益的動(dòng)機(jī),應(yīng)負(fù)締約過失責(zé)任。(3分)
(2)曹某與錢某的協(xié)議雖成立,但未能生效,因?yàn)椴苣硨儆谔幏炙素?cái)產(chǎn),事后未獲權(quán)利 人同意;(3分)曹某應(yīng)退回預(yù)付款,并應(yīng)負(fù)損失賠償責(zé)任。(2分)
(3)曹某與張某的協(xié)議成立、有效,曹某屬于處分他人財(cái)產(chǎn),事后取得了處分權(quán);(3分)曹某負(fù)履行的義務(wù)。(2分)
全國2008年10月自考試題合同法
課程代碼:00230
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是最符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
1.下列關(guān)于贈(zèng)與合同的表述正確的是()A.贈(zèng)與合同是有名合同 B.贈(zèng)與合同是雙務(wù)合同 C.贈(zèng)與合同是要式合同 D.贈(zèng)與合同是實(shí)踐合同
試題試卷和答案
2.甲乙約定甲將房屋無償提供給乙短期居住,乙無償教甲女兒學(xué)鋼琴,該約定屬于()
A.實(shí)踐合同 B.互易合同 C.有名合同 D.無償合同
3.合同自由原則不包含的內(nèi)容是()A.締結(jié)合同的自由 B.選擇相對人的自由 C.選擇合同方式的自由 D.履行合同的自由
4.在合同終止時(shí),誠信原則要求當(dāng)事人履行的義務(wù)是()A.相互協(xié)助 B.忠實(shí)保密 C.不作虛偽陳述 D.及時(shí)通知 5.下列選項(xiàng)中,屬于要約的是()A.寄送價(jià)目表 B.拍賣公告
C.招股說明書 D.含有保證供應(yīng)用語的商業(yè)廣告 6.委托合同屬于()
A.提供勞務(wù)合同 B.完成工作合同 C.實(shí)踐合同 D.要式合同
7.合同一方當(dāng)事人根據(jù)另一方當(dāng)事人的委托,以自己的名義為另一方當(dāng)事人從事貿(mào)易 活動(dòng),并收取報(bào)酬的合同,這種合同是()A.委托合同 B.居間合同 C.行紀(jì)合同 D.代理合同
8.下列選項(xiàng)中,屬于保管合同中保管人義務(wù)的是()A.告知義務(wù) B.聲明義務(wù) C.包裝義務(wù) D.危險(xiǎn)通知義務(wù)
9.下列選項(xiàng)中,不屬于合同變更的是()A.甲銀行將其對乙公司的貸款轉(zhuǎn)讓給丙銀行
B.丁公司與戊公司簽署的設(shè)備買賣合同價(jià)款由100萬元改為95萬元
試題試卷和答案
C.己公司與庚公司簽署的建筑工程合同由于天氣原因雙方同意推遲三個(gè)月開工 D.辛公司與酉公司簽署的汽油買賣合同由90號改為93號 10.我國《合同法》對于要約生效的時(shí)間采?。ǎ〢.投郵主義 B.了解主義
C.到達(dá)主義 D.必須經(jīng)過人民法院或仲裁機(jī)構(gòu)確認(rèn) 11.下列選項(xiàng)中,合同解除不具有溯及力的是()A.房屋買賣合同 B.借用合同 C.貸款合同 D.贈(zèng)與合同 12.要約的法律性質(zhì)是()A.單方法律行為 B.法律行為 C.意思表示 D.法律事實(shí)中事件
13.在買賣合同中,不屬于買受人義務(wù)的是()A.支付價(jià)款 B.受領(lǐng)標(biāo)的 C.及時(shí)檢驗(yàn) D.瑕疵擔(dān)保
14.公民乙向甲借款,甲同意并約定一周后提供,但屆時(shí)甲拒絕提供。下列表述中正確的是()
A.甲乙的借貸關(guān)系未成立
B.甲乙的借貸關(guān)系已成立、未生效
D.甲乙的借貸關(guān)系無效 C.甲乙的借貸關(guān)系已成立、并生效
15.我國《合同法》規(guī)定,租賃期限6個(gè)月以上的應(yīng)采用書面形式,未采用書面形式的租賃合同則()A.無效 B.效力待定
C.不具有強(qiáng)制執(zhí)行力 D.有效,但視為不定期租賃 16.債權(quán)人領(lǐng)取提存物的權(quán)利,其行使的時(shí)間應(yīng)()A.自提存之日起一年 B.自提存之日起二年 C.自提存之日起五年 D.自提存之日起二十年
