欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全]

      時(shí)間:2019-05-15 12:14:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全]》。

      第一篇:宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全]

      宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞

      Mr.President, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am

      overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you? I am so very gald to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.(譯文)議長(zhǎng)先生,美國(guó)參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國(guó)人民熱情與真誠(chéng)的歡迎,令我感動(dòng)莫名。我事先不知今天要在參議員發(fā)表演說,只以為要到此說聲“大家好,很高興見到各位”,并向貴國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)敝國(guó)百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國(guó)副總統(tǒng)告訴我,他希望我和各位說幾句話。

      I am not a very good extemporaneous speaker;in fact I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there? I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to mention this to the President, and told him that I am extremely glas that he he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgely fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.(譯文)我并不善于即席演說,事實(shí)上根本稱不上是演說家,但我不會(huì)因此怯場(chǎng),因?yàn)榍皫滋煳以诤5鹿珗@參觀過總統(tǒng)圖書館,在那里看見一些東西鼓動(dòng)了我,讓我感覺各位或許不會(huì)對(duì)我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過于一個(gè)放著總統(tǒng)先生(譯注:即羅斯??偨y(tǒng))演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統(tǒng)先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認(rèn)的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時(shí)他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發(fā)表的即席演說,我確信各位一定會(huì)包容。The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many

      similarities between your people and mine, and that these similaries are the basis of our friendship.(譯文)貴國(guó)和敝國(guó)之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國(guó)人民和敝國(guó)百姓有許許多多的相似點(diǎn),而這些相似點(diǎn)正是兩國(guó)情誼的基礎(chǔ),我也相信并非只有我有這樣的感覺

      I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the

      only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

      (譯文)在此,我想說個(gè)小故事,來說明此一信念。杜利特爾將軍和部下一起去轟炸東京,回程時(shí)有些美國(guó)子弟兵不得不在中國(guó)內(nèi)陸跳傘,其中一人后來告訴我,他被迫從飛機(jī)跳傘,踏上中國(guó)的土地時(shí),看到當(dāng)?shù)鼐用衽芟蛩?,他就揮著手,喊出他會(huì)說的唯一中國(guó)話:“美國(guó)。美國(guó)”,也就是“美利堅(jiān)”的意思,(掌聲)美國(guó)在中國(guó)話的意思是“美麗的國(guó)家”。這個(gè)大男孩說,敝國(guó)人民聽了都笑起來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當(dāng)他看到我們的人民,感覺他已經(jīng)回到了家;而那是他第一次來到中國(guó)。(掌聲)

      I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)

      (譯文)我來到貴國(guó)時(shí)是個(gè)小女孩,我熟悉貴國(guó)人民,我和他們一起生活過。我生命中成長(zhǎng)的歲月是和貴國(guó)人民一起度過的,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)

      I believe, however, that it is not only I who am coming home;I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);that we have identity of ideals;that the “four freedoms,” which your President proclaimed to thw world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressions.(Applause.)

      (譯文)不過,我相信不只是我回到了家,我覺得,如果中國(guó)人民會(huì)用你們的語言與你們說話,或者你們能了解我們的語言,他們會(huì)告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念?yuàn)^戰(zhàn)(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國(guó)總統(tǒng)向全世界揭示的“四個(gè)自由”:自由的鐘聲、聯(lián)合國(guó)自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國(guó)遼闊的土地。(掌聲)

      I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see it that they do not echo as empty phrases, but became relities for ourselves, for our children, for our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

      (譯文)謹(jǐn)向各位保證,敝國(guó)人民深愿亦渴望為實(shí)現(xiàn)這些理想和貴國(guó)合作,因?yàn)槲覀兿M@些理想不會(huì)流于空言,而是成為我們的子子孫孫、全人類的真況實(shí)境。(掌聲)

      How are we going to realize these ideals? I think I shall tell you a little story which just came to my mind.as you know, China is a very old nation.we have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our

      resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a pavillion called

      “Rub-the-mirror” pavillion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavillion.(譯文)我們要如何實(shí)現(xiàn)這些理想?我想,我可以告訴各位一個(gè)我剛想到的小故事。各位知道,中國(guó)是一個(gè)非常古老的國(guó)家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉(zhuǎn)入大后方繼續(xù)抵抗侵略的時(shí)候,蔣委員長(zhǎng)和我經(jīng)過一處前線,就在長(zhǎng)沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫“磨鏡臺(tái)”,是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。

      Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day along he sat cross-legged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured “Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.(譯文)兩千年前,臺(tái)址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合一,口中喃喃念著“阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!”他唱念佛號(hào),日復(fù)一日,因?yàn)樗M煞稹?/p>

      The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him, “Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone?” The Father Prior replied, “I am trying to make a mirror out of the brick.” The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.” “Yes,” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you to acquire grace by doing nothing except murmur ’’Amita-Buddha’’ all day long, day in and day out.”(Applause.)

