欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿

      時(shí)間:2019-05-15 10:40:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿》。

      第一篇:莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿

      莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿

      北京時(shí)間2012年12月11日凌晨,中國(guó)作家莫言正式領(lǐng)取了今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并在隨后參加了盛大的諾貝爾晚宴,以下是莫言在晚宴上的答謝詞:

      尊敬的國(guó)王、王后和王室成員,女士們先生們:

      我的講稿忘在旅館了,但是我記在腦子里了。

      我獲獎(jiǎng)以來發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎(jiǎng)確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),它在全世界的地位無(wú)法動(dòng)搖。我是一個(gè)來自中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的一個(gè)農(nóng)民的兒子,能在這樣一個(gè)殿堂中領(lǐng)取這樣一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話,但它毫無(wú)疑問是一個(gè)事實(shí)。我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾獎(jiǎng)基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要像瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。

      我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)。當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

      文學(xué)和科學(xué)相比較沒有的確是沒有什么用處。但是文學(xué)的最大的用處,也許就是他沒有用處。謝謝大家!

      以下為莫言為此次晚宴準(zhǔn)備的演講稿原文及英文譯文,與上面的現(xiàn)場(chǎng)即興演講不一致: 莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準(zhǔn)備稿)

      2012年12月10日(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)

      Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel BanquetDecember 2012

      尊敬的國(guó)王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

      Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一個(gè)來自遙遠(yuǎn)的中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,站在這個(gè)舉世矚目的殿堂上,領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這很像一個(gè)童話,但卻是不容置疑的現(xiàn)實(shí)。

      For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎(jiǎng)后一個(gè)多月的經(jīng)歷,使我認(rèn)識(shí)到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)巨大的影響和不可撼動(dòng)的尊嚴(yán)。我一直在冷眼旁觀著這段時(shí)間里發(fā)生的一切,這是千載難逢的認(rèn)識(shí)人世的機(jī)會(huì),更是一個(gè)認(rèn)清自我的機(jī)會(huì)。

      My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng);我相信,只要他們堅(jiān)持寫下去,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你?!保ā妒ソ?jīng)·箴言·第四章》)

      I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy

      Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)

      我深知,文學(xué)對(duì)世界上的政治紛爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響甚微,但文學(xué)對(duì)人的影響卻是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。有文學(xué)時(shí)也許我們認(rèn)識(shí)不到它的重要,但如果沒有文學(xué),人的生活便會(huì)粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業(yè)感到光榮也感到沉重。

      I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When

      literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機(jī)會(huì),我要向堅(jiān)定地堅(jiān)持自己信念的瑞典學(xué)院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學(xué),沒有任何能夠打動(dòng)你們的理由。

      I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國(guó)翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學(xué)這個(gè)概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當(dāng)然,在這樣的時(shí)刻,我不會(huì)忘記我的家人、朋友對(duì)我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

      I also want to express my respect for the translators from various countries who have

      translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉(xiāng)中國(guó)山東高密的父老鄉(xiāng)親,我過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養(yǎng)我的厚重大地,俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,我便是這片水土養(yǎng)育出來的一個(gè)說書人,我的一切工作,都是為了報(bào)答你的恩情。

      Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile

      soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!

      謝謝大家!

      My sincere thanks to all of you!

      第二篇:莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言

      莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言

      Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.My sincere thanks to all of you!莫言諾貝爾晚宴實(shí)際脫稿講話內(nèi)容

      尊敬的國(guó)王,王后陛下,尊敬的王室成員,女士們,先生們: Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, 我的講稿忘在旅館了,但是我這個(gè)話,記在腦子里了。I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.我獲獎(jiǎng)以來,發(fā)生了很多有趣的事情。由此,可以見證到,諾貝爾獎(jiǎng),確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng)。他在全世界的地位,是無(wú)法動(dòng)搖的。

      Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.我是一個(gè)來自中國(guó)的,山東高密東北鄉(xiāng)的,農(nóng)民的兒子。能夠在莊嚴(yán)的殿堂里,領(lǐng)取這么一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話。但它毫無(wú)疑問是一個(gè)事實(shí)。

      I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾貝爾基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。

      I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

      And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.文學(xué)和科學(xué)相比較,的確是沒有什么用處。我想,但是,文學(xué)的最大的用處,也許就是它沒有用處。

      Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

      第三篇:莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞

      莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞

      北京時(shí)間2012年12月11日凌晨,中國(guó)作家莫言正式領(lǐng)取了今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并在隨后參加了盛大的諾貝爾晚宴,以下是莫言在晚宴上的答謝詞:

      尊敬的國(guó)王、王后和王室成員,女士們先生們:

      我的講稿忘在旅館了,但是我記在腦子里了。

      我獲獎(jiǎng)以來發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎(jiǎng)確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),它在全世界的地位無(wú)法動(dòng)搖。我是一個(gè)來自中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的一個(gè)農(nóng)民的兒子,能在這樣一個(gè)殿堂中領(lǐng)取這樣一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話,但它毫無(wú)疑問是一個(gè)事實(shí)。我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾獎(jiǎng)基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要像瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。

      我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)。

      當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

      文學(xué)和科學(xué)相比較沒有的確是沒有什么用處。但是文學(xué)的最大的用處,也許就是他沒有用處。謝謝大家!