17.甲建筑公司與乙銀行簽訂建造施工合同,為乙銀行建造大樓,施工費(fèi)用為3000萬元人民
試題試卷和答案
幣。其中最后一筆費(fèi)用500萬元應(yīng)在2005年6月30日結(jié)清。此前甲公司曾向乙銀行貸款2000萬元,該筆貸款應(yīng)于2005年4月1日歸還。下列說法正確的是()A.甲公司于2005年4月1日有權(quán)要求抵銷500萬元 B.甲公司于2005年6月30日有權(quán)要求抵銷2000萬元 C.乙銀行于2005年4月1日有權(quán)抵銷500萬元 D.雙方的債權(quán)債務(wù)屬于不同種類,不能抵銷
18.下列關(guān)于代為清償?shù)谋硎稣_的是()
A.連帶債務(wù)人權(quán)在超過自己本來負(fù)擔(dān)的給付義務(wù)而為清償?shù)姆秶鷥?nèi)構(gòu)成代為清償 B.代為清償必須具有代為清償?shù)暮弦?C.合同關(guān)系僅在債權(quán)人和債務(wù)人中絕對地消滅 D.第三人的利益補(bǔ)償是基于法律的規(guī)定
19.技術(shù)開發(fā)合同中,因出現(xiàn)無法克服的技術(shù)困難,致使研究開發(fā)失敗或者部分失敗的,應(yīng)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。下列關(guān)于風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)的說法不正確的是()A.風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任可以由當(dāng)事人約定 B.當(dāng)事人不能約定的由當(dāng)事人合理分擔(dān)
C.一方出現(xiàn)前述問題時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知另一方當(dāng)事人并采取適當(dāng)措施減少損失 D.沒有及時(shí)通知并采取適當(dāng)措施,致使損失擴(kuò)大的,應(yīng)就全部損失承擔(dān)責(zé)任 20.下列選項(xiàng)中,屬于技術(shù)服務(wù)合同的是()A.加工承攬合同 B.技術(shù)中介合同 C.技術(shù)委托開發(fā)合同 D.技術(shù)咨詢合同
21.下列關(guān)于合作開發(fā)合同的表述不正確的是()
A.合作開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果申請專利,則申請專利的權(quán)利屬于合作開發(fā)的當(dāng) 事人共有。當(dāng)事人另有約定的從其約定。
B.合作開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果不申請專利,對于該項(xiàng)技術(shù),合作開發(fā)的各方當(dāng)事人均享有使用、轉(zhuǎn)讓和收益的權(quán)利。當(dāng)事人另有約定的從其約定。
試題試卷和答案
C.合作開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果一方不同意申請專利,其他各方仍享有專利申請權(quán)。D.合作開發(fā)所完成的技術(shù)成果,如果一方聲明放棄其共有的申請專利權(quán)的,經(jīng)申請取得專利權(quán)的,聲明放棄其的申請專利權(quán)一方享有免費(fèi)使用權(quán)。
22.根據(jù)《合同法》規(guī)定:當(dāng)事人主張抵銷的,應(yīng)當(dāng)通知對方。這表明抵銷是()A.單方法律行為 B.雙方法律行為 C.實(shí)踐法律行為 D.無償法律行為
23.甲洗衣店為居民乙提供洗滌地毯服務(wù),由于居民丙不慎,其煙頭燙壞了甲洗衣店晾著的地毯,承擔(dān)修補(bǔ)地毯責(zé)任的應(yīng)是()A.丙 B.甲洗衣店
C.甲洗衣店與丙分擔(dān) D.丙承擔(dān)主要責(zé)任,甲洗衣店補(bǔ)充責(zé)任
24.當(dāng)事人一方違約后,守約方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大;守約方為防止損失擴(kuò)大而采取適當(dāng)措施所支出的費(fèi)用,應(yīng)由()A.違約方承擔(dān) B.守約方自負(fù)