      (譯文)寺里的主持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時(shí)時(shí)刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。小和尚有時(shí)抬眼瞧瞧老和尚在做什么。主持只是一個(gè)勁兒拿磚磨石。終于有一天,小和尚對(duì)主持說:“大師,您每天拿這塊磚磨石頭。到底為什么呢?”主持答道:“我要用這塊磚做鏡子?!毙『蜕姓f:“可磚塊是做不成鏡子的呀,大師?!薄皼]錯(cuò),”主持說:“就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的?!保ㄕ坡暎?/p>

      So, my friends, I feel that it is necessay for us not only to have ideals and to proclaim that we have them, it is necessay that we act to implement them.(Applause.)And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leaders cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of “Rub-the-mirror” pavillion.I thank you.(Great applause, Senators and their guests rising.)

      (譯文)因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動(dòng)來落實(shí)理想。(掌聲)所以,我要對(duì)諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士和先生們說,沒有我們大家的積極協(xié)助,我們的領(lǐng)袖無法落實(shí)這些理想。諸位和我都必須謹(jǐn)記“磨鏡臺(tái)”的教訓(xùn)。非常感謝大家。(全場(chǎng)掌聲,議員與來賓起立)

      I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, “Mei-kuo, Mei-kuo,” which means “America.”(Applause.)Literally translated from the Chinese it means “Beautiful countries.” This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother.He further told me that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

      I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause.)...

      第二篇:宋美齡演講

      宋美齡1943年在美國(guó)會(huì)演講稿

      蔣夫人宋美齡女士以106高齡辭世,世人追憶她時(shí),最推崇她于1943年2月18日應(yīng)邀在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表的那場(chǎng)演說,夫人純正的而又典雅的英文,儀態(tài)翩然、鏗鏘有力地在國(guó)會(huì)參眾兩院聯(lián)席會(huì)上演說,風(fēng)靡了全場(chǎng),數(shù)度贏得如雷掌聲,最后全體起立熱情鼓掌。眾議院的議員們凝神聆聽宋美齡演講。議員和旁聽席上皆座無虛席。

      (中、英文)對(duì)照全文:

      Mr.President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlemen, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives.I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, “How do you do, I am so very glad to see you.” and to bring the greetings of my people to the people of America.However, just before coming here, the Vice President told me that he wouId li

      ke to have me say a few words to you.議長(zhǎng)先生,美國(guó)參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國(guó)人民熱情與真誠(chéng)的歡迎,令我感動(dòng)莫名。我事先不知今天要在參議院發(fā)表演說,只以為要到此說聲「大家好,很高興見到各位」,并向貴國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)敝國(guó)百姓的問候之意。不過,在來到此地之前,貴國(guó)副總統(tǒng)告訴我,他希望我和各位說幾句話。

      I am not a very good extemporaneous speaker;in fact, I am no speaker at all;but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President’s library.Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously.What do you think I saw there I saw there many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President’s speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft.Yesterday I happened to the mention this fact to the President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker.His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech.So, my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.我并不擅于即席演說,事實(shí)上根本稱不上是演說家,但我不會(huì)因此怯場(chǎng),因?yàn)榍皫滋煳以诤5鹿珗@參觀過總統(tǒng)圖書館,在那里看見的一些東西鼓勵(lì)了我,讓我感覺各位或許不會(huì)對(duì)我的即席演說要求太多。各位知道我在那里見到什么嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣的,莫過于一個(gè)放著總統(tǒng)先生(譯按,即羅斯福總統(tǒng))演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統(tǒng)先生提及此事,我說我很高興知道,以他如此知名又公認(rèn)一流的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時(shí)他一次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發(fā)表的即席演說,我確信各位一定會(huì)包容。

      The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years.I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similarlties are the basis of our friendship.貴國(guó)和敝國(guó)之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國(guó)人民和敝國(guó)百姓有許許多多的相似點(diǎn),而這些相似點(diǎn)正是兩國(guó)情誼的基礎(chǔ),我也相信不是只有我有這樣的感覺。

      I should like to tell you a little story which will illustrate this belief.When General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China.One of them later told me that he had to bail out of his ship.and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, ”Mei-kuo, Mei-kuo,”which means“ America.”Literally translated fr

      om the Chinese it means ”Beautiful country.”