      以下為莫言為此次晚宴準(zhǔn)備的演講稿原文及英文譯文,與上面的現(xiàn)場(chǎng)即興演講不一致: 莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準(zhǔn)備稿)

      2012年12月10日(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)

      Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel BanquetDecember 201

      2尊敬的國(guó)王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

      Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一個(gè)來自遙遠(yuǎn)的中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,站在這個(gè)舉世矚目的殿堂上,領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這很像一個(gè)童話,但卻是不容置疑的現(xiàn)實(shí)。

      For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎(jiǎng)后一個(gè)多月的經(jīng)歷,使我認(rèn)識(shí)到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)巨大的影響和不可撼動(dòng)的尊嚴(yán)。我一直在冷眼旁觀著這段時(shí)間里發(fā)生的一切,這是千載難逢的認(rèn)識(shí)人世的機(jī)會(huì),更是一個(gè)認(rèn)清自我的機(jī)會(huì)。

      My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng);我相信,只要他們堅(jiān)持寫下去,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,“他必將華

      冠加在你頭上,把榮冕交給你?!保ā妒ソ?jīng)·箴言·第四章》)

      I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)

      我深知,文學(xué)對(duì)世界上的政治紛爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響甚微,但文學(xué)對(duì)人的影響卻是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。有文學(xué)時(shí)也許我們認(rèn)識(shí)不到它的重要,但如果沒有文學(xué),人的生活便會(huì)粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業(yè)感到光榮也感到沉重。

      I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機(jī)會(huì),我要向堅(jiān)定地堅(jiān)持自己信念的瑞典學(xué)院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學(xué),沒有任何能夠打動(dòng)你們的理由。

      I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國(guó)翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學(xué)這個(gè)概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當(dāng)然,在這樣的時(shí)刻,我不會(huì)忘記我的家人、朋友對(duì)我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

      I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉(xiāng)中國(guó)山東高密的父老鄉(xiāng)親,我過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養(yǎng)我的厚重大地,俗話說,“一方水土養(yǎng)

      一方人”,我便是這片水土養(yǎng)育出來的一個(gè)說書人,我的一切工作,都是為了報(bào)答你的恩情。Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!

      謝謝大家!

      第四篇:口譯句子及莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)翻譯

      口譯句子 我代表教職員工以及商學(xué)院的學(xué)生一起歡迎你們來到我們的校園。

      On behalf of the faculties, staffs and students of Business School , I am delighted to welcome all of you to our campus.非常高興今晚能在這里和你們一起歡迎主席訪問華盛頓。

      It is a great pleasure to be here with you to welcome President’s visit to Washington.3 首先,歡迎各位議員朋友今晚到中國(guó)大使館做客。

      Firstly, may I welcome all the representative friends to Chinese Embassy tonight.我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)各位的來賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

      It is my pleasant duty to extend to all the distinguished guests a cordial welcome on behalf of the government of China.5 我們十分榮幸,在中華人民共和國(guó)澳門特別行政區(qū)成立十周年前夕,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤主席再次親臨澳門,并出席今晚的盛會(huì)。首先,請(qǐng)讓我代表澳門特別行政區(qū)政府和全體澳門市民,向胡錦濤主席和夫人,以及中央政府代表團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo),致以熱烈的歡迎和崇高的敬意。

      It is a real honor and privilege for us.On the eve of the tenth anniversary of the establishment of Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China,the President,Jintao Hu,comes to Macao again, and attends tonight’s grand meeting.Firstly,on behalf of the Government of Macao Special Administrative Region and all the Macao citizens, I want to express a warm welcome and the highest respect to President Hu and his spouse,as well as all the leaders of Central People’s Government Delegation.莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言

      Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.My sincere thanks to all of you!

      莫言諾貝爾晚宴實(shí)際脫稿講話內(nèi)容

      尊敬的國(guó)王,王后陛下,尊敬的王室成員,女士們,先生們:

      Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, 我的講稿忘在旅館了,但是我這個(gè)話,記在腦子里了。

      I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.我獲獎(jiǎng)以來,發(fā)生了很多有趣的事情。由此,可以見證到,諾貝爾獎(jiǎng),確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng)。他在全世界的地位,是無(wú)法動(dòng)搖的。

      Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.我是一個(gè)來自中國(guó)的,山東高密東北鄉(xiāng)的,農(nóng)民的兒子。能夠在莊嚴(yán)的殿堂里,領(lǐng)取這么一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話。但它毫無(wú)疑問是一個(gè)事實(shí)。I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾貝爾基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。

      I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.文學(xué)和科學(xué)相比較,的確是沒有什么用處。我想,但是,文學(xué)的最大的用處,也許就是它沒有用處。

      Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.謝謝大家!