C.違約方和守約方合理分擔(dān) D.違約方承擔(dān)主要責(zé)任,守約方承擔(dān)次要責(zé)任
25.李某向張某借房居住,張某亦表示同意,雙方還簽署了書面借房合同,之后張某恐李某不愛惜房屋,因此,遲遲未交付住房。下列說法正確的是()A.借房合同成立,張某構(gòu)成違約
B.借房合同不成立,因個(gè)人借房是實(shí)踐性行為 C.根據(jù)誠實(shí)信用原則,張某可以不出租 D.只有李某提供保證,張某才應(yīng)交付住房
26.根據(jù)合同法的規(guī)定,倉單持有人可以請求保管人將保管的貨物分割為數(shù)部分,稱為倉單分割。倉單分割所支出的費(fèi)用的承擔(dān)者應(yīng)是()A.倉單持有人 B.倉庫保管人
C.倉單持有人和倉庫保管人 D.分割后的倉單持有人
27.甲區(qū)政府下屬的環(huán)境監(jiān)察大隊(duì),新招募了一批隊(duì)員,為了提高他們的職業(yè)素質(zhì),甲委托乙培訓(xùn)中心對這些隊(duì)員實(shí)施技術(shù)培訓(xùn),雙方就培訓(xùn)的具體內(nèi)容達(dá)成了協(xié)議,該協(xié)議屬于
試題試卷和答案
()
A.加工承攬合同 B.技術(shù)服務(wù)合同 C.委托培養(yǎng)合同 D.智力開發(fā)合同
28.乙公司向甲公司發(fā)出要約函件,隨即又發(fā)出一份“要約作廢”的電報(bào)。甲公司的董事長助理收到乙公司的電報(bào)后,忘了交給董事長。第三天甲公司董事長發(fā)函給乙公司,提出只要將價(jià)格降低一成,就可達(dá)成協(xié)議。后甲乙兩公司未能締約,其理由是()A.要約被撤回 B.要約被撤銷 C.要約被實(shí)質(zhì)性修改 D.答復(fù)超過有效期
29.按法律規(guī)定或合同約定享有解除權(quán)的,其行使解除權(quán)將合同解除的行為是()A.法定解除 B.約定解除 C.單方解除 D.協(xié)議解除
30.甲將自己的一輛自行車借給乙使用,后因甲急需現(xiàn)金,經(jīng)與乙協(xié)商,乙同意出價(jià)200元買下該輛自行車,并在買賣合同上簽字蓋章。乙自合同成立時(shí)取得自行車的所有權(quán),理論上稱此為()A.現(xiàn)實(shí)交付 B.簡易交付 C.占有改定 D.指示交付
二、多項(xiàng)選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共 10分)在每小題列出的五個(gè)備選項(xiàng)中至少有兩個(gè)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選、少選或未選均無分。
31.下列選項(xiàng)中,體現(xiàn)鼓勵(lì)交易精神的有()A.限制無效合同的范圍 B.訂約不得違反強(qiáng)制性規(guī)定 C.區(qū)分無效與可撤消合同 D.區(qū)分合同成立與生效 E.限制違約解除的條件
32.合同中的附隨義務(wù)通常表現(xiàn)為()A.照顧義務(wù) B.通知義務(wù) C.保密義務(wù) D.修理義務(wù)
試題試卷和答案
E.重作義務(wù)
33.下列關(guān)于合同約定解除說法正確的是()A.保留解除權(quán)的合意稱為解約條款
B.解除權(quán)可以保留給一方當(dāng)事人,也可以保留給雙方當(dāng)事人
C.保留解除權(quán),可以在當(dāng)事人訂立合同時(shí)約定,也可以在訂立合同后另行訂立保留解除權(quán)合同
D.解除權(quán)是一種形成權(quán)
E.一旦行使解除權(quán)的條件成就,享有行使解除權(quán)的一方必須行使解除權(quán)
34.3月9日,劉某將自己的彩色電視機(jī)作價(jià)2000元賣給陳某,約定陳某于一周內(nèi)來取電視機(jī),并付清款項(xiàng)。但該電視機(jī)在3月12日遭雷擊燒毀。在此情形下的正確表述是()A.該電視機(jī)的所有權(quán)仍屬劉某 B.該電視機(jī)的所有權(quán)已移轉(zhuǎn)于陳某 C.劉某無權(quán)要求陳某支付買價(jià)2000元 D.陳某無權(quán)要求劉某承擔(dān)不履行合同的責(zé)任 E.損失應(yīng)共同負(fù)擔(dān)