      This boy said that our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost brother.He further told me that he thought that he had come home when he saw our people;and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)

      在此,我想說個(gè)小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時(shí)有些美國(guó)子弟兵不得不在中國(guó)內(nèi)陸跳傘。其中一人后來告訴我,他被迫從飛機(jī)跳傘,踏上中國(guó)的土地時(shí),看到當(dāng)?shù)鼐用衽芟蛩蛽]著手,喊出他會(huì)說的唯一一句中國(guó)話:「美國(guó),美國(guó)」,也就是[美利堅(jiān)]的意思,(掌聲)美國(guó)在中國(guó)話的意思是「美麗的國(guó)家」。

      這個(gè)大男孩說,敝國(guó)人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴我說,當(dāng)他看到我們的人民,感覺他已經(jīng)回到家:而那是他第一次來到中國(guó)。(掌聲)

      I came to your country as a little girl.I know your people.I have lived with them.I spent the formative years of my life amongst your people.I speak your language, not only the language of you hearts, but also your tongue.So coming here today I feel that I am also coming home.(Applause)

      我來到貴國(guó)時(shí)是個(gè)小女孩,我熟悉貴國(guó)人民,我和他們一起生活過。我生命中成長(zhǎng)的歲月是和貴國(guó)人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)

      I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause(great applause);

      that we have identity of ideals;that the “four freedoms,,which your President proclaimed to the world, resound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death kn

      ell of the aggressors.(Applause.)

      不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國(guó)人民會(huì)用你們的語言與你們說話,或是你們能了解我們的語言,他們會(huì)告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念?yuàn)^戰(zhàn)(如雷掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國(guó)總統(tǒng)向全世界揭示的「四個(gè)自由」,自由的鐘聲、聯(lián)合國(guó)自由的鐘聲,和侵略者的喪鐘響徹我國(guó)遼闊的土地。(掌聲)

      I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we went to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, foe children , for our children’s children, and for all mankind.(Applause.)

      謹(jǐn)向各位保證,敝國(guó)人民深愿亦渴望為實(shí)現(xiàn)這些理想和貴國(guó)合作,因?yàn)槲覀兿M@些理想不會(huì)流于空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實(shí)境。(掌聲)

      How are we going to realize these ideals I think 1 shall tell you a little story which just came to my mind.As you know.China is a very old nation.We have a history of 5,000 years.When we were obliged to evacuate Hankow and go into the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, the Generalissimo and I passed one of our fronts, the he Changsha front.One day we went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavilion called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago.It will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.我們要如何實(shí)現(xiàn)這些理想,我想,我可以告訴各位一個(gè)我剛想到的小故事。各位知道,中國(guó)是一個(gè)非常古老的國(guó)家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉(zhuǎn)入大后方繼續(xù)抵抗侵略的時(shí)候,蔣委員長(zhǎng)和我經(jīng)過一處前線,就在長(zhǎng)沙。有一天,我們上衡山,山上有一處有名的遺跡,叫[磨鏡臺(tái)],是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。

      Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple.One of the young monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands clasped before him in an attitude of prayer, and murmured ”Amita-Buddha!Amita-Buddha!Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that he would acquire grace.兩千年前,臺(tái)址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號(hào),日復(fù)一日,因

      為他希望成佛。

      The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a stone hour after hour, day after day, and week after week.The little acolyte, being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father Prior was doing.The old Father Prior just kept on his work of rubbing the brick against the stone.So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what are you doing day after day rubbing this brick on the stone” The Father Prior replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young acolyte said, “But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior.”Yes” said the Father Prior, “and it is just as impossible for you yo acquire grace by doing nothing except murmur' ' Amita-Buddha' ' all day long, day in and day out.”(Applause.)

      寺里的住持于是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時(shí)時(shí)刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有時(shí)抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一個(gè)勁兒拿磚磨石。終于有一天,小和尚對(duì)住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什么呢」住持答道:「我要用這塊磚做鏡子?!剐『蜕姓f:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師?!埂笡]錯(cuò),」住持說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)

      So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and to proclaim that we have them ,it is necessary that we act to implement them.And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in the galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot implement these ideals.It is up to you and to me to take to heart the lesson of ”

      Rub-the-mirror“ pavilion.因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行動(dòng)來落實(shí)理想。(掌聲)所以,我要對(duì)諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士、先生說,沒有我們大家的積極協(xié)助,我們的領(lǐng)袖無法落實(shí)這些理想。諸位和我都必須謹(jǐn)記「磨鏡

      臺(tái)」的教訓(xùn)。

      I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

      我謝謝大家。(全場(chǎng)掌聲,議員與來賓起立。)

      蔣夫人致辭:

      議長(zhǎng)先生,貴國(guó)的參議院議員,女士先生們,(感謝諸位的到來)。貴國(guó)人民自發(fā)的熱情接待讓我感到受寵無限,而在坐諸位是全美國(guó)人民的代表。我事先不知今天要在參議院發(fā)表演說,只以為要到此說聲”大家好,很高興見到各位“.受國(guó)人之拖,我將中國(guó)人民的問候帶給貴國(guó)的人民。

      不過,在來到此地之前,貴國(guó)副總統(tǒng)告訴我,他希望我和各位說幾句話。

      我不善于即興演講,確切地說,我根本不是個(gè)演講者。但我并不沮喪,因?yàn)閹滋烨?,我在海德公園,有幸參觀了總統(tǒng)先生的書庫。我所看到的一個(gè)情景鼓舞了我,讓我做了這樣的心里準(zhǔn)備:也許在座各位對(duì)我的演講并不報(bào)過多的期望。你猜我在那里讀到什么了呢?我讀到了許多東西。但是,最吸引我的是在總統(tǒng)先生的玻璃柜中,放了一張總統(tǒng)先生的演說詞的初稿,在上面,我又見到了第二初稿,直到第六張。昨天,我無意中向總統(tǒng)先生提起這件事,并告訴他,我松了一口氣,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)世界知名的演說家,尚且要準(zhǔn)備這么多的手稿。他回答我說,一些時(shí)候,他甚至準(zhǔn)備過12張演講初稿。因此,希望各位對(duì)我的即席演說,在評(píng)價(jià)前能給予寬容的心態(tài)。

      貴國(guó)與我國(guó)的傳統(tǒng)友誼已有160多年的歷史。我認(rèn)為,我也相信,諸位和我一樣,認(rèn)識(shí)到美中兩國(guó)人民有著極大的相同之處,而正是這些相似之處奠定了我們友誼的基礎(chǔ)。

      我要給各位講一個(gè)小故事,將說明這一信念。當(dāng)General Doolittle 和他的部下前往東京作戰(zhàn)時(shí),在他們返航的途中,一些戰(zhàn)士逃往到我國(guó)的土地上避難。后來,其中的一個(gè)人告訴我,在向本國(guó)船只求就無效后,他來到了我國(guó)的土地上。我國(guó)人民見到了他,跑了過來。他揮舞著手臂,口里喊著他唯一知曉的兩個(gè)中國(guó)漢字“美國(guó),美國(guó)”,指的就是“America”(掌聲)。在我國(guó),這兩個(gè)字的字面意思是“美麗的地方”。這個(gè)孩子說,我的國(guó)民聽到他那有趣的發(fā)音后大笑了起來,并擁抱著歡迎他,好似找到了失去已久的兄弟。后來,他又告訴我,見到了我國(guó)熱情的人民,他好似回到了家一樣安心和溫暖。但是,這卻是他第一次踏上中國(guó)的土地。(掌聲)

      當(dāng)我還是小女孩時(shí),我來到這里。我和你們生活在一起。我講著你們的語言,不僅僅是諸位心靈的語言,還有你們的口音。我的成長(zhǎng)期在這里渡過,我了解你們的一切。所以今天來到這里,我也像是是回到了家里。(掌聲)

      但我相信,這不僅是我一個(gè)人回家,我覺得如果中國(guó)人民會(huì)說你們的母語,或者諸位能夠通曉我們的語言,他們會(huì)告訴你,我們兩國(guó)人民是為了共同的信念而斗爭(zhēng)。(熱烈的掌聲)我們恒久的信念就是“四大自由”,這也是貴國(guó)總統(tǒng)向世界人民的聲明,這像鑼鳴一樣在我們那廣闊的土地與向往自由天空回響,自由之神正擁抱美國(guó),而侵略者聽到的將是死亡的傷鐘[掌聲。]

      怎樣做才能實(shí)現(xiàn)我們的理想,我先給諸位講一個(gè)我剛剛想到的小故事。眾所周知,中國(guó)是一個(gè)非常悠久的古國(guó)。我們有著五千年的歷史文化。當(dāng)我們被迫從漢口撤退向進(jìn)軍內(nèi)陸繼續(xù)抵抗侵略者時(shí),大元帥和我正在長(zhǎng)沙戰(zhàn)線。一天,我們上衡陽山,在那里我們見到了一個(gè)有名的歷史遺跡叫“磨鏡臺(tái)”,是兩千年前的遺跡。各位可能會(huì)對(duì)這個(gè)故事感興趣。

      兩千年前,在那個(gè)遺跡附近有個(gè)古老的佛寺。一個(gè)小和尚來此修行,他整天盤膝而坐,雙手合十,默默念著“阿彌陀佛,阿彌陀佛,阿彌陀佛,”他默默念著唱著,日復(fù)一日。因?yàn)椋释煞稹?/p>