      My sincere thanks to all of you!

      莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿 莫言為此次晚宴準(zhǔn)備的演講稿原文及英文譯文,與上面的現(xiàn)場(chǎng)即興演講不一致: 莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準(zhǔn)備稿)2012年12月

      10日(當(dāng)?shù)貢r(shí)間)

      Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet 10 December 2012 尊敬的國(guó)王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

      Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen, 我,一個(gè)來自遙遠(yuǎn)的中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,站在這個(gè)舉世矚目的殿堂上,領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這很像一個(gè)童話,但卻是不容置疑的現(xiàn)實(shí)。

      For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎(jiǎng)后一個(gè)多月的經(jīng)歷,使我認(rèn)識(shí)到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)巨大的影響和不可撼動(dòng)的尊嚴(yán)。我一直在冷眼旁觀著這段時(shí)間里發(fā)生的一切,這是千載難逢的認(rèn)識(shí)人世的機(jī)會(huì),更是一個(gè)認(rèn)清自我的機(jī)會(huì)。

      My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng);我相信,只要他們堅(jiān)持寫下去,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經(jīng)·箴言·第四章》)

      I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)我深知,文學(xué)對(duì)世界上的政治紛爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響甚微,但文學(xué)對(duì)人的影響卻是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。有文學(xué)時(shí)也許我們認(rèn)識(shí)不到它的重要,但如果沒有文學(xué),人的生活便會(huì)粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業(yè)感到光榮也感到沉重。

      I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機(jī)會(huì),我要向堅(jiān)定地堅(jiān)持自己信念的瑞典學(xué)院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學(xué),沒有任何能夠打動(dòng)你們的理由。I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國(guó)翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學(xué)這個(gè)概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當(dāng)然,在這樣的時(shí)刻,我不會(huì)忘記我的家人、朋友對(duì)我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

      I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉(xiāng)中國(guó)山東高密的父老鄉(xiāng)親,我過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養(yǎng)我的厚重大地,俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,我便是這片水土養(yǎng)育出來的一個(gè)說書人,我的一切工作,都是為了報(bào)答你的恩情。Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!謝謝大家!

      My sincere thanks to all of you!

      莫言獲獎(jiǎng)感言原稿

      尊敬的國(guó)王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

      我,一個(gè)來自遙遠(yuǎn)的中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,站在這個(gè)舉世矚目的殿堂上,領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這很像一個(gè)童話,但卻是不容置疑的現(xiàn)實(shí)。

      獲獎(jiǎng)后一個(gè)多月的經(jīng)歷,使我認(rèn)識(shí)到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)巨大的影響和不可撼動(dòng)的尊嚴(yán)。我一直在冷眼旁觀著這段時(shí)間里發(fā)生的一切,這是千載難逢的認(rèn)識(shí)人世的機(jī)會(huì),更是一個(gè)認(rèn)清自我的機(jī)會(huì)。

      我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng);我相信,只要他們堅(jiān)持寫下去,只要他們相信文學(xué)是人的光榮也是上帝賦予人的權(quán)利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你?!保ā妒ソ?jīng)箴言·第四章》)

      我深知,文學(xué)對(duì)世界上的政治紛爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響甚微,但文學(xué)對(duì)人的影響卻是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。有文學(xué)時(shí)也許我們認(rèn)識(shí)不到它的重要,但如果沒有文學(xué),人的生活便會(huì)粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業(yè)感到光榮也感到沉重.借此機(jī)會(huì),我要向堅(jiān)定地堅(jiān)持自己信念的瑞典學(xué)院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學(xué),沒有任何能夠打動(dòng)你們的理由。

      我還要向翻譯我作品的各國(guó)翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學(xué)這個(gè)概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。

      當(dāng)然,在這樣的時(shí)刻,我不會(huì)忘記我的家人、朋友對(duì)我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

      最后,我要特別地感謝我的故鄉(xiāng)中國(guó)山東高密的父老鄉(xiāng)親,我過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養(yǎng)我的厚重大地,俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,我便是這片水土養(yǎng)育出來的一個(gè)說書人,我的一切工作,都是為了報(bào)答你的恩情。

      謝謝大家!

      第五篇:莫言領(lǐng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言

      尊敬的國(guó)王、王后和王室成員,女士們先生們:

      我獲獎(jiǎng)以來發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎(jiǎng)確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),它在全世界的地位無(wú)法動(dòng)搖。我是一個(gè)來自中國(guó)山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,能在莊嚴(yán)的殿堂里領(lǐng)取這樣一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話,但它毫無(wú)疑問是一個(gè)事實(shí)。

      我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾獎(jiǎng)基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)。

      當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

      文學(xué)和科學(xué)相比較的確是沒有什么用處。但是文學(xué)的最大的用處,也許就是它沒有用處。

      謝謝大家!”

      下載莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿word格式文檔
      下載莫言在瑞典諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言雙語(yǔ)演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