35.并存的債務(wù)承擔(dān)生效,應(yīng)該同時(shí)具備的條件有()A.必須具有有效的債務(wù)存在 B.被轉(zhuǎn)移的債務(wù)具有可轉(zhuǎn)移性 C.須有以債務(wù)承擔(dān)為內(nèi)容的合同 D.債務(wù)承擔(dān)須經(jīng)債權(quán)人同意 E.債務(wù)承擔(dān)亦須經(jīng)債務(wù)人同意
三、案例選擇題(本大題共3小題,每小題2分,共6分)在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)選項(xiàng)是符合題要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
案例:1990年下半年至1993年底,某縣農(nóng)民胡道秀以“打會(huì)”形式進(jìn)行民間融資活動(dòng),先后收取金立富等15名原告“會(huì)款”126,639元。后因發(fā)生“炸會(huì)”(資金鏈斷裂),胡道秀欠金立富等15人的“會(huì)款”未還。為此,金立富等15人分別向縣人民法院起訴,要求胡
試題試卷和答案
道秀歸還“會(huì)款”,并要求對胡道秀家居住的3間房屋予以保全。法院在保全時(shí)發(fā)現(xiàn):胡道秀已在三周前將一間房贈(zèng)與其外甥;另一間房按市價(jià)賣與案外人李海波,并辦理房產(chǎn)過戶登記。于是,金立富等15人又提出訴請,請求撤銷胡道秀與其外甥的贈(zèng)與行為和胡道秀與李海波的買賣行為,追回房產(chǎn)。問:
36.被告胡道秀將所屬房屋贈(zèng)與其外甥的行為,這屬于()A.財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移之前可任意撤銷的贈(zèng)與合同 B.權(quán)利人有效處分財(cái)產(chǎn)行為
C.債務(wù)人減少自身財(cái)產(chǎn)、損害債權(quán)的行為 D.與債權(quán)人無關(guān)的行為
37.根據(jù)《合同法》的規(guī)定,原告行使的權(quán)利為()A.先履行抗辯權(quán) B.后履行抗辯權(quán) C.撤銷權(quán) D.代位權(quán)
38.胡道秀與第三人李海波之間的房屋買賣合同屬于 A.不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓,無效 B.不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓,可撤銷 C.價(jià)格正常但損害債務(wù)人利益,無效 D.第三人李海波無惡意,不屬撤銷范圍
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)39.簡述合同漏洞的補(bǔ)充規(guī)則。40.先履行抗辯權(quán)的適用條件有哪些? 41.比較違約責(zé)任與侵權(quán)責(zé)任的不同。
五、論述題(本大題共15分)42.試述締約過失責(zé)任的構(gòu)成要件。
六、案例分析題(本大題共15分)
43.甲多年在外國留學(xué)打工,后在國內(nèi)買了套商品房,因其長期住在國外,該房交由甲父管理。后因城市房屋增值,甲父擅自將房屋出售給乙,并已交付房屋,約定一個(gè)月后辦過戶
試題試卷和答案
手續(xù),逾期支付違約金。甲在得知賣房之事后,表示堅(jiān)決反對,甲根據(jù)物權(quán)法規(guī)定提起訴訟要求乙歸還房產(chǎn),法院判決乙退出房屋。乙因此損失了部分房屋裝修、搬家等費(fèi)用,還因未及時(shí)購得房產(chǎn)而遇到房產(chǎn)漲價(jià)導(dǎo)致?lián)p失,乙遂根據(jù)合同法狀告甲父。請根據(jù)合同法原理回答下列問題:
(1)如何評價(jià)甲父與乙之間的房屋買賣合同的效力?(2)甲父是否要對不能依約辦理登記過戶承擔(dān)違約責(zé)任?(3)乙對甲父享有哪些權(quán)利?甲父應(yīng)對哪些損失負(fù)賠償責(zé)任?