      寺院的住持也很古怪,他整天拿著一塊磚去磨一塊石頭,日復(fù)一日,年復(fù)一年地做這件事。小和尚對(duì)此很疑惑,他有時(shí)候臺(tái)頭看看住持在干什么。而住持只是繼續(xù)做著這件事。一天,小和尚對(duì)問他”住持,你成天磨著石頭,在干什么呢?“住持回答說”我想把這塊磚磨成鏡子“小和尚又說”但是磚是無論如何也磨不成鏡子的“?!笔沁@么回事"老住持繼續(xù)說,“就像你只是念佛,不做些實(shí)事,也很難成佛”(掌聲)

      因此,在座的朋友們,我們不僅要有理想,還要把我們的理想推廣開來,更重要的是行動(dòng),用實(shí)際行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)我們共同的理想。(掌聲)因此,在座的參議員及旁聽席的女士,我要對(duì)諸位說沒有我們大家的實(shí)際幫助,我們的首領(lǐng)無法實(shí)現(xiàn)這些理想。在座的朋友和我必須銘記“磨鏡臺(tái)的故事”。(掌聲)出席者站了起來

      第三篇:宋美齡傳記作品研究

      《中國(guó)近代現(xiàn)代史綱要》論文

      題目:《宋美齡傳》讀后感

      姓名:李娜

      系別:經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院

      專業(yè):會(huì)計(jì)

      班級(jí):4班

      學(xué)號(hào):12041340050

      時(shí)間:2013年5月

      指導(dǎo)教師:董洪霞

      內(nèi)容簡(jiǎn)介:

      著作名稱:《宋美齡傳》

      著作作者:楊樹標(biāo)楊菁

      著作出版社:浙江大學(xué)出版社 著作出版時(shí)間;2010年1月

      內(nèi)容簡(jiǎn)介: 宋美齡(1897—2003),民國(guó)政治舞臺(tái)上的一個(gè)關(guān)鍵人物,集美貌、財(cái)富、權(quán)力、榮譽(yù)于一身?!端蚊例g傳》是一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃蚊例g人物傳記,作者參閱了各種歷史資料,為我們?cè)忈屃艘粋€(gè)真實(shí)可信的宋美齡。《宋美齡傳》在臺(tái)灣地區(qū)有較大的影響,島內(nèi)石之瑜的《宋美齡與中國(guó)》一書曾請(qǐng)作者楊樹標(biāo)作序,島內(nèi)公共電視臺(tái)曾專程赴大陸采訪兩位作者評(píng)說宋美齡。

      這部作品包括了“中國(guó)第一夫人”——宋美齡的家世、婚姻、涉足政壇以及其在西安事變、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的關(guān)鍵作用。

      正文:

      宋美齡祖上姓韓,其父宋耀如在美國(guó)深受民主思想的啟蒙教育,并且看到了美國(guó)社會(huì)的兩面性?;貒?guó)后,熱心傳教和實(shí)業(yè),同時(shí)也向往革命,結(jié)實(shí)了不少革命志士,特別是孫中山,兩人一見如故,很快結(jié)成密友。宋耀如不僅贊同孫中山的思想,與他共同商討救國(guó)方法,而且盡其所能地支持孫中山領(lǐng)導(dǎo)的資產(chǎn)階級(jí)民主革命。宋美齡的母親倪桂珍是一位端莊、賢淑、有知識(shí)、有主見的女子。她對(duì)子女管教甚嚴(yán),并且重視女孩的教育。如此先進(jìn)的父母,對(duì)宋氏姐妹日后的成就起到了重要的作用。

      和平解決西安事變

      西安事變,是宋美齡第一次不是站在蔣介石身后,獨(dú)當(dāng)一面地站在歷史舞臺(tái)上。參閱《西安事變回憶錄》,可以看到,事變發(fā)生后,美玲雖然遭受精神折磨,但很快鎮(zhèn)定,并深刻意識(shí)到,此次兵變絕非一般的領(lǐng)兵作亂叛變,倘若處理不當(dāng),將會(huì)釀成大禍,“這次事變不僅為余夫一人生死之關(guān)系,實(shí)關(guān)系全民族最重大之問題”,“余必力抑個(gè)人感情,就全局加以考量”,“以求不流血的和平與迅速之解決”(選自《宋美齡傳》),從這些,我們可以看出宋美齡頗有政治洞見,能夠站在國(guó)家民族利益的大局上,超越感情牽絆,理智分析當(dāng)前形勢(shì),正確做出判斷。而正是因?yàn)樗麛嗾_的決定,推動(dòng)這次事變以“不流血”的方式展開。