2008年10月全國自考合同法歷年試題答案
一選擇
1-5ACDBD
6-10ACDAC 11-15BCDBD
16-20CCADB
21-25CABAA 26-30ABACB
二多選
1ACDE 2ABC 3ABCD
4ACD 5ABCD
三案例分析 1C 2C 3D
四簡答題 1: 參考答案:
合同漏洞補(bǔ)充規(guī)則是當(dāng)當(dāng)事人在合同中遺漏了應(yīng)規(guī)定的條款時(shí),對遺漏的內(nèi)容進(jìn)行填補(bǔ)的規(guī) 則。(2分)
其具體程序是:(1)由當(dāng)事人協(xié)議補(bǔ)充;(2分)(2)協(xié)議不成,按合同有關(guān)條款和交易習(xí)慣 補(bǔ)充;(2分)(3)仍不能確定,按法律有關(guān)規(guī)定。(2分)2: 參考答案:
先履行一方未履行之前,后履行一方有權(quán)拒絕其履行請求。(2分)需符合以下條件:(1)須當(dāng)事人互負(fù)債務(wù)。(2分)(2)兩個(gè)債務(wù)須有先后履行順序。(2分)
(3)先履行一方未履行或者其履行不符合債的本旨。(2分)3:
試題試卷和答案
參考答案:
(1)歸責(zé)原則不同;(2)舉證責(zé)任不同;(3)責(zé)任構(gòu)成要件不同;(4)免責(zé)條件不同;(5)責(zé)任形式不同;(6)損害賠償范圍不同;(7)對第三人的責(zé)任不同;
(8)時(shí)效、訴訟管轄上也有區(qū)別。(每點(diǎn)1分)
五、論述題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
締約過失責(zé)任是指在合同訂立的過程中,一方因違背其依據(jù)誠實(shí)信用原則所產(chǎn)生的義務(wù),而致使另一方的信賴?yán)鎿p失時(shí),所應(yīng)承擔(dān)的損害賠償責(zé)任。(3分)(1)締約上的過失發(fā)生在合同訂立的過程中。即發(fā)生在合同未成立、不生效或無效、被撤銷時(shí),而非合同成立之后。(3分)當(dāng)事人之間已具有某種訂約上的聯(lián)系,產(chǎn)生合理信賴關(guān)系。(2分)(2)一方違背其依據(jù)誠實(shí)信用原則所應(yīng)負(fù)的義務(wù)。依據(jù)誠實(shí)信用原則,當(dāng)事人在訂約時(shí)負(fù)有先合同義務(wù)。當(dāng)事人違背該義務(wù)就是有過失。(3分)
(3)過失造成了他人信賴?yán)娴膿p失。因合同不成立或無效導(dǎo)致的不利益就是信賴?yán)鎿p失,即一方基于合理信賴相信合同會(huì)成立或生效,因最終未成立有效而致費(fèi)用等損失。(3分)締約過失是一種獨(dú)立的請求權(quán),區(qū)別于侵權(quán)、違約、不當(dāng)?shù)美?、無因管理等產(chǎn)生的請求權(quán)。(1分)
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)1: 參考答案:
(1)甲父與乙之間的房屋買賣合同屬于效力待定合同,即甲父沒有處分權(quán)處分了甲的房產(chǎn),因事后未獲甲的追認(rèn)或取得處分權(quán),故該合同未生效。(5分)
(2)甲父最終不能交房,不是因?yàn)榧赘高^失不履行,而是因?yàn)楹贤瓷Р坏寐男校患?父不應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任,而應(yīng)承擔(dān)締約過失責(zé)任。(5分)
(3)乙可對甲父提起損害賠償之訴。甲父應(yīng)對乙房屋裝修、搬家等信賴?yán)鎿p失予以 賠償,而房產(chǎn)漲價(jià)導(dǎo)致的損失不屬賠償范圍。(5分)
全國2010年10月自學(xué)考試合同法試題
課程代碼:00230
試題試卷和答案
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)
在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)選項(xiàng)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無分。
1.合同是反映交易的法律形式,我國立法將合同定義為()A.契約 C.協(xié)議
2.下列選項(xiàng)中,屬于單務(wù)合同的是()A.買賣合同 C.互易合同
B.贈(zèng)與合同 D.租賃合同 B.允諾 D.條約
3.下列選項(xiàng)中,不屬于無效合同類型的是()...A.惡意串通損害國家、集體或第三人利益的合同 B.以合法形式掩蓋非法目的的合同 C.重大誤解的合同
D.違反法律、行政法規(guī)強(qiáng)制性規(guī)定的合同
4.《合同法》第94條規(guī)定的“當(dāng)事人一方遲延履行債務(wù)或者有其他違約行為致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的的,另一方有權(quán)解除合同?!崩碚撋蠈⑵錃w類于()A.協(xié)議解除 C.法定解除
B.約定解除 D.意定解除
5.下列選項(xiàng)中,關(guān)于合同解除的正確表述是()A.在合同有效成立以后,當(dāng)解除條件具備時(shí),因當(dāng)事人一方或雙方的意思表示,使合同自始或僅向未來消滅的行為
B.合同有效成立后,由當(dāng)事人一方為意思表示,使繼續(xù)性合同關(guān)系向?qū)硐麥绲男袨?C.合同有效成立后,因意思表示不真實(shí),法律允許撤銷權(quán)人通過行使撤銷權(quán),而使已經(jīng)生效的合同歸于無效
D.當(dāng)事人可以在合同中附解除條件,當(dāng)所附條件成就時(shí),合同所確定的權(quán)利義務(wù)消滅 6.根據(jù)合同法的基本理論,締約過失行為違反了合同法的()A.合同自由原則 C.合法原則
B.誠實(shí)信用原則 D.鼓勵(lì)交易原則
7.根據(jù)合同法原理,我國合同法規(guī)定的定金屬于()A.立約定金
B.證約定金
試題試卷和答案
C.違約定金 D.解約定金
8.在大陸法國家,被稱為債法最高指導(dǎo)原則或“帝王規(guī)則”的是()A.合同自由原則 C.合法原則
B.誠實(shí)信用原則 D.鼓勵(lì)交易原則
9.下列選項(xiàng)中,不屬于合同法的合法原則內(nèi)容的是()...A.遵守法律 C.遵守行政規(guī)章
B.遵守行政法規(guī) D.遵守社會(huì)公德
10.當(dāng)事人沒有先后履行順序的,一方在對方未為對待給付之前,可拒絕履行自己的債務(wù)。該權(quán)利被稱為()A.先履行抗辯權(quán) C.同時(shí)履行抗辯權(quán)
B.不安抗辯權(quán) D.后履行抗辯權(quán)
11.先給付義務(wù)人按不安抗辯權(quán)規(guī)定拒絕自己的給付后,后給付義務(wù)人在約定的或合理的期限內(nèi)未恢復(fù)履行能力并且不提供擔(dān)保的,先給付義務(wù)人有權(quán)()A.中止履行 C.解除合同
B.變更合同 D.拒絕履行
12.債權(quán)和債務(wù)同歸于一人,原則上致使合同關(guān)系消滅,指的是()A.混同 C.抵銷
B.免除 D.提存
13.債務(wù)人對同一債權(quán)人負(fù)擔(dān)數(shù)宗同種類債務(wù),而債務(wù)人的履行不足以清償全部債務(wù)時(shí),決定該履行抵充某宗或某幾宗債務(wù)的現(xiàn)象,我們稱之為()A.清償 C.代為清償
B.清償?shù)殖?D.抵銷
14.下列選項(xiàng)中,能夠構(gòu)成合同部分履行的條款是履行的()A.數(shù)量 C.方式
B.質(zhì)量 D.期限
15.下列選項(xiàng)中,屬于違約責(zé)任形式,但不可以并用的是().....A.損害賠償與定金
C.損害賠償與修理、重作、更換
B.損害賠償與實(shí)際履行 D.定金與違約金
16.根據(jù)我國合同法規(guī)定,構(gòu)成債務(wù)人默示毀約的行為是()A.轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)、抽逃資金,以逃避債務(wù)