      富有遠(yuǎn)見的“空中之母”身體力行

      談起這個(gè),我不得不提,宋美齡在晚年常常念叨的那句“我的空軍!我的空軍!”可見,曾擔(dān)任國(guó)民黨空軍“司令”的宋美齡,對(duì)空軍的感情匪淺。他對(duì)空軍情有獨(dú)鐘的原因:一方面,宋美齡較早的認(rèn)識(shí)到空軍在國(guó)防中的作用;另一方面,宋美齡這一先見之明,應(yīng)該說主要來自追隨蔣介石視察西北、華北、西南大半個(gè)中國(guó)的體會(huì)。她發(fā)表的《航空與統(tǒng)一》中說:“一切促進(jìn)中國(guó)統(tǒng)一的新發(fā)明,或許要推飛機(jī)的功績(jī),最為偉大??”(選自《宋美齡傳》)與此同時(shí),宋美

      齡將她對(duì)空軍發(fā)展的遠(yuǎn)見付之于行動(dòng)。據(jù)說,她認(rèn)得每架飛機(jī),每個(gè)飛行員。一有飛機(jī)起飛,她必在旁目送。一有空戰(zhàn),她就跑到高處觀戰(zhàn),空戰(zhàn)后,她還會(huì)興致勃勃地向有幸生還者轉(zhuǎn)述戰(zhàn)況(選自《宋美齡傳》)。宋美齡為搖籃中的中國(guó)空軍發(fā)展付出了很大的代價(jià)和心血。她的付出,年輕的空軍兒郎們感動(dòng)著,回報(bào)著。

      外交風(fēng)采——開羅會(huì)議確立中國(guó)地位

      1943年開羅會(huì)議,宋美齡以蔣介石夫人兼秘書的身份出席,頗具政治魅力。整個(gè)會(huì)議期間,她慷慨陳詞,不卑不亢。開羅會(huì)議發(fā)表的《開羅宣言》明確指出:包括臺(tái)灣在內(nèi)的所有被日本占領(lǐng)的領(lǐng)土全部歸還中國(guó)。這對(duì)我們今天在國(guó)際上講臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分具有重要的法律依據(jù)。宋美齡憑借著作為中國(guó)第一夫人和曾經(jīng)赴美留學(xué)的雙重背景,勾勒出了她外交史上光鮮亮麗的一筆,這是她的光榮,也是中國(guó)在近代史上第一次以世界大國(guó)的身份出席的榮耀。從她個(gè)人魅力也能夠看到,她自信大度地穿梭于各國(guó)政界要人之間,這份氣度令人唏噓感嘆!

      宋美齡并不是一個(gè)政治符號(hào),一個(gè)令人生厭的達(dá)官貴婦,而是一個(gè)有血有肉的女人。以為亂世美人,以女性的非凡情感,影響了大千世界,值得我們永遠(yuǎn)品味和思考》

      《中國(guó)近代現(xiàn)代史綱要》論文

      題目:《瞿秋白》讀后感

      姓名:劉曉燕

      系別:經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院

      專業(yè):會(huì)計(jì)

      班級(jí):4班

      學(xué)號(hào):12041340080

      時(shí)間:2013年5月

      指導(dǎo)教師:董洪霞

      第四篇:宋美齡大傳讀后感

      最近啃完厚厚的《宋美齡大傳》上下兩冊(cè),對(duì)這位傳奇的女性并沒有什么感慨,開明的家庭,良好的家世,完整的教育,優(yōu)越的環(huán)境,加上開朗進(jìn)取的性格,這種得天獨(dú)厚,想不比當(dāng)時(shí)其他女性出眾都難,尤其是當(dāng)了蔣夫人后,種種歷練,更讓她顯得與眾不同,宋美齡大傳讀后感。脫去層層光環(huán),她也只不過是一個(gè)妻子、母親、祖母!想她晚年,一門六寡,白發(fā)人送了一個(gè)又一個(gè)黑發(fā)人,真是無限凄涼!