B.明確向?qū)Ψ奖砻骶芙^履行合同義務(wù)
試題試卷和答案
C.遲延履行合同規(guī)定的付款義務(wù) D.不適當(dāng)履行
17.在承攬合同中,未經(jīng)定作人許可,承攬人可以交由第三人完成的工作是()A.主要工作 C.所有工作
B.輔助工作 D.大部分工作
18.我國《合同法》規(guī)定,從事公共運(yùn)輸?shù)某羞\(yùn)人不得拒絕旅客、托運(yùn)人通常、合理的運(yùn)輸要求。我們將公共運(yùn)輸承運(yùn)人承擔(dān)的此種義務(wù)稱為()A.承諾義務(wù) C.強(qiáng)制性承諾義務(wù)
B.強(qiáng)制義務(wù) D.誠實(shí)信用義務(wù)
19.合同權(quán)利轉(zhuǎn)讓時(shí),債權(quán)人應(yīng)通知債務(wù)人,債權(quán)人未通知債務(wù)人的,債權(quán)人與受讓人間的債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同()A.無效 C.效力待定
B.可撤銷
D.有效,但對債務(wù)人無拘束力
20.債務(wù)人轉(zhuǎn)讓債務(wù)的,應(yīng)征得債權(quán)人同意。未征得同意的,該轉(zhuǎn)讓()A.對債權(quán)人不發(fā)生效力 C.僅對債務(wù)人不發(fā)生效力
B.對債權(quán)受讓人不發(fā)生效力 D.僅對債務(wù)承擔(dān)人不發(fā)生效力
21.當(dāng)事人一方可以將自己在合同中的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給第三人。這被稱為()A.債權(quán)人轉(zhuǎn)讓 C.法定概括轉(zhuǎn)移
B.債務(wù)人轉(zhuǎn)讓 D.概括繼承
22.買賣合同訂立以前,買受人已實(shí)際占有標(biāo)的物的,合同生效時(shí),標(biāo)的物即被視為已交付,此交付方式稱為()A.現(xiàn)實(shí)交付 C.占有改定
B.簡易交付 D.指示交付
23.下列選項(xiàng)中,不屬于買受人義務(wù)的是()...A.支付價(jià)款 C.及時(shí)檢驗(yàn)
24.合同權(quán)利的本質(zhì)是()A.支配權(quán) C.請求權(quán)
B.絕對權(quán) D.人身權(quán) B.受領(lǐng)標(biāo)的 D.瑕疵擔(dān)保
25.合同主要條款未達(dá)成一致的法律后果是()A.合同不成立
B.合同無效
試題試卷和答案
C.按交易習(xí)慣補(bǔ)充 D.合同效力待定
26.顧客將貨幣投入自動(dòng)售貨機(jī)內(nèi),取得售貨機(jī)吐出的商品,這種買賣合同的形式是()A.口頭形式 C.書面形式
27.下列選項(xiàng)中,屬于要約的是()A.招標(biāo) C.開標(biāo)
B.投標(biāo) D.決標(biāo) B.推定形式 D.數(shù)據(jù)電文形式
28.承租人張三未經(jīng)出租人李四的同意,擅自將房屋出租給王二,租賃期內(nèi),李四欲將房屋賣給趙五。依據(jù)法律,享有優(yōu)先購買權(quán)的是()A.趙五 C.王二
B.張三 D.王二與趙五
29.技術(shù)開發(fā)合同對技術(shù)開發(fā)風(fēng)險(xiǎn)的處理原則是,有約定的按約定,沒有約定,又不能按《合同法》第61條確定的,應(yīng)由()A.委托方承擔(dān)
C.委托方和研究方平均承擔(dān)
B.研究方承擔(dān)
D.委托方和研究方合理承擔(dān)
30.甲印刷公司為了提升管理水平,計(jì)劃采用電子化管理,于是委托乙軟件公司為其設(shè)計(jì)一套生產(chǎn)經(jīng)營管理系統(tǒng),雙方就有關(guān)事宜達(dá)成了一致。甲乙公司間的合同是()A.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 C.技術(shù)咨詢合同
B.技術(shù)開發(fā)合同 D.技術(shù)服務(wù)合同
二、多項(xiàng)選擇題(本大題共5小題,每小題2分,共10分)
在每小題列出的五個(gè)備選項(xiàng)中至少有兩個(gè)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選、少選或未選均無分。31.合同解除的特征有()A.必須是有效合同
C.須有一方實(shí)施解除合同的行為 E.必須具備解除的條件
32.下列事例中,發(fā)生清償?shù)殖涞挠校ǎ〢.債務(wù)人借米、面各50斤,債務(wù)人償還50斤米
B.債權(quán)人先訂購某種書籍100冊,后又追加50冊,此后債務(wù)人只陸續(xù)送交50冊
C.債務(wù)人與債權(quán)人發(fā)生三次交易,先后欠下債務(wù)50萬、40萬、30萬,現(xiàn)在債務(wù)人償還債務(wù)60萬
B.只能單方解除
D.解除的效果是使合同關(guān)系消滅
試題試卷和答案
D.債務(wù)人承諾在3月、4月、5月分別交付100噸鋼材給債權(quán)人,但沒有按時(shí)交付。6月份,債務(wù)人一次交付了鋼材300噸
E.債務(wù)人先后欠債權(quán)人人民幣70萬元,之后陸續(xù)歸還了50萬元 33.合同中的附隨義務(wù)通常表現(xiàn)為()A.照顧義務(wù) C.保密義務(wù) E.更換義務(wù)
34.根據(jù)《合同法》的規(guī)定,無效技術(shù)合同為()A.非法壟斷技術(shù) B.妨礙技術(shù)進(jìn)步
C.職務(wù)發(fā)明中約定專利權(quán)歸發(fā)明者個(gè)人所有 D.侵害他人技術(shù)成果
E.在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中約定收取入門費(fèi)
35.租賃合同中,承租人應(yīng)征得出租人同意后,方能實(shí)施的行為有()A.轉(zhuǎn)租
C.對租賃物作改變本身用途的使用 E.在租賃物上設(shè)置他物
三、判斷說明題(本大題共3小題,每小題3分,共9分)
判斷下列各題正誤,正者在括號內(nèi)打“√”,誤者在括號內(nèi)打“×”,均需說明理由。36.政府機(jī)關(guān)購買建筑材料修繕辦公大樓產(chǎn)生的糾紛不適用合同法。()
37.債權(quán)人既可以對已屆清償期債權(quán)行使代位權(quán)或撤銷權(quán),也可以對未屆清償期債權(quán)行使代位權(quán)或撤銷權(quán)。()
38.受要約人在承諾期限內(nèi)發(fā)出承諾,按照通常情形能夠及時(shí)到達(dá)要約人,但因其他原因承諾到達(dá)要約人時(shí)超過了要約有效期限的,除要約人及時(shí)通知受要約人,因承諾超過期限不被接受的以外,該承諾為新要約。()
四、簡答題(本大題共3小題,每小題8分,共24分)39.簡述國家干預(yù)無效合同的具體體現(xiàn)。40.簡述先契約義務(wù)的法理依據(jù)和內(nèi)容。41.簡述合同履行中的代物清償。
B.通知義務(wù) D.修理義務(wù)
B.更改租賃物 D.維修租賃物
試題試卷和答案
五、論述題(本大題共1小題,共12分)42.試述格式條款解釋的原則。
六、案例分析題(本大題共1小題,共15分)
43.2008年8月15日,張三和李四約定,張三將其一幅祖?zhèn)髅嬞u與李四,價(jià)款10萬元,雙方定于8月20日同時(shí)履行各自的義務(wù)。8月16日,因王五出價(jià)12萬元,張三遂將其祖?zhèn)髅嬞u與王五。問:
(1)李四能否在8月16日要求張三承擔(dān)違約責(zé)任?依據(jù)是什么?
(2)如果李四在8月20日前沒有要求張三承擔(dān)違約責(zé)任,李四能否于8月20日要求張三承擔(dān)違約責(zé)任?依據(jù)是什么?
(3)根據(jù)上述兩種情況,請談?wù)勀銓钏哪芊窠獬贤目捶ā?/p>
試題試卷和答案
試題試卷和答案