      讓我更為佩服的,倒是她的父親,也算得上宋氏家庭的締造者——宋嘉樹。他的勇氣和運(yùn)氣讓他從一個(gè)貧寒之子成為受到美國(guó)正規(guī)教育的傳教士,進(jìn)而成為上海灘聲名顯赫的富翁,并成為孫中山的密友。他原本姓韓,過繼給他的堂舅后,改姓宋,并跟隨著來到美國(guó)。原本他也可以安安分分地繼承堂舅的店鋪,成為一名掌柜。而就在他13、4歲的時(shí)候,他離家出走了,因?yàn)椴桓视谶@種安步就班的生活。異國(guó)他鄉(xiāng),舉目無親,一個(gè)10多歲的孩子做出這樣的決定也許是一時(shí)沖動(dòng),也許是無知無畏,但人生的轉(zhuǎn)機(jī)就在這里產(chǎn)生了,讀后感《宋美齡大傳讀后感》。說他幸運(yùn),是因?yàn)槌鲎吆笥龅降膸讉€(gè)美國(guó)人都幫助了他,不管出于怎樣的目的。于是他開始了學(xué)習(xí),接受教育,成為了一名傳教士,在畢業(yè)后被派往了上海進(jìn)行傳教工作,漸漸開始了他的神話。

      書中有段話是這樣評(píng)價(jià)他的:“嘉樹的本領(lǐng)就在于他不是墨守成規(guī),而是時(shí)時(shí)要沖破成規(guī)。宋嘉樹的智慧表現(xiàn)在他能夠不失時(shí)機(jī)地把握遇到的每一個(gè)機(jī)遇,他是一位不尋常的人物,是一匹脫韁之馬,充滿魅力與精力,一刻也閑不住。他能隨遇而安,適應(yīng)力極強(qiáng),但生性不愿逆來順受。正是他這些品格、特質(zhì)吸引了那些在他人生成長(zhǎng)經(jīng)歷中愿意助他一臂之力的人?!倍罱K也成為了“世界上最杰出的三個(gè)女兒的父親”,厲害啊!

      第五篇:宋美齡大傳讀后感

      以前一直聽傳說中的四大家族,卻不曾完全記住。這次借助《宋 美齡大傳》才了解了,原來他們是蔣中正家族,宋耀如(子宋子文)家族,孔祥熙家族,陳立夫.陳果夫家族,其父陳英士(陳其美)。也 才知道宋氏三姐妹原來是:宋靄齡,宋慶齡,宋美齡。她們當(dāng)時(shí)就讀 于美國(guó)威斯里安女子學(xué)院,這是世界上最早的一所女子學(xué)院,這所學(xué) 校也因培養(yǎng)了宋氏三姐妹而名聲大振。后來的美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里也曾 就讀于這所名校。以前看到的中國(guó)共產(chǎn)黨正面書籍,上面寫道,宋美玲與蔣介石的 婚姻是政治婚姻。而且當(dāng)時(shí)的報(bào)紙很巧妙的利用了二人名字中的兩個(gè) 字,蔣中正的中,宋美齡的美,將二人的結(jié)合定義為“中美之合”。所以,受了正面材料的誘導(dǎo),長(zhǎng)期以來,我認(rèn)為他們之間是沒有感情 的,或者說是少有感情的。了解到美人救英雄的故事,了解到了蔣介 石喜歡穿旗袍的女的,洋化的她脫下馬靴長(zhǎng)褲,終身穿起了旗袍,而 且因?yàn)槠炫蹖?duì)于身材的要求很高,所以宋美齡的臥房里一生都放著一 把臺(tái)秤,她的體重也一直保持在五十公斤左右。真是減肥是女性畢生 的事業(yè)?。∵@么優(yōu)秀的女性都尚且如此。了解到經(jīng)歷了“跳舞門”風(fēng) 波后,本來就不喜歡跳舞的蔣介石更是不喜歡宋美齡跳舞了,于是這 個(gè)熱情,西化的新式女性為了蔣介石戒掉了,盡管割愛會(huì)很痛,但她 慢慢在做著。了解到了,多少次臨危受命,明知結(jié)果如此這般,她還 是踏上了美國(guó)——這個(gè)她的第二故鄉(xiāng),紐約,這個(gè)她已是榮譽(yù)公民的 地方,還有與杜魯門一家的情誼,為了達(dá)令,她甘愿讓以前的榮譽(yù)優(yōu) 越盡掃。盡管那是任何一個(gè)人,所看重的。但是她,一個(gè)女人看中的

      是——蔣介石。了解到在蔣介石病重時(shí),宋美齡寸步不離的守候。了 解到蔣介石走后,她近乎迷途的堅(jiān)持著收復(fù)大陸的夢(mèng)想。宋氏三姐妹的美貌自然不用多說,每個(gè)成功的女人自有她成功的 資本。令我佩服的是,宋美齡的英語水平,外交能力,書中說道,她 是民國(guó)外交官的考核官,只要她認(rèn)為還湊合,那就可以用。在很多場(chǎng) 合下,她就是蔣介石的翻譯,因?yàn)槭Y介石的寧波口音,其他人不大聽 得懂,而且蔣介石會(huì)經(jīng)常引用古書,所以,宋美齡是蔣介石意旨的最 好詮釋者。還有,就接觸過宋美齡的人講,相對(duì)于蔣介石的中國(guó)文人 的優(yōu)柔,這個(gè)自小接觸西方教育的女性,在很多方面表現(xiàn)的更為果斷,干練。書中還有寫道,“夫人也愛錢”這一節(jié),我覺得可以理解,當(dāng) 一個(gè)女人沒有極大安全感的時(shí)候,錢,這個(gè)她們骨子里最不愿意讓它 來承擔(dān)的東西卻要來承擔(dān),這不是很荒涼嗎?所以,在最后,

      蔣介石 走后,宋美齡踏上歸美之旅時(shí)的 100 多箱,也就有了解釋了。帶上點(diǎn) 上海點(diǎn)心吧,帶上點(diǎn)旗袍吧,帶上點(diǎn)字畫吧,帶上能帶的!因?yàn)榛夭?去了。1897——2003,這位世紀(jì)美人走完了她光輝的一生,最后于 2003 年 10 月 28 日安葬在美國(guó)紐約芬克里芙墓園,關(guān)于自己的歸宿,宋美 齡生前還有自己的一個(gè)心愿:如果蔣介石能夠歸葬于奉化老家,那么 她百年以后,愿意和蔣介石遺骨一起葬在奉化溪口的祖墓。而且,她 的一生堅(jiān)持信仰只有只有一個(gè)中國(guó)的政策,反對(duì)臺(tái)獨(dú)。姐姐宋慶齡與妹妹宋美齡因?yàn)楦S的不同,信仰的背離,最終都 沒有再見到。她也一生都沒有自己的子嗣,所以,信仰上帝的她應(yīng)該

      懂得了,上帝是公平的,在給了你一樣?xùn)|西以后,一定會(huì)拿走你另一 樣?xùn)|西。威斯里安學(xué)院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子
      學(xué)院于 1836 年。威斯里安學(xué)院 WESLEYA 其他人 COLLEGE 是全世界最 早的一所女子學(xué)院,建于 1836 年。威斯里安學(xué)院 WESLEYAN COLLEGE 是全世界最早的一所女子學(xué)院,建于 1836 年。


      下載宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全]word格式文檔
      下載宋美齡《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的演講詞[大全].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 讀后感 是一本以俄羅斯人民抗擊拿破輪的感人事跡為 背景的文選學(xué)巨作,它的作者是俄國(guó)的著名作家列夫托爾斯泰。他生動(dòng)地描寫了當(dāng)時(shí)的四大家族——?jiǎng)e祖霍夫、保爾......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        看完了這本書,想起了小時(shí)候在課本里的一篇文章《幸福是什么》,講的是一個(gè)美麗的仙女和三個(gè)小男孩的約定。結(jié)局我忘了是什么,但是這本書的導(dǎo)讀者一句話讓我印象深刻大概講幸福是......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平盤古開天地以來,大地的精華誕下了一對(duì)胞兄胞弟,大的叫戰(zhàn)爭(zhēng)小的叫和平。他們天生神力,與眾不同。 戰(zhàn)爭(zhēng)踏過的地方,寸草不生,冷漠荒涼,到處是一片荒涼與死寂。而和平所到......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》教學(xué)設(shè)計(jì) 【內(nèi)容分析】 本課題選自義務(wù)教育課程普通高中新課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《藝術(shù)鑒賞》的三單元第六課《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,探討的是一個(gè)凝重的話題—戰(zhàn)爭(zhēng)與和......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平高植的譯本,曾也看過董秋斯的譯本。下面的有些評(píng)論是我現(xiàn)在后加上去的。 1984年10月30日 星期二 晴 今天我再次看完了老托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的第一卷,安德萊公......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        這部帶有濃郁的俄羅斯民族風(fēng)格的恢宏巨制的主要情節(jié)是圍繞著保爾康斯基、別祖霍夫、羅斯托夫、華西里四大貴族家庭的生活展開,并以一八一二年的俄國(guó)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心,反映了當(dāng)時(shí)......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》故事梗概一八零五年,在拿破侖率兵征服歐洲后,法國(guó)與俄國(guó)之間也發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)。青年公爵安德烈?保爾康斯基把懷孕的妻子交給退隱于領(lǐng)地“禿山”的父親及妹妹瑪莉亞后......

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

        戰(zhàn)爭(zhēng)與和平主題單元標(biāo)題 作者姓名 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平楊寶輝 學(xué)科領(lǐng)域 思想品德音樂化學(xué) 信息技術(shù)勞動(dòng)與技術(shù) √語文美術(shù)生物科學(xué) 數(shù)學(xué)外語歷史社區(qū)服務(wù) 體育物理地理社會(huì)實(shí)踐......